mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-04 08:04:06 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			15038 lines
		
	
	
		
			360 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			15038 lines
		
	
	
		
			360 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# Audacity Strings for Translation.
 | 
						||
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
 | 
						||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
 | 
						||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
 | 
						||
#
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
 | 
						||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						||
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
 | 
						||
"PO-Revision-Date: 2009-11-24 16:45+0100\n"
 | 
						||
"Last-Translator: Kevin Brubeck Unhammer <unhammer@gmail.com>\n"
 | 
						||
"Language-Team: Translators-Norway <unhammer@gmail.com>\n"
 | 
						||
"Language: nb\n"
 | 
						||
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
 | 
						||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
 | 
						||
msgid "Confirm"
 | 
						||
msgstr "Bekreft"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Please choose an existing file."
 | 
						||
msgstr " Vennligst velg en handling "
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
 | 
						||
msgid "Error"
 | 
						||
msgstr "Feil"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "File type:"
 | 
						||
msgstr "Filter"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
 | 
						||
msgid "&Nyquist Workbench..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
 | 
						||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
 | 
						||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
 | 
						||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
 | 
						||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | 
						||
msgstr "&Lim inn"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
 | 
						||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | 
						||
msgstr "Velg"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
 | 
						||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
 | 
						||
msgid "&Matching Paren\tF8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
 | 
						||
msgid "&Top S-expr\tF9"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
 | 
						||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
 | 
						||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
 | 
						||
msgid "&Next S-expr\tF12"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
 | 
						||
msgid "&Go to"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select &Font..."
 | 
						||
msgstr "Skrifttype..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split &Vertically"
 | 
						||
msgstr "Tilpass &loddrett"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split &Horizontally"
 | 
						||
msgstr "Horisontal stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show S&cript"
 | 
						||
msgstr "Vis utdata"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show &Output"
 | 
						||
msgstr "Vis utdata"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
 | 
						||
msgid "&Large Icons"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
 | 
						||
msgid "&Small Icons"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Verkt&<26>ylinjer"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
 | 
						||
msgid "&Go\tF5"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Stop\tF6"
 | 
						||
msgstr "&Stopp"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
 | 
						||
msgid "&About"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
 | 
						||
msgid "Script"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Output"
 | 
						||
msgstr "Utdatam<61>ler"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Load Nyquist script"
 | 
						||
msgstr "Nyquist Prompt..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
 | 
						||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
 | 
						||
msgid "Script was not saved."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
 | 
						||
#: src/widgets/Warning.cpp:55
 | 
						||
msgid "Warning"
 | 
						||
msgstr "Advarsel"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save Nyquist script"
 | 
						||
msgstr "Nyquist Prompt..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
 | 
						||
msgid "Find dialog"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
 | 
						||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
 | 
						||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Leland Lucius"
 | 
						||
msgstr "av Leland Lucius"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | 
						||
msgstr "av Leland Lucius"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | 
						||
msgstr "Gjenta siste effekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
 | 
						||
msgid "No matches found"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
 | 
						||
msgid "Code has been modified.  Are you sure?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
 | 
						||
msgid "Untitled"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | 
						||
msgstr "Gjenta siste effekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "New"
 | 
						||
msgstr "&Ny"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
 | 
						||
msgid "New script"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Open"
 | 
						||
msgstr "&<26>pne..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Open script"
 | 
						||
msgstr "<22>pne nylig brukte"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save"
 | 
						||
msgstr "Lagre"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save script"
 | 
						||
msgstr "Nyquist Prompt..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save As"
 | 
						||
msgstr "Lagre som..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save script as..."
 | 
						||
msgstr "Lagre prosjekt &som..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
 | 
						||
msgid "Copy"
 | 
						||
msgstr "Kopier"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Copy to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
 | 
						||
msgid "Cut"
 | 
						||
msgstr "Klipp ut"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cut to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
 | 
						||
msgid "Paste"
 | 
						||
msgstr "Lim inn"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Paste from clipboard"
 | 
						||
msgstr "Limt inn fra utklippstavlen"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Clear"
 | 
						||
msgstr "T&<26>m"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Clear selection"
 | 
						||
msgstr "M<>l markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select All"
 | 
						||
msgstr "Velg"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select all text"
 | 
						||
msgstr "Velg"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
 | 
						||
msgid "Undo"
 | 
						||
msgstr "Angre"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Undo last change"
 | 
						||
msgstr "Formatendring"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
 | 
						||
msgid "Redo"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | 
						||
msgid "Redo previous change"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | 
						||
msgid "Find"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Find text"
 | 
						||
msgstr "&Finn noter"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Match"
 | 
						||
msgstr "Satsvis"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | 
						||
msgid "Go to matching paren"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Top"
 | 
						||
msgstr "Til:"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | 
						||
msgid "Go to top S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction.
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
 | 
						||
msgid "Up"
 | 
						||
msgstr "Opp"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
 | 
						||
msgid "Go to higher S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Previous"
 | 
						||
msgstr "Forrige verkt<6B>y"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | 
						||
msgid "Go to previous S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Next"
 | 
						||
msgstr "Neste verkt<6B>y"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | 
						||
msgid "Go to next S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
 | 
						||
msgid "Start"
 | 
						||
msgstr "Start"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start script"
 | 
						||
msgstr "Nyquist Prompt..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
 | 
						||
msgid "Stop"
 | 
						||
msgstr "Stopp"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stop script"
 | 
						||
msgstr "Nyquist Prompt..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
 | 
						||
msgid "Panel 1"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Diagnostics"
 | 
						||
msgstr "\t-test (kj<6B>r selvdiagnostikk)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
 | 
						||
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
 | 
						||
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
 | 
						||
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
 | 
						||
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
 | 
						||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "OK... Audacious!"
 | 
						||
msgstr "OK... Audacious!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
 | 
						||
msgid "co-founder"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:64
 | 
						||
msgid "quality assurance"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:179
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "About Audacity"
 | 
						||
msgstr "Om Audacity..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:215
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
 | 
						||
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
 | 
						||
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
 | 
						||
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:225
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | 
						||
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
 | 
						||
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
 | 
						||
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
 | 
						||
"a>."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						||
#  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						||
#  your own name(s) to the credits.
 | 
						||
#  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						||
#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						||
#. *  your own name(s) to the credits.
 | 
						||
#. *
 | 
						||
#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
 | 
						||
msgid "translator_credits"
 | 
						||
msgstr "Norwegian (bokm<6B>l) translation by Kevin Brubeck Unhammer."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:250
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
 | 
						||
"sounds<br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:254
 | 
						||
msgid "Credits"
 | 
						||
msgstr "Takk til"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:257
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity Developers"
 | 
						||
msgstr "Audacity %s utviklingsgruppe"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:260
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity Support Team"
 | 
						||
msgstr "Audacity %s brukerst<73>ttegruppe"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:263
 | 
						||
msgid "Emeritus Developers"
 | 
						||
msgstr "Emeritus-utviklere"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:266
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid " Emeritus Team Members"
 | 
						||
msgstr "Andre Emeritus-gruppemedlemmer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:269
 | 
						||
msgid "Other Contributors"
 | 
						||
msgstr "Andre bidragsytere"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:272
 | 
						||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | 
						||
msgstr "Audacity er basert p<> kode fra de f<>lgende prosjektene:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:275
 | 
						||
msgid "Special thanks:"
 | 
						||
msgstr "S<>rlig takk til:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:278
 | 
						||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:280
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
 | 
						||
msgid "Build Information"
 | 
						||
msgstr "Kompileringsinformasjon"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
 | 
						||
msgid "Enabled"
 | 
						||
msgstr "P<>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
 | 
						||
msgid "Disabled"
 | 
						||
msgstr "Av"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:353
 | 
						||
msgid "File Format Support"
 | 
						||
msgstr "Filformatst<73>tte"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
 | 
						||
msgid "MP3 Importing"
 | 
						||
msgstr "MP3-importering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						||
msgstr "Ogg Vorbis-importering og -eksportering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
 | 
						||
msgid "ID3 tag support"
 | 
						||
msgstr "St<53>tte for ID3-tags"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
 | 
						||
msgid "FLAC import and export"
 | 
						||
msgstr "FLAC-importering og -eksportering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
 | 
						||
msgid "MP2 export"
 | 
						||
msgstr "MP2-eksportering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
 | 
						||
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						||
msgstr "Import via QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "FFmpeg Import/Export"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Import via GStreamer"
 | 
						||
msgstr "Import via QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:427
 | 
						||
msgid "Core Libraries"
 | 
						||
msgstr "Kjernebibliotek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:431
 | 
						||
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						||
msgstr "Dataratekonvertering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:434
 | 
						||
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						||
msgstr "Lydavspilling og opptak"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:437
 | 
						||
msgid "Cross-platform GUI library"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:441
 | 
						||
msgid "Features"
 | 
						||
msgstr "Funksjoner"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
 | 
						||
msgid "Plug-in support"
 | 
						||
msgstr "St<53>tte for tilleggsmoduler"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
 | 
						||
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						||
msgstr "St<53>tte for lydkortmikser"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
 | 
						||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						||
msgstr "St<53>tte for endring av toneh<65>yde og tempo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | 
						||
msgstr "St<53>tte for endring av toneh<65>yde og tempo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:524
 | 
						||
msgid "Program build date: "
 | 
						||
msgstr "Dato programmet ble kompilert:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:530
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Commit Id:"
 | 
						||
msgstr "Kommando:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
 | 
						||
msgid "Build type:"
 | 
						||
msgstr "Kompileringstype:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:535
 | 
						||
msgid "Debug build"
 | 
						||
msgstr "Debugversjon"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:537
 | 
						||
msgid "Release build"
 | 
						||
msgstr "Utgivelsesversjon"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:543
 | 
						||
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						||
msgstr "Installeringsprefiks: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:548
 | 
						||
msgid "Settings folder: "
 | 
						||
msgstr "Innstillingsmappe:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:563
 | 
						||
msgid "GPL License"
 | 
						||
msgstr "GPL-lisens"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:814
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s could not be found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Fant ikke fila %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Den har blitt fjernet fra lista med nylig brukte filer."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:910
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"One or more external audio files could not be found.\n"
 | 
						||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | 
						||
"unmounted.\n"
 | 
						||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						||
"The first detected missing file is:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"There may be additional missing files.\n"
 | 
						||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
 | 
						||
"files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:924
 | 
						||
msgid "Files Missing"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1080
 | 
						||
msgid "Report generated to:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1081
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity Support Data"
 | 
						||
msgstr "Audacity %s brukerst<73>ttegruppe"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1166
 | 
						||
msgid "Master Gain Control"
 | 
						||
msgstr "Hovedkontroll for sporvolum"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1333
 | 
						||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1346
 | 
						||
msgid "File decoded successfully\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1350
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Decoding failed\n"
 | 
						||
msgstr "Opptaksslutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1369
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity is starting up..."
 | 
						||
msgstr "Audacity kj<6B>rer allerede"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
 | 
						||
msgid "&New"
 | 
						||
msgstr "&Ny"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
 | 
						||
msgid "&Open..."
 | 
						||
msgstr "&<26>pne..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1389
 | 
						||
msgid "Open &Recent..."
 | 
						||
msgstr "<22>pne n&ylig brukt..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
 | 
						||
msgid "&About Audacity..."
 | 
						||
msgstr "&Om Audacity..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1391
 | 
						||
msgid "&Preferences..."
 | 
						||
msgstr "&Preferences..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
 | 
						||
msgid "&File"
 | 
						||
msgstr "&Fil"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1556
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity kunne ikke finne et sted <20> lagre midlertidig filer.\n"
 | 
						||
"Vennligst legg inn en passende mappe i innstillinger-dialogboksen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1565
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | 
						||
"temporary directory."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity vil n<> avsluttes. Vennligst kj<6B>r Audacity igjen for <20> benytte den "
 | 
						||
"nye midlertidige mappen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1599
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						||
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"<22> kj<6B>re to kopier av Audacity samtidig kan for<6F>rsake\n"
 | 
						||
"tap av data eller f<> systemet ditt til <20> krasje.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1606
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity klarte ikke <20> l<>se mappen med midlertidige filer.\n"
 | 
						||
"Denne mappen er kanskje i bruk av en annen kopi av Audacity.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1608
 | 
						||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						||
msgstr "Vil du starte Audacity likevel?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1610
 | 
						||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1707
 | 
						||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						||
msgstr "Systemet har oppdaget at en annen kopi av Audacity kj<6B>rer.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1709
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Bruk Ny eller <20>pne-kommandoene i den kj<6B>rende\n"
 | 
						||
"Audacity-prosessen for <20> <20>pne flere prosjekter samtidig.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1710
 | 
						||
msgid "Audacity is already running"
 | 
						||
msgstr "Audacity kj<6B>rer allerede"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | 
						||
#. *           use when writing files to the disk
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1793
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "set max disk block size in bytes"
 | 
						||
msgstr "\t-blocksize nnn (velg maksimal st<73>rrelse p<> diskblokker, i bytes)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1797
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "decode an autosave file"
 | 
						||
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1801
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "this help message"
 | 
						||
msgstr "\t-help (denne beskjeden)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1805
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "run self diagnostics"
 | 
						||
msgstr "\t-test (kj<6B>r selvdiagnostikk)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1808
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "display Audacity version"
 | 
						||
msgstr "\t-version (vis Audacity-versjon)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | 
						||
#. *           should open upon startup
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1812
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "audio or project file name"
 | 
						||
msgstr "Kan ikke <20>pne prosjektfile"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2087
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						||
"associated with Audacity. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity prosjektfiler (.AUP) er ikke \n"
 | 
						||
"assosiert med Audacity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Vil du rette dette, s<> de kan <20>pnes med et dobbeltklikk?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2088
 | 
						||
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						||
msgstr "Audacity prosjektfiler"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:168
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity Log"
 | 
						||
msgstr "Audacity-karaoke%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
 | 
						||
msgid "&Save..."
 | 
						||
msgstr "&Lagre..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
 | 
						||
msgid "Cl&ear"
 | 
						||
msgstr "T&<26>m"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
 | 
						||
msgid "&Close"
 | 
						||
msgstr "&Lukk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:297
 | 
						||
msgid "log.txt"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:299
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save log to:"
 | 
						||
msgstr "Lagre bilder i:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:312
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Couldn't save log to file: "
 | 
						||
msgstr "Kunne ikke skrive til fil:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:905
 | 
						||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						||
msgstr "Kunne ikke finne noen lydenheter.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:906
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Du vil ikke kunne spille av eller inn lyd.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
 | 
						||
msgid "Error: "
 | 
						||
msgstr "Feil:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:912
 | 
						||
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						||
msgstr "Feil ved initialisering av lyd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:925
 | 
						||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						||
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI I/O-laget.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:926
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Du vil ikke kunne spille av MIDI.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:932
 | 
						||
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						||
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
 | 
						||
msgid "Out of memory!"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:2350
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | 
						||
"zero.\n"
 | 
						||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | 
						||
"the right place."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Innstillingen for latenskorreksjon gjorde at innspilt lyd ble skjult f<>r "
 | 
						||
"nullpunktet.\n"
 | 
						||
"Audacity flyttet det tilbake slik at det starter ved null.\n"
 | 
						||
"Du m<> kanskje bruke tidsforskyvningsverkt<6B>yet (<---> eller F5) for <20> dra "
 | 
						||
"sporet til\n"
 | 
						||
"rett posisjon."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:2351
 | 
						||
msgid "Latency problem"
 | 
						||
msgstr "Latensproblem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3843
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						||
"optimize it more. Still too high."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Automatisk justering av inndataniv<69> stanset. Det var ikke mulig <20> optimisere "
 | 
						||
"mer.\n"
 | 
						||
"Fortsatt for h<>yt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3851
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						||
msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> senket lydniv<69>et til %f."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3866
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						||
"optimize it more. Still too low."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Automatisk justering av inndataniv<69> stanset. Det var ikke mulig <20> optimisere "
 | 
						||
"mer.\n"
 | 
						||
"Fortsatt for lavt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3878
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						||
msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> <20>kte lydniv<69>et til %.2f."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3912
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Automatisk justering av inndataniv<69> stanset. Det totale antallet analyser "
 | 
						||
"ble\n"
 | 
						||
"overskredet uten <20> komme fram til et akseptabelt lydniv<69>.\n"
 | 
						||
"Fortsatt for h<>yt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3914
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Automatisk justering av inndataniv<69> stanset. Det totale antallet analyser "
 | 
						||
"ble\n"
 | 
						||
"overskredet uten <20> komme fram til et akseptabelt lydniv<69>.\n"
 | 
						||
"Fortsatt for lavt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3917
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | 
						||
"volume."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Automatisk justering av inndataniv<69> stanset. %.2f virker som et akseptabelt "
 | 
						||
"lydniv<69>."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:60
 | 
						||
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						||
msgstr "Automatisk krasjgjenoppretting"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:80
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Noen prosjekter ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kj<6B>rt.\n"
 | 
						||
"Heldigvis kan de f<>lgende prosjektene automatisk gjenopprettes:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:82
 | 
						||
msgid "Recoverable projects"
 | 
						||
msgstr "Gjenopprettelige prosjekt"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
 | 
						||
msgid "Name"
 | 
						||
msgstr "Navn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
 | 
						||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:96
 | 
						||
msgid "Quit Audacity"
 | 
						||
msgstr "Avslutt Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:97
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Discard Projects"
 | 
						||
msgstr "Gjenopprett prosjekter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:98
 | 
						||
msgid "Recover Projects"
 | 
						||
msgstr "Gjenopprett prosjekter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:139
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Er du sikker p<> at du ikke vil gjenopprette noen prosjekt?\n"
 | 
						||
"De kan ikke gjenopprettes senere."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:140
 | 
						||
msgid "Confirm Discard Projects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | 
						||
msgstr "Kunne ikke telle opp filene i autolagringsmappa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
 | 
						||
msgid "Select Command"
 | 
						||
msgstr "Velg kommando"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
 | 
						||
msgid "&Command"
 | 
						||
msgstr "&Kommando"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
 | 
						||
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						||
msgstr "R&ediger parametre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Use Preset"
 | 
						||
msgstr "Lagre forh<72>ndsinnstilling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
 | 
						||
msgid "&Parameters"
 | 
						||
msgstr "&Parametre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
 | 
						||
msgid "C&hoose command"
 | 
						||
msgstr "&Velg kommando"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:568
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke st<73>tte for Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:580
 | 
						||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke st<73>tte for FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:584
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						||
msgstr "Kommandoen %s er ikke implementert enn<6E>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:641
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | 
						||
msgstr "Klarte ikke gjenkjenne satsvis kommando %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:760
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Anvend %s med parameter(e)\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
 | 
						||
msgid "Test Mode"
 | 
						||
msgstr "Pr<50>vekj<6B>ring"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:765
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Apply %s"
 | 
						||
msgstr "Anvend %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
 | 
						||
msgid "Apply Chain"
 | 
						||
msgstr "Anvend kjede"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
 | 
						||
#. * to one or more audio files.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Select Chain"
 | 
						||
msgstr "&Velg kjede"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
 | 
						||
msgid "Chain"
 | 
						||
msgstr "Kjede"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
 | 
						||
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						||
msgstr "Anvend p<> dette &prosjektet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
 | 
						||
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						||
msgstr "Anvend p<> &filer..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
 | 
						||
msgid "&Cancel"
 | 
						||
msgstr "&Avbryt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
 | 
						||
msgid "No chain selected"
 | 
						||
msgstr "Ingen kjede valgt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						||
msgstr "Anvender <20>%s<> p<> dette prosjektet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
 | 
						||
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						||
msgstr "Vennligst lagre og lukk dette prosjektet f<>rst."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
 | 
						||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						||
msgstr "Velg fil(er) for satsvis prosessering..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
 | 
						||
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						||
msgstr "Alle filer|*|Alle st<73>ttede filer|"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
 | 
						||
msgid "Applying..."
 | 
						||
msgstr "Anvender..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
 | 
						||
msgid "File"
 | 
						||
msgstr "Fil"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
 | 
						||
msgid "Edit Chains"
 | 
						||
msgstr "Rediger kjeder"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
 | 
						||
msgid "&Chains"
 | 
						||
msgstr "&Kjeder"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
 | 
						||
msgid "&Add"
 | 
						||
msgstr "&Legg til"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
 | 
						||
msgid "&Remove"
 | 
						||
msgstr "&Fjern"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
 | 
						||
msgid "Re&name"
 | 
						||
msgstr "&Omd<6D>p"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
 | 
						||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						||
msgstr "K&jeder (dobbeltklikk eller trykk MELLOMROM for <20> redigere)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
 | 
						||
msgid "Num"
 | 
						||
msgstr "Nr"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Command  "
 | 
						||
msgstr "Kommando"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
 | 
						||
msgid "Parameters"
 | 
						||
msgstr "Parametre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
 | 
						||
msgid "&Insert"
 | 
						||
msgstr "&Sett inn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
 | 
						||
msgid "De&lete"
 | 
						||
msgstr "S&lett"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
 | 
						||
msgid "Move &Up"
 | 
						||
msgstr "Flytt &opp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
 | 
						||
msgid "Move &Down"
 | 
						||
msgstr "Flytt &ned"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
 | 
						||
msgid "De&faults"
 | 
						||
msgstr "Standard&verdier"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
 | 
						||
msgid "- END -"
 | 
						||
msgstr "- SLUTT -"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s changed"
 | 
						||
msgstr "%s endret"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
 | 
						||
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						||
msgstr "Vil du lagre endringene?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
 | 
						||
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						||
msgstr "Gi et navn til det nye kjedet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Name of new chain"
 | 
						||
msgstr "Gi et navn til det nye kjedet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
 | 
						||
msgid "Name must not be blank"
 | 
						||
msgstr "Navnet kan ikke v<>re tomt"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						||
msgstr "Navner kan ikke inneholde <20>%c<> og <20>%c<>"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						||
msgstr "Er du sikker p<> at du vil slette %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:169
 | 
						||
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						||
msgstr "Fjerner avhengigheter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:170
 | 
						||
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						||
msgstr "Kopierer lyddata inn i prosjekt..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:305
 | 
						||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:328
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						||
"This is safer, but needs more disk space."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:332
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | 
						||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:342
 | 
						||
msgid "Project Dependencies"
 | 
						||
msgstr "Prosjektavhengigheter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:345
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audio File"
 | 
						||
msgstr "Lydfil"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:347
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Disk Space"
 | 
						||
msgstr "Diskplass"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:353
 | 
						||
msgid "Copy Selected Files"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
 | 
						||
msgid "Cancel Save"
 | 
						||
msgstr "Avbryt lagring"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:366
 | 
						||
msgid "Save without Copying"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:369
 | 
						||
msgid "Do Not Copy"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:372
 | 
						||
msgid "Copy All Files (Safer)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | 
						||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
 | 
						||
msgid "Ask me"
 | 
						||
msgstr "Sp<53>r meg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:388
 | 
						||
msgid "Always copy all files (safest)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:389
 | 
						||
msgid "Never copy any files"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:392
 | 
						||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						||
msgstr "Hver gang et prosjekt er avhengig av andre filer:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:428
 | 
						||
msgid "MISSING "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:516
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | 
						||
"want?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Hvis du fortsetter vil prosjektet ikke bli lagret til disk. Er dette hva du "
 | 
						||
"vil?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:556
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | 
						||
"audio files. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | 
						||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | 
						||
"without copying those files in, you may lose data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:561
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Dependency Check"
 | 
						||
msgstr "Avhengighetskontroll"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1653
 | 
						||
msgid "Progress"
 | 
						||
msgstr "Framgang"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:365
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						||
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Det er sv<73>rt lite ledig diskplass p<> denne lagringsenheten.\n"
 | 
						||
"Vennligst velg en annen mappe til midlertidige filer i Innstillinger."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:397
 | 
						||
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						||
msgstr "Rensker opp midlertidige filer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:448
 | 
						||
msgid "Saving project data files"
 | 
						||
msgstr "Lagrer prosjektdatafiler"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:523
 | 
						||
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						||
msgstr "Rensker opp mellomlagringsmapper"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:593
 | 
						||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:623
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | 
						||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | 
						||
"project check."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						||
#  when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						||
#  example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						||
#  i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						||
#  when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						||
#  example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						||
#. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1219
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s-old%d"
 | 
						||
msgstr "%s-gammel%d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1227
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to open/create test file."
 | 
						||
msgstr "Klarte ikke <20>pne/lage testfil"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1237
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to remove '%s'."
 | 
						||
msgstr "Klarte ikke fjerne <20>%s<>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1242
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						||
msgstr "Endret filnavn: %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1305
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | 
						||
msgstr "Klarte ikke omd<6D>pe <20>%s<> til <20>%s<>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1324
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						||
msgstr "Endret blokk %s til nytt aliasnavn\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | 
						||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | 
						||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | 
						||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | 
						||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1391
 | 
						||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						||
msgstr "Lukk prosjekt omg<6D>ende uten endringer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1394
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | 
						||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | 
						||
"\" on further error alerts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1397
 | 
						||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
 | 
						||
msgid "Inspecting project file data"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1431
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | 
						||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | 
						||
"to recover these files automatically. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						||
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						||
"to their previous location. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						||
"may not show silence. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the third option, this will save the \n"
 | 
						||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
 | 
						||
"project immediately\" on further error alerts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
 | 
						||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1448
 | 
						||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1451
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1482
 | 
						||
msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1502
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | 
						||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
 | 
						||
"from the current audio in the project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1508
 | 
						||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1509
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | 
						||
msgstr "Fyll inn stillhet for manglende visningsdata [bare for denne <20>kten]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						||
msgstr "Lukk prosjektet omg<6D>ende uten videre endringer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1513
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1536
 | 
						||
msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1554
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | 
						||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | 
						||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | 
						||
"these missing files automatically. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						||
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						||
"to their previous location. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						||
"may not show silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1569
 | 
						||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1572
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1595
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1611
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | 
						||
"project is saved."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1617
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | 
						||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | 
						||
"They are doing no harm and are small."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1626
 | 
						||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1628
 | 
						||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1631
 | 
						||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1654
 | 
						||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1668
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1674
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1675
 | 
						||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1714
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1737
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1761
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing data block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1803
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Orphan block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1860
 | 
						||
msgid "Caching audio"
 | 
						||
msgstr "Mellomlagrer lyd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1861
 | 
						||
msgid "Caching audio into memory"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1897
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						||
msgstr "Lagrer innspilt lyd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1898
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio to disk"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFT.cpp:497
 | 
						||
msgid "Rectangular"
 | 
						||
msgstr "Rektangul<75>r"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:36
 | 
						||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg-st<73>tte ikke kompilert"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:105
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | 
						||
"before,                         \n"
 | 
						||
"but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						||
"startup.                         \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem "
 | 
						||
"tidligere\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"men denne gangen klarte ikke Audacity <20> laste det inn under oppstart.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Du m<> kanskje g<> tilbake til Innstillinger > Bibliotek og omkonfigurere det."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:108
 | 
						||
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						||
msgstr "Feil ved start av FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:117
 | 
						||
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						||
msgstr "Fant ikke FFmpeg-biblioteket"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:453
 | 
						||
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						||
msgstr "Finn FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:474
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						||
msgstr "Audacity trenger fila %s for <20> importere og eksportere via FFmpeg."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:480
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Location of '%s':"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:489
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "To find '%s', click here -->"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
 | 
						||
msgid "Browse..."
 | 
						||
msgstr "Bla gjennom..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:496
 | 
						||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						||
msgstr "For <20> f<> en gratis kopi av FFmpeg, klikk her -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
 | 
						||
msgid "Download"
 | 
						||
msgstr "Last ned"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:519
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Where is '%s'?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:707
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | 
						||
msgstr "Fant ingen kompatible FFmpeg-bibliotek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:178
 | 
						||
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						||
msgstr "Fant ikke FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:193
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						||
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity pr<70>vde <20> importere en lydfil med FFmpeg,\n"
 | 
						||
"men fant ikke bibliotekene.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"G<> til Innstillinger > Bibliotek for <20> laste ned\n"
 | 
						||
"eller finne FFmpeg-bibliotekene hvis du vil \n"
 | 
						||
"importere med dem."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:201
 | 
						||
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						||
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:277
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Bare avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"Alle filer (*.*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:310
 | 
						||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr "Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:337
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | 
						||
"so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Bare libavformat.so|libavformat.so*|Dynamisk lenkede bibliotek (*.so*)|*.so*|"
 | 
						||
"Alle filer (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
 | 
						||
msgid "Spectrum"
 | 
						||
msgstr "Spektrum"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:209
 | 
						||
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Standard autosamsvar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:210
 | 
						||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Kubikkrot autosamsvar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:211
 | 
						||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Forbedret autosamsvar"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						||
#  "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						||
#  know the correct technical word in your language.
 | 
						||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						||
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						||
#. * know the correct technical word in your language.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:215
 | 
						||
msgid "Cepstrum"
 | 
						||
msgstr "Cepstrum"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						||
#  Frequency analyze dialog box.
 | 
						||
#  i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						||
#  Frequency analyze dialog box.
 | 
						||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						||
#. * Frequency analyze dialog box.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:234
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "window"
 | 
						||
msgstr "-vindu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:238
 | 
						||
msgid "Linear frequency"
 | 
						||
msgstr "Lin<69>r frekvens"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:239
 | 
						||
msgid "Log frequency"
 | 
						||
msgstr "Logaritmisk frekvens"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
 | 
						||
msgid "dB"
 | 
						||
msgstr "dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:309
 | 
						||
msgid "Scroll"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						||
msgid "Zoom"
 | 
						||
msgstr "Zoom"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:423
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Algorithm:"
 | 
						||
msgstr "Algoritme"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:429
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Size:"
 | 
						||
msgstr "St<53>rrelse"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
 | 
						||
msgid "&Export..."
 | 
						||
msgstr "&Eksporter..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:439
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Replot..."
 | 
						||
msgstr "&Tegn igjen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:449
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Function:"
 | 
						||
msgstr "Funksjon"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:456
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Axis:"
 | 
						||
msgstr "Akse"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:463
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Grids"
 | 
						||
msgstr "Rutenett"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:579
 | 
						||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						||
msgstr "For <20> tegne spektrumet m<> alle markerte spor v<>re samme datarate."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:603
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | 
						||
"analyzed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"For mye lyd ble markert. Bare de f<>rste %.1f sekundene med lyd vil bli "
 | 
						||
"analysert."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:658
 | 
						||
msgid "Not enough data selected."
 | 
						||
msgstr "Ikke nok data valgt."
