mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-04 08:04:06 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			13783 lines
		
	
	
		
			378 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			13783 lines
		
	
	
		
			378 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# Hungarian translation for Audacity.
 | 
						|
# Copyright (C) 2008, 2014, 2015 Audacity Team
 | 
						|
# This file is distributed under the same license as the Audacity package.
 | 
						|
#
 | 
						|
# Translators:
 | 
						|
# Márton Balázs <documan@mailbox.hu>, 2008.
 | 
						|
# Pelládi Gábor <pelladigabor@gmail.com>, 2008.
 | 
						|
# Koncz László <koncz.l@upcmail.hu>, 2014.
 | 
						|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014, 2015.
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Project-Id-Version: audacity 2.1.2\n"
 | 
						|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						|
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
 | 
						|
"PO-Revision-Date: 2015-09-16 19:09+0200\n"
 | 
						|
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
 | 
						|
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
 | 
						|
"Language: hu\n"
 | 
						|
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 | 
						|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | 
						|
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, valóban felül akarja írni?"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
 | 
						|
msgid "Confirm"
 | 
						|
msgstr "Megerősítés"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
 | 
						|
msgid "Please choose an existing file."
 | 
						|
msgstr "Válasszon egy létező fájlt."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
 | 
						|
msgid "Error"
 | 
						|
msgstr "Hiba"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
 | 
						|
msgid "File type:"
 | 
						|
msgstr "Fájltípus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | 
						|
msgstr "A fájl párbeszédablak meghiúsult a következő hibakóddal: %0lx."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
 | 
						|
msgid "&Nyquist Workbench..."
 | 
						|
msgstr "&Nyquist munkapad…"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
 | 
						|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | 
						|
msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
 | 
						|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | 
						|
msgstr "Új&ra\tCtrl+Y"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
 | 
						|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | 
						|
msgstr "&Kivágás\tCtrl+X"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
 | 
						|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | 
						|
msgstr "&Másolás\tCtrl+C"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
 | 
						|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | 
						|
msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
 | 
						|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | 
						|
msgstr "Tör&lés\tCtrl+L"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
 | 
						|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | 
						|
msgstr "Ö&sszes kijelölése\tCtrl+A"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
 | 
						|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | 
						|
msgstr "&Keresés…\tCtrl+F"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
 | 
						|
msgid "&Matching Paren\tF8"
 | 
						|
msgstr "&Egyező párok\tF8"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
 | 
						|
msgid "&Top S-expr\tF9"
 | 
						|
msgstr "&Legfelső S-kif\tF9"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
 | 
						|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | 
						|
msgstr "&Magasabb S-kif\tF10"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
 | 
						|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | 
						|
msgstr "&Előző S-kif\tF11"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
 | 
						|
msgid "&Next S-expr\tF12"
 | 
						|
msgstr "&Következő S-kif\tF12"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
 | 
						|
msgid "&Go to"
 | 
						|
msgstr "&Ugrás"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
 | 
						|
msgid "Select &Font..."
 | 
						|
msgstr "&Betűkészlet kiválasztása…"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
 | 
						|
msgid "Split &Vertically"
 | 
						|
msgstr "Felosztás &függőlegesen"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
 | 
						|
msgid "Split &Horizontally"
 | 
						|
msgstr "Felosztás &vízszintesen"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
 | 
						|
msgid "Show S&cript"
 | 
						|
msgstr "&Parancsfájl megjelenítése"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
 | 
						|
msgid "Show &Output"
 | 
						|
msgstr "&Kimenet megjelenítése"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
 | 
						|
msgid "&Large Icons"
 | 
						|
msgstr "&Nagy ikonok"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
 | 
						|
msgid "&Small Icons"
 | 
						|
msgstr "&Kis ikonok"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
 | 
						|
msgid "Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Eszköztár"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
 | 
						|
msgid "&Go\tF5"
 | 
						|
msgstr "&Ugrás\tF5"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
 | 
						|
msgid "&Stop\tF6"
 | 
						|
msgstr "&Leállítás\tF6"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
 | 
						|
msgid "&About"
 | 
						|
msgstr "&Névjegy"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
 | 
						|
msgid "Script"
 | 
						|
msgstr "Parancsfájl"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
 | 
						|
msgid "Output"
 | 
						|
msgstr "Kimenet"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
 | 
						|
msgid "Load Nyquist script"
 | 
						|
msgstr "Nyquist-parancsfájl betöltése"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
 | 
						|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*.lsp|Minden "
 | 
						|
"fájl|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
 | 
						|
msgid "Script was not saved."
 | 
						|
msgstr "A parancsfájl nem lett elmentve."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
 | 
						|
#: src/widgets/Warning.cpp:55
 | 
						|
msgid "Warning"
 | 
						|
msgstr "Figyelmeztetés"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
 | 
						|
msgid "Save Nyquist script"
 | 
						|
msgstr "Nyquist-parancsfájl mentése"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
 | 
						|
msgid "Find dialog"
 | 
						|
msgstr "Keresés párbeszédablak"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
 | 
						|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						|
msgstr "Harvey Lubin (logó)"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
 | 
						|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | 
						|
msgstr "Tango ikongaléria (eszköztár ikonok)"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
 | 
						|
msgid "Leland Lucius"
 | 
						|
msgstr "Leland Lucius"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
 | 
						|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | 
						|
msgstr "© Leland Lucius, 2009."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Külső Audacity modul, amely egy egyszerű integrált fejlesztői környezetet "
 | 
						|
"biztosít a hatások írásához."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
 | 
						|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | 
						|
msgstr "Nyquist-hatás munkapad"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
 | 
						|
msgid "No matches found"
 | 
						|
msgstr "Nincs találat"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
 | 
						|
msgid "Code has been modified.  Are you sure?"