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						||
#  cycles per second.
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						||
#. cycles per second.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
 | 
						||
msgid "Hz"
 | 
						||
msgstr "Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
 | 
						||
msgid "s"
 | 
						||
msgstr "sek"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:933
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:934
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:942
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:944
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1029
 | 
						||
msgid "spectrum.txt"
 | 
						||
msgstr "spectrum.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1031
 | 
						||
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						||
msgstr "Eksporter spektral data som:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
 | 
						||
msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						||
msgstr "Kunne ikke skrive til fil:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1054
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						||
msgstr "Frekvens (Hz)\tNiv<69> (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1060
 | 
						||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						||
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiv<69>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:120
 | 
						||
msgid "Welcome!"
 | 
						||
msgstr "Velkommen!"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:126
 | 
						||
msgid "Playing Audio"
 | 
						||
msgstr "Lydavspilling"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:131
 | 
						||
msgid "Recording Audio"
 | 
						||
msgstr "Lydopptak"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:136
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Opptak - Valg av inndataenhet"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:141
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | 
						||
msgstr "Opptak - Valg av inndatakilde"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:146
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | 
						||
msgstr "Opptak - Innstille inndatavolum"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:151
 | 
						||
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						||
msgstr "Redigering og <20>gr<67>e<EFBFBD> menyer"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:156
 | 
						||
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						||
msgstr "Eksporterer en lydfil"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:161
 | 
						||
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						||
msgstr "Lagrer et Audacity-prosjekt"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:166
 | 
						||
msgid "Support for Other Formats"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:171
 | 
						||
msgid "Burn to CD"
 | 
						||
msgstr "Brenn til CD"
 | 
						||
 | 
						||
# nedlastede hjelpefiler? -- ikke implementert enn<6E>..
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:175
 | 
						||
msgid "No Local Help"
 | 
						||
msgstr "Ingen lokale hjelpefiler"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:189
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | 
						||
msgstr "<center><h3>Hvordan f<> hjelp</h3></center>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:190
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity "
 | 
						||
msgstr "Velkommen til Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:191
 | 
						||
msgid "These are our support methods:"
 | 
						||
msgstr "V<>re hjelpetjenester best<73>r av:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:192
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
 | 
						||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
 | 
						||
"isn't</a>)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[file:quick_help.html|Snarhjelp]] (skal v<>re installert lokalt, pr<70>v "
 | 
						||
"ellers <a\n"
 | 
						||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help"
 | 
						||
"\">nettutgaven</a>)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:193
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
 | 
						||
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[file:index.html|Manual]] (skal v<>re installert lokalt, pr<70>v ellers <a\n"
 | 
						||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">nettutgaven</a>)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:194
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
 | 
						||
"and tutorials, on the Internet)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikien]] (de nyeste tips, triks "
 | 
						||
"og\n"
 | 
						||
"veiledninger, p<> nettet)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:195
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
 | 
						||
"directly, on the Internet)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forumet</a> (sp<73>r sp<73>rsm<73>let "
 | 
						||
"ditt direkte, p<>\n"
 | 
						||
"nettet)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:196
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
 | 
						||
"b>."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" For at du skal f<> svar enda raskere er alle nettressursene over <b>s<>kbare</"
 | 
						||
"b>."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:203
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | 
						||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | 
						||
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
 | 
						||
"library</a> to your computer."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:207
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
 | 
						||
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
 | 
						||
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | 
						||
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:220
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
 | 
						||
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
 | 
						||
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
 | 
						||
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:55
 | 
						||
msgid "Undo History"
 | 
						||
msgstr "Angrehistorie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:77
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Manage History"
 | 
						||
msgstr "Behandle historie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
 | 
						||
msgid "Action"
 | 
						||
msgstr "Handling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:84
 | 
						||
msgid "Size"
 | 
						||
msgstr "St<53>rrelse"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:92
 | 
						||
msgid "&Total space used"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:96
 | 
						||
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						||
msgstr "Tilgjengelige &angreniv<69>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:100
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Levels To Discard"
 | 
						||
msgstr "Niv<69> <20> forkaste"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:112
 | 
						||
msgid "&Discard"
 | 
						||
msgstr "&Forkast"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
 | 
						||
msgid "&OK"
 | 
						||
msgstr "&OK"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:147
 | 
						||
msgid "Unable to determine"
 | 
						||
msgstr "Kan ikke fastsl<73>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
 | 
						||
msgid "bytes"
 | 
						||
msgstr "bytes"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:154
 | 
						||
msgid "KB"
 | 
						||
msgstr "KB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:158
 | 
						||
msgid "MB"
 | 
						||
msgstr "MB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:162
 | 
						||
msgid "GB"
 | 
						||
msgstr "GB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:188
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						||
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet pga. bruk av Unicode-tegn."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:190
 | 
						||
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						||
msgstr "Angi nytt filnavn:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:95
 | 
						||
msgid "Edit Labels"
 | 
						||
msgstr "Rediger kommentarer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:114
 | 
						||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						||
msgstr "Trykk F2 eller dobbeltklikk for <20> redigere celleinnhold."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:127
 | 
						||
msgid "Insert &After"
 | 
						||
msgstr "Legg til &etter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:128
 | 
						||
msgid "Insert &Before"
 | 
						||
msgstr "Legg til &f<>r"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
 | 
						||
msgid "&Import..."
 | 
						||
msgstr "&Importer..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:145
 | 
						||
msgid "Track"
 | 
						||
msgstr "Spor"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6383
 | 
						||
msgid "Label"
 | 
						||
msgstr "Kommentar"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
 | 
						||
msgid "Start Time"
 | 
						||
msgstr "Starttid"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
 | 
						||
msgid "End Time"
 | 
						||
msgstr "Sluttid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:162
 | 
						||
msgid "New..."
 | 
						||
msgstr "Ny..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
 | 
						||
msgid "Select a text file containing labels..."
 | 
						||
msgstr "Velg en tekstfil som inneholder kommentarer..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | 
						||
msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer (*.*)|*.*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2574
 | 
						||
msgid "Could not open file: "
 | 
						||
msgstr "Kunne ikke <20>pne fila: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:602
 | 
						||
msgid "No labels to export."
 | 
						||
msgstr "Ingen kommentarer <20> eksportere."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
 | 
						||
msgid "Export Labels As:"
 | 
						||
msgstr "Eksporter kommentarer som:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:745
 | 
						||
msgid "New Label Track"
 | 
						||
msgstr "Nytt kommentarspor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:746
 | 
						||
msgid "Enter track name"
 | 
						||
msgstr "Skriv inn spornavn"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Label track.
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
 | 
						||
msgid "Label Track"
 | 
						||
msgstr "Kommentarspor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
 | 
						||
msgid "Added label"
 | 
						||
msgstr "Lagt til kommentar"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
 | 
						||
msgid "Cu&t"
 | 
						||
msgstr "Klipp &ut"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
 | 
						||
msgid "&Copy"
 | 
						||
msgstr "&Kopier"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
 | 
						||
msgid "&Paste"
 | 
						||
msgstr "&Lim inn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2011
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Delete Label"
 | 
						||
msgstr "Slett kommentarer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
 | 
						||
msgid "Modified Label"
 | 
						||
msgstr "Endret kommentar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
 | 
						||
msgid "Label Edit"
 | 
						||
msgstr "&Rediger kommentar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2083
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Deleted Label"
 | 
						||
msgstr "Slett kommentarer"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | 
						||
#. * time Audacity has been run.
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp:60
 | 
						||
msgid "Audacity First Run"
 | 
						||
msgstr "Audacity f<>rst kj<6B>rt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp:93
 | 
						||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						||
msgstr "Velg spr<70>k for Audacity:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | 
						||
#. * versions of language names.
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp:130
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | 
						||
"language, %s (%s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Det valgte spr<70>ket, %s (%s), er ikke det samme som systemspr<70>ket, %s (%s)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp:372
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						||
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Konverterte en 1.0 prosjektfil til det nye formatet.\n"
 | 
						||
"Den gamle fila har blitt lagret som '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp:373
 | 
						||
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						||
msgstr "<22>pner Audacity-prosjekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						||
msgstr "Audacity-karaoke%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
 | 
						||
msgid "Uncategorized"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:360
 | 
						||
msgid "&Save Project"
 | 
						||
msgstr "Lagre &prosjekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:363
 | 
						||
msgid "Save Project &As..."
 | 
						||
msgstr "Lagre prosjekt &som..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:365
 | 
						||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						||
msgstr "Lagre komprimert kopi av prosjekt..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:368
 | 
						||
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						||
msgstr "Sjekk av&hengigheter..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:372
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Edit Me&tadata..."
 | 
						||
msgstr "Rediger metadata"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
 | 
						||
msgid "&Import"
 | 
						||
msgstr "&Importer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:380
 | 
						||
msgid "&Audio..."
 | 
						||
msgstr "&Lyd..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:381
 | 
						||
msgid "&Labels..."
 | 
						||
msgstr "&Kommentarer..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:383
 | 
						||
msgid "&MIDI..."
 | 
						||
msgstr "&MIDI..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:385
 | 
						||
msgid "&Raw Data..."
 | 
						||
msgstr "&R<>data..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:394
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Export Audio..."
 | 
						||
msgstr "&Eksporter..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:399
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | 
						||
msgstr "Ekspo&rter markering..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:403
 | 
						||
msgid "Export &Labels..."
 | 
						||
msgstr "Eksporter &kommentarer..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:407
 | 
						||
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						||
msgstr "Eksporter &flere filer..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:411
 | 
						||
msgid "Export MIDI..."
 | 
						||
msgstr "Eksporter MIDI..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:417
 | 
						||
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						||
msgstr "&Anvend kjede... "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:420
 | 
						||
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						||
msgstr "Rediger k&jeder..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:424
 | 
						||
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						||
msgstr "Si&deoppsett..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:428
 | 
						||
msgid "&Print..."
 | 
						||
msgstr "Skriv &ut..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:437
 | 
						||
msgid "E&xit"
 | 
						||
msgstr "A&vslutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:447
 | 
						||
msgid "&Edit"
 | 
						||
msgstr "&Rediger"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
 | 
						||
msgid "&Undo"
 | 
						||
msgstr "&Angre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
 | 
						||
msgid "&Redo"
 | 
						||
msgstr "&Gj<47>r om"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
 | 
						||
msgid "&Delete"
 | 
						||
msgstr "&Slett"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:487
 | 
						||
msgid "Duplic&ate"
 | 
						||
msgstr "Du&pliser"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:491
 | 
						||
msgid "R&emove Special"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:493
 | 
						||
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						||
msgstr "Kl<4B>yv og klipp u&t"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:495
 | 
						||
msgid "Split D&elete"
 | 
						||
msgstr "Kl<4B>y&v og slett"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:500
 | 
						||
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						||
msgstr "Demp l&yd"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:504
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Tri&m Audio"
 | 
						||
msgstr "Beskj&<26>r"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:509
 | 
						||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						||
msgstr "Lim inn tekst til ny komment&ar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:517
 | 
						||
msgid "Clip B&oundaries"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:519
 | 
						||
msgid "Sp&lit"
 | 
						||
msgstr "Kl&<26>yv"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:522
 | 
						||
msgid "Split Ne&w"
 | 
						||
msgstr "Kl<4B>yv n&y"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
 | 
						||
msgid "&Join"
 | 
						||
msgstr "Sammen&f<>y"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
 | 
						||
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						||
msgstr "Adsk&ill ved stillhet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:535
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "La&beled Audio"
 | 
						||
msgstr "Kommenterte re&gioner"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:540
 | 
						||
msgid "&Cut"
 | 
						||
msgstr "&Klipp ut"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:550
 | 
						||
msgid "&Split Cut"
 | 
						||
msgstr "Kl<4B>yv og klipp u&t"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:551
 | 
						||
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						||
msgstr "Kl<4B>y&v og slett"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:556
 | 
						||
msgid "Silence &Audio"
 | 
						||
msgstr "Demp l&yd"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:558
 | 
						||
msgid "Co&py"
 | 
						||
msgstr "Ko&pier"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:563
 | 
						||
msgid "Spli&t"
 | 
						||
msgstr "Kl&<26>yv"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:575
 | 
						||
msgid "&Select"
 | 
						||
msgstr "&Velg"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
 | 
						||
msgid "&All"
 | 
						||
msgstr "&Alt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:579
 | 
						||
msgid "&None"
 | 
						||
msgstr "&Ingenting"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:582
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "S&pectral"
 | 
						||
msgstr "Spektrum"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:583
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "To&ggle spectral selection"
 | 
						||
msgstr "Markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:584
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Next Higher Peak Frequency"
 | 
						||
msgstr "Frekvens (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:585
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Next Lower Peak Frequency"
 | 
						||
msgstr "Lin<69>r frekvens"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:589
 | 
						||
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "&Venstregrense til gitt avspillingsposisjon"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:590
 | 
						||
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "&H<>yregrense til gitt avspillingsposisjon"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:594
 | 
						||
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						||
msgstr "Fra &start til mark<72>r"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:595
 | 
						||
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						||
msgstr "Fra &mark<72>r til slutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:599
 | 
						||
msgid "In All &Tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:604
 | 
						||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:614
 | 
						||
msgid "Find &Zero Crossings"
 | 
						||
msgstr "Finn &nullpunkt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:618
 | 
						||
msgid "Mo&ve Cursor"
 | 
						||
msgstr "Fl&ytt mark<72>r"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:620
 | 
						||
msgid "to Selection Star&t"
 | 
						||
msgstr "til s&tart av markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:621
 | 
						||
msgid "to Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "til s&lutt av markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:623
 | 
						||
msgid "to Track &Start"
 | 
						||
msgstr "til sta&rt av spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:624
 | 
						||
msgid "to Track &End"
 | 
						||
msgstr "til sl&utt av spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:632
 | 
						||
msgid "Re&gion Save"
 | 
						||
msgstr "La&gre markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:635
 | 
						||
msgid "Regio&n Restore"
 | 
						||
msgstr "Gjen&opprett markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:643
 | 
						||
msgid "Pla&y Region"
 | 
						||
msgstr "Avspill ®ion"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:645
 | 
						||
msgid "&Lock"
 | 
						||
msgstr "&L<>s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:648
 | 
						||
msgid "&Unlock"
 | 
						||
msgstr "L<>s &opp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:668
 | 
						||
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						||
msgstr "&Innstillinger..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:678
 | 
						||
msgid "&View"
 | 
						||
msgstr "&Vis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:681
 | 
						||
msgid "Zoom &In"
 | 
						||
msgstr "Zoom &inn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:684
 | 
						||
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						||
msgstr "Zoom &normalt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:685
 | 
						||
msgid "Zoom &Out"
 | 
						||
msgstr "Zoom &ut"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:688
 | 
						||
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						||
msgstr "&Zoom til markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:691
 | 
						||
msgid "&Fit in Window"
 | 
						||
msgstr "&Tilpass vindu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:692
 | 
						||
msgid "Fit &Vertically"
 | 
						||
msgstr "Tilpass &loddrett"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:695
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | 
						||
msgstr "til s&tart av markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:696
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Go to Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "til s&lutt av markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:699
 | 
						||
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Skjul alle spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:700
 | 
						||
msgid "E&xpand All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Vis alle spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:703
 | 
						||
msgid "&Show Clipping"
 | 
						||
msgstr "Vis klip&ping"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:731
 | 
						||
msgid "&History..."
 | 
						||
msgstr "&Historie..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:735
 | 
						||
msgid "&Karaoke..."
 | 
						||
msgstr "&Karaoke..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:736
 | 
						||
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						||
msgstr "&Miksepult"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:742
 | 
						||
msgid "&Toolbars"
 | 
						||
msgstr "Verkt&<26>ylinjer"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:745
 | 
						||
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						||
msgstr "&Enhetsverkt<6B>ylinje"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:747
 | 
						||
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						||
msgstr "&Redigeringsverkt<6B>ylinje"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:749
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Combined Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "&Lydniv<69>verkt<6B>ylinje"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:751
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Opptaksm<73>ler"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:753
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Avspillingsm<73>ler"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:755
 | 
						||
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Mik&serverkt<6B>ylinje"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:757
 | 
						||
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						||
msgstr "&Markeringsverkt<6B>ylinje"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:760
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
 | 
						||
msgstr "&Markeringsverkt<6B>ylinje"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:763
 | 
						||
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						||
msgstr "&Verkt<6B>y-verkt<6B>ylinje"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:765
 | 
						||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
 | 
						||
msgstr "&Transkriberingsverkt<6B>ylinje"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:767
 | 
						||
msgid "&Transport Toolbar"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:772
 | 
						||
msgid "&Reset Toolbars"
 | 
						||
msgstr "&Gjenopprett verkt<6B>ylinjer"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						||
#. play, record, pause etc.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:784
 | 
						||
msgid "T&ransport"
 | 
						||
msgstr "&Kontroll"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:788
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Pl&ay/Stop"
 | 
						||
msgstr "Spill/Stopp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:791
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | 
						||
msgstr "Spill/stopp og plasser mark<72>r"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:794
 | 
						||
msgid "&Loop Play"
 | 
						||
msgstr "&Spill av i l<>kke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:797
 | 
						||
msgid "&Pause"
 | 
						||
msgstr "&Pause"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:800
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "S&kip to Start"
 | 
						||
msgstr "G<> til begynnelse"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:803
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Skip to E&nd"
 | 
						||
msgstr "G<> til slutt"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:810
 | 
						||
msgid "&Record"
 | 
						||
msgstr "&Ta opp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:811
 | 
						||
msgid "&Timer Record..."
 | 
						||
msgstr "Ned&tellingsopptak..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:812
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Appen&d Record"
 | 
						||
msgstr "Spill inn etter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:816
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Overdub (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Overdub (av/p<>)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:817
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Spill gjennom med programvare (av/p<>)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:820
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Lydaktivert opptak (av/p<>)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:821
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | 
						||
msgstr "Lydaktiveringsniv<69>..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:824
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> (av/p<>)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:826
 | 
						||
msgid "R&escan Audio Devices"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:834
 | 
						||
msgid "&Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:839
 | 
						||
msgid "Add &New"
 | 
						||
msgstr "Legg til &nytt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:841
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Mono Track"
 | 
						||
msgstr "Flytt spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:842
 | 
						||
msgid "&Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "&Stereospor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:843
 | 
						||
msgid "&Label Track"
 | 
						||
msgstr "&Etikettspor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:844
 | 
						||
msgid "&Time Track"
 | 
						||
msgstr "&Tidsspor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:852
 | 
						||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						||
msgstr "&Stereospor til mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:855
 | 
						||
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						||
msgstr "&Miks og rendre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:858
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | 
						||
msgstr "Miks og rendre til nytt spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:861
 | 
						||
msgid "&Resample..."
 | 
						||
msgstr "Gi ny data&rate..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:867
 | 
						||
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Fjern spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:873
 | 
						||
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Demp alle spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:874
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Unmute All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Udemp alle spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:879
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Align End to End"
 | 
						||
msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:880
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Align &Together"
 | 
						||
msgstr "Koordiner s&por sammen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:883
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start to &Zero"
 | 
						||
msgstr "Startdato"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:884
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | 
						||
msgstr "til s&tart av markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:885
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start to Selection &End"
 | 
						||
msgstr "til s&lutt av markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:886
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | 
						||
msgstr "til s&tart av markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:887
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "End to Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "til s&lutt av markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:895
 | 
						||
msgid "&Align Tracks"
 | 
						||
msgstr "K&oordiner spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:906
 | 
						||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
 | 
						||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:928
 | 
						||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:934
 | 
						||
msgid "Add Label At &Selection"
 | 
						||
msgstr "Legg til kommentar ved &markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:936
 | 
						||
msgid "Add Label At &Playback Position"
 | 
						||
msgstr "Legg til kommentar ved a&vspillingsmarkering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:944
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Edit Labels..."
 | 
						||
msgstr "R&ediger kommentarer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:950
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "S&ort Tracks"
 | 
						||
msgstr "Korte spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:952
 | 
						||
msgid "by &Start time"
 | 
						||
msgstr "etter &starttidspunkt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:955
 | 
						||
msgid "by &Name"
 | 
						||
msgstr "etter &navn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:974
 | 
						||
msgid "&Generate"
 | 
						||
msgstr "&Lag"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
 | 
						||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:994
 | 
						||
msgid "Effe&ct"
 | 
						||
msgstr "&Effekt"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | 
						||
#. * repeated if this menu item is chosen
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Repeat %s"
 | 
						||
msgstr "Repeter %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1002
 | 
						||
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						||
msgstr "Gjenta siste effekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1026
 | 
						||
msgid "&Analyze"
 | 
						||
msgstr "&Analyser"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1034
 | 
						||
msgid "Contrast..."
 | 
						||
msgstr "Kontrast..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1037
 | 
						||
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						||
msgstr "Tegn spektrum..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
 | 
						||
msgid "&Help"
 | 
						||
msgstr "&Hjelp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1059
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Quick Help"
 | 
						||
msgstr "&Hjelp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1060
 | 
						||
msgid "&Manual"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1064
 | 
						||
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						||
msgstr "Skjerm&bildeverkt<6B>y..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1070
 | 
						||
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						||
msgstr "&Kj<4B>r hastighetstest..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1074
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Check for Updates..."
 | 
						||
msgstr "Sjekk av&hengigheter..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1075
 | 
						||
msgid "Au&dio Device Info..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1079
 | 
						||
msgid "Show &Log..."
 | 
						||
msgstr "Vis &logg..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1082
 | 
						||
msgid "&Generate Support Data..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1097
 | 
						||
msgid "Move backward thru active windows"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1098
 | 
						||
msgid "Move forward thru active windows"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1102
 | 
						||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | 
						||
msgstr "Flytt bakover fra verkt<6B>ylinjer til spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1103
 | 
						||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | 
						||
msgstr "Flytt framover fra verkt<6B>ylinjer til spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
 | 
						||
msgid "Selection Tool"
 | 
						||
msgstr "Markeringsverkt<6B>y"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
 | 
						||
msgid "Envelope Tool"
 | 
						||
msgstr "Omhyllingskurveverkt<6B>y"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
 | 
						||
msgid "Draw Tool"
 | 
						||
msgstr "Tegneverkt<6B>y"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
 | 
						||
msgid "Zoom Tool"
 | 
						||
msgstr "Zoomverkt<6B>y"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
 | 
						||
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						||
msgstr "Tidsforskyvningsverkt<6B>y"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
 | 
						||
msgid "Multi Tool"
 | 
						||
msgstr "Multiverkt<6B>y"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1112
 | 
						||
msgid "Next Tool"
 | 
						||
msgstr "Neste verkt<6B>y"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1113
 | 
						||
msgid "Previous Tool"
 | 
						||
msgstr "Forrige verkt<6B>y"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
 | 
						||
msgid "Play"
 | 
						||
msgstr "Spill av"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1125
 | 
						||
msgid "Play One Second"
 | 
						||
msgstr "Spill ett sekund"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1128
 | 
						||
msgid "Play To Selection"
 | 
						||
msgstr "Spill til markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1131
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Before Selection Start"
 | 
						||
msgstr "til s&tart av markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1132
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play After Selection Start"
 | 
						||
msgstr "til s&tart av markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1133
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Before Selection End"
 | 
						||
msgstr "Spill til markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1134
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play After Selection End"
 | 
						||
msgstr "til s&lutt av markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1135
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Before and After Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Koordiner slutt med markeringsstar&t"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1136
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Before and After Selection End"
 | 
						||
msgstr "til s&lutt av markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1137
 | 
						||
msgid "Play Cut Preview"
 | 
						||
msgstr "Forh<72>ndsvis utklipping"
 | 
						||
 | 
						||
# "Home" something else on Norwegian keyboards?
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1144
 | 
						||
msgid "Selection to Start"
 | 
						||
msgstr "Markering til start"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1145
 | 
						||
msgid "Selection to End"
 | 
						||
msgstr "Markering til slutt"
 | 
						||
 | 
						||
# "Tilbakepil", norm?
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1147
 | 
						||
msgid "DeleteKey"
 | 
						||
msgstr "Slettetast"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1151
 | 
						||
msgid "DeleteKey2"
 | 
						||
msgstr "Slettetast2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1157
 | 
						||
msgid "Short seek left during playback"
 | 
						||
msgstr "Kort s<>k mot venstre under avspilling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1158
 | 
						||
msgid "Short seek right during playback"
 | 
						||
msgstr "Kort s<>k mot h<>yre under avspilling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1159
 | 
						||
msgid "Long seek left during playback"
 | 
						||
msgstr "Langt s<>k mot venstre under avspilling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1160
 | 
						||
msgid "Long Seek right during playback"
 | 
						||
msgstr "Langt s<>k mot h<>yre under avspilling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1165
 | 
						||
msgid "Move Focus to Previous Track"
 | 
						||
msgstr "Flytt fokus til forrige spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1166
 | 
						||
msgid "Move Focus to Next Track"
 | 
						||
msgstr "Flytt fokus til neste spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1167
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Focus to First Track"
 | 
						||
msgstr "Flytt fokus til neste spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1168
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Focus to Last Track"
 | 
						||
msgstr "Flytt fokus til neste spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1171
 | 
						||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | 
						||
msgstr "Flytt fokus til forrige og marker"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1172
 | 
						||
msgid "Move Focus to Next and Select"
 | 
						||
msgstr "Flytt fokus til neste og marker"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
 | 
						||
msgid "Toggle Focused Track"
 | 
						||
msgstr "Fokusert spor av/p<>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1176
 | 
						||
msgid "Cursor Left"
 | 
						||
msgstr "Mark<72>r venstre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1177
 | 
						||
msgid "Cursor Right"
 | 
						||
msgstr "Mark<72>r h<>yre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1178
 | 
						||
msgid "Cursor Short Jump Left"
 | 
						||
msgstr "Mark<72>r kort hopp venstre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1179
 | 
						||
msgid "Cursor Short Jump Right"
 | 
						||
msgstr "Mark<72>r kort hopp h<>yre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1180
 | 
						||
msgid "Cursor Long Jump Left"
 | 
						||
msgstr "Mark<72>r langt hopp venstre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1181
 | 
						||
msgid "Cursor Long Jump Right"
 | 
						||
msgstr "Mark<72>r langt hopp h<>yre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1183
 | 
						||
msgid "Selection Extend Left"
 | 
						||
msgstr "Utvid markering mot venstre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1184
 | 
						||
msgid "Selection Extend Right"
 | 
						||
msgstr "Utvid markering mot h<>yre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1186
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | 
						||
msgstr "Velg (eller utvid) venstre markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1187
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | 
						||
msgstr "Velg (eller utvid) h<>yre markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1189
 | 
						||
msgid "Selection Contract Left"
 | 
						||
msgstr "Forminsk markering fra venstre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1190
 | 
						||
msgid "Selection Contract Right"
 | 
						||
msgstr "Forminsk markering fra h<>yre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1192
 | 
						||
msgid "Change pan on focused track"
 | 
						||
msgstr "Endre panorering p<> fokusert spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1193
 | 
						||
msgid "Pan left on focused track"
 | 
						||
msgstr "Panorer til venstre p<> fokusert spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1194
 | 
						||
msgid "Pan right on focused track"
 | 
						||
msgstr "Panorer til h<>yre p<> fokusert spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1195
 | 
						||
msgid "Change gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "Endre volum p<> fokusert spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1196
 | 
						||
msgid "Increase gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "<22>k volum p<> fokusert spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1197
 | 
						||
msgid "Decrease gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "Senk volum p<> fokusert spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1198
 | 
						||
msgid "Open menu on focused track"
 | 
						||
msgstr "<22>pne meny for fokusert spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1199
 | 
						||
msgid "Mute/Unmute focused track"
 | 
						||
msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1200
 | 
						||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | 
						||
msgstr "Solo/ikke-solo for fokusert spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1201
 | 
						||
msgid "Close focused track"
 | 
						||
msgstr "Lukk fokusert spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1202
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move focused track up"
 | 
						||
msgstr "Lukk fokusert spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1203
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move focused track down"
 | 
						||
msgstr "Lukk fokusert spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1204
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move focused track to top"
 | 
						||
msgstr "Lukk fokusert spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1205
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move focused track to bottom"
 | 
						||
msgstr "Flytt spor ned"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1209
 | 
						||
msgid "Snap To Off"
 | 
						||
msgstr "Smett-p<>-plass av"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1210
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Snap To Nearest"
 | 
						||
msgstr "Smett-p<>-plass p<>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1211
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Snap To Prior"
 | 
						||
msgstr "Smett-p<>-plass"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1213
 | 
						||
msgid "Full screen on/off"
 | 
						||
msgstr "Fullskjerm av/p<>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1220
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change recording device"
 | 
						||
msgstr "<22>k avspillingshastighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1223
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change playback device"
 | 
						||
msgstr "<22>k avspillingshastighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1226
 | 
						||
msgid "Change audio host"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1229
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change recording channels"
 | 
						||
msgstr "Endre toneh<65>yde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1233
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Adjust playback volume"
 | 
						||
msgstr "Juster avspillingshastighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1234
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Increase playback volume"
 | 
						||
msgstr "<22>k avspillingshastighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1235
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Decrease playback volume"
 | 
						||
msgstr "Senk avspillingshastighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1236
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Adjust recording volume"
 | 
						||
msgstr "Opptaksslutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1237
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Increase recording volume"
 | 
						||
msgstr "<22>k avspillingshastighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1238
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Decrease recording volume"
 | 
						||
msgstr "Senk avspillingshastighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1242
 | 
						||
msgid "Play at speed"
 | 
						||
msgstr "Spill med hastighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1243
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Loop Play at speed"
 | 
						||
msgstr "Spill med hastighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1244
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Cut Preview at speed"
 | 
						||
msgstr "Forh<72>ndsvis utklipping"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1245
 | 
						||
msgid "Adjust playback speed"
 | 
						||
msgstr "Juster avspillingshastighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1246
 | 
						||
msgid "Increase playback speed"
 | 
						||
msgstr "<22>k avspillingshastighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1247
 | 
						||
msgid "Decrease playback speed"
 | 
						||
msgstr "Senk avspillingshastighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
 | 
						||
msgid "Unknown"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1511
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Plug-ins %d to %d"
 | 
						||
msgstr "Programtillegg %i til %i"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1564
 | 
						||
msgid "Open Recent"
 | 
						||
msgstr "<22>pne nylig brukte"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1567
 | 
						||
msgid "Recent &Files"
 | 
						||
msgstr "Nylig brukte &filer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1585
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Undo %s"
 | 
						||
msgstr "&Angre %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1596
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Redo %s"
 | 
						||
msgstr "&Gj<47>r om %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2485
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						||
msgstr "Spor sortert etter tid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2485
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sort by Time"
 | 
						||
msgstr "Sorter etter tid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2494
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						||
msgstr "Spor sortert etter navn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2494
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sort by Name"
 | 
						||
msgstr "Sorter etter navn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2657
 | 
						||
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr "Velg venstre markeringsgrense"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
 | 
						||
msgid "Position"
 | 
						||
msgstr "Posisjon"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2689
 | 
						||
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr "Velg h<>yre markeringsgrense"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2963
 | 
						||
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						||
msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3020
 | 
						||
msgid "to Top"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3032
 | 
						||
msgid "to Bottom"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3045
 | 
						||
msgid "Down"
 | 
						||
msgstr "Ned"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3056
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Moved"
 | 
						||
msgstr "Flytt &opp"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
 | 
						||
msgid "Move Track"
 | 
						||
msgstr "Flytt spor"
 | 
						||
 | 
						||
# translate this??
 | 
						||
# (etiketter.txt)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3512
 | 
						||
msgid "labels.txt"
 | 
						||
msgstr "labels.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3524
 | 
						||
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						||
msgstr "Det er ingen kommentarspor <20> eksportere."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3609
 | 
						||
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						||
msgstr "Eksporter MIDI som:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3613
 | 
						||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						||
msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3645
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						||
"Do you want to continue?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Du har valgt et filnavn med en filendelse som ikke ble gjenkjent.\n"
 | 
						||
"Vil du fortsette?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3646
 | 
						||
msgid "Export MIDI"
 | 
						||
msgstr "Eksporter MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3673
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export Selected Audio"
 | 
						||
msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3733
 | 
						||
msgid "Nothing to undo"
 | 
						||
msgstr "Ingenting <20> angre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3759
 | 
						||
msgid "Nothing to redo"
 | 
						||
msgstr "Ingenting <20> gj<67>re om"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3862
 | 
						||
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3906
 | 
						||
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Kl<4B>yv og klipp ut til utklippstavlen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3906
 | 
						||
msgid "Split Cut"
 | 
						||
msgstr "Kl<4B>yv og klipp ut"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4027
 | 
						||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						||
msgstr "Det g<>r ikke an <20> lime inn mellom ulike typer spor."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4039
 | 
						||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						||
msgstr "Det g<>r ikke an <20> kopiere stereolyd til et monospor."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
 | 
						||
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Limt inn fra utklippstavlen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4182
 | 
						||
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Tekst limt inn fra utklippstavlen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4364
 | 
						||
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						||
msgstr "Lim inn tekst til ny kommentar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4416
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | 
						||
msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Trim Audio"
 | 
						||
msgstr "Lydopptak"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4449
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Kl<4B>yvde og slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4452
 | 
						||
msgid "Split Delete"
 | 
						||
msgstr "Kl<4B>yv og slett"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4474
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "L<>snet %.2f sekunder ved t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4477
 | 
						||
msgid "Detach"
 | 
						||
msgstr "L<>sne"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4499
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Sammenf<6E>yde %.2f sekunder ved t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4502
 | 
						||
msgid "Join"
 | 
						||
msgstr "Sammenf<6E>y"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4515
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						||
msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
 | 
						||
msgid "Silence"
 | 
						||
msgstr "Stillhet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4549
 | 
						||
msgid "Duplicated"
 | 
						||
msgstr "Duplisert"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4549
 | 
						||
msgid "Duplicate"
 | 
						||
msgstr "Dupliser"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio regions.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4574
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Klipp ut kommenterte regioner til utklippstavlen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4576
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cut Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Klipp ut kommentarer"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4592
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Kl<4B>yv og klipp ut kommenterte regioner til utklippstavlen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4594
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Kl<4B>yv og klipp ut kommentarer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4608
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Kopierte kommentarer til utklippstavlen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4610
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Copy Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Kopier kommentarer"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4626
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Deleted labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Slett kommenterte regioner"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4628
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Delete Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Slett kommenterte regioner"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4642
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Kl<4B>yvde og slettet kommenterte regioner"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4644
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Kl<4B>yv og slett kommentarer"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4658
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Silenced labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Gjorde kommenterte regioner stille"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4660
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Silence Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Gjorde kommenterte regioner stille"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4671
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | 
						||
msgstr "Kl<4B>yv kommenterte regioner"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4673
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Kl<4B>yv kommenterte regioner"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4687
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | 
						||
msgstr "Sammenf<6E>yde kommenterte regioner"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4689
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Join Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Sammenf<6E>yde kommenterte regioner"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | 
						||
#. This message appears in history and tells you about something
 | 
						||
#. Audacity has done.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4705
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Detached labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "L<>snede kommentarregioner"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4707
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Detach Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "L<>sne kommentarer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
 | 
						||
msgid "Split"
 | 
						||
msgstr "Del opp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4820
 | 
						||
msgid "Split to new track"
 | 
						||
msgstr "Kl<4B>yv til nytt spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4820
 | 
						||
msgid "Split New"
 | 
						||
msgstr "Kl<4B>yv ny"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5265
 | 
						||
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						||
msgstr "Frekvensanalyse"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5283
 | 
						||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						||
msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2-samsvar)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5472
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						||
msgstr "Importerte kommentarer fra <20>%s<>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5473
 | 
						||
msgid "Import Labels"
 | 
						||
msgstr "Importer kommentarer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5484
 | 
						||
msgid "Select a MIDI file..."
 | 
						||
msgstr "Velg en MIDI fil..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5488
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | 
						||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*."
 | 
						||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*.*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5505
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						||
msgstr "Importert MIDI fra <20>%s<>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5506
 | 
						||
msgid "Import MIDI"
 | 
						||
msgstr "Importer MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5520
 | 
						||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | 
						||
msgstr "Velg en ukomprimert lydfil..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5524
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "All files|*"
 | 
						||
msgstr "Alle filer (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Edit Metadata Tags"
 | 
						||
msgstr "Rediger metadata-tags"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
 | 
						||
msgid "Edit Metadata"
 | 
						||
msgstr "Rediger metadata"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5606
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						||
msgstr "Rendre all lyd i spor <20>%s<>"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | 
						||
#. * panning and amplification and write to some external file.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5609
 | 
						||
msgid "Render"
 | 
						||
msgstr "Rendre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5614
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						||
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt stereospor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5617
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						||
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt monospor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
 | 
						||
msgid "Mix and Render"
 | 
						||
msgstr "&Miks og rendre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5780
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "start to zero"
 | 
						||
msgstr "Startdato"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5785
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "start to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "til s&tart av markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5790
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "start to selection end"
 | 
						||
msgstr "til s&lutt av markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5795
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "end to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "Koordinert med markeringsstart"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
 | 
						||
msgid "End"
 | 
						||
msgstr "Slutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5800
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "end to selection end"
 | 
						||
msgstr "Koordinert med markeringsslutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5806
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "end to end"
 | 
						||
msgstr "Markering til slutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5807
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "End to End"
 | 
						||
msgstr "G<> til slutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5811
 | 
						||
msgid "together"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5812
 | 
						||
msgid "Together"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5887
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved %s"
 | 
						||
msgstr "&Koordiner og flytt mark<72>r"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5888
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Align %s/Move"
 | 
						||
msgstr "Koordinert"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5891
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Aligned %s"
 | 
						||
msgstr "Koordinert"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5892
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Align %s"
 | 
						||
msgstr "Koordiner"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6003
 | 
						||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6169
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | 
						||
"secs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6172
 | 
						||
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6176
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | 
						||
"%.2f to %.2f secs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6187
 | 
						||
msgid "Internal error reported by alignment process."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6201
 | 
						||
msgid "Created new audio track"
 | 
						||
msgstr "Lagte nytt lydspor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
 | 
						||
msgid "New Track"
 | 
						||
msgstr "Nytt spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6223
 | 
						||
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						||
msgstr "Lagte nytt stereo lydspor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6238
 | 
						||
msgid "Created new label track"
 | 
						||
msgstr "Lagte nytt kommentarspor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6247
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6258
 | 
						||
msgid "Created new time track"
 | 
						||
msgstr "Lagte nytt tidsspor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6383
 | 
						||
msgid "Edited labels"
 | 
						||
msgstr "Redigerte kommentarer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6438
 | 
						||
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "Fjernede lydspor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6438
 | 
						||
msgid "Remove Track"
 | 
						||
msgstr "Fjern spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6515
 | 
						||
msgid "Audio Device Info"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Save"
 | 
						||
msgstr "Lagre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
 | 
						||
msgid "Save Device Info"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6544
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to save device info"
 | 
						||
msgstr "Klarte ikke <20> lagre sjangerfil."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6627
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Cannot lock region beyond\n"
 | 
						||
"end of project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
 | 
						||
msgid "Resample"
 | 
						||
msgstr "Gi ny datarate"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
 | 
						||
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Ny datarate (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
 | 
						||
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						||
msgstr "Verdien du skrev inn er ugyldig"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6716
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Resampling track %d"
 | 
						||
msgstr "Gir spor %d ny datarate"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6725
 | 
						||
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "Endret datarate til lydspor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6725
 | 
						||
msgid "Resample Track"
 | 
						||
msgstr "Gi spor ny datarate"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
 | 
						||
msgid "Mix"
 | 
						||
msgstr "Miks"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp:171
 | 
						||
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						||
msgstr "Mikser og rendrer spor"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
 | 
						||
msgid "Velocity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#  i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
 | 
						||
msgid "Gain"
 | 
						||
msgstr "Sporvolum"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
 | 
						||
msgid "Musical Instrument"
 | 
						||
msgstr "Musikkinstrument"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
 | 
						||
msgid "Pan"
 | 
						||
msgstr "Panorering"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9945
 | 
						||
msgid "Mute"
 | 
						||
msgstr "Demp"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9943
 | 
						||
msgid "Solo"
 | 
						||
msgstr "Solo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
 | 
						||
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						||
msgstr "Signalniv<69>m<EFBFBD>ler"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
 | 
						||
msgid "Moved gain slider"
 | 
						||
msgstr "Flyttet glidebryter for sporvolum"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
 | 
						||
msgid "Moved pan slider"
 | 
						||
msgstr "Flyttet glidebryter for panorering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:1736
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						||
msgstr "Audacity miksepult%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:120
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s does not provide a version string.\n"
 | 
						||
"It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
 | 
						||
msgid "Module Unsuitable"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:121
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:129
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:130
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:288
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Module \"%s\" found."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:289
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Only use modules from trusted sources"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:290
 | 
						||
msgid "Yes"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:290
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "No"
 | 
						||
msgstr "Ingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:292
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity Module Loader"
 | 
						||
msgstr "Modulering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:292
 | 
						||
msgid "Try and load this module?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Note track.
 | 
						||
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
 | 
						||
msgid "Note Track"
 | 
						||
msgstr "Notatspor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:481
 | 
						||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:530
 | 
						||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:544
 | 
						||
msgid "Show:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:547
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show all"
 | 
						||
msgstr "Vis alle kodeker"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:549
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "D&isabled"
 | 
						||
msgstr "Av"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:550
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show disabled"
 | 
						||
msgstr " (deaktivert)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:552
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "E&nabled"
 | 
						||
msgstr "P<>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:553
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show enabled"
 | 
						||
msgstr "P<>"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:555
 | 
						||
msgid "Ne&w"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:556
 | 
						||
msgid "Show new"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:573
 | 
						||
msgid "State"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:574
 | 
						||
msgid "Path"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:578
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Select All"
 | 
						||
msgstr "Velg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:579
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "C&lear All"
 | 
						||
msgstr "T&<26>m"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Enable"
 | 
						||
msgstr "P<>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:588
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Disable"
 | 
						||
msgstr "Av"
 | 
						||
 | 
						||
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:967
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Enabling effects:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr "Anvendt effekt: %s"
 | 
						||
 | 
						||
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:981
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Enabling effect:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr "Anvendt effekt: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:174
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Failed to remove %s"
 | 
						||
msgstr "Klarte ikke fjerne <20>%s<>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:174
 | 
						||
msgid "Failed!"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:191
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reset Preferences?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | 
						||
"Preferences reset."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:192
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Reset Audacity Preferences"
 | 
						||
msgstr "Audacity innstillinger"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Printing.cpp:169
 | 
						||
msgid "There was a problem printing."
 | 
						||
msgstr "Det skjedde en feil ved utskrift."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Printing.cpp:170
 | 
						||
msgid "Print"
 | 
						||
msgstr "Skriv ut"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | 
						||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | 
						||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | 
						||
#: src/Project.cpp:885
 | 
						||
msgid "Main Mix"
 | 
						||
msgstr "Hovedmiks"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:1014
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						||
msgstr "Velkommen til Audacity versjon %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | 
						||
#: src/Project.cpp:1232
 | 
						||
msgid "(Recovered)"
 | 
						||
msgstr "(Gjenopprettet)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2136
 | 
						||
msgid "Save changes before closing?"
 | 
						||
msgstr "Lagre endringer f<>r lukking?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2139
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"For <20> lagre tidligere <20>pnede spor:\n"
 | 
						||
"Avbryt, Rediger > Angre til alle spor\n"
 | 
						||
"er <20>pne, s<> Fil > Lagre prosjekt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2142
 | 
						||
msgid "Save changes?"
 | 
						||
msgstr "Lagre endringer?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2399
 | 
						||
msgid "Select one or more audio files..."
 | 
						||
msgstr "Velg en eller flere lydfiler..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2435
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						||
msgstr "%s er allerede <20>pnet i et annet vindu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2990
 | 
						||
msgid "Error Opening Project"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | 
						||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
 | 
						||
msgid "Audacity projects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2505
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | 
						||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | 
						||
"first. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Open this file now?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2515
 | 
						||
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						||
msgstr "1.0 eller tidligere"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
 | 
						||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2554
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Du pr<70>ver <20> opne en automatisk lagret sikkerhetskopi.\n"
 | 
						||
"Dette kan f<>re til omfattende tap av data.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Vennligst <20>pne den opprinnelige Audacity-prosjektfila i steden."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2555
 | 
						||
msgid "Warning - Backup File Detected"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
 | 
						||
msgid "Error Opening File"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2575
 | 
						||
msgid "Error opening file"
 | 
						||
msgstr "Feil ved <20>pning av fil"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2581
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Fila kan v<>re ugyldig eller korrumpert: \n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2582
 | 
						||
msgid "Error Opening File or Project"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2602
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | 
						||
"format."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity klarte ikke <20> konvertere et Audacity 1.0 prosjekt til det nye "
 | 
						||
"prosjektformatet."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2637
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Could not decode file: "
 | 
						||
msgstr "Kunne ikke <20>pne fila: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2638
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error decoding file"
 | 
						||
msgstr "Feil ved <20>pning av fil"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2736
 | 
						||
msgid "Project was recovered"
 | 
						||
msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2736
 | 
						||
msgid "Recover"
 | 
						||
msgstr "Gjenopprett"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2739
 | 
						||
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						||
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
 | 
						||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2988
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Kunne ikke finne prosjektdatamappen: <20>%s<>"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3041
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | 
						||
"open this file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3045
 | 
						||
msgid "Can't open project file"
 | 
						||
msgstr "Kan ikke <20>pne prosjektfile"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3335
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is now empty.\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Save anyway?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Prosjektet ditt er n<> tomt.\n"
 | 
						||
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"For <20> lagre tidligere <20>pnede spor:\n"
 | 
						||
"Klikk 'Nei', Rediger > Angre helt til alle \n"
 | 
						||
"spor er <20>pne, s<> Fil > Lagre prosjekt.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Lagre uansett?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3336
 | 
						||
msgid "Warning - Empty Project"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3395
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | 
						||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
 | 
						||
msgid "Error Saving Project"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3432
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						||
"is not writable or the disk is full."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Klarte ikke <20> lagre prosjektet. Kanskje %s\n"
 | 
						||
"ikke kan skrives til, eller disken er full."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | 
						||
msgstr "Klarte ikke <20> skrive til fila <20>%s<>: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3530
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Saved %s"
 | 
						||
msgstr "Lagret %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3686
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported '%s'"
 | 
						||
msgstr "Importerte <20>%s<>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3687
 | 
						||
msgid "Import"
 | 
						||
msgstr "Importer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3723
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Importing"
 | 
						||
msgstr "Feil ved importering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | 
						||
"another project.\n"
 | 
						||
"Please try again and select an original name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3803
 | 
						||
msgid "<untitled>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3809
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | 
						||
"but they have some loss of fidelity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | 
						||
"each compressed track.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3820
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "Lagre komprimert kopi av prosjekt..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3825
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3830
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "Lagre prosjekt som..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3902
 | 
						||
msgid "Created new project"
 | 
						||
msgstr "Laget nytt prosjekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4124
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4127
 | 
						||
msgid "Delete"
 | 
						||
msgstr "Slett"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4329
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | 
						||
msgstr "Nok ledig diskplass til %d timer og %d minutter med opptak."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4332
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | 
						||
msgstr "Nok ledig diskplass til 1 time og %d minutter med opptak."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4335
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
 | 
						||
msgstr "Nok ledig diskplass til %d minutter med opptak."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4338
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | 
						||
msgstr "Nok ledig diskplass til %d sekunder med opptak."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4341
 | 
						||
msgid "Out of disk space"
 | 
						||
msgstr "Tom for diskplass"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4363
 | 
						||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						||
msgstr "Ferdig med importering og b<>lgeformutregning etter behov."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4368
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | 
						||
"%% complete."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Importering fullf<6C>rt. Kj<4B>rer %d b<>lgeformutregninger etter behov. Totalt "
 | 
						||
"%2.0f%% fullf<6C>rt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4371
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Importering fullf<6C>rt. Kj<4B>rer en b<>lgeformutregning etter behov. %2.0f%% "
 | 
						||
"fullf<6C>rt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4704
 | 
						||
msgid "Error Writing Autosave File"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4719
 | 
						||
msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						||
msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4738
 | 
						||
msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						||
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagret fil: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4767
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						||
msgstr "Faktisk rate: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4789
 | 
						||
msgid "Recorded Audio"
 | 
						||
msgstr "Innspillt lyd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
 | 
						||
msgid "Record"
 | 
						||
msgstr "Spill inn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4898
 | 
						||
msgid "Adjusted gain"
 | 
						||
msgstr "Justerte sporvolum"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4915
 | 
						||
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						||
msgstr "Justerte panorering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4954
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						||
msgstr "Fjernet spor <20>%s.<2E>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4956
 | 
						||
msgid "Track Remove"
 | 
						||
msgstr "Fjern spor"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp:66
 | 
						||
msgid "16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "16-bit PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp:69
 | 
						||
msgid "24-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "24-bit PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp:72
 | 
						||
msgid "32-bit float"
 | 
						||
msgstr "32-bit flyttall"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:268
 | 
						||
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						||
msgstr "Skjermbildeverkt<6B>y"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:310
 | 
						||
msgid "Choose location to save files"
 | 
						||
msgstr "Velg hvor du vil lagre filene"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:320
 | 
						||
msgid "Save images to:"
 | 
						||
msgstr "Lagre bilder i:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
 | 
						||
msgid "Choose..."
 | 
						||
msgstr "Velg..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:328
 | 
						||
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						||
msgstr "Ta bilde av hele vinduet eller skjermen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:332
 | 
						||
msgid "Resize Small"
 | 
						||
msgstr "Lag lite vindu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:333
 | 
						||
msgid "Resize Large"
 | 
						||
msgstr "Lag stort vindu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:338
 | 
						||
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						||
msgstr "Bl<42>tt bak"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:344
 | 
						||
msgid "White Bkgnd"
 | 
						||
msgstr "Hvitt bak"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:351
 | 
						||
msgid "Capture Window Only"
 | 
						||
msgstr "Bare vinduet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:352
 | 
						||
msgid "Capture Full Window"
 | 
						||
msgstr "Hele vinduet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:353
 | 
						||
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						||
msgstr "Vinduet og litt rundt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:359
 | 
						||
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						||
msgstr "Hele skjermen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:366
 | 
						||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						||
msgstr "Vent 5 sekunder og ta bilde av <20>vre vindu/dialog"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:367
 | 
						||
msgid "false"
 | 
						||
msgstr "usann"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:373
 | 
						||
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						||
msgstr "Ta bilde av deler av prosjektvinduet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:377
 | 
						||
msgid "All Toolbars"
 | 
						||
msgstr "Alle verkt<6B>ylinjer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:378
 | 
						||
msgid "SelectionBar"
 | 
						||
msgstr "Markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
 | 
						||
msgid "Tools"
 | 
						||
msgstr "Verkt<6B>y"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
 | 
						||
msgid "Transport"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
 | 
						||
msgid "Mixer"
 | 
						||
msgstr "Mikser"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
 | 
						||
msgid "Meter"
 | 
						||
msgstr "Lydniv<69>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
 | 
						||
msgid "Edit"
 | 
						||
msgstr "Rediger"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
 | 
						||
msgid "Device"
 | 
						||
msgstr "Enhet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
 | 
						||
msgid "Transcription"
 | 
						||
msgstr "Transkribering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
 | 
						||
msgid "Track Panel"
 | 
						||
msgstr "Sporpanel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:397
 | 
						||
msgid "Ruler"
 | 
						||
msgstr "Linjal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
 | 
						||
msgid "Tracks"
 | 
						||
msgstr "Spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:399
 | 
						||
msgid "First Track"
 | 
						||
msgstr "F<>rste spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:400
 | 
						||
msgid "Second Track"
 | 
						||
msgstr "Andre spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
 | 
						||
msgid "Scale"
 | 
						||
msgstr "Skala"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:410
 | 
						||
msgid "One Sec"
 | 
						||
msgstr "Et sekund"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:411
 | 
						||
msgid "Ten Sec"
 | 
						||
msgstr "Ti sekunder"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:412
 | 
						||
msgid "One Min"
 | 
						||
msgstr "Et minutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:413
 | 
						||
msgid "Five Min"
 | 
						||
msgstr "Fem minutter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:414
 | 
						||
msgid "One Hour"
 | 
						||
msgstr "En time"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:420
 | 
						||
msgid "Short Tracks"
 | 
						||
msgstr "Korte spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:421
 | 
						||
msgid "Medium Tracks"
 | 
						||
msgstr "Middels spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:422
 | 
						||
msgid "Tall Tracks"
 | 
						||
msgstr "H<>ye spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:514
 | 
						||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						||
msgstr "Velg hvor du vil lagre skjermbilder"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp:1054
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
 | 
						||
"Truncating to mMaxSamples."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp:1057
 | 
						||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp:1571
 | 
						||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
 | 
						||
msgid "Pre&view"
 | 
						||
msgstr "Forh<72>nds&vis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Dry Previe&w"
 | 
						||
msgstr "Forh<72>ndsvisning av utklipping"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Settings"
 | 
						||
msgstr "&Valg..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Debu&g"
 | 
						||
msgstr "&Feils<6C>k"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp:359
 | 
						||
msgid "Off"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp:360
 | 
						||
msgid "Nearest"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp:361
 | 
						||
msgid "Prior"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
 | 
						||
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						||
msgstr "Lydaktivert opptak"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
 | 
						||
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						||
msgstr "Aktiveringsniv<69> (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SplashDialog.cpp:62
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						||
msgstr "Velkommen til Audacity!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SplashDialog.cpp:116
 | 
						||
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						||
msgstr "Ikke vis dette ved neste oppstart"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:590
 | 
						||
msgid "Artist Name"
 | 
						||
msgstr "Artistnavn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:591
 | 
						||
msgid "Track Title"
 | 
						||
msgstr "Sportittel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:592
 | 
						||
msgid "Album Title"
 | 
						||
msgstr "Albumtittel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:593
 | 
						||
msgid "Track Number"
 | 
						||
msgstr "Spornummer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:594
 | 
						||
msgid "Year"
 | 
						||
msgstr "<22>r"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:595
 | 
						||
msgid "Genre"
 | 
						||
msgstr "Sjanger"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "Comments"
 | 
						||
msgstr "Kommentarer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:752
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Bruk piltastene (eller linjeskift etter redigering) for <20> navigere gjennom "
 | 
						||
"felt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:776
 | 
						||
msgid "Tag"
 | 
						||
msgstr "Tagg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:777
 | 
						||
msgid "Value"
 | 
						||
msgstr "Verdi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:798
 | 
						||
msgid "Genres"
 | 
						||
msgstr "Sjangere"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:802
 | 
						||
msgid "E&dit..."
 | 
						||
msgstr "Re&diger..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:803
 | 
						||
msgid "Rese&t..."
 | 
						||
msgstr "Nulls&till..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:808
 | 
						||
msgid "Template"
 | 
						||
msgstr "Mal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:812
 | 
						||
msgid "&Load..."
 | 
						||
msgstr "&<26>pne..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:815
 | 
						||
msgid "Set De&fault"
 | 
						||
msgstr "Lagre som &standardverdier"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:965
 | 
						||
msgid "Edit Genres"
 | 
						||
msgstr "Rediger sjangere"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
 | 
						||
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						||
msgstr "Klarte ikke <20> lagre sjangerfil."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
 | 
						||
msgid "Reset Genres"
 | 
						||
msgstr "Gjenopprett sjangere"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1010
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Er du sikker p<> at du vil tilbakestille sjangerlisten til standardverdiene?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1026
 | 
						||
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						||
msgstr "Klarte ikke <20> <20>pne sjangerfil."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1060
 | 
						||
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						||
msgstr "Last inn metadata som:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1085
 | 
						||
msgid "Error Loading Metadata"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1114
 | 
						||
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						||
msgstr "Lagre metadata som:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1169
 | 
						||
msgid "Error Saving Tags File"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:640
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity klarte ikke skrive til fila:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:658
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"for writing."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity klarte ikke <20>pne fila:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"for skriving."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:666
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity klarte ikke skrive bilder til fil:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:801
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Theme not loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity klarte ikke finne fila:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Tema vil ikke <20>pnes."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Bad png format perhaps?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity klarte ikke <20>pne fila:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Har den kanskje d<>rlig png-format?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:826
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						||
"Please report the problem."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity klarte ikke lese standardtemaet sitt.\n"
 | 
						||
"Vennligst rapporter problemet."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:922
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						||
" were found in:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ingen av de forventede temakomponentfilene\n"
 | 
						||
" ble funnet i:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:946
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not create directory:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Klarte ikke opprette mappe:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:967
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity klarte ikke lagre fila:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:979
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"All required files in:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"were already present."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Alle de p<>krevde filene i:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"var allerede tilstede."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
 | 
						||
msgid "Duration"
 | 
						||
msgstr "Varighet"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Time track.
 | 
						||
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
 | 
						||
msgid "Time Track"
 | 
						||
msgstr "Tidsspor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						||
msgstr "Audacity nedtellingsopptak"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
 | 
						||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						||
msgstr "Varigheten er null. Ingenting blir spilt inn."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
 | 
						||
msgid "Error in Duration"
 | 
						||
msgstr "Feil i varighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
 | 
						||
msgid "Recording start"
 | 
						||
msgstr "Opptaksstart"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
 | 
						||
msgid "Recording end"
 | 
						||
msgstr "Opptaksslutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						||
msgstr "Framgang for Audacity nedtellingsopptak"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | 
						||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | 
						||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "099 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 t 060 m 060 s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
 | 
						||
msgid "Start Date and Time"
 | 
						||
msgstr "Startdato og tidspunkt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
 | 
						||
msgid "Start Date"
 | 
						||
msgstr "Startdato"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
 | 
						||
msgid "End Date and Time"
 | 
						||
msgstr "Sluttdato og tidspunkt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
 | 
						||
msgid "End Date"
 | 
						||
msgstr "Sluttdato"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | 
						||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | 
						||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | 
						||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | 
						||
#. * seconds.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
 | 
						||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
 | 
						||
msgstr "Venter p<> <20> begynnelse innspilling %s.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						||
msgstr "Audacity nedtellingsopptak - Venter p<> <20> starte"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:697
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "Lag stereospor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:698
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "R&ight Channel"
 | 
						||
msgstr "H<>yre kanal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:699
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Left Channel"
 | 
						||
msgstr "Venstre kanal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:700
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Mono"
 | 
						||
msgstr "Mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:714
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split Stereo to &Mono"
 | 
						||
msgstr "Del stereo til mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:715
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Spl&it Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "Del opp stereospor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:716
 | 
						||
msgid "Swap Stereo &Channels"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:748
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Other..."
 | 
						||
msgstr "Andre..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:758
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Wa&veform"
 | 
						||
msgstr "B<>lgeform"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:759
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Waveform (dB)"
 | 
						||
msgstr "B<>lgeform (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:760
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Spectrogram"
 | 
						||
msgstr "Spektrogram"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:761
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "S&pectrogram Settings..."
 | 
						||
msgstr "Spektrogram"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:769
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Format"
 | 
						||
msgstr "Format:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:773
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Rate"
 | 
						||
msgstr "Sett rate"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:778
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Up &Octave"
 | 
						||
msgstr "Opp en oktav"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:779
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Down Octa&ve"
 | 
						||
msgstr "ned en oktav"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:784
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Font..."
 | 
						||
msgstr "Skrifttype..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:789
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Linear"
 | 
						||
msgstr "Line<6E>r"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:790
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "L&ogarithmic"
 | 
						||
msgstr "Logaritmisk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:792
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Range..."
 | 
						||
msgstr "Sett omr<6D>de..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:793
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | 
						||
msgstr "Sinc-interpolering, hurtig"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:808
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Name..."
 | 
						||
msgstr "Navn..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:810
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Track &Up"
 | 
						||
msgstr "Flytt spor opp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:811
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Track &Down"
 | 
						||
msgstr "Flytt spor ned"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:812
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Track to &Top"
 | 
						||
msgstr "Flytt spor opp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:813
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						||
msgstr "Flytt spor ned"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:826
 | 
						||
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:827
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Skift-venstreklikk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:828
 | 
						||
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1706
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | 
						||
"region."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1711
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | 
						||
"particular zoom region."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Klikk for <20> zoome inn vertikalt, skift-klikk for <20> zoome ut, dra for <20> lage "
 | 
						||
"et spesielt zoom-omr<6D>de."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1717
 | 
						||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1731
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						||
msgstr "Klikk og dra for <20> justere relativ st<73>rrelse p<> stereospor."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1734
 | 
						||
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						||
msgstr "Klikk og dra for <20> endre st<73>rrelsen p<> sporet."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1765
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Drag one or more label boundaries."