 | 
						|
msgstr "A kód megváltozott. Biztos benne?"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
 | 
						|
msgid "Untitled"
 | 
						|
msgstr "Névtelen"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
 | 
						|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | 
						|
msgstr "Nyquist-hatás munkapad - "
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
 | 
						|
msgid "New"
 | 
						|
msgstr "Új"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
 | 
						|
msgid "New script"
 | 
						|
msgstr "Új parancsfájl"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						|
msgid "Open"
 | 
						|
msgstr "Megnyitás"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						|
msgid "Open script"
 | 
						|
msgstr "Parancsfájl megnyitása"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						|
msgid "Save"
 | 
						|
msgstr "Mentés"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						|
msgid "Save script"
 | 
						|
msgstr "Parancsfájl mentése"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | 
						|
msgid "Save As"
 | 
						|
msgstr "Mentés másként"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | 
						|
msgid "Save script as..."
 | 
						|
msgstr "Parancsfájl mentése másként…"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
 | 
						|
msgid "Copy"
 | 
						|
msgstr "Másolás"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
 | 
						|
msgid "Copy to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Másolás a vágólapra"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
 | 
						|
msgid "Cut"
 | 
						|
msgstr "Kivágás"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
 | 
						|
msgid "Cut to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Kivágás a vágólapra"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
 | 
						|
msgid "Paste"
 | 
						|
msgstr "Beillesztés"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | 
						|
msgid "Paste from clipboard"
 | 
						|
msgstr "Beillesztés a vágólapról"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | 
						|
msgid "Clear"
 | 
						|
msgstr "Törlés"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | 
						|
msgid "Clear selection"
 | 
						|
msgstr "Kijelölés törlése"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						|
msgid "Select All"
 | 
						|
msgstr "Összes kijelölése"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						|
msgid "Select all text"
 | 
						|
msgstr "Összes szöveg kijelölése"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
 | 
						|
msgid "Undo"
 | 
						|
msgstr "Visszavonás"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
 | 
						|
msgid "Undo last change"
 | 
						|
msgstr "Legutóbbi változtatás visszavonása"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
 | 
						|
msgid "Redo"
 | 
						|
msgstr "Ismétlés"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | 
						|
msgid "Redo previous change"
 | 
						|
msgstr "Előző változtatás ismétlése"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | 
						|
msgid "Find"
 | 
						|
msgstr "Keresés"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | 
						|
msgid "Find text"
 | 
						|
msgstr "Szöveg keresése"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | 
						|
msgid "Match"
 | 
						|
msgstr "Egyezés"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | 
						|
msgid "Go to matching paren"
 | 
						|
msgstr "Ugrás az egyező párhoz"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | 
						|
msgid "Top"
 | 
						|
msgstr "Tetejére"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | 
						|
msgid "Go to top S-expr"
 | 
						|
msgstr "Ugrás a legfelső S-kifejezéshez"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: a direction.
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
 | 
						|
msgid "Up"
 | 
						|
msgstr "Fel"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
 | 
						|
msgid "Go to higher S-expr"
 | 
						|
msgstr "Ugrás a magasabb S-kifejezéshez"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | 
						|
msgid "Previous"
 | 
						|
msgstr "Előző"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | 
						|
msgid "Go to previous S-expr"
 | 
						|
msgstr "Ugrás az előző S-kifejezésre"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | 
						|
msgid "Next"
 | 
						|
msgstr "Következő"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | 
						|
msgid "Go to next S-expr"
 | 
						|
msgstr "Ugrás a következő S-kifejezésre"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
 | 
						|
msgid "Start"
 | 
						|
msgstr "Kezdés"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
 | 
						|
msgid "Start script"
 | 
						|
msgstr "Parancsfájl indítása"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
 | 
						|
msgid "Stop"
 | 
						|
msgstr "Leállítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
 | 
						|
msgid "Stop script"
 | 
						|
msgstr "Parancsfájl leállítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
 | 
						|
msgid "Panel 1"
 | 
						|
msgstr "1. panel"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
 | 
						|
msgid "Diagnostics"
 | 
						|
msgstr "Diagnosztikák"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
 | 
						|
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
 | 
						|
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
 | 
						|
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
 | 
						|
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
 | 
						|
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
 | 
						|
msgid "OK... Audacious!"
 | 
						|
msgstr "OK… Audasztikus!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
 | 
						|
msgid "co-founder"
 | 
						|
msgstr "társalapító"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:64
 | 
						|
msgid "quality assurance"
 | 
						|
msgstr "minőségbiztosítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:179
 | 
						|
msgid "About Audacity"
 | 
						|
msgstr "Az Audacity névjegye"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:215
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
 | 
						|
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
 | 
						|
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
 | 
						|
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az Audacity egy ingyenes program, amelyet önkéntes <a href=\"http://"
 | 
						|
"audacityteam.org/about/credits\">fejlesztők</a> világméretű csapata "
 | 
						|
"készített. Az Audacity <a href=\"http://audacityteam.org/download"
 | 
						|
"\">elérhető</a> Windows, Mac és GNU/Linux (valamint egyéb Unix-szerű) "
 | 
						|
"rendszerekre."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:225
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | 
						|
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
 | 
						|
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
 | 
						|
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
 | 
						|
"a>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ha hibát talál, vagy javaslata van felénk, írjon angolul a <a href=\"mailto:"
 | 
						|
"feedback@audacityteam.org\">visszajelzési címünkre</a>. A segítségért nézze "
 | 
						|
"meg a tippeket és trükköket a <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
 | 
						|
"\">wiki</a> oldalunkon, vagy látogassa meg a <a href=\"http://forum."