 | 
						||
msgstr "Dra en eller flere kommentargrenser"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1766
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Drag label boundary."
 | 
						||
msgstr "Dra kommentargrense"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | 
						||
msgstr "Klikk og dra for <20> flytte venstre markeringsgrense."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1812
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | 
						||
msgstr "Klikk og dra for <20> flytte venstre markeringsgrense."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1869
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Edit, Preferences..."
 | 
						||
msgstr "Innstillinger..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1874
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | 
						||
msgstr "Multiverkt<6B>ysmodus: Cmd-, for muse- og tastaturinnstillinger"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1905
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | 
						||
msgstr "Klikk og dra for <20> velge lyd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1931
 | 
						||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1946
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | 
						||
msgstr "Klikk og dra for <20> flytte venstre markeringsgrense."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1952
 | 
						||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						||
msgstr "Klikk og dra for <20> flytte venstre markeringsgrense."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1956
 | 
						||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						||
msgstr "Klikk og dra for <20> flytte h<>yre markeringsgrense."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1961
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | 
						||
msgstr "Klikk og dra for <20> flytte venstre markeringsgrense."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1965
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | 
						||
msgstr "Klikk og dra for <20> flytte venstre markeringsgrense."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1972
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | 
						||
msgstr "Klikk og dra for <20> velge lyd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
 | 
						||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | 
						||
#. dragged to change their duration.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
 | 
						||
msgid "Stretch Note Track"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | 
						||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | 
						||
#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | 
						||
#. shorter.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
 | 
						||
msgid "Stretch"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3677
 | 
						||
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						||
msgstr "Justert omhyllingskurve."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
 | 
						||
msgid "Envelope"
 | 
						||
msgstr "Omhyllingskurve"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3848
 | 
						||
msgid "Moved clip to another track"
 | 
						||
msgstr "Flyttet klipp til et annet spor"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3854
 | 
						||
msgid "right"
 | 
						||
msgstr "h<>yre"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3856
 | 
						||
msgid "left"
 | 
						||
msgstr "venstre"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3858
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						||
msgstr "Tidsforskj<6B>v spor/klipp til %s %.02f sekunder"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Time-Shift"
 | 
						||
msgstr "Tidsforskyvning"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:4850
 | 
						||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | 
						||
msgstr "For <20> tegne, velg <20>B<EFBFBD>lgeform<72> i nedtrekksmenyen til sporet."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:4869
 | 
						||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						||
msgstr "For <20> tegne, zoom inn til du kan se de individuelle datapunktene."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5114
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Moved Samples"
 | 
						||
msgstr "Flyttet datapunkt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5115
 | 
						||
msgid "Sample Edit"
 | 
						||
msgstr "Datapunktredigering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5369
 | 
						||
msgid "Moved velocity slider"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5546
 | 
						||
msgid "up"
 | 
						||
msgstr "opp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5546
 | 
						||
msgid "down"
 | 
						||
msgstr "ned"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5547
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						||
msgstr "Flyttet <20>%s<> %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6632
 | 
						||
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						||
msgstr "Utvidet utklippslinjen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6632
 | 
						||
msgid "Expand"
 | 
						||
msgstr "Utvid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6645
 | 
						||
msgid "Merged Clips"
 | 
						||
msgstr "Sammenf<6E>yde klipp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6645
 | 
						||
msgid "Merge"
 | 
						||
msgstr "Sammenf<6E>y"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6656
 | 
						||
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						||
msgstr "Fjernet utklippslinjen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
 | 
						||
msgid "Remove"
 | 
						||
msgstr "Fjern"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
 | 
						||
msgid "Stereo, "
 | 
						||
msgstr "Stereo, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8574
 | 
						||
msgid "Mono, "
 | 
						||
msgstr "<22>Mono<6E>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8576
 | 
						||
msgid "Left, "
 | 
						||
msgstr "Venstre,"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8578
 | 
						||
msgid "Right, "
 | 
						||
msgstr "H<>yre,"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8590
 | 
						||
msgid "Left Channel"
 | 
						||
msgstr "Venstre kanal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8590
 | 
						||
msgid "Right Channel"
 | 
						||
msgstr "H<>yre kanal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8591
 | 
						||
msgid "Mono"
 | 
						||
msgstr "Mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						||
msgstr "Endret <20>%s<> til %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8603
 | 
						||
msgid "Channel"
 | 
						||
msgstr "Kanal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8630
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8632
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Swap Channels"
 | 
						||
msgstr "%d kanaler"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8640
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						||
msgstr "Del opp stereosporet <20>%s<>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8649
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						||
msgstr "Del stereo til mono <20>%s<>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8651
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split to Mono"
 | 
						||
msgstr "Del stereo til mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8744
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						||
msgstr "Gjorde <20>%s<> om til et stereospor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8747
 | 
						||
msgid "Make Stereo"
 | 
						||
msgstr "Gj<47>r til stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8866
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | 
						||
msgstr "Endret <20>%s<> til %s Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8868
 | 
						||
msgid "Rate Change"
 | 
						||
msgstr "Endret rate"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8913
 | 
						||
msgid "Format Change"
 | 
						||
msgstr "Formatendring"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9000
 | 
						||
msgid "Set Rate"
 | 
						||
msgstr "Sett rate"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9077
 | 
						||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "Endre nedre hastighetsgrense (%) til:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
 | 
						||
msgid "Lower speed limit"
 | 
						||
msgstr "Nedre hastighetsgrense"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9084
 | 
						||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "Endre <20>vre hastighetsgrense (%) til:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
 | 
						||
msgid "Upper speed limit"
 | 
						||
msgstr "<22>vre hastighetsgrense"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9094
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | 
						||
msgstr "Sett omr<6D>de til <20>%ld<6C> - <20>%ld<6C>"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9099
 | 
						||
msgid "Set Range"
 | 
						||
msgstr "Sett omr<6D>de"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9110
 | 
						||
msgid "Set time track display to linear"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Set Display"
 | 
						||
msgstr "Visning"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9119
 | 
						||
msgid "Set time track display to logarithmic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9128
 | 
						||
msgid "Set time track interpolation to linear"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Set Interpolation"
 | 
						||
msgstr "Interpolering:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9131
 | 
						||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9237
 | 
						||
msgid "Change track name to:"
 | 
						||
msgstr "Endre navn p<> spor til:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9238
 | 
						||
msgid "Track Name"
 | 
						||
msgstr "Spor-navn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9251
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						||
msgstr "Endret navnet <20>%s<> til <20>%s<>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9254
 | 
						||
msgid "Name Change"
 | 
						||
msgstr "Endre navn"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9290
 | 
						||
msgid "Label Track Font"
 | 
						||
msgstr "Skrifttype for kommentarspor"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
 | 
						||
msgid "Face name"
 | 
						||
msgstr "Skriftnavn"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
 | 
						||
msgid "Face size"
 | 
						||
msgstr "Skriftst<73>rrelse"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9668
 | 
						||
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						||
msgstr "Stereo, 999999Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
 | 
						||
msgid "TrackView"
 | 
						||
msgstr "Sporvisning"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Track %d"
 | 
						||
msgstr "Spor %d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. on this track mute is on.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
 | 
						||
msgid " Mute On"
 | 
						||
msgstr " Demping p<>"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. on this track solo is on.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
 | 
						||
msgid " Solo On"
 | 
						||
msgstr " Solo p<>"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is selected.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
 | 
						||
msgid " Select On"
 | 
						||
msgstr " Markering p<>"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
 | 
						||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | 
						||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
 | 
						||
msgid " Sync Lock Selected"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | 
						||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | 
						||
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | 
						||
#. This error message means that you've selected too short
 | 
						||
#. a region of audio to be able to use this feature.
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:524
 | 
						||
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						||
msgstr "Markering er for liten til <20> benytte stemmen<65>kkel."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:826
 | 
						||
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						||
msgstr "Kalibreringsresultater\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:828
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "Energi                  -- gj.snitt: %1.4f  st.avvik: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:829
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "Fortegnsendringer  -- gj.snitt: %1.4f  st.avvik: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:830
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "Retningsendringer  -- gj.snitt: %1.4f  st.avvik: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:106
 | 
						||
msgid "Audio Track"
 | 
						||
msgstr "Lydspor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						||
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til <20> lime inn markeringen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:2531
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						||
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til <20> utvide utklippslinjen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
 | 
						||
msgid "Command"
 | 
						||
msgstr "Kommando"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Det var et problem med den siste handlingen. Vennligst fortell oss\n"
 | 
						||
"n<>yaktig hvor dette skjedde hvis du tror dette kan v<>re en programfeil."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Du kan bare gj<67>re dette n<>r avspilling og opptak er\n"
 | 
						||
" stoppet. [Pause er ikke nok.]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some stereo audio for this\n"
 | 
						||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
 | 
						||
msgid "You must first select some audio for this to use."
 | 
						||
msgstr "Du m<> f<>rst velge noe lyd som dette skal benytte."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some audio for this\n"
 | 
						||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Du m<> f<>rst velge noe lyd som dette skal benytte.\n"
 | 
						||
" [Det g<>r ikke <20> velge andre typer spor.]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
 | 
						||
msgid "Disallowed"
 | 
						||
msgstr "Ulovlig"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						||
msgstr "Lastet inn %d tastatursnarveier\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Laster tastatursnarveier"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
 | 
						||
msgid "Saved "
 | 
						||
msgstr "Lagret "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
 | 
						||
msgid "Error trying to save file: "
 | 
						||
msgstr "Feil ved lagring til fil: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:252
 | 
						||
msgid "Ratio"
 | 
						||
msgstr "Forhold"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:90
 | 
						||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:220
 | 
						||
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						||
msgstr "Forsterkning (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:230
 | 
						||
msgid "Amplification dB"
 | 
						||
msgstr "Forsterkning dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:247
 | 
						||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr "Ny toppamplitude (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:255
 | 
						||
msgid "Allow clipping"
 | 
						||
msgstr "Tillat avklipping"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.h:26
 | 
						||
msgid "Amplify"
 | 
						||
msgstr "Forsterk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "DuckAmountDb"
 | 
						||
msgstr "Duck-mengde:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "InnerFadeDownLen"
 | 
						||
msgstr "Indre uttoningslengde:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "InnerFadeUpLen"
 | 
						||
msgstr "Indre inntoningslengde:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "OuterFadeDownLen"
 | 
						||
msgstr "Ytre uttoningslengde:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "OuterFadeUpLen"
 | 
						||
msgstr "Ytre inntoningslengde:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "ThresholdDb"
 | 
						||
msgstr "Terskel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "MaximumPause"
 | 
						||
msgstr "Maksimal pause:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | 
						||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | 
						||
"audio tracks."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Du valgte et spor som ikke inneholder lyd. Auto Duck kan bare behandle "
 | 
						||
"lydspor."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
 | 
						||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
 | 
						||
#. * in 'Donald-Duck'!
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.h:29
 | 
						||
msgid "Auto Duck"
 | 
						||
msgstr "Auto Duck"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | 
						||
"track(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Auto Duck trenger et kontrollspor som m<> plasseres under de valgte sporene."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
 | 
						||
msgid "Duck amount:"
 | 
						||
msgstr "Duck-mengde:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
 | 
						||
msgid "Maximum pause:"
 | 
						||
msgstr "Maksimal pause:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
 | 
						||
msgid "seconds"
 | 
						||
msgstr "sekunder"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
 | 
						||
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						||
msgstr "Ytre uttoningslengde:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
 | 
						||
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						||
msgstr "Ytre inntoningslengde:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
 | 
						||
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						||
msgstr "Indre uttoningslengde:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
 | 
						||
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						||
msgstr "Indre inntoningslengde:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
 | 
						||
msgid "Threshold:"
 | 
						||
msgstr "Terskel: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
 | 
						||
msgid "Preview not available"
 | 
						||
msgstr "Forh<72>ndsvisning utilgjengelig"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
 | 
						||
msgid "Bass"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
 | 
						||
msgid "Treble"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:35
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Level"
 | 
						||
msgstr "Niv<69>:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.h:25
 | 
						||
msgid "Normalize"
 | 
						||
msgstr "Normaliser"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
 | 
						||
"audio independently"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Bass (dB):"
 | 
						||
msgstr "Boost (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Bass (dB):"
 | 
						||
msgstr "Boost (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Treble (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Rekkevidde (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Level (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Rekkevidde (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Enable level control"
 | 
						||
msgstr "Skru p<> niv<69>m<EFBFBD>ler"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
 | 
						||
msgid "    No change to apply."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
 | 
						||
msgid ":   Maximum 0 dB."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.h:26
 | 
						||
msgid "Bass and Treble"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Percentage"
 | 
						||
msgstr "Prosentvis endring"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
 | 
						||
msgstr "Endre toneh<65>yde uten <20> endre tempo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
 | 
						||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						||
msgstr "Endre toneh<65>yde uten <20> endre tempo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Pitch"
 | 
						||
msgstr "Tone:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
 | 
						||
msgid "from"
 | 
						||
msgstr "fra"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "from Octave"
 | 
						||
msgstr "ned en oktav"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
 | 
						||
msgid "to"
 | 
						||
msgstr "til"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "to Octave"
 | 
						||
msgstr "ned en oktav"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
 | 
						||
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						||
msgstr "Halvtoner (halv-steg):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Semitones (half-steps)"
 | 
						||
msgstr "Halvtoner (halv-steg):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Frequency"
 | 
						||
msgstr "Frekvens (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "from (Hz)"
 | 
						||
msgstr "fra"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
 | 
						||
msgid "to (Hz)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
 | 
						||
msgid "Percent Change:"
 | 
						||
msgstr "Prosentverdi:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
 | 
						||
msgid "Percent Change"
 | 
						||
msgstr "Prosentvis endring"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.h:34
 | 
						||
msgid "Change Pitch"
 | 
						||
msgstr "Endre toneh<65>yde"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: n/a is an English
 | 
						||
#  abbreviation meaning "not
 | 
						||
#  applicable" (in other words,
 | 
						||
#  unimportant, not relevant).
 | 
						||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
 | 
						||
msgid "n/a"
 | 
						||
msgstr "(ingen)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						||
msgstr "tt:mm:ss + millisekunder"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
 | 
						||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
 | 
						||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						||
msgstr "Endre hastighet, med endring av b<>de tempo og toneh<65>yde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Speed Multiplier:"
 | 
						||
msgstr "Eksporter flere filer..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | 
						||
msgstr "Standard vinyl-RPM:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "From rpm"
 | 
						||
msgstr "Fra RPM"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | 
						||
msgid "To rpm"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
 | 
						||
msgid "Selection Length"
 | 
						||
msgstr "Markeringslengde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Current Length:"
 | 
						||
msgstr "Forskjell"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Current length of selection."
 | 
						||
msgstr "Beskj<6B>r fil til markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "New Length:"
 | 
						||
msgstr "Lengde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
 | 
						||
msgid "Change Speed"
 | 
						||
msgstr "Endre hastighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
 | 
						||
msgstr "Endre tempo uten <20> endre toneh<65>yde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
 | 
						||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						||
msgstr "Endre tempo uten <20> endre toneh<65>yde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
 | 
						||
msgid "Beats per minute:"
 | 
						||
msgstr "Slag per minutt:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
 | 
						||
msgid "From beats per minute"
 | 
						||
msgstr "Fra slag per minutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
 | 
						||
msgid "To beats per minute"
 | 
						||
msgstr "Til slag per minutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
 | 
						||
msgid "Length (seconds):"
 | 
						||
msgstr "Lengde (sekunder):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
 | 
						||
msgid "From length in seconds"
 | 
						||
msgstr "Fra lengde i sekunder"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
 | 
						||
msgid "To length in seconds"
 | 
						||
msgstr "Til lengde i sekunder"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
 | 
						||
msgid "Change Tempo"
 | 
						||
msgstr "Endre tempo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
 | 
						||
msgid "Threshold"
 | 
						||
msgstr "Terskel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
 | 
						||
msgid "Width"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
 | 
						||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
 | 
						||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "Velg terskel (lavere er mer <20>mfintlig):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "Breieste spike (h<>yere er mer <20>mfintlighet):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Max Spike Width"
 | 
						||
msgstr "Breieste spike"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
 | 
						||
msgid "Click Removal"
 | 
						||
msgstr "Klikkfjerning"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:59
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "NoiseFloor"
 | 
						||
msgstr "Minimumsst<73>y"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:61
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "AttackTime"
 | 
						||
msgstr "Reaksjonstid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:62
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "ReleaseTime"
 | 
						||
msgstr "Utgivelsesversjon"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:64
 | 
						||
msgid "UsePeak"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:120
 | 
						||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:234
 | 
						||
msgid "Noise Floor:"
 | 
						||
msgstr "Minimumsst<73>y:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:241
 | 
						||
msgid "Noise Floor"
 | 
						||
msgstr "Minimumsst<73>y"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:245
 | 
						||
msgid "Ratio:"
 | 
						||
msgstr "Forhold:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | 
						||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | 
						||
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:259
 | 
						||
msgid "Attack Time:"
 | 
						||
msgstr "Reaksjonstid: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:266
 | 
						||
msgid "Attack Time"
 | 
						||
msgstr "Reaksjonstid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:270
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Release Time:"
 | 
						||
msgstr "Utgivelsesversjon"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:277
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Release Time"
 | 
						||
msgstr "Utgivelsesversjon"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:288
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | 
						||
msgstr "Tilbakestill sporvolum for 0dB etter komprimering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:290
 | 
						||
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						||
msgstr "Komprimer basert p<> b<>lgetopper"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:627
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						||
msgstr "Terskel: %d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%3d dB"
 | 
						||
msgstr "%3d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:632
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						||
msgstr "Minimumsst<73>y %d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:637
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						||
msgstr "Forhold: %.0f til 1"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						||
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:640
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.0f:1"
 | 
						||
msgstr "%.0f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:643
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						||
msgstr "Forhold: %.1f til 1"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						||
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:646
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f:1"
 | 
						||
msgstr "%.1f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:650
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Attack Time %.2f secs"
 | 
						||
msgstr "Reaksjonstid: %.1f sek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f secs"
 | 
						||
msgstr "%.1f sek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:654
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Release Time %.1f secs"
 | 
						||
msgstr "Falltid: %.1f sek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:655
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f secs"
 | 
						||
msgstr "%.1f sek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.h:29
 | 
						||
msgid "Compressor"
 | 
						||
msgstr "Komprimering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:66
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "No wave tracks exist."
 | 
						||
msgstr "Fjernet spor <20>%s.<2E>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:72
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Start time after end time!\n"
 | 
						||
"Please enter reasonable times."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Starttid etter sluttid!\n"
 | 
						||
"Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:82
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Times are not reasonable!\n"
 | 
						||
"Please enter reasonable times."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ufornuftige tidspunkt!\n"
 | 
						||
"Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:88
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Nothing to measure.\n"
 | 
						||
"Please select a section of a track."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:98
 | 
						||
msgid "You can only measure one track at a time."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:118
 | 
						||
msgid "Please select something to be measured."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:210
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | 
						||
"selections of audio."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kontrastanalyse m<>ler volumforskjeller med RMS mellom to merkede "
 | 
						||
"lydsekvenser."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:223
 | 
						||
msgid "Volume    "
 | 
						||
msgstr "Volum    "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:226
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Foreground:"
 | 
						||
msgstr "Forgrunn:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:238
 | 
						||
msgid "Foreground start time"
 | 
						||
msgstr "Starttid for forgrunn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:254
 | 
						||
msgid "Foreground end time"
 | 
						||
msgstr "Sluttid for forgrunn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:259
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Measure selection"
 | 
						||
msgstr "M<>l markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:264
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Background:"
 | 
						||
msgstr "Bakgrunn:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:276
 | 
						||
msgid "Background start time"
 | 
						||
msgstr "Starttid for bakgrunn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:292
 | 
						||
msgid "Background end time"
 | 
						||
msgstr "Sluttid for bakgrunn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:297
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Mea&sure selection"
 | 
						||
msgstr "M<>l markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:306
 | 
						||
msgid "Result"
 | 
						||
msgstr "Resultat"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:310
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Co&ntrast Result:"
 | 
						||
msgstr "Kontrastresultat:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:313
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "R&eset"
 | 
						||
msgstr "Gjenopprett"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:314
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Difference:"
 | 
						||
msgstr "Forskjell:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
 | 
						||
msgid "E&xport..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:412
 | 
						||
msgid "No foreground measured"
 | 
						||
msgstr "M<>lte ingen forgrunn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:417
 | 
						||
msgid "Measured foreground level"
 | 
						||
msgstr "M<>lt forgunnsniv<69>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f dB"
 | 
						||
msgstr "%.1f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
 | 
						||
msgid "zero"
 | 
						||
msgstr "null"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:425
 | 
						||
msgid "No background measured"
 | 
						||
msgstr "M<>lte ingen bakgrunn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:430
 | 
						||
msgid "Measured background level"
 | 
						||
msgstr "M<>lt bakgrunnsniv<69>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:439
 | 
						||
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						||
msgstr "WCAG2 best<73>tt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:441
 | 
						||
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						||
msgstr "WCAG2 ikke best<73>tt"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:443
 | 
						||
msgid "Current difference"
 | 
						||
msgstr "Forskjell"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:446
 | 
						||
msgid "indeterminate"
 | 
						||
msgstr "kunne ikke fastsl<73>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:449
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f dB Average RMS"
 | 
						||
msgstr "%.1f dB gjennomsnittlig RMS"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:451
 | 
						||
msgid "infinite dB difference"
 | 
						||
msgstr "uendelig forskjell i dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:456
 | 
						||
msgid "Please enter valid times."
 | 
						||
msgstr "Vennligst skriv inn gyldige tidspunkt."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:466
 | 
						||
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						||
msgstr "Eksporter kontrastresultat som:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:492
 | 
						||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						||
msgstr "Kontrastresultat for WCAG 2.0, suksesskriterium 1.4.7"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:494
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Filename = %s."
 | 
						||
msgstr "Filnavn = %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:496
 | 
						||
msgid "Foreground"
 | 
						||
msgstr "Forgrunn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr "Starttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr "Sluttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Average RMS = %.1f dB."
 | 
						||
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Average RMS = zero."
 | 
						||
msgstr "Gjennomsnittlig RMS = null."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Average RMS =  dB."
 | 
						||
msgstr "Gjennomsnittlig RMS =  dB."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:515
 | 
						||
msgid "Background"
 | 
						||
msgstr "Bakgrunn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:534
 | 
						||
msgid "Results"
 | 
						||
msgstr "Resultat"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:537
 | 
						||
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						||
msgstr "Forskjellen er umulig <20> fastsl<73>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:540
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
 | 
						||
msgstr "Forskjell = %.1f dB gjennomsnittlig RMS."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:542
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
 | 
						||
msgstr "Forskjell = uendelig dB gjennomsnittlig RMS."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:544
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						||
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Best<73>tt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:546
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						||
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Ikke best<73>tt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:549
 | 
						||
msgid "Data gathered"
 | 
						||
msgstr "Data hentet inn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sequence"
 | 
						||
msgstr "Frekvens (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Duty Cycle"
 | 
						||
msgstr "Arbeidssyklus:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Amplitude"
 | 
						||
msgstr "Amplitude slutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | 
						||
"keypad on telephones"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
 | 
						||
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						||
msgstr "DTMF-sekvens:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Amplitude (0-1):"
 | 
						||
msgstr "Amplitude (0-1)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
 | 
						||
msgid "Duration:"
 | 
						||
msgstr "Varighet:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
 | 
						||
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						||
msgstr "Tone/stillhet-forhold:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
 | 
						||
msgid "Duty cycle:"
 | 
						||
msgstr "Arbeidssyklus:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
 | 
						||
msgid "Tone duration:"
 | 
						||
msgstr "Tonevarighet:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
 | 
						||
msgid "ms"
 | 
						||
msgstr "ms"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
 | 
						||
msgid "Silence duration:"
 | 
						||
msgstr "Stillhetsvarighet:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.h:28
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "DTMF Tones"
 | 
						||
msgstr "DTMF-toner..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
 | 
						||
msgid "Delay"
 | 
						||
msgstr "Forsinkelse"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:36
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Decay"
 | 
						||
msgstr "Falltid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:59
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | 
						||
msgstr "Eksporterer markert lyd som %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:147
 | 
						||
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						||
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:151
 | 
						||
msgid "Decay factor:"
 | 
						||
msgstr "Falltidsfaktor:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.h:23
 | 
						||
msgid "Echo"
 | 
						||
msgstr "Ekko"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity"
 | 
						||
msgstr "Audacity-karaoke%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:1081
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Klarte ikke endre parametrene p<> effekten %s\n"
 | 
						||
" til %s."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						||
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:1232
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Applying %s..."
 | 
						||
msgstr "Anvender..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2536
 | 
						||
msgid "Preparing preview"
 | 
						||
msgstr "Klargj<67>r forh<72>ndsvisning"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2577
 | 
						||
msgid "Previewing"
 | 
						||
msgstr "Forh<72>ndsviser"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
 | 
						||
"and the project sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Feil ved <20>pning av lyd-enheten. Vennligst sjekk innstillingene for enhetens "
 | 
						||
"lydavspilling og datarate for prosjektet."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2933
 | 
						||
msgid "&Manage"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2937
 | 
						||
msgid "Manage presets and options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start &Playback"
 | 
						||
msgstr "Avspilling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2948
 | 
						||
msgid "Start and stop playback"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2953
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Preview"
 | 
						||
msgstr "Forh<72>nds&vis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2972
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preview effect"
 | 
						||
msgstr "Forh<72>nds&vis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2974
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Preview effect"
 | 
						||
msgstr "Forh<72>ndsvis &f<>r utklippsregion:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2994
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Skip &Backward"
 | 
						||
msgstr "Tilbake"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2998
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Skip backward"
 | 
						||
msgstr "Tilbake"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3002
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Skip &Forward"
 | 
						||
msgstr "Fram"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Skip &Foreward"
 | 
						||
msgstr "Fram"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3017
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Skip forward"
 | 
						||
msgstr "G<> til begynnelse"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3023
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable"
 | 
						||
msgstr "P<>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3128
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "You must select audio in the project window."
 | 
						||
msgstr "Du m<> velge et spor f<>rst."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "User Presets"
 | 
						||
msgstr "Forh<72>ndsinnstillinger:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3216
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save Preset..."
 | 
						||
msgstr "Lagre forh<72>ndsinnstilling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | 
						||
msgid "Delete Preset"
 | 
						||
msgstr "Slett forh<72>ndsinnstilling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3237
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Defaults"
 | 
						||
msgstr "Stan&darder"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
 | 
						||
msgid "None"
 | 
						||
msgstr "Ingen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3914
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Factory Presets"
 | 
						||
msgstr "Importer forh<72>ndsinnstillinger"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3255
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Import..."
 | 
						||
msgstr "&Importer..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3256
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export..."
 | 
						||
msgstr "&Eksporter..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3258
 | 
						||
msgid "Options..."
 | 
						||
msgstr "Valg..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3263
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Type: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3264
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Name: %s"
 | 
						||
msgstr "Navn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3265
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Version: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3266
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Vendor: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3267
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Description: %s"
 | 
						||
msgstr "Transkribering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3269
 | 
						||
msgid "About"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3457
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | 
						||
msgstr "Er du sikker p<> at du vil slette %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
 | 
						||
msgid "Save Preset"
 | 
						||
msgstr "Lagre forh<72>ndsinnstilling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3484
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preset name:"
 | 
						||
msgstr "Forh<72>ndsinnstilling:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3510
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "You must specify a name"
 | 
						||
msgstr "Du m<> velge et spor f<>rst."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3520
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Preset already exists.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Replace?"