 | 
						|
"audacityteam.org/\">fórumunkat</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						|
#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						|
#. *  your own name(s) to the credits.
 | 
						|
#. *
 | 
						|
#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
 | 
						|
msgid "translator_credits"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Magyar fordítás:\n"
 | 
						|
"Márton Balázs (documan@mailbox.hu), 2008.\n"
 | 
						|
"Pelládi Gábor (pelladigabor@gmail.com), 2008.\n"
 | 
						|
"Koncz László (koncz.l@upcmail.hu), 2014.\n"
 | 
						|
"Úr Balázs (urbalazs@gmail.com), 2014, 2015."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:250
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
 | 
						|
"sounds<br>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"szabad, nyílt forrású, keresztplatformos szoftver hangok felvételéhez és "
 | 
						|
"szerkesztéséhez<br>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:254
 | 
						|
msgid "Credits"
 | 
						|
msgstr "Köszönet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:257
 | 
						|
msgid "Audacity Developers"
 | 
						|
msgstr "Audacity fejlesztők"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:260
 | 
						|
msgid "Audacity Support Team"
 | 
						|
msgstr "Audacity támogató csapat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:263
 | 
						|
msgid "Emeritus Developers"
 | 
						|
msgstr "Visszavonult fejlesztők"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:266
 | 
						|
msgid " Emeritus Team Members"
 | 
						|
msgstr " Visszavonult csapattagok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:269
 | 
						|
msgid "Other Contributors"
 | 
						|
msgstr "Egyéb hozzájárulók"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:272
 | 
						|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | 
						|
msgstr "Az Audacity a következő projektek kódján alapszik:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:275
 | 
						|
msgid "Special thanks:"
 | 
						|
msgstr "Külön köszönet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:278
 | 
						|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
 | 
						|
msgstr "Az <b>Audacity®</b> szoftver szerzői jog alatt áll"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:280
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
 | 
						|
msgstr "Az <b>Audacity®</b> név Dominic Mazzoni bejegyzett védjegye."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
 | 
						|
msgid "Build Information"
 | 
						|
msgstr "Fordítási információ"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "Enabled"
 | 
						|
msgstr "Engedélyezve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "Disabled"
 | 
						|
msgstr "Letiltva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:353
 | 
						|
msgid "File Format Support"
 | 
						|
msgstr "Fájlformátum támogatás"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
 | 
						|
msgid "MP3 Importing"
 | 
						|
msgstr "MP3 importálás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis importálás és exportálás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
 | 
						|
msgid "ID3 tag support"
 | 
						|
msgstr "ID3 címke támogatás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
 | 
						|
msgid "FLAC import and export"
 | 
						|
msgstr "FLAC importálás és exportálás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
 | 
						|
msgid "MP2 export"
 | 
						|
msgstr "MP2 exportálás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
 | 
						|
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						|
msgstr "Importálás QuickTime által"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg importálás és exportálás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
 | 
						|
msgid "Import via GStreamer"
 | 
						|
msgstr "Importálás GStreamer által"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:427
 | 
						|
msgid "Core Libraries"
 | 
						|
msgstr "Alap programkönyvtárak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:431
 | 
						|
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						|
msgstr "Mintavételezési gyakoriság átalakítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:434
 | 
						|
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						|
msgstr "Hanglejátszás és felvétel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:437
 | 
						|
msgid "Cross-platform GUI library"
 | 
						|
msgstr "Keresztplatformos GUI könyvtár"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:441
 | 
						|
msgid "Features"
 | 
						|
msgstr "Szolgáltatások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
 | 
						|
msgid "Plug-in support"
 | 
						|
msgstr "Bővítmény támogatás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
 | 
						|
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						|
msgstr "Hangkártya keverő támogatás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
 | 
						|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr "Hangmagasság és tempó változtatási támogatás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
 | 
						|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr "Extrém hangmagasság- és a tempóváltoztatás támogatása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:524
 | 
						|
msgid "Program build date: "
 | 
						|
msgstr "Program készítésének dátuma: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:530
 | 
						|
msgid "Commit Id:"
 | 
						|
msgstr "Véglegesítés-azonosító:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
 | 
						|
msgid "Build type:"
 | 
						|
msgstr "Fordítás típusa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:535
 | 
						|
msgid "Debug build"
 | 
						|
msgstr "Hibakeresési változat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:537
 | 
						|
msgid "Release build"
 | 
						|
msgstr "Kiadási változat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:543
 | 
						|
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						|
msgstr "Telepítési előtag: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:548
 | 
						|
msgid "Settings folder: "
 | 
						|
msgstr "Beállítások mappa: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:563
 | 
						|
msgid "GPL License"
 | 
						|
msgstr "GPL licenc"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:814
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s could not be found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s nem található.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Eltávolították a legutóbbi fájlok listájáról."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:910
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"One or more external audio files could not be found.\n"
 | 
						|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | 
						|
"unmounted.\n"
 | 
						|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						|
"The first detected missing file is:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"There may be additional missing files.\n"
 | 
						|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
 | 
						|
"files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Egy vagy több külső hangfájl nem található.\n"
 | 
						|
"Valószínűleg eltávolították vagy törölték azokat, esetleg leválasztották azt "
 | 
						|
"a meghajtót, amelyen voltak.\n"
 | 
						|
"Csönddel lesz helyettesítve az érintett hang.\n"
 | 
						|
"Az első észlelt hiányzó fájl:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"További hiányzó fájlok is lehetnek.\n"
 | 
						|
"Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot a hiányzó fájlok helyei "
 | 
						|
"listájának megtekintéséhez."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:924
 | 
						|
msgid "Files Missing"
 | 
						|
msgstr "Hiányzó fájlok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1080
 | 
						|
msgid "Report generated to:"
 | 
						|
msgstr "Jelentés előállítva ide:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1081
 | 
						|
msgid "Audacity Support Data"
 | 
						|
msgstr "Audacity támogató adatok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1166
 | 
						|
msgid "Master Gain Control"
 | 
						|
msgstr "Fő hangerőszabályzó"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1333
 | 
						|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | 
						|
msgstr "A blokkméret csak 256 és 100000000 között lehet\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1346
 | 
						|
msgid "File decoded successfully\n"
 | 
						|
msgstr "A fájl sikeresen visszafejtve\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1350
 | 
						|
msgid "Decoding failed\n"
 | 
						|
msgstr "A dekódolás sikertelen\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1369
 | 
						|
msgid "Audacity is starting up..."
 | 
						|
msgstr "Az Audacity indulása folyamatban…"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
 | 
						|
msgid "&New"
 | 
						|
msgstr "Ú&j"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
 | 
						|
msgid "&Open..."
 | 
						|
msgstr "&Megnyitás…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1389
 | 
						|
msgid "Open &Recent..."
 | 
						|
msgstr "&Legutóbbi megnyitása…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
 | 
						|
msgid "&About Audacity..."
 | 
						|
msgstr "&Audacity névjegye…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1391
 | 
						|
msgid "&Preferences..."
 | 
						|
msgstr "&Beállítások…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
 | 
						|
msgid "&File"
 | 
						|
msgstr "&Fájl"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1556
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az Audacity nem talált megfelelő helyet az átmeneti fájlok tárolására.\n"
 | 
						|
"Adjon meg egy megfelelő könyvtárat a beállítások párbeszédablakban."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1565
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | 
						|
"temporary directory."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az Audacity most ki fog lépni. Indítsa el újra a programot az új átmeneti "
 | 
						|
"könyvtár használatához."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1599
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						|
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az Audacity két példányának egyidejű futtatása adatvesztést,\n"
 | 
						|
"vagy rendszerösszeomlást okozhat.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1606
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az Audacity nem tudta zárolni az átmeneti fájlok könyvtárát.\n"
 | 
						|
"Lehet, hogy ezt a könyvtárat az Audacity egy másik példánya használja.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1608
 | 
						|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						|
msgstr "Még mindig el szeretné indítani az Audacity programot?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1610
 | 
						|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | 
						|
msgstr "Hiba az átmeneti mappa zárolásakor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1707
 | 
						|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						|
msgstr "A rendszer azt észlelte, hogy az Audacity egy példánya már fut.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1709
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Használja az Új vagy a Megnyitás parancsot a már futó Audacity\n"
 | 
						|
"folyamatban több projekt egyidejű megnyitásához.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1710
 | 
						|
msgid "Audacity is already running"
 | 
						|
msgstr "Az Audacity már fut"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | 
						|
#. *           use when writing files to the disk
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1793
 | 
						|
msgid "set max disk block size in bytes"
 | 
						|
msgstr "legnagyobb lemezblokkméret beállítása bájtban"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1797
 | 
						|
msgid "decode an autosave file"
 | 
						|
msgstr "egy automatikusan mentett fájl visszafejtése"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1801
 | 
						|
msgid "this help message"
 | 
						|
msgstr "ez a súgó üzenet"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1805
 | 
						|
msgid "run self diagnostics"
 | 
						|
msgstr "öndiagnosztika futtatása"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1808
 | 
						|
msgid "display Audacity version"
 | 
						|
msgstr "Audacity verzió megjelenítése"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | 
						|
#. *           should open upon startup
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1812
 | 
						|
msgid "audio or project file name"
 | 
						|
msgstr "hang- vagy projektfájlnév"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2087
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						|
"associated with Audacity. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az Audacity projekt (.AUP) fájlok jelenleg nincsenek\n"
 | 
						|
"hozzárendelve az Audacity programhoz.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Szeretné társítani ezeket, hogy megnyithatók\n"
 | 
						|
"legyenek dupla kattintással?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2088
 | 
						|
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						|
msgstr "Audacity projektfájlok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:168
 | 
						|
msgid "Audacity Log"
 | 
						|
msgstr "Audacity napló"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
 | 
						|
msgid "&Save..."