 | 
						||
msgstr "Det fins allerede en fil kalt <20>%s<>. Erstatt?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3660
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stop &Playback"
 | 
						||
msgstr "Avspilling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3759
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select Preset"
 | 
						||
msgstr "Slett forh<72>ndsinnstilling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3769
 | 
						||
msgid "Type:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3773
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Preset:"
 | 
						||
msgstr "Forh<72>ndsinnstilling:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Current Settings"
 | 
						||
msgstr "Effektinnstillinger"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Factory Defaults"
 | 
						||
msgstr "Lagre som &standardverdier"
 | 
						||
 | 
						||
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						||
msgstr "Anvendt effekt: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"More information may be available in Help->Show Log"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Effect failed to initialize"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FLAC-kodeket klarte ikke <20> starte\n"
 | 
						||
"Status: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "&Effekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Apply"
 | 
						||
msgstr "Anvend %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Latency: 0"
 | 
						||
msgstr "Latens"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
 | 
						||
msgid "&Bypass"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
 | 
						||
msgid "Active State"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
 | 
						||
msgid "Set effect active state"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
 | 
						||
msgid "Show/Hide Editor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
 | 
						||
msgid "Open/close effect editor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Up"
 | 
						||
msgstr "Flytt &opp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move effect up in the rack"
 | 
						||
msgstr "Flyttet klipp til et annet spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Down"
 | 
						||
msgstr "Flytt &ned"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move effect down in the rack"
 | 
						||
msgstr "Flyttet klipp til et annet spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
 | 
						||
msgid "Favorite"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
 | 
						||
msgid "Mark effect as a favorite"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
 | 
						||
msgid "Remove effect from the rack"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
 | 
						||
msgid "Name of the effect"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Latency: %4d"
 | 
						||
msgstr "Latens"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:146
 | 
						||
msgid "B-spline"
 | 
						||
msgstr "B-spline"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:147
 | 
						||
msgid "Cosine"
 | 
						||
msgstr "Cosinus"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:148
 | 
						||
msgid "Cubic"
 | 
						||
msgstr "Kubisk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:161
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "FilterLength"
 | 
						||
msgstr "Filter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:162
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "CurveName"
 | 
						||
msgstr "Navn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:163
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "InterpolateLin"
 | 
						||
msgstr "Interpolering:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:164
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "InterpolationMethod"
 | 
						||
msgstr "Interpolering:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:323
 | 
						||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:393
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | 
						||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | 
						||
"then use that one."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:394
 | 
						||
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						||
msgstr "Tonekontrollkurven trenger et annet navn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:505
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr "For <20> tegne spektrumet m<> alle markerte spor v<>re samme datarate."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
 | 
						||
msgid "+ dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
 | 
						||
msgid "Max dB"
 | 
						||
msgstr "Maks dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
 | 
						||
msgid "- dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
 | 
						||
msgid "Min dB"
 | 
						||
msgstr "Min dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
 | 
						||
msgid "kHz"
 | 
						||
msgstr "kHz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:758
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&EQ Type:"
 | 
						||
msgstr "Filter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:766
 | 
						||
msgid "&Draw"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:767
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Draw Curves"
 | 
						||
msgstr "Tegn kurver"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:769
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Graphic"
 | 
						||
msgstr "Grafisk EQ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:770
 | 
						||
msgid "Graphic EQ"
 | 
						||
msgstr "Grafisk EQ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:785
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Interpolation type"
 | 
						||
msgstr "Interpolering:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:794
 | 
						||
msgid "Li&near Frequency Scale"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:795
 | 
						||
msgid "Linear Frequency Scale"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:809
 | 
						||
msgid "Length of &Filter:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:817
 | 
						||
msgid "Length of Filter"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:844
 | 
						||
msgid "&Select Curve:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:859
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select Curve"
 | 
						||
msgstr "Slett forh<72>ndsinnstilling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:864
 | 
						||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:868
 | 
						||
msgid "Fla&tten"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:869
 | 
						||
msgid "&Invert"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:871
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show g&rid lines"
 | 
						||
msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:872
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show grid lines"
 | 
						||
msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:894
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Processing: "
 | 
						||
msgstr "Behandler Auto Duck..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:897
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "D&efault"
 | 
						||
msgstr "Stan&darder"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:899
 | 
						||
msgid "&SSE"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:901
 | 
						||
msgid "SSE &Threaded"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:903
 | 
						||
msgid "A&VX"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:905
 | 
						||
msgid "AV&X Threaded"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:932
 | 
						||
msgid "&Bench"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
 | 
						||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Save the curves at %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
 | 
						||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
 | 
						||
msgid "unnamed"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Error message says:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
 | 
						||
msgid "Error Loading EQ Curves"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
 | 
						||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
 | 
						||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Curve not found"
 | 
						||
msgstr "Fant ikke FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
 | 
						||
msgid "Manage Curves List"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
 | 
						||
msgid "Manage Curves"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
 | 
						||
msgid "&Curves"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
 | 
						||
msgid "Curve Name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
 | 
						||
msgid "&Rename..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
 | 
						||
msgid "D&elete..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
 | 
						||
msgid "I&mport..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
 | 
						||
msgid "&Get More..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
 | 
						||
msgid "Help"
 | 
						||
msgstr "Hjelp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | 
						||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
 | 
						||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
 | 
						||
msgid "'unnamed' is special"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
 | 
						||
msgid "Rename '"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
 | 
						||
msgid "' to..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
 | 
						||
msgid "Rename..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
 | 
						||
msgid "Name is the same as the original one"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
 | 
						||
msgid "Same name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
 | 
						||
msgid "Overwrite existing curve '"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
 | 
						||
msgid "'?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
 | 
						||
msgid "Curve exists"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
 | 
						||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
 | 
						||
msgid "Delete '"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
 | 
						||
msgid "' ?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
 | 
						||
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						||
msgstr "Bekreft sletting"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
 | 
						||
msgid "Delete "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
 | 
						||
msgid "items?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
 | 
						||
msgid "Choose an EQ curve file"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
 | 
						||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
 | 
						||
msgid "Export EQ curves as..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
 | 
						||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d curves exported to %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
 | 
						||
msgid "Curves exported"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
 | 
						||
msgid "No curves exported"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.h:45
 | 
						||
msgid "Equalization"
 | 
						||
msgstr "Tonekontroll (EQ)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Benchmark times:\n"
 | 
						||
"Original: %s\n"
 | 
						||
"Default Segmented: %s\n"
 | 
						||
"Default Threaded: %s\n"
 | 
						||
"SSE: %s\n"
 | 
						||
"SSE Threaded: %s\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.cpp:43
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | 
						||
msgstr "Klikk og dra for <20> velge lyd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.cpp:44
 | 
						||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.h:18
 | 
						||
msgid "Fade In"
 | 
						||
msgstr "Ton inn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.h:19
 | 
						||
msgid "Fade Out"
 | 
						||
msgstr "Ton ut"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
 | 
						||
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
 | 
						||
msgid "Clipping"
 | 
						||
msgstr "Klipping"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
 | 
						||
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "Startterskel (datapunkter):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
 | 
						||
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "Stoppterskel (datapunkter):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.h:23
 | 
						||
msgid "Find Clipping"
 | 
						||
msgstr "Finn klipping"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Generator.cpp:58
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						||
msgstr "Det var ikke nok tilgjengelig plass til <20> generere lyden"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Invert.cpp:40
 | 
						||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Invert.h:20
 | 
						||
msgid "Invert"
 | 
						||
msgstr "Inverter"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Not strongly.
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:41
 | 
						||
msgid "Light"
 | 
						||
msgstr "Lett"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:42
 | 
						||
msgid "Moderate"
 | 
						||
msgstr "Moderat"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Strongly.
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:44
 | 
						||
msgid "Heavy"
 | 
						||
msgstr "Tung"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:45
 | 
						||
msgid "Heavier"
 | 
						||
msgstr "Tyngre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:46
 | 
						||
msgid "Heaviest"
 | 
						||
msgstr "Tyngst"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:53
 | 
						||
msgid "Passes"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:83
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
 | 
						||
"dynamic range of audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:218
 | 
						||
msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						||
msgstr "Utjevningsgrad:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Noise Threshold:"
 | 
						||
msgstr "Terskel: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.h:21
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Leveller"
 | 
						||
msgstr "Utjevner"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Builtin Effects"
 | 
						||
msgstr "Gjenta siste effekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "The Audacity Team"
 | 
						||
msgstr "Audacity %s brukerst<73>ttegruppe"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
 | 
						||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:40
 | 
						||
msgid "White"
 | 
						||
msgstr "Hvit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:41
 | 
						||
msgid "Pink"
 | 
						||
msgstr "Rosa"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:42
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Brownian"
 | 
						||
msgstr "Brun"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:48
 | 
						||
msgid "Type"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:78
 | 
						||
msgid "Generates one of three different types of noise"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:221
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Noise type:"
 | 
						||
msgstr "St<53>ytype"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.h:24
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Noise"
 | 
						||
msgstr "St<53>y..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Median"
 | 
						||
msgstr "Middels"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Second greatest"
 | 
						||
msgstr "Andre spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
 | 
						||
msgid "Old"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
 | 
						||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
 | 
						||
msgid "Hann, none"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
 | 
						||
msgid "Hann, Hann (default)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
 | 
						||
msgid "Blackman, Hann"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
 | 
						||
msgid "Hamming, none"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
 | 
						||
msgid "Hamming, Hann"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
 | 
						||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
 | 
						||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
 | 
						||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
 | 
						||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
 | 
						||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
 | 
						||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
 | 
						||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr "Alle spor m<> ha samme datarate"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | 
						||
"processed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Selected noise profile is too short."
 | 
						||
msgstr "Markering er for liten til <20> benytte stemmen<65>kkel."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Noise reduction (dB):"
 | 
						||
msgstr "St<53>yreduksjon (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
 | 
						||
msgid "Noise reduction"
 | 
						||
msgstr "St<53>yreduksjon"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Sensitivity:"
 | 
						||
msgstr "<22>mfintlighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
 | 
						||
msgid "Sensitivity"
 | 
						||
msgstr "<22>mfintlighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Attac&k time (secs):"
 | 
						||
msgstr "Reaksjonstid / falltid (sekunder):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Attack time"
 | 
						||
msgstr "Reaksjonstid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "R&elease time (secs):"
 | 
						||
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Release time"
 | 
						||
msgstr "Utgivelsesversjon"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | 
						||
msgstr "Frekvensglatting (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
 | 
						||
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						||
msgstr "Frekvensglatting"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | 
						||
msgstr "<22>mfintlighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Old Sensitivity"
 | 
						||
msgstr "<22>mfintlighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Noise Reduction"
 | 
						||
msgstr "St<53>yreduksjon"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
 | 
						||
msgid "Step 1"
 | 
						||
msgstr "Steg 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						||
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Marker noen sekunder med bare st<73>y slik at Audacity\n"
 | 
						||
"vet hva som skal filtreres ut, klikk s<> p<> Skaff st<73>yprofil:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Get Noise Profile"
 | 
						||
msgstr "Skaff st<73>yprofil"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
 | 
						||
msgid "Step 2"
 | 
						||
msgstr "Steg 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye st<73>y du vil filtrere ut,\n"
 | 
						||
"klikk s<> p<> 'OK' for <20> fjerne st<73>y.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
 | 
						||
msgid "Noise:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
 | 
						||
msgid "Re&duce"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
 | 
						||
msgid "&Isolate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
 | 
						||
msgid "Resid&ue"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Advanced Settings"
 | 
						||
msgstr "Avanserte mikservalg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Window types"
 | 
						||
msgstr "Vindus&type"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
 | 
						||
msgid "8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
 | 
						||
msgid "16"
 | 
						||
msgstr "16"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
 | 
						||
msgid "32"
 | 
						||
msgstr "32"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
 | 
						||
msgid "64"
 | 
						||
msgstr "64"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
 | 
						||
msgid "128"
 | 
						||
msgstr "128"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
 | 
						||
msgid "256"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
 | 
						||
msgid "512"
 | 
						||
msgstr "512"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
 | 
						||
msgid "1024"
 | 
						||
msgstr "1024"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "2048 (default)"
 | 
						||
msgstr "256 - standard"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
 | 
						||
msgid "4096"
 | 
						||
msgstr "4096"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
 | 
						||
msgid "8192"
 | 
						||
msgstr "8192"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
 | 
						||
msgid "16384"
 | 
						||
msgstr "16384"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Window si&ze"
 | 
						||
msgstr "&St<53>rrelse p<> vindu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
 | 
						||
msgid "2"
 | 
						||
msgstr "2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "4 (default)"
 | 
						||
msgstr "Standardzoom"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
 | 
						||
msgid "S&teps per window"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
 | 
						||
msgid "Discrimination &method"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
 | 
						||
msgid "Noise Removal"
 | 
						||
msgstr "St<53>yfjerning"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
 | 
						||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye st<73>y du vil filtrere ut,\n"
 | 
						||
"klikk s<> p<> 'OK' for <20> fjerne st<73>y.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Noise re&duction (dB):"
 | 
						||
msgstr "St<53>yreduksjon (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
 | 
						||
msgid "&Sensitivity (dB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Frekvensglatting (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | 
						||
msgstr "Reaksjonstid / falltid (sekunder):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Attack/decay time"
 | 
						||
msgstr "Reaksjonstid / falltid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
 | 
						||
msgid "Re&move"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:36
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "RemoveDcOffset"
 | 
						||
msgstr "Fjerner st<73>y"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:37
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "ApplyGain"
 | 
						||
msgstr "Anvend kjede"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:38
 | 
						||
msgid "StereoIndependent"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
 | 
						||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:169
 | 
						||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:171
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Removing DC offset...\n"
 | 
						||
msgstr "Fjerner st<73>y"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:173
 | 
						||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:193
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Analyzing: "
 | 
						||
msgstr "&Analyser"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:195
 | 
						||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:203
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Processing: "
 | 
						||
msgstr "Behandler Auto Duck..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:205
 | 
						||
msgid "Processing stereo channels independently: "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:223
 | 
						||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:238
 | 
						||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:247
 | 
						||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:276
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						||
msgstr "Fjern DC-forskyvning (sentrer vertikalt p<> 0.0)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:282
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | 
						||
msgstr "Normaliser maksimal forsterkning til:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:289
 | 
						||
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						||
msgstr "Maksimal amplitude i dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:299
 | 
						||
msgid "Normalize stereo channels independently"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:513
 | 
						||
msgid ".  Maximum 0dB."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stretch Factor"
 | 
						||
msgstr "Falltidsfaktor:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Time Resolution"
 | 
						||
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
 | 
						||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | 
						||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | 
						||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stretch Factor:"
 | 
						||
msgstr "Falltidsfaktor:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Time Resolution (seconds):"
 | 
						||
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
 | 
						||
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error in Paulstretch:\n"
 | 
						||
"The selection is too short.\n"
 | 
						||
" It must be much longer than the Time Resolution."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.h:19
 | 
						||
msgid "Paulstretch"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
 | 
						||
msgid "Stages"
 | 
						||
msgstr "Trinn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:49
 | 
						||
msgid "DryWet"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Freq"
 | 
						||
msgstr "Frekvens (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Phase"
 | 
						||
msgstr "Phaser"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Depth"
 | 
						||
msgstr "Dybde:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:53
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Feedback"
 | 
						||
msgstr "Feedback (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:112
 | 
						||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:247
 | 
						||
msgid "Stages:"
 | 
						||
msgstr "Trinn:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:258
 | 
						||
msgid "Dry/Wet:"
 | 
						||
msgstr "T<>rr/v<>t:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:263
 | 
						||
msgid "Dry Wet"
 | 
						||
msgstr "T<>rr/v<>t"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
 | 
						||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "LFO-frekvens (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
 | 
						||
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						||
msgstr "LFO-frekvens i hertz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
 | 
						||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
 | 
						||
msgstr "LFO-startfase (grader):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
 | 
						||
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						||
msgstr "LFO-startfase i grader"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:289
 | 
						||
msgid "Depth:"
 | 
						||
msgstr "Dybde:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
 | 
						||
msgid "Depth in percent"
 | 
						||
msgstr "Dybde i prosent"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:299
 | 
						||
msgid "Feedback (%):"
 | 
						||
msgstr "Feedback (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:304
 | 
						||
msgid "Feedback in percent"
 | 
						||
msgstr "Feedback i prosent"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Output gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Volum (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Output gain (dB)"
 | 
						||
msgstr "&Volum (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.h:30
 | 
						||
msgid "Phaser"
 | 
						||
msgstr "Phaser"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp:115
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | 
						||
"audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Reparer-effekten er ment <20> brukes p<> veldig korte bolker med skadet lyd (opp "
 | 
						||
"til 128 datapunkter).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Zoom inn og velg en liten br<62>kdel av et sekund som skal repareres."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp:121
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Reparer fungerer ved <20> bruke lyddata rundt det merkede omr<6D>det.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Vennligst merk et omr<6D>de som ber<65>rer lyd p<> minst en av sidene.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Effekten fungerer bedre jo mer lyd som finnes rundt omr<6D>det."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.h:18
 | 
						||
msgid "Repair"
 | 
						||
msgstr "Reparer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:41
 | 
						||
msgid "Count"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:67
 | 
						||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:178
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Number of repeats to add:"
 | 
						||
msgstr "Antall ganger <20> repetere:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:185
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "Ny lengde p<> markering: tt:mm:ss"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:186
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "Ny lengde p<> markering: tt:mm:ss"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:227
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Current selection length: "
 | 
						||
msgstr "Lengde p<> ny markering:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:237
 | 
						||
msgid "New selection length: "
 | 
						||
msgstr "Lengde p<> ny markering:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:240
 | 
						||
msgid "Warning: No repeats."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.h:23
 | 
						||
msgid "Repeat"
 | 
						||
msgstr "Repeter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:47
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "RoomSize"
 | 
						||
msgstr "St<53>rrelse"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:49
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Reverberance"
 | 
						||
msgstr "Feedback (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:50
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "HfDamping"
 | 
						||
msgstr "Dybde (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:51
 | 
						||
msgid "ToneLow"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:52
 | 
						||
msgid "ToneHigh"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#  i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:53
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "WetGain"
 | 
						||
msgstr "Sporvolum"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#  i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:54
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "DryGain"
 | 
						||
msgstr "Sporvolum"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:55
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "StereoWidth"
 | 
						||
msgstr "Stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:56
 | 
						||
msgid "WetOnly"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:67
 | 
						||
msgid "Vocal I"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:68
 | 
						||
msgid "Vocal II"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:69
 | 
						||
msgid "Bathroom"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:70
 | 
						||
msgid "Small Room Bright"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:71
 | 
						||
msgid "Small Room Dark"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:72
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Medium Room"
 | 
						||
msgstr "Middels"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:73
 | 
						||
msgid "Large Room"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:74
 | 
						||
msgid "Church Hall"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:75
 | 
						||
msgid "Cathedral"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:140
 | 
						||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:425
 | 
						||
msgid "&Room Size (%):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:426
 | 
						||
msgid "&Pre-delay (ms):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:427
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Rever&berance (%):"
 | 
						||
msgstr "Feedback (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:428
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Da&mping (%):"
 | 
						||
msgstr "Dybde (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:429
 | 
						||
msgid "Tone &Low (%):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:430
 | 
						||
msgid "Tone &High (%):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:431
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Wet &Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Volum (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:432
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Volum (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:433
 | 
						||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:443
 | 
						||
msgid "Wet O&nly"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
 | 
						||
msgid "Reverb"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverse.cpp:48
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Reverses the selected audio"
 | 
						||
msgstr "Eksporterer markert lyd som %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverse.h:20
 | 
						||
msgid "Reverse"
 | 
						||
msgstr "Baklengs"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
 | 
						||
msgid "Butterworth"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
 | 
						||
msgid "Chebyshev Type I"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
 | 
						||
msgid "Chebyshev Type II"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
 | 
						||
msgid "Lowpass"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
 | 
						||
msgid "Highpass"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "FilterType"
 | 
						||
msgstr "Filter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "FilterSubtype"
 | 
						||
msgstr "Filter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
 | 
						||
msgid "Order"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
 | 
						||
msgid "Cutoff"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
 | 
						||
msgid "PassbandRipple"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
 | 
						||
msgid "StopbandRipple"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
 | 
						||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr "For <20> tegne spektrumet m<> alle markerte spor v<>re samme datarate."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Filter Type:"
 | 
						||
msgstr "Filter"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
 | 
						||
msgid "O&rder:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
 | 
						||
msgid "&Passband Ripple:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
 | 
						||
msgid "Passband Ripple (dB)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Subtype:"
 | 
						||
msgstr "Kompileringstype:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
 | 
						||
msgid "C&utoff:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cutoff (Hz)"
 | 
						||
msgstr "fra"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
 | 
						||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
 | 
						||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.h:34
 | 
						||
msgid "Classic Filters"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Align MIDI to Audio"
 | 
						||
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
 | 
						||
msgid "Frame Period:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
 | 
						||
msgid "Frame Period"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Window Size"
 | 
						||
msgstr "&St<53>rrelse p<> vindu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
 | 
						||
msgid "Force Final Alignment"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
 | 
						||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Silence Threshold:"
 | 
						||
msgstr "Terskel: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Silence Threshold"
 | 
						||
msgstr "Velg terskel"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Presmooth Time:"
 | 
						||
msgstr "Sorter etter tid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
 | 
						||
msgid "Presmooth Time"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Line Time:"
 | 
						||
msgstr "Sluttid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Line Time"
 | 
						||
msgstr "Sluttid"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Smooth Time:"
 | 
						||
msgstr "Sorter etter tid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Smooth Time"
 | 
						||
msgstr "Sorter etter tid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Use Defaults"
 | 
						||
msgstr "Stan&darder"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Restore Defaults"
 | 
						||
msgstr "Lagre som &standardverdier"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.3f"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp:42
 | 
						||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | 
						||
msgstr "&Stereospor til mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/StereoToMono.h:18
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stereo To Mono"
 | 
						||
msgstr "Stereo til mono"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "RatePercentChangeStart"
 | 
						||
msgstr "Prosentvis endring"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "RatePercentChangeEnd"
 | 
						||
msgstr "Prosentvis endring"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
 | 
						||
msgid "PitchHalfStepsStart"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
 | 
						||
msgid "PitchHalfStepsEnd"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "PitchPercentChangeStart"
 | 
						||
msgstr "Prosentvis endring"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | 
						||
msgstr "Prosentvis endring"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
 | 
						||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
 | 
						||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
 | 
						||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr "Innledende endring i tempo (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
 | 
						||
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr "Endelig endring i tempo (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
 | 
						||
msgid "Initial Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
 | 
						||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
 | 
						||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
 | 
						||
msgid "Final Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.h:27
 | 
						||
msgid "Time Scale"
 | 
						||
msgstr "Tidsskalering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
 | 
						||
msgid "Linear"
 | 
						||
msgstr "Line<6E>r"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
 | 
						||
msgid "Logarithmic"
 | 
						||
msgstr "Logaritmisk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
 | 
						||
msgid "Sine"
 | 
						||
msgstr "Sinus"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
 | 
						||
msgid "Square"
 | 
						||
msgstr "Kvadrat"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
 | 
						||
msgid "Sawtooth"
 | 
						||
msgstr "Sagtenner"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
 | 
						||
msgid "Square, no alias"
 | 
						||
msgstr "Kvadrat, ingen alias"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "StartFreq"
 | 
						||
msgstr "Start"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
 | 
						||
msgid "EndFreq"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "StartAmp"
 | 
						||
msgstr "Start"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
 | 
						||
msgid "EndAmp"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "Waveform"
 | 
						||
msgstr "B<>lgeform"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Interpolation"
 | 
						||
msgstr "Interpolering:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
 | 
						||
"ending amplitude and frequency"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
 | 
						||
msgid "Generates four different types of tone waveform"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
 | 
						||
msgid "Waveform:"
 | 
						||
msgstr "B<>lgeform:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Frekvens (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						||
msgstr "Frekvens hertz start"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						||
msgstr "Frekvens hertz slutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
 | 
						||
msgid "Amplitude Start"
 | 
						||
msgstr "Amplitude start"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
 | 
						||
msgid "Amplitude End"
 | 
						||
msgstr "Amplitude slutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
 | 
						||
msgid "Interpolation:"
 | 
						||
msgstr "Interpolering:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.h:25
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Chirp"
 | 
						||
msgstr "Kvitter..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.h:26
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Tone"
 | 
						||
msgstr "Tone..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Truncate Detected Silence"
 | 
						||
msgstr "Fjern stillhet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
 | 
						||
msgid "Compress Excess Silence"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
 | 
						||
msgid "Db"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
 | 
						||
msgid "Minimum"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Truncate"
 | 
						||
msgstr "Fjern stillhet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Compress"
 | 
						||
msgstr "Komprimering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | 
						||
"specified level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Detect Silence"
 | 
						||
msgstr "Adsk&ill ved stillhet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
 | 
						||
msgid "Level:"
 | 
						||
msgstr "Niv<69>:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Truncate to:"
 | 
						||
msgstr "Fjern stillhet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Compress to:"
 | 
						||
msgstr "Komprimering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.h:31
 | 
						||
msgid "Truncate Silence"
 | 
						||
msgstr "Fjern stillhet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
 | 
						||
msgid "VST Effects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
 | 
						||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Scanning Shell VST"
 | 
						||
msgstr "S<>ker gjennom VST-tillegg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "VST Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Effektinnstillinger"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
 | 
						||
msgid "Buffer Size"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
 | 
						||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
 | 
						||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
 | 
						||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
 | 
						||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
 | 
						||
msgid "reduce processing time."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
 | 
						||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Latency Compensation"
 | 
						||
msgstr "Stillhetskomprimering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
 | 
						||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
 | 
						||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
 | 
						||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
 | 
						||
msgid "not work for all VST effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable &compensation"
 | 
						||
msgstr "Stillhetskomprimering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Graphical Mode"
 | 
						||
msgstr "Grafisk EQ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
 | 
						||
msgid " A basic text-only method is also available. "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
 | 
						||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
 | 
						||
msgid "Enable &graphical interface"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audio In: "
 | 
						||
msgstr "Lydposisjon:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
 | 
						||
msgid ", Audio Out: "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save VST Preset As:"
 | 
						||
msgstr "Lagre VST-program som:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
 | 
						||
msgid "Unrecognized file extension."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
 | 
						||
msgid "Error Saving VST Presets"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Load VST Preset:"
 | 
						||
msgstr "<22>pne forh<72>ndsinnstilling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Loading VST Presets"
 | 
						||
msgstr "<22>pne forh<72>ndsinnstilling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to load presets file."
 | 
						||
msgstr "Klarte ikke <20>pne/lage testfil"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
 | 
						||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
 | 
						||
msgid "Effect Settings"
 | 
						||
msgstr "Effektinnstillinger"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
 | 
						||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to read presets file."
 | 
						||
msgstr "Klarte ikke <20>pne/lage testfil"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Kunne ikke <20>pne fila: <20>%s<>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Feil ved lagring til fil: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						||
msgstr "Denne parameterfila ble lagret fra %s. Fortsett?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
 | 
						||
msgid "Resonance"
 | 
						||
msgstr "Resonans"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
 | 
						||
msgid "Offset"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | 
						||
"1970's"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
 | 
						||
msgid "Depth (%):"
 | 
						||
msgstr "Dybde (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
 | 
						||
msgid "Resonance:"
 | 
						||
msgstr "Resonans:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
 | 
						||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
 | 
						||
msgstr "Wah-frekvens startposisjon (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
 | 
						||
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						||
msgstr "Starposisjon til Wah-frekvens i prosent"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.h:28
 | 
						||
msgid "Wahwah"
 | 
						||
msgstr "Wahwah"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						||
msgstr "Lyd til &buffer:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
 | 
						||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audio Unit Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Effektinnstillinger"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
 | 
						||
msgid "Full"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Generic"
 | 
						||
msgstr "&Lag"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
 | 
						||
msgid "Basic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
 | 
						||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "User Interface"
 | 
						||
msgstr "Grensesnitt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
 | 
						||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
 | 
						||
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select &interface"
 | 
						||
msgstr "Innenhet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export Audio Unit Presets"
 | 
						||
msgstr "Eksporter forh<72>ndsinnstillinger"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
 | 
						||
msgid "Presets (may select multiple)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
 | 
						||
msgid "Preset"
 | 
						||
msgstr "Forvalg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Import Audio Unit Presets"
 | 
						||
msgstr "Importer forh<72>ndsinnstillinger"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Location"
 | 
						||
msgstr "Handling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "LADSPA Effects"
 | 
						||
msgstr "&Effekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
 | 
						||
msgid "Provides LADSPA Effects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "LADSPA Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Effektinnstillinger"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
 | 
						||
msgid "not work for all LADSPA effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
 | 
						||
msgid "N/A"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Effect Output"
 | 
						||
msgstr "Effektinnstillinger"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "LV2 Effect Settings"
 | 
						||
msgstr "Effektinnstillinger"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
 | 
						||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
 | 
						||
msgid "not work for all LV2 effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
 | 
						||
msgid "Generator"
 | 
						||
msgstr "Generator"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Duration:"
 | 
						||
msgstr "Varighet:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "LV2 Effects"
 | 
						||
msgstr "&Effekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
 | 
						||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist Effects"
 | 
						||
msgstr "Gjenta siste effekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
 | 
						||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Version"
 | 
						||
msgstr "Gj<47>r baklengs"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
 | 
						||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						||
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
 | 
						||
msgid "Nyquist Prompt"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Beklager, kan ikke utf<74>re effekten p<> stereospor hvor de enkelte kanalene "
 | 
						||
"ikke passer sammen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
 | 
						||
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
 | 
						||
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist Error"
 | 
						||
msgstr "Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
 | 
						||
msgid "Nyquist"
 | 
						||
msgstr "Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
 | 
						||
msgid "Nyquist Output: "
 | 
						||
msgstr "Nyquist-utdata: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Processing complete."
 | 
						||
msgstr "Behandler Auto Duck..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
 | 
						||
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						||
msgstr "Nyquist returnerte verdien:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
 | 
						||
msgid "Undefined return value.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
 | 
						||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist returnerte verdien:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
 | 
						||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
 | 
						||
"Control not created."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
 | 
						||
"use a return statement such as\n"
 | 
						||
"\treturn s * 0.1\n"
 | 
						||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
 | 
						||
"\t(mult s 0.1)\n"
 | 
						||
" for LISP."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
 | 
						||
msgid "Error in Nyquist code"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
 | 
						||
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						||
msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
 | 
						||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Load"
 | 
						||
msgstr "<22>pne"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Current program has been modified.\n"
 | 
						||
"Discard changes?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | 
						||
"txt|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
 | 
						||
msgid "File could not be loaded"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
 | 
						||
msgid "File could not be saved"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
 | 
						||
msgid "OK"
 | 
						||
msgstr "OK"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Vamp Effects"
 | 
						||
msgstr "&Effekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
 | 
						||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | 
						||
"channels of the track do not match."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Beklager, Vamp-tillegg kan ikke kj<6B>res p<> stereospor hvor de individuelle "
 | 
						||
"kanalene i sporet ikke passer sammen."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
 | 
						||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						||
msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
 | 
						||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						||
msgstr "Beklager, klarte ikke starte opp Vamp-tillegget."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
 | 
						||
msgid "Plugin Settings"
 | 
						||
msgstr "Innstillinger for tillegg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
 | 
						||
msgid "Program"
 | 
						||
msgstr "Program"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:235
 | 
						||
msgid "No format specific options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:303
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export Audio"
 | 
						||
msgstr "Eksporter fil"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:511
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "All selected audio is muted."
 | 
						||
msgstr "All markert lyd er dempet."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "All audio is muted."
 | 
						||
msgstr "All lyden er dempet."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:515
 | 
						||
msgid "Unable to export"
 | 
						||
msgstr "Kunne ikke eksportere"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:616
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | 
						||
msgstr "Er du sikker p<> at du vil lagre fila som \""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:636
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | 
						||
"with nonstandard extensions.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Du er i ferd med <20> lagre en %s-fil med navnet <20>%s<>.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Vanligvis pleier slike filer <20> slutte p<> \".%s\", og visse program kommer "
 | 
						||
"ikke til <20> <20>pne filer uten standard filtyper.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Er du sikker p<> at du vil lagre fila under dette navnet?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:650
 | 
						||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						||
msgstr "Beklager, stinavn lengre enn 256 tegn st<73>ttes ikke."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:668
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | 
						||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
 | 
						||
"original audio to the project.\n"
 | 
						||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
 | 
						||
"files.\n"
 | 
						||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:682
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						||
msgstr "Det fins allerede en fil kalt <20>%s<>. Erstatt?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:796
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte fila."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:803
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Sporene dine vil bli mikset ned til en enkel mono-kanal i den eksporterte "
 | 
						||
"fila."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:816
 | 
						||
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						||
msgstr "Avanserte mikservalg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:880
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Format Options"
 | 
						||
msgstr "Effektinnstillinger"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1076
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Channel: %2d"
 | 
						||
msgstr "Kanal: %2d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1194
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid " - L"
 | 
						||
msgstr " - Venstre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1196
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid " - R"
 | 
						||
msgstr " - H<>yre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1218
 | 
						||
msgid "Mixer Panel"
 | 
						||
msgstr "Miksepult"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						||
msgstr "Output-kanaler: %2d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:116
 | 
						||
msgid "Command:"
 | 
						||
msgstr "Kommando:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:122
 | 
						||
msgid "Show output"
 | 
						||
msgstr "Vis utdata"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:130
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | 
						||
"window."