 | 
						|
msgstr "&Mentés…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
 | 
						|
msgid "Cl&ear"
 | 
						|
msgstr "Tör&lés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
 | 
						|
msgid "&Close"
 | 
						|
msgstr "&Bezárás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:297
 | 
						|
msgid "log.txt"
 | 
						|
msgstr "log.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:299
 | 
						|
msgid "Save log to:"
 | 
						|
msgstr "Napló mentése ide:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:312
 | 
						|
msgid "Couldn't save log to file: "
 | 
						|
msgstr "A naplót nem sikerült fájlba menteni: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:905
 | 
						|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						|
msgstr "Nem található egyetlen hangeszköz sem.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:906
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nem lesz képes hang lejátszására vagy felvételére.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
 | 
						|
msgid "Error: "
 | 
						|
msgstr "Hiba: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:912
 | 
						|
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						|
msgstr "Hiba a hang előkészítésekor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:925
 | 
						|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						|
msgstr "Hiba történt a midi I/O-réteg előkészítésekor.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:926
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nem lesz képes midi lejátszására.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:932
 | 
						|
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						|
msgstr "Hiba a Midi előkészítésekor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
 | 
						|
msgid "Out of memory!"
 | 
						|
msgstr "Elfogyott a memória!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:2350
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | 
						|
"zero.\n"
 | 
						|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | 
						|
"the right place."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A Késleltetés javítás beállítás okozta a rögzített hang elrejtését nulla "
 | 
						|
"előtt.\n"
 | 
						|
"Az Audacity visszahozta a kezdést nullához.\n"
 | 
						|
"Esetleg az Időeltolás eszköz (<---> vagy F5) használatára lehet szüksége a "
 | 
						|
"sáv megfelelő helyre húzásához."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:2351
 | 
						|
msgid "Latency problem"
 | 
						|
msgstr "Késleltetési probléma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3843
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						|
"optimize it more. Still too high."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban "
 | 
						|
"optimalizálni. Még mindig túl magas."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3851
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az automatikus felvételi szint igazítás %f értékre csökkentette a hangerőt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3866
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						|
"optimize it more. Still too low."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Nem volt lehetséges jobban "
 | 
						|
"optimalizálni. Még mindig túl alacsony."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3878
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az automatikus felvételi szint igazítás %.2f értékre növelte a hangerőt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3912
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített "
 | 
						|
"számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl "
 | 
						|
"magas."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3914
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Az elemzések összesített "
 | 
						|
"számát túllépték elfogadható hangerő megtalálása nélkül. Még mindig túl "
 | 
						|
"alacsony."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3917
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | 
						|
"volume."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az automatikus felvételi szint igazítás leállt. Úgy tűnik, %.2f az "
 | 
						|
"elfogadható hangerő."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:60
 | 
						|
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						|
msgstr "Összeomlás utáni automatikus helyreállítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:80
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Néhány projekt nem lett megfelelően elmentve az Audacity legutóbbi\n"
 | 
						|
"futásakor. Szerencsére a következő projektek automatikusan helyreállíthatók:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:82
 | 
						|
msgid "Recoverable projects"
 | 
						|
msgstr "Helyreállítható projektek"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
 | 
						|
msgid "Name"
 | 
						|
msgstr "Név"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
 | 
						|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A helyreállítás után mentse a projektet, hogy a változások a lemezre "
 | 
						|
"kerüljenek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:96
 | 
						|
msgid "Quit Audacity"
 | 
						|
msgstr "Kilépés az Audacity programból"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:97
 | 
						|
msgid "Discard Projects"
 | 
						|
msgstr "Projektek elvetése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:98
 | 
						|
msgid "Recover Projects"
 | 
						|
msgstr "Projektek helyreállítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:139
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Biztosan el szeretné dobni az összes projektet?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Az „Igen” választása azonnal eldobja az összes projektet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:140
 | 
						|
msgid "Confirm Discard Projects"
 | 
						|
msgstr "Projektek eldobásának megerősítése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
 | 
						|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | 
						|
msgstr "Nem sikerült felsorolni a fájlokat az automatikus mentés könyvtárában."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
 | 
						|
msgid "Select Command"
 | 
						|
msgstr "Parancs kiválasztása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
 | 
						|
msgid "&Command"
 | 
						|
msgstr "&Parancs"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
 | 
						|
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						|
msgstr "Paraméterek &szerkesztése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
 | 
						|
msgid "&Use Preset"
 | 
						|
msgstr "&Előbeállítás használata"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
 | 
						|
msgid "&Parameters"
 | 
						|
msgstr "&Paraméterek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
 | 
						|
msgid "C&hoose command"
 | 
						|
msgstr "Parancs &kiválasztása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:568
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "Az Ogg Vorbis támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:580
 | 
						|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "A FLAC támogatást ez az Audacity változat nem tartalmazza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:584
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						|
msgstr "A(z) %s parancs még nincs megvalósítva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:641
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | 
						|
msgstr "A(z) %s kötegelt parancsa nem volt felismerhető."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:760
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s alkalmazása paraméterekkel\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
 | 
						|
msgid "Test Mode"
 | 
						|
msgstr "Teszt mód"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:765
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Apply %s"
 | 
						|
msgstr "%s alkalmazása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
 | 
						|
msgid "Apply Chain"
 | 
						|
msgstr "Lánc alkalmazása"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
 | 
						|
#. * to one or more audio files.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
 | 
						|
msgid "&Select Chain"
 | 
						|
msgstr "Lánc &kiválasztása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
 | 
						|
msgid "Chain"
 | 
						|
msgstr "Lánc"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
 | 
						|
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						|
msgstr "Alkalmazás a jelenlegi &projektre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
 | 
						|
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						|
msgstr "Alkalmazás &fájlokra…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
 | 
						|
msgid "&Cancel"
 | 
						|
msgstr "&Mégse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
 | 
						|
msgid "No chain selected"
 | 
						|
msgstr "Nincs lánc kiválasztva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						|
msgstr "„%s” alkalmazása a jelenlegi projektre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
 | 
						|
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						|
msgstr "Először mentse el és zárja be a jelenlegi projektet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
 | 
						|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						|
msgstr "Fájlok kiválasztása a kötegelt feldolgozáshoz…"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
 | 
						|
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						|
msgstr "Minden fájl|*|Minden támogatott fájl|"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
 | 
						|
msgid "Applying..."