 | 
						||
msgstr "Data ledes til standard inn. <20>%f<> bruker filnavnet i eksportvinduet."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:171
 | 
						||
msgid "Find path to command"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:306
 | 
						||
msgid "(external program)"
 | 
						||
msgstr "(eksternt program)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						||
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
 | 
						||
 | 
						||
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
 | 
						||
msgid "Export"
 | 
						||
msgstr "Eksport"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:447
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:448
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr "Eksporterer hele prosjektet med kommandolinjeomkoder"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:511
 | 
						||
msgid "Command Output"
 | 
						||
msgstr "Utdata fra kommando"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Du m<> ha konfigurert FFmpeg for <20> fortsette.\n"
 | 
						||
"Dette kan du gj<67>re i Innstillinger > Bibliotek."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "FFmpeg Error"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						||
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FFmpeg fant ikke lydkodek 0x%x.\n"
 | 
						||
"St<53>tte for denne kodeken er nok ikke kompilert inn."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | 
						||
"output format is %d"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file as %s"
 | 
						||
msgstr "Eksporterer hele fila som %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
 | 
						||
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						||
msgstr "Ugyldig datarate"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						||
"file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Dataraten til prosjektet (%d) st<73>ttes ikke av det valgte utdataformatet.  "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the current output file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kombinasjonen av dataraten (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet st<73>ttes\n"
 | 
						||
"ikke av det valgte utdataformatet.  "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
 | 
						||
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						||
msgstr "Du kan endre dataraten til en av de nedenst<73>ende."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
 | 
						||
msgid "Sample Rates"
 | 
						||
msgstr "Datarater"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%i kbps"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
 | 
						||
msgid "Bit Rate:"
 | 
						||
msgstr "Bitrate:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
 | 
						||
msgid "Quality:"
 | 
						||
msgstr "Kvalitet:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f kbps"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
 | 
						||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Overskriv forh<72>ndsinnstillingen <20>%s<>?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
 | 
						||
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						||
msgstr "Bekreft overskriving"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
 | 
						||
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						||
msgstr "Vennligst velg format f<>r du lagrer en profil"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
 | 
						||
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						||
msgstr "Vennligst velg kodek f<>r du lagrer en profil"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						||
msgstr "Forh<72>ndsinnstillingen <20>%s<> finnes ikke."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Replace preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Slett forh<72>ndsinnstillingen <20>%s<>?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
 | 
						||
msgid "LC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
 | 
						||
msgid "Main"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
 | 
						||
msgid "LTP"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | 
						||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
 | 
						||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
 | 
						||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "AMR-filer (smalb<6C>nd, FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
 | 
						||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "WMA-filer (versjon 2, FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
 | 
						||
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "Estimate"
 | 
						||
msgstr "Estimat"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "2-level"
 | 
						||
msgstr "2-niv<69>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "4-level"
 | 
						||
msgstr "4-niv<69>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "8-level"
 | 
						||
msgstr "8-niv<69>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "Full search"
 | 
						||
msgstr "Fullt s<>k"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "Log search"
 | 
						||
msgstr "Logaritmisk s<>k"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
 | 
						||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
 | 
						||
msgid "Preset:"
 | 
						||
msgstr "Forh<72>ndsinnstilling:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
 | 
						||
msgid "Load Preset"
 | 
						||
msgstr "<22>pne forh<72>ndsinnstilling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
 | 
						||
msgid "Import Presets"
 | 
						||
msgstr "Importer forh<72>ndsinnstillinger"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
 | 
						||
msgid "Export Presets"
 | 
						||
msgstr "Eksporter forh<72>ndsinnstillinger"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
 | 
						||
msgid "Format:"
 | 
						||
msgstr "Format:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
 | 
						||
msgid "Codec:"
 | 
						||
msgstr "Kodek:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | 
						||
"compatible with all codecs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
 | 
						||
msgid "Show All Formats"
 | 
						||
msgstr "Vis alle formater"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
 | 
						||
msgid "Show All Codecs"
 | 
						||
msgstr "Vis alle kodeker"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
 | 
						||
msgid "General Options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
 | 
						||
msgid "Language:"
 | 
						||
msgstr "Spr<70>k:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ISO 639 3-bokstavers spr<70>kkode\n"
 | 
						||
"Valgfri\n"
 | 
						||
"tom - automatisk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
 | 
						||
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
 | 
						||
msgid "VBL"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
 | 
						||
msgid "Tag:"
 | 
						||
msgstr "Tagg:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kodektagg (FOURCC)\n"
 | 
						||
"Valgfri\n"
 | 
						||
"tom - automatisk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"Recommended - 192000"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Bitrate (bit/sekund) - p<>virker den endelige filst<73>rrelsen og kvalitetetn\n"
 | 
						||
"Visse kodeker godtar bare spesifikke verdier (128k, 192k, 256k osv.)\n"
 | 
						||
"0 - automatisk\n"
 | 
						||
"Anbefalt - 192000"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						||
"Required for vorbis\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
 | 
						||
msgid "Sample Rate:"
 | 
						||
msgstr "Datarate:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						||
"0 - don't change sample rate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Datarate (Hz)\n"
 | 
						||
"0 - ikke endre datarate"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
 | 
						||
msgid "Cutoff:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Lydkuttefrekvens (Hz)\n"
 | 
						||
"Valgfri\n"
 | 
						||
"0 - automatisk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
 | 
						||
msgid "Profile:"
 | 
						||
msgstr "Profil:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"AAC Profile\n"
 | 
						||
"Low Complexity -default\n"
 | 
						||
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"AAC-profile\n"
 | 
						||
"Lav kompleksitet - standard\n"
 | 
						||
"De fleste spillere spiller ikke annet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
 | 
						||
msgid "FLAC options"
 | 
						||
msgstr "FLAC-valg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
 | 
						||
msgid "Compression:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Compression level\n"
 | 
						||
"Required for FLAC\n"
 | 
						||
"-1 - automatic\n"
 | 
						||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Komprimeringsniv<69>\n"
 | 
						||
"Krevd for FLAC\n"
 | 
						||
"-1 - automatisk\n"
 | 
						||
"min - 0 (rask innkoding, stor fil)\n"
 | 
						||
"maks - 10 (treg innkoding, liten fil)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
 | 
						||
msgid "Frame:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Frame size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 16\n"
 | 
						||
"max - 65535"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
 | 
						||
msgid "LPC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 1\n"
 | 
						||
"max - 15"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Presisjon p<> LPC-koeffisienter\n"
 | 
						||
"Valgfri\n"
 | 
						||
"0 - standard\n"
 | 
						||
"min - 1\n"
 | 
						||
"maks - 15"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
 | 
						||
msgid "PdO Method:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Prediction Order Method\n"
 | 
						||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						||
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						||
"Full search - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Metode for prediksjonsf<73>lge<\n"
 | 
						||
"Estimat - raskest, minste komprimering\n"
 | 
						||
"Logaritmisk s<>k - tregest, beste komprimering\n"
 | 
						||
"Fullt s<>k - standard"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
 | 
						||
msgid "Min. PdO"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Minimal prediksjonsf<73>lge\n"
 | 
						||
"Valgfri\n"
 | 
						||
"-1 - standard\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
 | 
						||
msgid "Max. PdO"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Maksimal prediksjonsf<73>lge\n"
 | 
						||
"Valgfri\n"
 | 
						||
"-1 - standard\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
 | 
						||
msgid "Min. PtO"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
 | 
						||
msgid "Max. PtO"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
 | 
						||
msgid "Use LPC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
 | 
						||
msgid "MPEG container options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | 
						||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
 | 
						||
msgid "Mux Rate:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						||
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
 | 
						||
msgid "Packet Size:"
 | 
						||
msgstr "Pakkest<73>rrelse:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Packet size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Pakkest<73>rrelse\n"
 | 
						||
"Valgfri\n"
 | 
						||
"0 - standard"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
 | 
						||
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						||
msgstr "Du kan ikke slette en forh<72>ndsinnstilling uten navn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Slett forh<72>ndsinnstillingen <20>%s<>?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
 | 
						||
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						||
msgstr "Du kan ikke lagre en forh<72>ndsinnstilling uten navn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
 | 
						||
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						||
msgstr "Velg XML-fil med forh<72>ndsinnstillinger <20> importere"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | 
						||
msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alle filer (*.*)|*.*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
 | 
						||
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						||
msgstr "Velg XML-fila som forh<72>ndsinnstillingene skal eksporteres til"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
 | 
						||
msgid "Failed to guess format"
 | 
						||
msgstr "Klarte ikke <20> gjette formatet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
 | 
						||
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						||
msgstr "Fant ikke kodeken"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
 | 
						||
msgid "0 (fastest)"
 | 
						||
msgstr "0 (raskest)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
 | 
						||
msgid "1"
 | 
						||
msgstr "1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
 | 
						||
msgid "3"
 | 
						||
msgstr "3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
 | 
						||
msgid "4"
 | 
						||
msgstr "4"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
 | 
						||
msgid "5"
 | 
						||
msgstr "5"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
 | 
						||
msgid "6"
 | 
						||
msgstr "6"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
 | 
						||
msgid "7"
 | 
						||
msgstr "7"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
 | 
						||
msgid "8 (best)"
 | 
						||
msgstr "8 (best)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
 | 
						||
msgid "16 bit"
 | 
						||
msgstr "16 bit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
 | 
						||
msgid "24 bit"
 | 
						||
msgstr "24 bit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
 | 
						||
msgid "Bit depth:"
 | 
						||
msgstr "Bit-dybde:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
 | 
						||
msgid "FLAC Files"
 | 
						||
msgstr "FLAC-filer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						||
msgstr "FLAC-eksport klarte ikke <20> <20>pne %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						||
"Status: %d"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"FLAC-kodeket klarte ikke <20> starte\n"
 | 
						||
"Status: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						||
msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						||
msgstr "Eksporter hele prosjektet som FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
 | 
						||
msgid "MP2 Files"
 | 
						||
msgstr "MP2-filer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
 | 
						||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						||
msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne dataraten og bitraten"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
 | 
						||
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						||
msgstr "Klarte ikke <20>pne m<>lfil for skriving"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						||
msgstr "Eksporterer markert lyd med %ld kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | 
						||
msgstr "Eksporterer hele fila med %ld kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
 | 
						||
msgid "kbps"
 | 
						||
msgstr "kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
 | 
						||
msgid "(Best Quality)"
 | 
						||
msgstr "(Beste kvalitet)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
 | 
						||
msgid "(Smaller files)"
 | 
						||
msgstr "(Mindre filer)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
 | 
						||
msgid "Fast"
 | 
						||
msgstr "Rask"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
 | 
						||
msgid "Standard"
 | 
						||
msgstr "Standard"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
 | 
						||
msgid "Insane"
 | 
						||
msgstr "Sinnssyk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
 | 
						||
msgid "Extreme"
 | 
						||
msgstr "Ekstrem"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
 | 
						||
msgid "Medium"
 | 
						||
msgstr "Middels"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
 | 
						||
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						||
msgstr "Bitrate-modus:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
 | 
						||
msgid "Variable"
 | 
						||
msgstr "Variabel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
 | 
						||
msgid "Average"
 | 
						||
msgstr "Gjennomsnittlig"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
 | 
						||
msgid "Constant"
 | 
						||
msgstr "Konstant"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
 | 
						||
msgid "Quality"
 | 
						||
msgstr "Kvalitet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
 | 
						||
msgid "Variable Speed:"
 | 
						||
msgstr "Variabel hastighet:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
 | 
						||
msgid "Channel Mode:"
 | 
						||
msgstr "Kanalmodus:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
 | 
						||
msgid "Joint Stereo"
 | 
						||
msgstr "Kombinert stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
 | 
						||
msgid "Stereo"
 | 
						||
msgstr "Stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
 | 
						||
msgid "Locate Lame"
 | 
						||
msgstr "Finn Lame"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						||
msgstr "Audacity trenger fila %s for <20> lage MP3-er. "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Location of %s:"
 | 
						||
msgstr "Plasseringen til %s:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						||
msgstr "For <20> finne %s, klikk her -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
 | 
						||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
 | 
						||
msgstr "For <20> f<> en gratis utgave av Lame, klikk her -->"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#  example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#  "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Where is %s?"
 | 
						||
msgstr "Hvor finnes fila %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | 
						||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Du lenker til lame_enc.dll v%d.%d. Denne utgaven er ikke kompatibel med "
 | 
						||
"Audacity\n"
 | 
						||
"%d.%d.%d.\n"
 | 
						||
"Vennligst last ned den nyeste utgaven av MP3-biblioteket LAME."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Bare lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle "
 | 
						||
"filer (*.*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						||
"All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Bare libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						||
"Alle filer (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | 
						||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Bare libmp3lame.so|libmp3lame.so|Prim<69>re delte objektfiler (*.so)|*.so|"
 | 
						||
"Utvidede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
 | 
						||
msgid "MP3 Files"
 | 
						||
msgstr "MP3-filer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
 | 
						||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Kunne ikke <20>pne MP3-omkodingsbiblioteket!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Kunne ikke <20>pne MP3-omkodingsbiblioteket!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
 | 
						||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Ikke et gyldig eller st<73>ttet MP3-omkodingsbibliotek!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
 | 
						||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						||
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-str<74>m"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						||
msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | 
						||
msgstr "Eksporterer hele fila med forvalget %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr "Eksporterer hele fila med VBR-kvalitet %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr "Eksportere hele fila med %d Kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | 
						||
msgstr "Feilkode %ld returnert fra MP3-omkoder"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						||
"file format.  "
 | 
						||
msgstr "Prosjektdataraten (%d) st<73>ttes ikke av MP3-filformatet. "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Kombinasjonen av dataraten (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet st<73>ttes\n"
 | 
						||
"ikke av MP3-filformatet. "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
 | 
						||
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						||
msgstr "Fant ikke bibliotek for eksportering til MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
 | 
						||
msgid "Export Multiple"
 | 
						||
msgstr "Eksporter flere filer..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cannot Export Multiple"
 | 
						||
msgstr "Eksporter flere filer..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | 
						||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export files to:"
 | 
						||
msgstr "Eksporter til:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
 | 
						||
msgid "Folder:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
 | 
						||
msgid "Create"
 | 
						||
msgstr "Opprett"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Options:"
 | 
						||
msgstr "Valg..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
 | 
						||
msgid "Split files based on:"
 | 
						||
msgstr "Del filer basert p<>:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
 | 
						||
msgid "Labels"
 | 
						||
msgstr "Kommentarer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
 | 
						||
msgid "Include audio before first label"
 | 
						||
msgstr "Inkluder lyd f<>r f<>rste kommentar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
 | 
						||
msgid "First file name:"
 | 
						||
msgstr "F<>rste filnavn:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
 | 
						||
msgid "First file name"
 | 
						||
msgstr "F<>rste filnavn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
 | 
						||
msgid "Name files:"
 | 
						||
msgstr "Gi navn til filer:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
 | 
						||
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr "Bruker kommentar-/spornavn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
 | 
						||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
 | 
						||
msgid "Numbering after File name prefix"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
 | 
						||
msgid "File name prefix:"
 | 
						||
msgstr "Filnavn-prefiks:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
 | 
						||
msgid "File name prefix"
 | 
						||
msgstr "Filnavn-prefiks"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
 | 
						||
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						||
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						||
msgstr "<22>%s<> opprettet."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
 | 
						||
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						||
msgstr "Velg en plassering for <20> lagre eksporterte filer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Eksporterte f<>lgende %lld fil(er)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Noe gikk galt etter eksportering av f<>lgende %lld fil(er)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Eksportering avbrutt etter f<>lgende %lld fil(er)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Eksportering stanset etter f<>lgende %lld fil(er)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Noe gikk virkelig galt etter eksportering av f<>lgende %lld fil(er)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Would you like to create it?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"<22>%s<> eksisterer ikke.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Vil du opprette den?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
 | 
						||
msgid "untitled"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | 
						||
"Use..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
 | 
						||
msgid "Save As..."
 | 
						||
msgstr "Lagre som..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						||
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "Eksporterer hele prosjektet som Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
 | 
						||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
 | 
						||
msgid "Header:"
 | 
						||
msgstr "Filhode:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
 | 
						||
msgid "Encoding:"
 | 
						||
msgstr "Omkoding: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
 | 
						||
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
 | 
						||
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						||
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette formatet."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr "Eksporterer markert lyd som %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						||
msgstr "Eksporterer hele prosjektet som %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | 
						||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | 
						||
#. * error"
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						||
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						||
msgstr "Feil (fila ble muligens ikke skrevet): %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:539
 | 
						||
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:600
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						||
msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med st<73>tte for %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:614
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" \n"
 | 
						||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:625
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"<22>%s<> er et spor p<> en lyd-CD. \n"
 | 
						||
"Audacity kan ikke <20>pne lyd-CD-er direkte.\n"
 | 
						||
"Trekk ut (rip) CD-sporene til et filformat \n"
 | 
						||
"som Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:632
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | 
						||
"files. \n"
 | 
						||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | 
						||
"files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"<22>%s<> er en spillelistefil. \n"
 | 
						||
"Audacity kan ikke <20>pne denne fila fordi den bare inneholder referanser til "
 | 
						||
"andre filer. \n"
 | 
						||
"Det kan hende at du kan <20>pne den i et tekstredigeringsprogram og laste ned "
 | 
						||
"de relevante lydfilene."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:638
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"<22>%s<> er en Windows Media Audio-fil. \n"
 | 
						||
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen grunnet patentbeskyttelse. \n"
 | 
						||
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:644
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"<22>%s<> er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
 | 
						||
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen. \n"
 | 
						||
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:650
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						||
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"<22>%s<> er en kryptert lydfil. \n"
 | 
						||
"Disse kommer ofte fra musikkbutikker p<> nettet. \n"
 | 
						||
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen grunnet krypteringen. \n"
 | 
						||
"Pr<50>v <20> spille inn fila til Audacity, eller brenn den til en lyd-CD, \n"
 | 
						||
"for s<> <20> trekke ut (rippe) CD-sporet til et st<73>ttet filformat, f.eks. WAV "
 | 
						||
"eller AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:656
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"<22>%s<> er en RealPlayer media-fil. \n"
 | 
						||
"Audacity kan ikke <20>pne dette produsenteide formatet. \n"
 | 
						||
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:663
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						||
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"<22>%s<> er en note-basert fil, ikke en lydfil.\n"
 | 
						||
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen.\n"
 | 
						||
"Pr<50>v <20> konvertere den til et filformat som WAV eller AIFF og s<> importere "
 | 
						||
"den, eller spill den inn med Audacity."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:670
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | 
						||
"audio \n"
 | 
						||
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"<22>%s<> er en Musepack-lydfil.\n"
 | 
						||
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen.\n"
 | 
						||
"Hvis du tror det kan v<>re en mp3-fil, endre filnavnet slik at det slutter "
 | 
						||
"med \".mp3\" og pr<70>v <20> importere p<> nytt. Hvis ikke m<> du konvertere den til "
 | 
						||
"et st<73>ttet filformat, som WAV eller AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:677
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"<22>%s<> er en Wavpack-lydfil.\n"
 | 
						||
"Audacity kan ikke <20>pne denne filtypen.\n"
 | 
						||
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, som WAV eller AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:684
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"<22>%s<> er en Dolby Digital-lydfil.\n"
 | 
						||
"Audacity kan forel<65>pig ikke <20>pne denne filtypen.\n"
 | 
						||
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, som WAV eller AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:691
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"<22>%s<> er en Ogg Speex-lydfil.\n"
 | 
						||
"Audacity kan forel<65>pig ikke <20>pne denne filtypen.\n"
 | 
						||
"Du m<> konvertere den til et st<73>ttet filformat, som WAV eller AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:698
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"<22>%s<> er en videofil.\n"
 | 
						||
"Audacity kan forel<65>pig ikke <20>pne denne filtypen.\n"
 | 
						||
"Du m<> trekke ut lyden til et st<73>ttet format, som WAV eller AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:705
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | 
						||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:711
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity gjenkjente ikke filtypen til fila <20>%s<>.\n"
 | 
						||
"Hvis den er ukomprimert kan du pr<70>ve <20> importere vha. <20>Importer r<><72>."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:729
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						||
"%s,\n"
 | 
						||
"but none of them understood this file format."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
 | 
						||
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Indeks[%02x] Kodek[%s], Spr<70>k[%s], Bitrate[%s], Kanaler[%d], Varighet[%d]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
 | 
						||
msgid "FLAC files"
 | 
						||
msgstr "FLAC-filer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
 | 
						||
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						||
msgstr "Liste av Filer i rent tekstformat"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
 | 
						||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-fila"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
 | 
						||
msgid "LOF Error"
 | 
						||
msgstr "LOF Feil"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
 | 
						||
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
 | 
						||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						||
msgstr "MIDI-spor kan ikke forskyves individuelt, det kan kun lydfiler."
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
 | 
						||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-fila"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
 | 
						||
msgid "Could not open file "
 | 
						||
msgstr "Klarte ikke <20> <20>pne fil "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						||
msgid ": Filename too short."
 | 
						||
msgstr ": For kort filnavn."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						||
msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						||
msgstr ": Feil filtype."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
 | 
						||
msgid "MP3 files"
 | 
						||
msgstr "MP3-filer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						||
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
 | 
						||
msgid "Media read error"
 | 
						||
msgstr "Feil ved lesing av medie"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
 | 
						||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						||
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis fil"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
 | 
						||
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						||
msgstr "Vorbis versjon passer ikke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
 | 
						||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						||
msgstr "Ugyldig Vorbis bitstr<74>m topptekst"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
 | 
						||
msgid "Internal logic fault"
 | 
						||
msgstr "Intern logisk feil"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
 | 
						||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						||
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerte filtyper"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | 
						||
"project, or read them directly from their current location (without "
 | 
						||
"copying).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Your current preference is set to %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | 
						||
"immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | 
						||
"files with their original names in their original location.\n"
 | 
						||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
 | 
						||
"files that you are reading directly.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"How do you want to import the current file(s)?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
 | 
						||
msgid "copy in"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
 | 
						||
msgid "read directly"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
 | 
						||
msgid "Choose an import method"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
 | 
						||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
 | 
						||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
 | 
						||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Importing %s"
 | 
						||
msgstr "Importerer %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:18
 | 
						||
msgid "QuickTime files"
 | 
						||
msgstr "QuickTime-filer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:251
 | 
						||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:261
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:271
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:282
 | 
						||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:293
 | 
						||
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:352
 | 
						||
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
 | 
						||
msgid "Import Raw"
 | 
						||
msgstr "Importer r<>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
 | 
						||
msgid "Import Raw Data"
 | 
						||
msgstr "Importer r<> data"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#  know the correct technical word.
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
 | 
						||
msgid "No endianness"
 | 
						||
msgstr "Ingen endianness"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#  know the correct technical word.
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
 | 
						||
msgid "Little-endian"
 | 
						||
msgstr "Little-endian"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#  know the correct technical word.
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
 | 
						||
msgid "Big-endian"
 | 
						||
msgstr "Big-endian"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#  know the correct technical word.
 | 
						||
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#  know the correct technical word.
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
 | 
						||
msgid "Default endianness"
 | 
						||
msgstr "Standard endianness"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
 | 
						||
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						||
msgstr "1 kanal (mono)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
 | 
						||
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "2 kanaler (stereo)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Channels"
 | 
						||
msgstr "%d kanaler"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
 | 
						||
msgid "Byte order:"
 | 
						||
msgstr "Byte-rekkef<65>lge:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
 | 
						||
msgid "Channels:"
 | 
						||
msgstr "Kanaler:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
 | 
						||
msgid "Start offset:"
 | 
						||
msgstr "Standard startpunkt:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
 | 
						||
msgid "Amount to import:"
 | 
						||
msgstr "Mengde <20> importere:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
 | 
						||
msgid "Sample rate:"
 | 
						||
msgstr "Datapunktrate:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | 
						||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						||
msgstr "Importering fullf<6C>rt. Beregner b<>lgeform"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
 | 
						||
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						||
msgstr "Avkoder b<>lgeform"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						||
msgstr "%s %2.0f%% fullf<6C>rt. Klikk for <20> endre oppgavefokus."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
 | 
						||
msgid "Batch"
 | 
						||
msgstr "Satsvis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Behaviors"
 | 
						||
msgstr "Oppf<70>rsler"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
 | 
						||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						||
msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
 | 
						||
msgid "Devices"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
 | 
						||
msgid "Interface"
 | 
						||
msgstr "Grensesnitt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
 | 
						||
msgid "&Host:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
 | 
						||
msgid "Using:"
 | 
						||
msgstr "Bruker:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
 | 
						||
msgid "Playback"
 | 
						||
msgstr "Avspilling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Device:"
 | 
						||
msgstr "Enhet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
 | 
						||
msgid "Recording"
 | 
						||
msgstr "Opptak"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "De&vice:"
 | 
						||
msgstr "Enhet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cha&nnels:"
 | 
						||
msgstr "Kanaler:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
 | 
						||
msgid "No audio interfaces"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
 | 
						||
msgid "No devices found"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
 | 
						||
msgid "1 (Mono)"
 | 
						||
msgstr "1 (Mono)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
 | 
						||
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "2 (Stereo)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
 | 
						||
msgid "Directories"
 | 
						||
msgstr "Mapper"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | 
						||
msgid "Temporary files directory"
 | 
						||
msgstr "Mappe for midlertidige filer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | 
						||
msgid "&Location:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | 
						||
msgid "C&hoose..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid "Free Space:"
 | 
						||
msgstr "Ledig plass:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | 
						||
msgid "Audio cache"
 | 
						||
msgstr "Lydmellomlager"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
 | 
						||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						||
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
 | 
						||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						||
msgstr "Velg en plassering for den midlertidige mappen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
 | 
						||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						||
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
 | 
						||
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						||
msgstr "Ny midlertidig mappe"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						||
msgstr "Mappen %s er ikke skrivbar"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | 
						||
"restarted"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Endringer til den midlertidige mappen trer f<>rst i kraft n<>r Audacity "
 | 
						||
"startes p<> nytt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
 | 
						||
msgid "Temp Directory Update"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
 | 
						||
msgid "Effects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "Enable Effects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "Audio Unit"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Effektinnstillinger"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sorted by Effect Name"
 | 
						||
msgstr "Sorter etter navn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
 | 
						||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
 | 
						||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
 | 
						||
msgid "Grouped by Publisher"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Grouped by Type"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
 | 
						||
msgid "Effects in menus are:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
 | 
						||
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Plugin Options"
 | 
						||
msgstr "Innstillinger for tillegg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
 | 
						||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
 | 
						||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Instruction Set"
 | 
						||
msgstr "Instrument"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "Extended Import"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
 | 
						||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "Rules to choose import filters"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "File extensions"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
 | 
						||
msgid "Mime-types"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
 | 
						||
msgid "Importer order"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
 | 
						||
msgid "Move rule &up"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
 | 
						||
msgid "Move rule &down"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
 | 
						||
msgid "Move f&ilter up"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
 | 
						||
msgid "Move &filter down"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
 | 
						||
msgid "&Add new rule"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
 | 
						||
msgid "De&lete selected rule"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
 | 
						||
msgid "Unused filters:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | 
						||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | 
						||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | 
						||
"to trim spaces for you?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
 | 
						||
msgid "Spaces detected"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
 | 
						||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
 | 
						||
msgid "Rule deletion confirmation"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
 | 
						||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						||
msgstr "-36 dB (smalt omr<6D>de for redigering av h<>y amplitude)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-48 dB (PCM-omr<6D>de for 8 bit datapunkter)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-60 dB (PCM-omr<6D>de for 10 bit datapunkter)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-60 dB (PCM-omr<6D>de for 10 bit datapunkter)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-145 dB (PCM-omr<6D>de for 24 bits datapunkter)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
 | 
						||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-96 dB (PCM-omr<6D>de for 16 bit datapunkter)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
 | 
						||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						||
msgstr "-120 dB (omtrentlig grense for menneskets h<>rsel)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
 | 
						||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-145 dB (PCM-omr<6D>de for 24 bits datapunkter)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
 | 
						||
msgid "Local"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
 | 
						||
msgid "From Internet"
 | 
						||
msgstr "Fra nettet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
 | 
						||
msgid "Display"
 | 
						||
msgstr "Visning"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
 | 
						||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
 | 
						||
msgid "Meter dB &range:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
 | 
						||
msgid "&Language:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
 | 
						||
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						||
msgstr "&Lydsignal ved fullf<6C>ring av st<73>rre oppgaver"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
 | 
						||
msgid "&Show track name in waveform display"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
 | 
						||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
 | 
						||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | 
						||
msgid "Import / Export"
 | 
						||
msgstr "Importer / Eksporter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | 
						||
msgid "When importing audio files"
 | 
						||
msgstr "Ved import av lydfiler"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | 
						||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | 
						||
msgstr "La&g en kopi av ukomprimerte lydfiler f<>r redigering (sikrere)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | 
						||
msgstr "&Les ukomprimerte lydfiler direkte fra originalen (raskere)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						||
msgstr "&Normaliser alle spor i prosjektet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | 
						||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						||
msgstr "Ved eksportering av spor til en lydfil"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | 
						||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | 
						||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"&Bruk en egendefinert miks (f.eks. for <20> eksportere en 5.1 multikanalfil)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | 
						||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
 | 
						||
msgstr "&Vis metadata-redigering f<>r eksport-trinnet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
 | 
						||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
 | 
						||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid "Represent times and durations in &beats"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
 | 
						||
msgid "Keyboard"
 | 
						||
msgstr "Tastatur"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
 | 
						||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						||
msgstr "Tastaturinstillinger er for tiden utilgjengelige."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
 | 
						||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						||
msgstr "<22>pne et nytt prosjekt for <20> endre tastatursnarveiene."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
 | 
						||
msgid "&Hotkey:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
 | 
						||
msgid "Key Bindings"
 | 
						||
msgstr "Tastaturoppsett"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "View by:"
 | 
						||
msgstr "&Vis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
 | 
						||
msgid "&Tree"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
 | 
						||
msgid "View by tree"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Name"
 | 
						||
msgstr "Navn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
 | 
						||
msgid "View by name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
 | 
						||
msgid "&Key"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
 | 
						||
msgid "View by key"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
 | 
						||
msgid "Searc&h:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Bindings"
 | 
						||
msgstr "Tastaturoppsett"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Short cut"
 | 
						||
msgstr "Korte spor"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
 | 
						||
msgid "&Set"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
 | 
						||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						||
msgstr "Merk: Trykk Cmd+Q for <20> avslutte. Alle andre taster er gyldige."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
 | 
						||
msgid "&Defaults"
 | 
						||
msgstr "Stan&darder"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
 | 
						||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						||
msgstr "Velg en XML-fil som inneholder Audacity tastatursnarveier..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
 | 
						||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						||
msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
 | 
						||
msgid "You may not assign a key to this entry"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
 | 
						||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"instead.  Otherwise, click Cancel."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
 | 
						||
msgid "All"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
 | 
						||
msgid "C&ategory:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
 | 
						||
msgid "Set"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
 | 
						||
msgid "Key Combination"
 | 
						||
msgstr "Tastekombinasjon"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Tastatursnarveien <20>%s<> er allerede tilegnet:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
 | 
						||
msgid "Libraries"
 | 
						||
msgstr "Bibliotek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
 | 
						||
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						||
msgstr "Bibliotek for MP3-eksport"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
 | 
						||
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						||
msgstr "MP3-bibliotek versjon:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
 | 
						||
msgid "MP3 Library:"
 | 
						||
msgstr "MP3-bibliotek:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "&Locate..."
 | 
						||
msgstr "&Finn..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
 | 
						||
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						||
msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
 | 
						||
msgid "&Download"
 | 
						||
msgstr "Last ne&d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg-bibliotekversjon:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
 | 
						||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						||
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
 | 
						||
msgid "Loca&te..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Dow&nload"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "Allow &background on-demand loading"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						||
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | 
						||
msgid "MIDI Devices"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
 | 
						||
msgid "Host"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
 | 
						||
msgid "Using: PortMidi"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Device:"
 | 
						||
msgstr "Enhet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
 | 
						||
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
 | 
						||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Modules"
 | 
						||
msgstr "Modulering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ask"
 | 
						||
msgstr "Sp<53>r meg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
 | 
						||
msgid "Failed"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | 
						||
"Manual\n"
 | 
						||
"and know what you are doing."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | 
						||
"starts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
 | 
						||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
 | 
						||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Endringer til den midlertidige mappen trer f<>rst i kraft n<>r Audacity "
 | 
						||
"startes p<> nytt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
 | 
						||
msgid "No modules were found"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "Ctrl"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "Mouse"
 | 
						||
msgstr "Mus"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
 | 
						||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						||
msgstr "Musekoblinger (standardverdier, ikke konfigurerbare)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						||
msgid "Tool"
 | 
						||
msgstr "Verkt<6B>y"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						||
msgid "Command Action"
 | 
						||
msgstr "Kommandohandling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						||
msgid "Buttons"
 | 
						||
msgstr "Knapper"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
 | 
						||
msgid "Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Venstreklikk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						||
msgid "Select"
 | 
						||
msgstr "Velg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
 | 
						||
msgid "Set Selection Point"
 | 
						||
msgstr "Sett markeringspunkt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Venstredra"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "Set Selection Range"
 | 
						||
msgstr "Sett markeringsomr<6D>de"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Skift-venstreklikk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						||
msgstr "Utvid markeringsomr<6D>de"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						||
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						||
msgstr "Venstre dobbeltklikk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						||
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						||
msgstr "Marker klipp eller hele sporet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Venstreklikk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "Scrub"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Venstredra"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						||
msgid "Seek"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-Left-Double-Click"
 | 
						||
msgstr "Venstre dobbeltklikk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | 
						||
msgid "Scroll-scrub"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
 | 
						||
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Hjul-roter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change scrub speed"
 | 
						||
msgstr "Endre hastighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						||
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						||
msgstr "Zoom inn til punkt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						||
msgstr "Zoom inn til omr<6D>de"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						||
msgid "same as right-drag"
 | 
						||
msgstr "samme som h<>yre-dra"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
 | 
						||
msgid "Right-Click"
 | 
						||
msgstr "H<>yreklikk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
 | 
						||
msgid "Zoom out one step"
 | 
						||
msgstr "Zoom ut ett steg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "Right-Drag"
 | 
						||
msgstr "H<>yredra"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | 
						||
msgid "same as left-drag"
 | 
						||
msgstr "samme som venstre-dra"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						||
msgid "Shift-Drag"
 | 
						||
msgstr "Skift-dra"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						||
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						||
msgstr "Zoom ut til et omr<6D>de"
 | 
						||
 | 
						||
# b<>r dette v<>re kort?
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						||
msgid "Middle-Click"
 | 
						||
msgstr "Hjul-klikk / tredje museknapp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						||
msgid "Zoom default"
 | 
						||
msgstr "Standardzoom"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | 
						||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | 
						||
msgstr "Tidsforskyv klipp eller flytt opp/ned mellom spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Skift-venstredra"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
 | 
						||
msgid "Time shift all clips in track"
 | 
						||
msgstr "Tidsforskyv alle klipp i spor"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						||
msgstr "Flytt klipp opp/ned mellom spor"
 | 
						||
 | 
						||
# juster? endre? forandre? gj<67>r om? still? (not all marked fuzzy)
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | 
						||
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						||
msgstr "Endre omhyllingskurve for forsterkning"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						||
msgid "Pencil"
 | 
						||
msgstr "Blyant"
 | 
						||
 | 
						||
# need some usage examples...
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | 
						||
msgid "Change Sample"
 | 
						||
msgstr "Endre datapunkt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						||
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Alt-venstreklikk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						||
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						||
msgstr "Utjevn ved punkt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
 | 
						||
msgid "Change Several Samples"
 | 
						||
msgstr "Endre flere datapunkter"
 | 
						||
 | 
						||
# "datapunkt"? (not all marked fuzzy)
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						||
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						||
msgstr "Endre bare ETT datapunkt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "Multi"
 | 
						||
msgstr "Multi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "same as select tool"
 | 
						||
msgstr "samme som markeringsverkt<6B>y"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "same as zoom tool"
 | 
						||
msgstr "samme som zoomverkt<6B>y"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						||
msgid "Any"
 | 
						||
msgstr "Enhver"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
 | 
						||
msgid "Scroll up or down"
 | 
						||
msgstr "Rull opp eller ned"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Skift-hjul-roter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						||
msgid "Scroll left or right"
 | 
						||
msgstr "Rull til venstre eller h<>yre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Hjul-roter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | 
						||
msgstr "Zoom inn til punkt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
 | 
						||
msgid "Effects Preview"
 | 
						||
msgstr "Effektforh<72>ndsvisning"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | 
						||
msgid "&Length of preview:"
 | 
						||
msgstr "&Lengde p<> forh<72>ndsvisning:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
 | 
						||
msgid "Cut Preview"
 | 
						||
msgstr "Forh<72>ndsvisning av utklipping"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
 | 
						||
msgid "Preview &before cut region:"
 | 
						||
msgstr "Forh<72>ndsvis &f<>r utklippsregion:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
 | 
						||
msgid "Preview &after cut region:"
 | 
						||
msgstr "Forh<72>ndsvis &etter utklippsregion:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						||
msgstr "S<>ketid under avspilling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
 | 
						||
msgid "&Short period:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
 | 
						||
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
 | 
						||
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						||
msgstr "Audacity innstillinger"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
 | 
						||
msgid "Preferences: "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
 | 
						||
msgid "Projects"
 | 
						||
msgstr "Prosjekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						||
msgstr "Ved lagring av prosjekter som avhenger av andre lydfiler"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | 
						||
msgstr "Kopier &alltid all lyd inn i prosjektet (sikrest)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | 
						||
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						||
msgstr "Kopier ikke &noe lyd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | 
						||
msgid "As&k user"
 | 
						||
msgstr "&Sp<53>r bruker"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | 
						||
msgid "Rectangle"
 | 
						||
msgstr "Rektangel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | 
						||
msgid "Triangle"
 | 
						||
msgstr "Trekant"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | 
						||
msgid "Shaped"
 | 
						||
msgstr "Formet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
 | 
						||
msgid "Other..."
 | 
						||
msgstr "Andre..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
 | 
						||
msgid "Sampling"
 | 
						||
msgstr "Datarate"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
 | 
						||
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						||
msgstr "Standard data&rate:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
 | 
						||
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						||
msgstr "Standard datapunkt&format:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
 | 
						||
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
 | 
						||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						||
msgstr "Datarate&konverterer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | 
						||
msgid "&Dither:"
 | 
						||
msgstr "&Utjevning:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
 | 
						||
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						||
msgstr "H<>ykvalitetskonvertering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
 | 
						||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						||
msgstr "Dataratekonver&terer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | 
						||
msgid "Dit&her:"
 | 
						||
msgstr "Ut&jevning:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "Playthrough"
 | 
						||
msgstr "Spill gjennom"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
 | 
						||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | 
						||
msgstr "Overdub: S&pill andre spor samtidig med opptak av et nytt ett"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
 | 
						||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
 | 
						||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
 | 
						||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
 | 
						||
msgstr "(ikke huk av ved opptak av <20>stereomiks<6B>)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
 | 
						||
msgid "Latency"
 | 
						||
msgstr "Latens"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
 | 
						||
msgid "Audio to &buffer:"
 | 
						||
msgstr "Lyd til &buffer:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
 | 
						||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | 
						||
msgstr "millisekunder (h<>yere = mer latens)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid "L&atency correction:"
 | 
						||
msgstr "L&atenskorreksjon:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
 | 
						||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | 
						||
msgstr "millisekunder (negativ = bakover)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						||
msgstr "Lydaktivert opptak"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
 | 
						||
msgid "Sound Activated &Recording"
 | 
						||
msgstr "Lydaktivert &opptak"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
 | 
						||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Lydaktiveringsniv<69> (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						||
msgstr "Stans automatisk justering av inndataniv<69>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | 
						||
msgstr "Start automatisk justering av inndataniv<69>"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Target Peak:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "Within:"
 | 
						||
msgstr "Innen:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
 | 
						||
msgid "Analysis Time:"
 | 
						||
msgstr "Analysetid:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
 | 
						||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
 | 
						||
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
 | 
						||
msgid "0 means endless"
 | 
						||
msgstr "0 betyr uendelig"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
 | 
						||
msgid "Mel"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
 | 
						||
msgid "Bark"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
 | 
						||
msgid "ERB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
 | 
						||
msgid "Period"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Frequencies"
 | 
						||
msgstr "Frekvens (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
 | 
						||
msgid "Reassignment"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
 | 
						||
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						||
msgstr "Toneh<65>yde (EAC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
 | 
						||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						||
msgstr "Minimumsfrekvensen m<> v<>re minst 0 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						||
msgstr "Minimumsfrekvensen m<> v<>re mindre enn maksimumsfrekvensen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
 | 
						||
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						||
msgstr "Rekkevidden m<> v<>re minst 1 dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
 | 
						||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						||
msgstr "Frekvensvolumet kan ikke v<>re negativt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						||
msgstr "Frekvensvolumet m<> v<>re mer enn 60 dB/des"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Spectrogram Settings"
 | 
						||
msgstr "Spektrogram"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | 
						||
msgid "Spectrograms"
 | 
						||
msgstr "Spektrogram"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
 | 
						||
msgid "8 - most wideband"
 | 
						||
msgstr "8 - mest b<>ndbredde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
 | 
						||
msgid "256 - default"
 | 
						||
msgstr "256 - standard"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
 | 
						||
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						||
msgstr "32768 - minst b<>ndbredde"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: use is a verb
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Use Preferences"
 | 
						||
msgstr "Innstillinger..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "S&cale"
 | 
						||
msgstr "Skala"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
 | 
						||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Mi&nimumsfrekvens (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
 | 
						||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Ma&ksimal frekvens (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
 | 
						||
msgid "Colors"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
 | 
						||
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Volum (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
 | 
						||
msgid "&Range (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Rekkevidde (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
 | 
						||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						||
msgstr "Fr&ekvensvolum (dB/des):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
 | 
						||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | 
						||
msgstr "V&is spektrumet med gr<67>toner"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Algorithm"
 | 
						||
msgstr "Algoritme"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "A&lgorithm"
 | 
						||
msgstr "Algoritme"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Window &size:"
 | 
						||
msgstr "&St<53>rrelse p<> vindu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Window &type:"
 | 
						||
msgstr "Vindus&type"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
 | 
						||
msgid "&Zero padding factor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "Markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
 | 
						||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						||
msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
 | 
						||
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						||
msgstr "Finn noter med FFT"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
 | 
						||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr "Minimumsamplitude (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
 | 
						||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						||
msgstr "Maksimalt antall noter (1..128):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
 | 
						||
msgid "&Find Notes"
 | 
						||
msgstr "&Finn noter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
 | 
						||
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						||
msgstr "&Kvantiser noter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Global settings"
 | 
						||
msgstr "Last inn metadata som:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ena&ble spectral selection"
 | 
						||
msgstr "Markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
 | 
						||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Maksimalfrekvensen m<> v<>re et heltall"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
 | 
						||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Minimumsfrekvensen m<> v<>re et heltall"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
 | 
						||
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Volumet m<> v<>re et heltall"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
 | 
						||
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						||
msgstr "Rekkevidden m<> v<>re et positivt heltall"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Frekvensen m<> v<>re et heltall"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
 | 
						||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Minimumsamplituden (dB) m<> v<>re et heltall"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Maksimalt antall noter m<> v<>re et heltall"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						||
msgstr "Maksimalt antall noter m<> v<>re mellom 1 og 128"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | 
						||
msgid "Theme"
 | 
						||
msgstr "Tema"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | 
						||
msgid "Info"
 | 
						||
msgstr "Info"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | 
						||
"and colors in\n"
 | 
						||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | 
						||
"Audacity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | 
						||
"affected, even\n"
 | 
						||
"though the image file shows other icons too.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Tema er en eksperimentell funksjon.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"For <20> pr<70>ve det, klikk \"Lagre tema-\n"
 | 
						||
"mellomlager\", finn s<> fram og modifiser\n"
 | 
						||
"bildene og fargene i ImageCacheVxx.png\n"
 | 
						||
"vha. et bilderedigeringsprogram, som Gimp.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Klikk \"<22>pne tema-mellomlager\" for <20> laste\n"
 | 
						||
"inn de endrede bildene og fargene i Audacity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"(Bare kontrollverkt<6B>ylinjen og fargene p<>\n"
 | 
						||
"lydb<64>lgesporet blir p<>virket forel<65>pig, selv om\n"
 | 
						||
"bildefila viser andre ikon ogs<67>.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This "
 | 
						||
"will save a\n"
 | 
						||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | 
						||
"loaded\n"
 | 
						||
"when the program starts up."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | 
						||
"image, but is\n"
 | 
						||
"otherwise the same idea."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						||
#. * so keep it as is
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						||
msgstr "Tema-mellomlager - Bilder && Farge"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
 | 
						||
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "Lagre tema-mellomlager"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
 | 
						||
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "<22>pne Tema-mellomlager"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
 | 
						||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						||
msgstr "<22>pne tema-mellomlager ved oppstart"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						||
msgstr "Individuelle temafiler"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
 | 
						||
msgid "Save Files"
 | 
						||
msgstr "Lagre filer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
 | 
						||
msgid "Load Files"
 | 
						||
msgstr "<22>pne filer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
 | 
						||
msgid "Simple"
 | 
						||
msgstr "Enkel"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
 | 
						||
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						||
msgstr "B<>lgeform (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
 | 
						||
msgid "&Update display while playing"
 | 
						||
msgstr "&Oppdater grensesnitt under avspilling"
 | 
						||
 | 
						||
# bedre formulering?
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
 | 
						||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						||
msgstr "Vertikalt &zoom og tilpass spor automatisk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
 | 
						||
msgid "Default &View Mode:"
 | 
						||
msgstr "Standard &visningsmodus"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
 | 
						||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
 | 
						||
msgstr "&Marker all lyd i prosjektet, hvis ingenting er markert"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
 | 
						||
msgid "Enable cu&t lines"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
 | 
						||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | 
						||
msgstr "&Venstre og h<>yre markeringskanter kan dras"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
 | 
						||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						||
msgstr "<22>&Flytt sporfokus<75> veksler gjennom spor gjentatte ganger"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
 | 
						||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
 | 
						||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
 | 
						||
msgid "Solo &Button:"
 | 
						||
msgstr "Solo-&knapp:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | 
						||
msgid "Warnings"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | 
						||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | 
						||
msgid "Saving &projects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | 
						||
msgid "Saving &empty project"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "&Low disk space at program start up"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | 
						||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | 
						||
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
 | 
						||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Waveforms"
 | 
						||
msgstr "B<>lgeform"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Waveform dB &range"
 | 
						||
msgstr "B<>lgeform (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | 
						||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playing"
 | 
						||
msgstr "Spill av"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stopped"
 | 
						||
msgstr "Stopp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Paused"
 | 
						||
msgstr "Pause"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
 | 
						||
msgid "Pause"
 | 
						||
msgstr "Pause"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
 | 
						||
msgid "Skip to Start"
 | 
						||
msgstr "G<> til begynnelse"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
 | 
						||
msgid "Skip to End"
 | 
						||
msgstr "G<> til slutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ") / Loop Play ("
 | 
						||
msgstr "&Spill av i l<>kke"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ") / Append Record ("
 | 
						||
msgstr "Spill inn etter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
 | 
						||
"and the project sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Feil ved <20>pning av lyd-enheten. Vennligst sjekk innstillingene for enhetens "
 | 
						||
"lydavspilling og datarate for prosjektet."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
 | 
						||
msgid "Audio Host"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Opptaksslutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "Opptaksslutt"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Device"
 | 
						||
msgstr "Avspillingshastighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | 
						||
msgstr "Opptaksslutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "Opptaksslutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Opptaksslutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select Playback Device"
 | 
						||
msgstr "Avspillingshastighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
 | 
						||
msgid "Select Audio Host"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "Opptaksslutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
 | 
						||
msgid "Device information is not available."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cut selection"
 | 
						||
msgstr "Tilpass markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Copy selection"
 | 
						||
msgstr "Markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Trim audio outside selection"
 | 
						||
msgstr "Beskj<6B>r utenfor markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Silence audio selection"
 | 
						||
msgstr "Stillhetsmarkering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
 | 
						||
msgid "Sync-Lock Tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
 | 
						||
msgid "Zoom In"
 | 
						||
msgstr "Zoom Inn"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
 | 
						||
msgid "Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "Zoom ut"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
 | 
						||
msgid "Fit selection in window"
 | 
						||
msgstr "Tilpass markering til vindu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
 | 
						||
msgid "Fit project in window"
 | 
						||
msgstr "Tilpass prosjekt til vindu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
 | 
						||
msgid "Show Effects Rack"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Silence Audio"
 | 
						||
msgstr "Demp l&yd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
 | 
						||
msgid "Fit Selection"
 | 
						||
msgstr "Tilpass markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
 | 
						||
msgid "Fit Project"
 | 
						||
msgstr "Tilpass prosjekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Open Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "Gjenta siste effekt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Combined Meter"
 | 
						||
msgstr "Opptaksm<73>ler"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Meter"
 | 
						||
msgstr "Opptaksm<73>ler"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Meter"
 | 
						||
msgstr "Avspillingsm<73>ler"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
 | 
						||
msgid "Record Meter"
 | 
						||
msgstr "Opptaksm<73>ler"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
 | 
						||
msgid "Meter-Record"
 | 
						||
msgstr "M<>ler-opptak"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
 | 
						||
msgid "Play Meter"
 | 
						||
msgstr "Avspillingsm<73>ler"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
 | 
						||
msgid "Meter-Play"
 | 
						||
msgstr "M<>ler-avspilling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Level"
 | 
						||
msgstr "Avspillingshastighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Level"
 | 
						||
msgstr "Opptaksslutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Volume"
 | 
						||
msgstr "Opptaksslutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Slider Recording"
 | 
						||
msgstr "Opptak"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Volume"
 | 
						||
msgstr "Avspilling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Slider Playback"
 | 
						||
msgstr "Avspilling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Recording Volume: %.2f"
 | 
						||
msgstr "Opptaksslutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
 | 
						||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | 
						||
msgstr "Avspilling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid " (emulated)"
 | 
						||
msgstr "Mal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
 | 
						||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
 | 
						||
msgid "Selection"
 | 
						||
msgstr "Markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
 | 
						||
msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Prosjektrate (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Snap To:"
 | 
						||
msgstr "Smett-p<>-plass"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
 | 
						||
msgid "Selection Start:"
 | 
						||
msgstr "Markeringsstart:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
 | 
						||
msgid "Length"
 | 
						||
msgstr "Lengde"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
 | 
						||
msgid "hidden"
 | 
						||
msgstr "skjult"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
 | 
						||
msgid "Audio Position:"
 | 
						||
msgstr "Lydposisjon:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
 | 
						||
msgid "Snap To"
 | 
						||
msgstr "Smett-p<>-plass"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
 | 
						||
msgid "Selection "
 | 
						||
msgstr "Markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
 | 
						||
msgid "Selection End"
 | 
						||
msgstr "Markeringsslutt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "Markering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Center frequency and Width"
 | 
						||
msgstr "Lin<69>r frekvens"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Low and High Frequencies"
 | 
						||
msgstr "Forsterker bassfrekvenser"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Center Frequency:"
 | 
						||
msgstr "Lin<69>r frekvens"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
 | 
						||
msgid "Bandwidth:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Low Frequency:"
 | 
						||
msgstr "Logaritmisk frekvens"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "High Frequency:"
 | 
						||
msgstr "Frekvens (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity %s Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Audacity %sverkt<6B>ylinje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | 
						||
msgstr "Klikk og dra for <20> endre st<73>rrelsen p<> sporet."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
 | 
						||
msgid "ToolDock"
 | 
						||
msgstr "Verkt<6B>yomr<6D>de"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
 | 
						||
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
 | 
						||
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
 | 
						||
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						||
msgstr "Klikk og dra for <20> velge lyd"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						||
msgstr "Klikk og dra for <20> justere omhyllingskurven for amplitude"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						||
msgstr "Klikk og dra for <20> redigere datapunktene"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
 | 
						||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "Klikk for <20> zoome inn, skift-klikk for <20> zoome ut"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
 | 
						||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "Dra for <20> zoome inn i omr<6D>det, h<>yreklikk for <20> zoome ut"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
 | 
						||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						||
msgstr "Venstre=Zoom inn, H<>yre=Zoom ut, Midt=Normal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
 | 
						||
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						||
msgstr "Klikk og dra for <20> flytte et spor i tid"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
 | 
						||
msgid "Multi-Tool Mode"
 | 
						||
msgstr "Multiverkt<6B>ysmodus"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
 | 
						||
msgid "Slide Tool"
 | 
						||
msgstr "Glidebryter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
 | 
						||
msgid "Play at selected speed"
 | 
						||
msgstr "Spill av med valgt hastighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
 | 
						||
msgid "Playback Speed"
 | 
						||
msgstr "Avspillingshastighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
 | 
						||
msgid "Play-at-speed"
 | 
						||
msgstr "Spill med gitt hastighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp:443
 | 
						||
msgid " (disabled)"
 | 
						||
msgstr " (deaktivert)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
 | 
						||
msgid "Press"
 | 
						||
msgstr "Trykk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp:701
 | 
						||
msgid "Button"
 | 
						||
msgstr "Knapp"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
 | 
						||
msgid "L"
 | 
						||
msgstr "V"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
 | 
						||
msgid "R"
 | 
						||
msgstr "H"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
 | 
						||
msgid "Center"
 | 
						||
msgstr "Midtstilt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
 | 
						||
msgid "Left"
 | 
						||
msgstr "Venstre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
 | 
						||
msgid "Right"
 | 
						||
msgstr "H<>yre"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
 | 
						||
msgid "+"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
 | 
						||
msgid "&Clear"
 | 
						||
msgstr "T&<26>m"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | 
						||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | 
						||
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | 
						||
#. of horizontal bumps
 | 
						||
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
 | 
						||
msgid "Grabber"
 | 
						||
msgstr "H<>ndtak"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Grid.cpp:758
 | 
						||
msgid "Empty"
 | 
						||
msgstr "Tom"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
 | 
						||
msgid "<"
 | 
						||
msgstr "<"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
 | 
						||
msgid ">"
 | 
						||
msgstr ">"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
 | 
						||
msgid "Forwards"
 | 
						||
msgstr "Fram"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
 | 
						||
msgid "Backwards"
 | 
						||
msgstr "Tilbake"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
 | 
						||
msgid "Close"
 | 
						||
msgstr "Lukk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
 | 
						||
msgid "Help on the Internet"
 | 
						||
msgstr "Hjelp p<> nettet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
 | 
						||
msgid "Menu"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:586
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click to Start Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Start overv<72>king"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:587
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click for Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Stans overv<72>king"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:588
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click to Start"
 | 
						||
msgstr "G<> til begynnelse"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:589
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click"
 | 
						||
msgstr "Venstreklikk"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
 | 
						||
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Stans overv<72>king"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
 | 
						||
msgid "Start Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Start overv<72>king"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
 | 
						||
msgid "Preferences..."
 | 
						||
msgstr "Innstillinger..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Meter Preferences"
 | 
						||
msgstr "Innstillinger for lydniv<69>m<EFBFBD>ler"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Meter Preferences"
 | 
						||
msgstr "Innstillinger for lydniv<69>m<EFBFBD>ler"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Refresh Rate"
 | 
						||
msgstr "Sett rate"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
 | 
						||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						||
msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydniv<69>m<EFBFBD>ler [1-100]:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | 
						||
msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydniv<69>m<EFBFBD>ler [1-100]:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Meter Style"
 | 
						||
msgstr "Lydniv<69>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
 | 
						||
msgid "Gradient"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
 | 
						||
msgid "RMS"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Meter Type"
 | 
						||
msgstr "Filter"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Orientation"
 | 
						||
msgstr "Varighet"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
 | 
						||
msgid "Automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Horizontal"
 | 
						||
msgstr "Horisontal stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Vertical"
 | 
						||
msgstr "Vertikal linjal"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid " Monitoring "
 | 
						||
msgstr "Stans overv<72>king"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
 | 
						||
msgid " Active "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid " Peak %2.f dB"
 | 
						||
msgstr "%.1f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " Peak %.2f "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
 | 
						||
msgid " Clipped "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
 | 
						||
msgid "Show Log for Details"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
 | 
						||
msgid "Please select an action"
 | 
						||
msgstr "Vennligst velg en handling"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | 
						||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
 | 
						||
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 sekunder"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						||
#. * and seconds
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "tt:mm:ss"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | 
						||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | 
						||
#. * locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 t 060 m 060 s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						||
#. * minutes and seconds
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
 | 
						||
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "dd:tt:mm:ss"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | 
						||
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
 | 
						||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | 
						||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						||
msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | 
						||
#. * translate samples . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						||
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | 
						||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
 | 
						||
msgid "samples"
 | 
						||
msgstr "datapunkter"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | 
						||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | 
						||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
 | 
						||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						||
msgstr "01000,01000,01000 datapunkter|#"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "tt:mm:ss + filmframes (24 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
 | 
						||
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "filmframes (24 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						||
#. * second. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 frames|24"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japanese TV, and very odd)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						||
msgstr "tt:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						||
msgstr "tt:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | 
						||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
 | 
						||
msgid "NTSC frames"
 | 
						||
msgstr "NTSC frames"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | 
						||
#. * rate!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "tt:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for European TV)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
 | 
						||
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 frames|25"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "tt:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
 | 
						||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						||
#. * frames. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 frames|75"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | 
						||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "0100000.0100 Hz"
 | 
						||
msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | 
						||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
 | 
						||
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in octaves
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "octaves"
 | 
						||
msgstr "ned en oktav"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 frames|24"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in semitones and cents
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "semitones + cents"
 | 
						||
msgstr "Semitoner i halv-steg"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | 
						||
#. * and cents.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
 | 
						||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in decades
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
 | 
						||
msgid "decades"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 frames|24"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "(Use context menu to change format.)"
 | 
						||
msgstr "Bruk h<>yre museknapp eller kontekstknapp for <20> endre format"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
 | 
						||
msgid "centiseconds"
 | 
						||
msgstr "centisekunder"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
 | 
						||
msgid "hundredths of "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
 | 
						||
msgid "milliseconds"
 | 
						||
msgstr "millisekunder"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
 | 
						||
msgid "thousandths of "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
 | 
						||
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
 | 
						||
msgid "Remaining Time:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
 | 
						||
msgid "Cancel"
 | 
						||
msgstr "Avbryt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Timeline"
 | 
						||
msgstr "Endring av tidslinje"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
 | 
						||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Quick-Play disabled"
 | 
						||
msgstr " (deaktivert)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
 | 
						||
msgid "Quick-Play enabled"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
 | 
						||
msgid "Disable Quick-Play"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
 | 
						||
msgid "Enable Quick-Play"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Disable dragging selection"
 | 
						||
msgstr "Stillhetsmarkering"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable dragging selection"
 | 
						||
msgstr "&Venstre og h<>yre markeringskanter kan dras"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
 | 
						||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
 | 
						||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Do not scroll while playing"
 | 
						||
msgstr "&Oppdater grensesnitt under avspilling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Update display while playing"
 | 
						||
msgstr "&Oppdater grensesnitt under avspilling"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Lock Play Region"
 | 
						||
msgstr "Avspill ®ion"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unlock Play Region"
 | 
						||
msgstr "Avspill ®ion"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Warning.cpp:68
 | 
						||
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						||
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
 | 
						||
msgid "NaN"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
 | 
						||
msgid "-Infinity"
 | 
						||
msgstr "-Uendelig"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:92
 | 
						||
msgid "Validation error"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Empty value"
 | 
						||
msgstr "Tom"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:368
 | 
						||
msgid "Malformed number"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:373
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Not in range"
 | 
						||
msgstr "Zoom inn til omr<6D>de"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:488
 | 
						||
msgid "Value overflow"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:493
 | 
						||
msgid "Too many decimal digits"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:501
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:506
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Value must not be less than %.*f"
 | 
						||
msgstr "Navnet kan ikke v<>re tomt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:511
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Value must not be greather than %.*f"
 | 
						||
msgstr "Start og stopp m<> v<>re st<73>rre enn 0."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:529
 | 
						||
msgid "e"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						||
msgstr "Feil: %hs ved linje %lu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Klarte ikke <20> laste fil: <20>%s<>"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
 | 
						||
#. * to disk that have not yet been written.