 | 
						|
msgstr "Alkalmazás…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
 | 
						|
msgid "File"
 | 
						|
msgstr "Fájl"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
 | 
						|
msgid "Edit Chains"
 | 
						|
msgstr "Láncok szerkesztése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
 | 
						|
msgid "&Chains"
 | 
						|
msgstr "&Láncok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
 | 
						|
msgid "&Add"
 | 
						|
msgstr "&Hozzáadás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
 | 
						|
msgid "&Remove"
 | 
						|
msgstr "&Eltávolítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
 | 
						|
msgid "Re&name"
 | 
						|
msgstr "Át&nevezés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
 | 
						|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						|
msgstr "Lán&c (dupla kattintás vagy szóköz lenyomása a szerkesztéshez)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
 | 
						|
msgid "Num"
 | 
						|
msgstr "Szám"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
 | 
						|
msgid "Command  "
 | 
						|
msgstr "Parancs  "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
 | 
						|
msgid "Parameters"
 | 
						|
msgstr "Paraméterek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
 | 
						|
msgid "&Insert"
 | 
						|
msgstr "&Beszúrás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
 | 
						|
msgid "De&lete"
 | 
						|
msgstr "&Törlés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
 | 
						|
msgid "Move &Up"
 | 
						|
msgstr "Mozgatás &fel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
 | 
						|
msgid "Move &Down"
 | 
						|
msgstr "Mozgatás &le"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
 | 
						|
msgid "De&faults"
 | 
						|
msgstr "&Alapértékek"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
 | 
						|
msgid "- END -"
 | 
						|
msgstr "- VÉGE -"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s changed"
 | 
						|
msgstr "%s megváltozott"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
 | 
						|
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						|
msgstr "Szeretné menteni a változtatásokat?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
 | 
						|
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						|
msgstr "Adja meg az új lánc nevét"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
 | 
						|
msgid "Name of new chain"
 | 
						|
msgstr "Az új lánc neve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
 | 
						|
msgid "Name must not be blank"
 | 
						|
msgstr "A név nem lehet üres"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						|
msgstr "A nevek nem tartalmazhatnak „%c” és „%c” karaktereket"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						|
msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:169
 | 
						|
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Függőségek eltávolítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:170
 | 
						|
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						|
msgstr "Hangadatok másolása a projektbe…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:305
 | 
						|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | 
						|
msgstr "A projekt más hangfájloktól függ"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:328
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						|
"This is safer, but needs more disk space."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ezen fájlok másolása a projektbe el fogja távolítani ezt a függőséget.\n"
 | 
						|
"Ez biztonságosabb, de több lemezterületet igényel."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:332
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | 
						|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"A HIÁNYZÓKÉNT megjelenített fájlokat eltávolították vagy törölték, és nem "
 | 
						|
"lehet másolni.\n"
 | 
						|
"Az eredeti helyre való visszaállításukkal lesz képes a projektbe másolni."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:342
 | 
						|
msgid "Project Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Projektfüggőségek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:345
 | 
						|
msgid "Audio File"
 | 
						|
msgstr "Hangfájl"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:347
 | 
						|
msgid "Disk Space"
 | 
						|
msgstr "Lemezterület"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:353
 | 
						|
msgid "Copy Selected Files"
 | 
						|
msgstr "Kijelölt fájlok másolása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
 | 
						|
msgid "Cancel Save"
 | 
						|
msgstr "Mentés megszakítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:366
 | 
						|
msgid "Save without Copying"
 | 
						|
msgstr "Mentés másolás nélkül"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:369
 | 
						|
msgid "Do Not Copy"
 | 
						|
msgstr "Ne másolja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:372
 | 
						|
msgid "Copy All Files (Safer)"
 | 
						|
msgstr "Minden fájl másolása (biztonságosabb)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | 
						|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
 | 
						|
msgid "Ask me"
 | 
						|
msgstr "Kérdezzen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:388
 | 
						|
msgid "Always copy all files (safest)"
 | 
						|
msgstr "Mindig minden fájlt másoljon (legbiztonságosabb)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:389
 | 
						|
msgid "Never copy any files"
 | 
						|
msgstr "Soha ne másoljon egyetlen fájlt sem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:392
 | 
						|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						|
msgstr "Amikor egy projekt egyéb fájloktól függ:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:428
 | 
						|
msgid "MISSING "
 | 
						|
msgstr "HIÁNYZÓ "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:516
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | 
						|
"want?"