 | 
						||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
 | 
						||
msgid "Error Flushing File"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
 | 
						||
msgid "Error Closing File"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
 | 
						||
msgid "Error Writing to File"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "%ld bytes"
 | 
						||
#~ msgstr "bytes"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Modified"
 | 
						||
#~ msgstr "Endret kommentar"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "NewName"
 | 
						||
#~ msgstr "Navn"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Operation not permitted."
 | 
						||
#~ msgstr "Opptak ikke tillatt"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Go to parent directory"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Klarte ikke opprette mappe:\n"
 | 
						||
#~ "  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Create new directory"
 | 
						||
#~ msgstr "Laget nytt prosjekt"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Current directory:"
 | 
						||
#~ msgstr "Forskjell"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Directory doesn't exist."
 | 
						||
#~ msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "!Simplified View"
 | 
						||
#~ msgstr "!Forenklet visning"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
 | 
						||
#~ msgstr "Spektrogram"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "S&pectral Selection"
 | 
						||
#~ msgstr "Markering"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
 | 
						||
#~ msgstr "Markering"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
 | 
						||
#~ msgstr "Toneh<65>yde (EAC)"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "&Right Channel"
 | 
						||
#~ msgstr "H<>yre kanal"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Set Sample &Format"
 | 
						||
#~ msgstr "Sett innspillingsformat"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Set Rat&e"
 | 
						||
#~ msgstr "Sett rate"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Set Ra&nge..."
 | 
						||
#~ msgstr "Sett omr<6D>de..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
 | 
						||
#~ "Menu."
 | 
						||
#~ msgstr "For <20> tegne, velg <20>B<EFBFBD>lgeform<72> i nedtrekksmenyen til sporet."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
 | 
						||
#~ msgstr "Programtillegg %i til %i"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Grids"
 | 
						||
#~ msgstr "Rutenett"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Default"
 | 
						||
#~ msgstr "Stan&darder"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Options..."
 | 
						||
#~ msgstr "&Valg..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
 | 
						||
#~ msgstr "Angi kommandolinjeomkoder"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Command Line Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Oppsett av kommandolinjeeksport"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify AC3 Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Angi AC3-valg"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "AC3 Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Innstillinger for AC3-eksportering"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify AAC Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Angi AAC-valg"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "AAC Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Innstillinger for AAC-eksportering"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Angi AMR-NB-valg"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Innstillinger for AMR-NB-eksportering"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify WMA Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Angi WMA-valg"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "WMA Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Innstillinger for WMA-eksportering"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify Other Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Angi andre valg"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify FLAC Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Angi FLAC-valg"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "FLAC Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "FLAC-eksportoppsett"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify MP2 Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Angi MP2-valg"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "MP2 Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "MP2-eksportoppsett"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify MP3 Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Angi MP3-valg"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "MP3 Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Innstillinger for MP3-eksport"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Export format:"
 | 
						||
#~ msgstr "Eksportformat:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Angi Ogg Vorbis-valg"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Innstillinger for Ogg Vorbis-eksport"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Angi valg for ukomprimert eksport"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Innstillinger for ukomprimert eksport"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | 
						||
#~ msgstr "(Ikke alle kombinasjoner av filhoder og omkodinger er mulige.)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
 | 
						||
#~ msgstr "Ctrl-venstreklikk"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | 
						||
#~ msgstr "Ctrl-venstredra"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
 | 
						||
#~ msgstr "Venstre dobbeltklikk"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | 
						||
#~ msgstr "Ctrl-hjul-roter"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "FFT Window"
 | 
						||
#~ msgstr "FFT-vindu"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
 | 
						||
#~ msgstr "Markering"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Error while opening sound device. "
 | 
						||
#~ msgstr "Feil ved <20>pning av lydenhet."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Bruker blokkst<73>rrelse %ld\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Ukjent kommandolinjevalg: %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Command-line options supported:"
 | 
						||
#~ msgstr "St<53>ttede kommandolinjevalg:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
 | 
						||
#~ "open it."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "I tillegg, gi navnet p<> en lydfil eller et Audacity-prosjekt for <20> <20>pne "
 | 
						||
#~ "det."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | 
						||
#~ msgstr "Fant ikke stereo til mono-effekt"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Replot"
 | 
						||
#~ msgstr "Tegn igjen"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr "Mark<72>r: %d Hz (%s) = %d dB    Toppunkt: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Mark<72>r: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f,    Toppunkt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = "
 | 
						||
#~ "%.3f"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Plot Spectrum"
 | 
						||
#~ msgstr "Tegn spektrum..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Drawing Spectrum"
 | 
						||
#~ msgstr "Tegner spektrum"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Audio Track"
 | 
						||
#~ msgstr "&Lydspor"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Unsorted"
 | 
						||
#~ msgstr "Usortert"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "New Project"
 | 
						||
#~ msgstr "Nytt prosjekt"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | 
						||
#~ msgstr "Sinc-interpolering, h<>y kvalitet"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | 
						||
#~ msgstr "Sinc-interpolering, hurtig"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Libsamplerate feil: %d\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Amplify..."
 | 
						||
#~ msgstr "Forsterk..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Amplifying"
 | 
						||
#~ msgstr "Forsterker"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Please enter valid values."
 | 
						||
#~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige verdier."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Auto Duck..."
 | 
						||
#~ msgstr "Auto Duck..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
 | 
						||
#~ msgstr "Behandler Auto Duck..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid ", level disabled"
 | 
						||
#~ msgstr " (deaktivert)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | 
						||
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.2f halvtoner"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change Pitch..."
 | 
						||
#~ msgstr "Endre toneh<65>yde..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Pitch"
 | 
						||
#~ msgstr "Endrer toneh<65>yde"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | 
						||
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change Speed..."
 | 
						||
#~ msgstr "Endre hastighet..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Speed"
 | 
						||
#~ msgstr "Endrer hastighet"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change Tempo..."
 | 
						||
#~ msgstr "Endre tempo..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Tempo"
 | 
						||
#~ msgstr "Endrer tempo"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Click Removal..."
 | 
						||
#~ msgstr "Klikk-fjerning..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
 | 
						||
#~ msgstr "Fjerner klikk og pop..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
 | 
						||
#~ msgstr "Dynamisk omr<6D>dekomprimering"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Compressor..."
 | 
						||
#~ msgstr "Komprimering..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | 
						||
#~ msgstr "Anvender Dynamisk omr<6D>dekomprimering"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "DTMF-tonegenerator"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "Anvendte effekt: Lag DTMF-toner, %.6lf sekunder"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating DTMF tones"
 | 
						||
#~ msgstr "Lager DTMF-toner"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | 
						||
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Echo..."
 | 
						||
#~ msgstr "Ekko..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Echo"
 | 
						||
#~ msgstr "Utf<74>rer Ekko"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Applying "
 | 
						||
#~ msgstr "Anvender..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Instrument"
 | 
						||
#~ msgstr "Instrument"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Oscillator"
 | 
						||
#~ msgstr "Oscillering"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Utility"
 | 
						||
#~ msgstr "Verkt<6B>y"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Converter"
 | 
						||
#~ msgstr "Konvertering"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Analyser"
 | 
						||
#~ msgstr "Analyse"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Simulator"
 | 
						||
#~ msgstr "Simulering"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Modulator"
 | 
						||
#~ msgstr "Modulering"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Equaliser"
 | 
						||
#~ msgstr "Tonekontroll"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Parametric"
 | 
						||
#~ msgstr "Parametrisk"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Processor"
 | 
						||
#~ msgstr "Spektralprosessering"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Pitch Shifter"
 | 
						||
#~ msgstr "Toneskifter"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Amplifier"
 | 
						||
#~ msgstr "Forsterker"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Waveshaper"
 | 
						||
#~ msgstr "B<>lgeformer"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Dynamics Processor"
 | 
						||
#~ msgstr "Dynamikkprosessering"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Expander"
 | 
						||
#~ msgstr "Utvider"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Limiter"
 | 
						||
#~ msgstr "Avgrenser"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Pitch and Tempo"
 | 
						||
#~ msgstr "Tone og tempo"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Time"
 | 
						||
#~ msgstr "Tid"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Onsets"
 | 
						||
#~ msgstr "Ansatser"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Equalization..."
 | 
						||
#~ msgstr "Tonekontroll (EQ)..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Equalization"
 | 
						||
#~ msgstr "Utf<74>rer tonekontroll"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fading In"
 | 
						||
#~ msgstr "Toner inn"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fading Out"
 | 
						||
#~ msgstr "Toner ut"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Detect clipping"
 | 
						||
#~ msgstr "Gjenkjenn klipping"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Find Clipping..."
 | 
						||
#~ msgstr "Finn klipping..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Detecting clipping"
 | 
						||
#~ msgstr "Gjenkjenn klipping"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Inverting"
 | 
						||
#~ msgstr "Inverterer"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Leveler..."
 | 
						||
#~ msgstr "Utjevner..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Applying Leveler..."
 | 
						||
#~ msgstr "Anvender Utjevner"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "St<53>ygenerator"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "Anvendte effekt: Lag st<73>y, %.6lf sekunder"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Noise"
 | 
						||
#~ msgstr "Lager st<73>y"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise Removal..."
 | 
						||
#~ msgstr "St<53>yfjerning..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Creating Noise Profile"
 | 
						||
#~ msgstr "Lager st<73>yprofil"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Removing Noise"
 | 
						||
#~ msgstr "Fjerner st<73>y"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "true"
 | 
						||
#~ msgstr "sann"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr ", maksimal amplitude = %.1f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Normalize..."
 | 
						||
#~ msgstr "Normaliser..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Normalizing..."
 | 
						||
#~ msgstr "Normaliserer..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
 | 
						||
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Anvendt effekt: %s %d trinn, %.0f%% v<>t, frekvens = %.1f Hz, startfase = "
 | 
						||
#~ "%.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Phaser..."
 | 
						||
#~ msgstr "Phaser..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Phaser"
 | 
						||
#~ msgstr "Anvender Phaser"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Repairing damaged audio"
 | 
						||
#~ msgstr "Reparerer skadet lyd"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Repeated %d times"
 | 
						||
#~ msgstr "Repetert %d ganger"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
 | 
						||
#~ msgstr "Sporene er for lange til <20> gjenta markeringen."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Repeat..."
 | 
						||
#~ msgstr "Repeter..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Repeat"
 | 
						||
#~ msgstr "Utf<74>rer Repeter"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "User settings:"
 | 
						||
#~ msgstr "Effektinnstillinger"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "R&ename"
 | 
						||
#~ msgstr "&Omd<6D>p"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Reverb settings"
 | 
						||
#~ msgstr "Gj<47>r baklengs"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Load preset:"
 | 
						||
#~ msgstr "<22>pne forh<72>ndsinnstilling"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Change name to:"
 | 
						||
#~ msgstr "Endre navn p<> spor til:"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Reverb..."
 | 
						||
#~ msgstr "Baklengs"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Applying Reverb"
 | 
						||
#~ msgstr "Anvender Utjevner"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Classic Filters..."
 | 
						||
#~ msgstr "Last &opp fil..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
 | 
						||
#~ msgstr "Utf<74>rer tonekontroll"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Silence Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "Stillhetsgenerator"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Silence..."
 | 
						||
#~ msgstr "Stillhet..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Silence"
 | 
						||
#~ msgstr "Lager stillhet"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "Anvendt effekt: Lag stillhet, %.6lf sekunder"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
 | 
						||
#~ msgstr "Anvender Stereo til mono"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
 | 
						||
#~ msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
 | 
						||
#~ msgstr "Endrer tempo/toneh<65>yde"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
 | 
						||
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Anvendt effekt: Lag %s b<>lge %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
 | 
						||
#~ "%.6lf sekunder"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Chirp Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "Kvittergenerator"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Tone Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "Tonegenerator"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Frequency (Hz)"
 | 
						||
#~ msgstr "Frekvens (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Chirp"
 | 
						||
#~ msgstr "Lager kvitring"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Tone"
 | 
						||
#~ msgstr "Lager tone"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Truncate Silence..."
 | 
						||
#~ msgstr "Fjern stillhet..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Truncating Silence..."
 | 
						||
#~ msgstr "Fjerner stillhet..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
 | 
						||
#~ msgstr "Tastekombinasjon"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Rescan Effects"
 | 
						||
#~ msgstr "Gjenta siste effekt"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
 | 
						||
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Anvendt effekt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = "
 | 
						||
#~ "%.0f%%, resonans = %.1f, frekvens startposisjon = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Wahwah..."
 | 
						||
#~ msgstr "Wahwah..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Wahwah"
 | 
						||
#~ msgstr "Anvender Wahwah"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Effect: %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Utf<74>rer Effekt: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Author: "
 | 
						||
#~ msgstr "Forfatter:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						||
#~ "individual channels of the track do not match."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Beklager, tilleggseffekter kan ikke benyttes p<> stereospor hvor de "
 | 
						||
#~ "enkelte sporkanalene ikke passer sammen."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Length (seconds)"
 | 
						||
#~ msgstr "Lengde (sekund)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Note length (seconds)"
 | 
						||
#~ msgstr "Notelengde (sekund)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Note velocity"
 | 
						||
#~ msgstr "Notehastighet"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Note key"
 | 
						||
#~ msgstr "Toneart"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Extracting features: %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Henter ut trekk: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | 
						||
#~ msgstr " - Vamp lydanalysetillegg"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
 | 
						||
#~ msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
 | 
						||
#~ msgstr "Sett markeringspunkt og spill av"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
 | 
						||
#~ msgstr "Input-niv<69>m<EFBFBD>ler - klikk for <20> overv<72>ke inndata "
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
 | 
						||
#~ msgstr "Sett markeringspunkt"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Enable Meter"
 | 
						||
#~ msgstr "Skru p<> niv<69>m<EFBFBD>ler"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Disable Meter"
 | 
						||
#~ msgstr "Skru av niv<69>m<EFBFBD>ler"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						||
#~ msgstr "Stans automatisk justering av inndataniv<69>"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						||
#~ msgstr "Start automatisk justering av inndataniv<69>"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
 | 
						||
#~ msgstr "Automatisk justering av inndataniv<69> stanset etter foresp<73>rsel"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Vertical Ruler"
 | 
						||
#~ msgstr "Vertikal linjal"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
 | 
						||
#~ msgstr "&Snarhjelp (i nettleser)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
 | 
						||
#~ msgstr "&Manual (i nettleser)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						||
#~ msgstr "Multiverkt<6B>ysmodus: Ctrl-P for muse- og tastaturinnstillinger"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "To RPM"
 | 
						||
#~ msgstr "Til RPM"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Effect: "
 | 
						||
#~ msgstr "Anvender effekt:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
 | 
						||
#~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor m<> ha samme datarate."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
 | 
						||
#~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor m<> ha samme lengde."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Checking %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Kontrollerer %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Vertical Stereo"
 | 
						||
#~ msgstr "Vertikal stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Input Meter"
 | 
						||
#~ msgstr "Indatam<61>ler"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Gjenoppretting av et prosjekt vil ikke endre filer p<> disken f<>r du "
 | 
						||
#~ "lagrer det."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Do Not Recover"
 | 
						||
#~ msgstr "Ikke gjenopprett"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Confirm?"
 | 
						||
#~ msgstr "Bekreft?"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Change output device"
 | 
						||
#~ msgstr "<22>k avspillingshastighet"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust output gain"
 | 
						||
#~ msgstr "Juster utdatavolum"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Increase output gain"
 | 
						||
#~ msgstr "<22>k utdatavolum"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Decrease output gain"
 | 
						||
#~ msgstr "Senk utdatavolum"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust input gain"
 | 
						||
#~ msgstr "Juster inndatavolum"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Increase input gain"
 | 
						||
#~ msgstr "<22>k inndatavolum"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Decrease input gain"
 | 
						||
#~ msgstr "Senk inndatavolum"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Effect Refresh"
 | 
						||
#~ msgstr "Effektinnstillinger"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Output Device"
 | 
						||
#~ msgstr "Utenhet"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Input Device"
 | 
						||
#~ msgstr "Innenhet"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Input Channels"
 | 
						||
#~ msgstr "%d kanaler"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Select Output Device"
 | 
						||
#~ msgstr "Utenhet"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Select Input Channels"
 | 
						||
#~ msgstr "&Velg kjede"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Output Level"
 | 
						||
#~ msgstr "Utenhet"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Output Volume"
 | 
						||
#~ msgstr "Outputvolum"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Slider Output"
 | 
						||
#~ msgstr "Glidebryter-output"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Input Volume"
 | 
						||
#~ msgstr "Inputvolum"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Slider Input"
 | 
						||
#~ msgstr "Glidebryter-input"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
 | 
						||
#~ msgstr "Inputvolum"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
 | 
						||
#~ msgstr "Outputvolum"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Playback Level Slider"
 | 
						||
#~ msgstr "Avspillingshastighet"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Recording Level Slider "
 | 
						||
#~ msgstr "Opptaksslutt"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
 | 
						||
#~ msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram<br>"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
 | 
						||
#~ msgstr "CleanSpeech satsvis prosessering"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
 | 
						||
#~ msgstr "Velg vokalfil(er) for satsvis CleanSpeech-kjede..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "FreqWindow"
 | 
						||
#~ msgstr "Frekvensvindu"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
 | 
						||
#~ msgstr "GStreamer-%s: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
 | 
						||
#~ "                      but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						||
#~ "startup.\n"
 | 
						||
#~ "                      You may want to go back to Preferences > Libraries "
 | 
						||
#~ "and re-configure it."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "GStreamer var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem "
 | 
						||
#~ "tidligere\n"
 | 
						||
#~ "                      men denne gangen klarte ikke Audacity <20> laste det "
 | 
						||
#~ "inn under\n"
 | 
						||
#~ "oppstart.\n"
 | 
						||
#~ "                      Du m<> kanskje g<> tilbake til Innstillinger > "
 | 
						||
#~ "Bibliotek og\n"
 | 
						||
#~ "omkonfigurere det."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "GStreamer startup failed"
 | 
						||
#~ msgstr "Feil ved oppstart av GStreamer"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
 | 
						||
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "<p>Det ser ut til at du ikke har <20>hjelp<6C> installert p<> maskinen din.<br> "
 | 
						||
#~ "Vennligst <a\n"
 | 
						||
#~ "href=\"*URL*\">les eller last ned fra nettet</a>."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "You have left blank label names.  These will be\n"
 | 
						||
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "Would you like to go back and provide names?"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Du har tomme kommentarnavn. Disse vil ikke\n"
 | 
						||
#~ "tas med ved gjenoppfylling av kommentarsporene.\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "Vil du g<> tilbake og navngi?"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
 | 
						||
#~ msgstr "Rediger me&tadata..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
 | 
						||
#~ msgstr "&Eksporter CleanSpeech-innstillinger..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
 | 
						||
#~ msgstr "I&mporter CleanSpeech-innstillinger..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Align with &Zero"
 | 
						||
#~ msgstr "Koordiner med &nullpunkt"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Align with &Cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "Koordiner med &mark<72>ren"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Align with Selection &Start"
 | 
						||
#~ msgstr "Koordiner med markerings&start"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Align with Selection &End"
 | 
						||
#~ msgstr "Koordiner med markeringssl&utt"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
 | 
						||
#~ msgstr "Koordiner slutt med m&ark<72>ren"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "S&ort tracks"
 | 
						||
#~ msgstr "&Sorter spor"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
 | 
						||
#~ msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Trim"
 | 
						||
#~ msgstr "Beskj<6B>r"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Silence Labels"
 | 
						||
#~ msgstr "Gj<47>r kommentarer stille"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Split Labels"
 | 
						||
#~ msgstr "Kl<4B>yv kommentarer"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Join Labels"
 | 
						||
#~ msgstr "Sammenf<6E>y kommentarer"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Edit the metadata tags"
 | 
						||
#~ msgstr "Rediger metadata-tags"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Aligned with zero"
 | 
						||
#~ msgstr "Koordinert med nullpunkt"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Aligned cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "Koordinert ved mark<72>r"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Aligned end with cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "Koordinert slutt med mark<72>r"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Aligned end with selection start"
 | 
						||
#~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsstart"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Aligned end with selection end"
 | 
						||
#~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsslutt"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
 | 
						||
#~ msgstr "Lagre fil med CleanSpeech-innstillinger som:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
 | 
						||
#~ msgstr "CleanSpeech-innstillinger (*.csp)|*.csp"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
 | 
						||
#~ msgstr "Fikk problemer ved eksportering av innstillinger."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Save Speech As:"
 | 
						||
#~ msgstr "Lagre tale som:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
 | 
						||
#~ msgstr "Windows PCM-lydfil (*.wav)|*.wav"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
 | 
						||
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
 | 
						||
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
 | 
						||
#~ "because they are much smaller. \n"
 | 
						||
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
 | 
						||
#~ "compressed track. \n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
 | 
						||
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
 | 
						||
#~ "one of the\n"
 | 
						||
#~ "Export commands."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Audacitys komprimerte prosjektfiler (.aup) lagrer arbeidet ditt i et "
 | 
						||
#~ "mindre, komprimert  format (.ogg).\n"
 | 
						||
#~ "Komprimerte prosjektfiler gj<67>r det lett <20> sende prosjektet over nettet, "
 | 
						||
#~ "siden de tar mye mindre plass.\n"
 | 
						||
#~ "<22> <20>pne et komprimert prosjekt tar mer tid enn vanlig, siden hvert "
 | 
						||
#~ "komprimerte spor m<> importeres.\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "De fleste andre programmer kan ikke <20>pne Audacity prosjektfiler.\n"
 | 
						||
#~ "N<>r du vil lagre en fil som kan <20>pnes med andre programmer, velg en av\n"
 | 
						||
#~ "Eksport-kommandoene."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
 | 
						||
#~ "\" commands.\n"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Du lagrer en Audacity prosjektfil (.aup).\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "N<>r du lagrer et prosjekt f<>r du en fil som bare Audacity kan <20>pne.\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "Hvis vil lagre en fil som kan <20>pnes med andre programmer, velg en av "
 | 
						||
#~ "\"Fil > Eksport\"-kommandoene.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 | 
						||
#~ msgstr "Libresample av Dominic Mazzoni og Julius Smith"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
 | 
						||
#~ msgstr "Libsamplerate, av Erik de Castro Lopo"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Resampling disabled."
 | 
						||
#~ msgstr "Datarateendring deaktivert."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
 | 
						||
#~ msgstr "Programtillegg 1 til %i"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
 | 
						||
#~ msgstr "av Dominic Mazzoni"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
 | 
						||
#~ msgstr "Auto Duck av Markus Meyer"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Bass Boost"
 | 
						||
#~ msgstr "BassBoost"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
 | 
						||
#~ msgstr "av Nasca Octavian Paul"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Frequency Hertz"
 | 
						||
#~ msgstr "Frekvens, hertz"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Boost dB"
 | 
						||
#~ msgstr "Boost dB"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "BassBoost..."
 | 
						||
#~ msgstr "BassBoost..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change Length..."
 | 
						||
#~ msgstr "Endre lengde..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Length..."
 | 
						||
#~ msgstr "Endrer lengde..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						||
#~ msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | 
						||
#~ msgstr "bruker SoundTouch, av Olli Parviainen"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "From:"
 | 
						||
#~ msgstr "Fra:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "From Pitch"
 | 
						||
#~ msgstr "Fra tone"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "To Pitch"
 | 
						||
#~ msgstr "Til tone"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "From frequency in hertz"
 | 
						||
#~ msgstr "Fra frekvens i hertz"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "To frequency in seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "Til frekvens i sekunder"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
 | 
						||
#~ msgstr "bruker SampleRate, av Erik de Castro Lopo"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
 | 
						||
#~ msgstr "Klikk og pop-fjerning av Craig DeForest"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Decay Time:"
 | 
						||
#~ msgstr "Falltid: "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "WCAG 2 Help"
 | 
						||
#~ msgstr "WCAG 2-hjelp"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						||
#~ msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | 
						||
#~ msgstr "Tonekontroll (EQ), av Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "None-Skip"
 | 
						||
#~ msgstr "Ingen-hopp over"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "by Lynn Allan"
 | 
						||
#~ msgstr "av Lynn Allan"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Degree of Leveling"
 | 
						||
#~ msgstr "Utjevningsgrad"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
 | 
						||
#~ msgstr "St<53>yterskel (Visling/Summing/Bakgrunnsst<73>y)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Threshold for Noise:"
 | 
						||
#~ msgstr "St<53>yterskel:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Could not open file:\n"
 | 
						||
#~ "  %s"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Klarte ikke <20>pne fil:\n"
 | 
						||
#~ "  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Pr<50>v <20> kj<6B>re st<73>yfjerning uten en st<73>yprofil.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
 | 
						||
#~ msgstr "St<53>yfjerning av Dominic Mazzoni"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						||
#~ "individual channels of the track do not match."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Beklager, denne effekten kan ikke utf<74>res p<> stereospor hvor de enkelte "
 | 
						||
#~ "sporkanalene ikke passer sammen."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Spike Cleaner"
 | 
						||
#~ msgstr "Spike-renser"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
 | 
						||
#~ msgstr "Spike-renser av Lynn Allan"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
 | 
						||
#~ "(99999 or greater is off)"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Maksimal Spike-varighet (millisekunder):\n"
 | 
						||
#~ "(99999 eller h<>yere for <20> skru av)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Theshold for silence: "
 | 
						||
#~ msgstr "Terskel for stillhet: "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Spike Cleaner..."
 | 
						||
#~ msgstr "Spike-renser..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
 | 
						||
#~ msgstr "Anvender Spike-renser..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
 | 
						||
#~ msgstr "vha. SBSMS, av Clayton Otey"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
 | 
						||
#~ msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Min silence duration:"
 | 
						||
#~ msgstr "Minste lengde med stillhet:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Max silence duration:"
 | 
						||
#~ msgstr "Maksimal lengde med stillhet:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ":1"
 | 
						||
#~ msgstr ":1"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Threshold for silence:"
 | 
						||
#~ msgstr "Stillhetsterskel:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "   Duration must be at least 1 millisecond\n"
 | 
						||
#~ "   Compress ratio must be at least 1:1"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "   Lengden m<> v<>re minst 1 millisekund\n"
 | 
						||
#~ "   Komprimeringsforholdet m<> v<>re minst 1:1"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Load VST Program:"
 | 
						||
#~ msgstr "<22>pne VST-program"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Can't export multiple files"
 | 
						||
#~ msgstr "Kan ikke eksportere flere filer"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Edit metadata"
 | 
						||
#~ msgstr "Rediger metadata"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						||
#~ msgstr "&CleanSpeech-modus (tilpasset brukergrensesnitt)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Modes"
 | 
						||
#~ msgstr "Modi"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
 | 
						||
#~ msgstr "I&kke anvend effekter i satsvis modus"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Zoom in or out"
 | 
						||
#~ msgstr "Zoom inn eller ut"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "2048"
 | 
						||
#~ msgstr "2048"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "FFT Skip Points"
 | 
						||
#~ msgstr "FFT Skip-punkt"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Skip Points"
 | 
						||
#~ msgstr "Skip-punkt"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Clean Speech"
 | 
						||
#~ msgstr "Clean Speech"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
 | 
						||
#~ msgstr "Spill av (skift for <20> spille i l<>kke)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
 | 
						||
#~ msgstr "Ta opp (skift for <20> f<>ye til opptaket p<> slutten)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
 | 
						||
#~ "one project, is already open."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Innspilling i CleanSpeech-modus er ikke mulig n<>r et spor, eller mer enn "
 | 
						||
#~ "ett prosjekt, allerede er <20>pent."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Output level meter"
 | 
						||
#~ msgstr "Output-niv<69>m<EFBFBD>ler"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
 | 
						||
#~ msgstr "Juster venstremarkering til neste start"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
 | 
						||
#~ msgstr "Juster h<>yremarkering til forrige slutt"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
 | 
						||
#~ msgstr "Juster venstremarkering til neste slutt"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
 | 
						||
#~ msgstr "Juster h<>yremarkering til forrige start"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "Velg en region med lyd rundt mark<72>ren"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "Velg en region med stillhet rundt mark<72>ren"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Automatically make labels from words"
 | 
						||
#~ msgstr "Lag kommentarer automatisk fra ord"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Add label at selection"
 | 
						||
#~ msgstr "Legg til kommentar ved markering"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Calibrate voicekey"
 | 
						||
#~ msgstr "Kalibrer stemmen<65>kkel"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
 | 
						||
#~ msgstr "Juster <20>mfintlighet"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Energy"
 | 
						||
#~ msgstr "Energi"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
 | 
						||
#~ msgstr "Fortegnsendringer (lav terskel)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
 | 
						||
#~ msgstr "Fortegnsendringer (h<>y terskel)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
 | 
						||
#~ msgstr "Retningsendringer (lav terskel)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
 | 
						||
#~ msgstr "Retningsendringer (h<>y terskel)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Key type"
 | 
						||
#~ msgstr "N<>kkeltype"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Left-to-On"
 | 
						||
#~ msgstr "Venstre-til-start"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Right-to-Off"
 | 
						||
#~ msgstr "H<>yre-til-slutt"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Left-to-Off"
 | 
						||
#~ msgstr "Venstre-til-slutt"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Right-to-On"
 | 
						||
#~ msgstr "H<>yre-til-start"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Select-Sound"
 | 
						||
#~ msgstr "Velg lyd"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Select-Silence"
 | 
						||
#~ msgstr "Velg stillhet"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Make Labels"
 | 
						||
#~ msgstr "Lag kommentarer"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Add Label"
 | 
						||
#~ msgstr "Legg til kommentar"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Calibrate"
 | 
						||
#~ msgstr "Kalibrer"
 |