 | 
						|
msgstr "Ha folytatja, a projekt nem lesz lemezre mentve. Ezt szeretné?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:556
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | 
						|
"audio files. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | 
						|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | 
						|
"without copying those files in, you may lose data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A projekt jelenleg önmagát tartalmazó. Nem függ egyetlen külső hangfájltól "
 | 
						|
"sem.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ha megváltoztatja a projektet olyan állapotúra, amelynek külső függőségei "
 | 
						|
"vannak az importált fájlokon, akkor többé nem lesz önmagát tartalmazó. Ha "
 | 
						|
"ezután menti a fájlok másolása nélkül, akkor adatvesztése lehet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:561
 | 
						|
msgid "Dependency Check"
 | 
						|
msgstr "Függőség-ellenőrzés"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1653
 | 
						|
msgid "Progress"
 | 
						|
msgstr "Folyamat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:365
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						|
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nagyon kevés szabad hely van ezen a köteten.\n"
 | 
						|
"Válasszon egy másik átmeneti könyvtárat a Beállításokban."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:397
 | 
						|
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						|
msgstr "Átmeneti fájlok törlése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:448
 | 
						|
msgid "Saving project data files"
 | 
						|
msgstr "Projekt adatfájlok mentése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:523
 | 
						|
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						|
msgstr "Gyorsítótár könyvtárak ürítése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:593
 | 
						|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | 
						|
msgstr "Az mkdir a DirManager::MakeBlockFilePath helyen sikertelen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:623
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | 
						|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | 
						|
"project check."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az Audacity egy árva blokkfájlt talált: %s.\n"
 | 
						|
"Fontolja meg a mentést és a projekt újratöltését egy teljes "
 | 
						|
"projektellenőrzés végrehajtásához."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						|
#. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1219
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s-old%d"
 | 
						|
msgstr "%s-régi%d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1227
 | 
						|
msgid "Unable to open/create test file."
 | 
						|
msgstr "Nem lehet megnyitni vagy létrehozni a tesztfájlt."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1237
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to remove '%s'."
 | 
						|
msgstr "Nem lehet eltávolítani: „%s”."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1242
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						|
msgstr "Átnevezett fájl: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1305
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | 
						|
msgstr "A(z) „%s” átnevezése „%s” névre nem sikerült."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1324
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						|
msgstr "A(z) %s blokk megváltoztatva új álnévre\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | 
						|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | 
						|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | 
						|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | 
						|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1391
 | 
						|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | 
						|
msgstr "A projektellenőrzés hibás sorrendű címkét olvasott."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						|
msgstr "A projekt azonnali bezárása változtatások nélkül"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1394
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | 
						|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | 
						|
"\" on further error alerts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Folytatás a javítás megjegyzésével a naplóban, és további hibák keresése. Ez "
 | 
						|
"a jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet, ha csak nem a „Projekt "
 | 
						|
"azonnali bezárása” gombra kattint a további hibajelzéseknél."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1397
 | 
						|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | 
						|
msgstr "Figyelmeztetés - Probléma a sorrend címkék olvasásakor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
 | 
						|
msgid "Inspecting project file data"
 | 
						|
msgstr "Projektfájladatok vizsgálata"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1431
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | 
						|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | 
						|
"to recover these files automatically. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						|
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						|
"to their previous location. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						|
"may not show silence. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the third option, this will save the \n"
 | 
						|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
 | 
						|
"project immediately\" on further error alerts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n"
 | 
						|
"külső hangfájlt észlelt („álnevesített fájlok”). Az\n"
 | 
						|
"Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n"
 | 
						|
"helyreállítani.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n"
 | 
						|
"megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n"
 | 
						|
"hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n"
 | 
						|
"esetleg nem jeleníti meg a csendet.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ha a harmadik lehetőséget választja, akkor ez a\n"
 | 
						|
"jelenlegi állapotában fogja elmenteni a projektet,\n"
 | 
						|
"ha csak nem a „Projekt azonnali bezárása” gombra\n"
 | 
						|
"kattint a további hibajelzéseknél."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
 | 
						|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | 
						|
msgstr "A hiányzó hang csendként kezelése (csak erre a munkamenetre)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1448
 | 
						|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | 
						|
msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1451
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | 
						|
msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnevesített fájlok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1482
 | 
						|
msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"   A projektellenőrzés lecserélte a hiányzó álnevesített fájlokat csendre."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1502
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | 
						|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
 | 
						|
"from the current audio in the project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n"
 | 
						|
"álnév (.auf) blokkfájlt észlelt. Az Audacity\n"
 | 
						|
"teljesen meg tudja újítani ezeket a fájlokat\n"
 | 
						|
"a projektben a jelenlegi hangból."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1508
 | 
						|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | 
						|
msgstr "Álnév összegzés fájlok megújítása (biztonságos és javasolt)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1509
 | 
						|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kitöltés csenddel a hiányzó megjelenítési adatoknál (csak erre a "
 | 
						|
"munkamenetre)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						|
msgstr "A projekt azonnali bezárása további változtatások nélkül"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1513
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | 
						|
msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó álnév összegző fájlok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1536
 | 
						|
msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | 
						|
msgstr "   A projektellenőrzés megújította a hiányzó álnév összegzés fájlokat."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1554
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | 
						|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | 
						|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | 
						|
"these missing files automatically. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						|
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						|
"to their previous location. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						|
"may not show silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése %lld hiányzó\n"
 | 
						|
"hangadat (.au) blokkfájlt észlelt, valószínűleg egy\n"
 | 
						|
"hiba, rendszerösszeomlás vagy véletlen törlés miatt.\n"
 | 
						|
"Az Audacity nem tudja ezeket a fájlokat automatikusan\n"
 | 
						|
"helyreállítani.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ha lent az első vagy második lehetőséget választja,\n"
 | 
						|
"megpróbálhatja megkeresni és visszaállítani a\n"
 | 
						|
"hiányzó fájlokat az előző pozíciójukra.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ne feledje a második lehetőségnél, hogy a hullámforma\n"
 | 
						|
"esetleg nem jeleníti meg a csendet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1569
 | 
						|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | 
						|
msgstr "A hiányzó hang cseréje csendre (azonnal végleges)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1572
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | 
						|
msgstr "Figyelmeztetés - Hiányzó hangadatblokk-fájlok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1595
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"  A projektellenőrzés a hiányzó hangadatblokk-fájlokat csendre cserélte."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1611
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | 
						|
"project is saved."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"  A projektellenőrzés mellőzte az árva blokkfájlokat. Ezek törlésre kerülnek "
 | 
						|
"a projekt mentésekor."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1617
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | 
						|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | 
						|
"They are doing no harm and are small."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A(z) „%s” mappa projektellenőrzése\n"
 | 
						|
"%d árva blokkfájlt talált. Ezeket a fájlokat nem használja\n"
 | 
						|
"a projekt, azonban más projektekhez tartozhatnak.\n"
 | 
						|
"Nem csinálnak semmi rosszat és kicsik."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1626
 | 
						|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Folytatás törlés nélkül, a további fájlok mellőzése ebben a munkamenetben"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1628
 | 
						|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | 
						|
msgstr "Árva fájlok törlése (azonnal végleges)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1631
 | 
						|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | 
						|
msgstr "Figyelmeztetés - Árva blokkfájlok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1654
 | 
						|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | 
						|
msgstr "Nem használt könyvtárak törlése a projektadatokban"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1668
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált a betöltött projektadatok "
 | 
						|
"vizsgálatakor."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1674
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A projektellenőrzés ellentmondásos fájlokat talált az automatikus "
 | 
						|
"helyreállítás közben.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"A részletek megtekintéséhez válassza a „Napló megjelenítése…” menüpontot a "
 | 
						|
"Súgó menüben."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1675
 | 
						|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | 
						|
msgstr "Figyelmeztetés: probléma az automatikus helyreállításnál"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1714
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Hiányzó álnevesített hangfájl: „%s”"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1737
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Hiányzó álnév (.auf) blokkfájl: „%s”"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1761
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing data block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Hiányzó adatblokkfájl: „%s”"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1803
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Orphan block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Árva blokkfájl: „%s”"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1860
 | 
						|
msgid "Caching audio"
 | 
						|
msgstr "Hang gyorsítótárazása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1861
 | 
						|
msgid "Caching audio into memory"
 | 
						|
msgstr "Hang gyorsítótárazása a memóriába"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1897
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						|
msgstr "Rögzített hang mentése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1898
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio to disk"
 | 
						|
msgstr "Rögzített hang mentése a lemezre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFT.cpp:497
 | 
						|
msgid "Rectangular"
 | 
						|
msgstr "Négyszögletű"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:36
 | 
						|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						|
msgstr "Az FFmpeg támogatás nincs belefordítva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:105
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | 
						|
"before,                         \n"
 | 
						|
"but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						|
"startup.                         \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az FFmpeg már be lett állítva a Beállításokban, és korábban már sikeresen\n"
 | 
						|
"betöltésre került, de most az Audacity nem tudta betölteni az indításkor.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Érdemes lehet visszamenni a Beállítások > Programkönyvtárak menüpontra,\n"
 | 
						|
"és újra beállítani."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:108
 | 
						|
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						|
msgstr "Az FFmpeg indítása sikertelen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:117
 | 
						|
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						|
msgstr "Az FFmpeg programkönyvtár nem található"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:453
 | 
						|
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						|
msgstr "Az FFmpeg megkeresése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:474
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az Audacity a(z) %s fájlt igényli az FFmpeg program általi hang "
 | 
						|
"importálásához és exportálásához."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:480
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of '%s':"
 | 
						|
msgstr "„%s” helye:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:489
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find '%s', click here -->"
 | 
						|
msgstr "„%s” kereséséhez kattintson ide -->"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
 | 
						|
msgid "Browse..."
 | 
						|
msgstr "Tallózás…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:496
 | 
						|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Az FFmpeg ingyenes másolatának beszerzéséhez kattintson ide -->"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
 | 
						|
msgid "Download"
 | 
						|
msgstr "Letöltés"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:519
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Hol van a(z) „%s”?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:707
 | 
						|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr "Nem sikerült megfelelő FFmpeg programkönyvtárakat találni."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:178
 | 
						|
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg nem található"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:193
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						|
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az Audacity megpróbálta az FFmpeg használatát egy hangfájl\n"
 | 
						|
"importálásához, de a programkönyvtárak nem találhatók.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Az FFmpeg importálás használatához menjen a Beállítások >\n"
 | 
						|
"Programkönyvtárak menüponthoz az FFmpeg programkönyvtár\n"
 | 
						|
"letöltéséhez vagy megtalálásához."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:201
 | 
						|
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:277
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"All Files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Csak avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikusan hozzákapcsolt programkönyvtárak "
 | 
						|
"(*.dll)|*.dll|Minden fájl (*.*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:310
 | 
						|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Dinamikus programkönyvtárak (*.dylib)|*.dylib|Minden fájl (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:337
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | 
						|
"so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Csak libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamikusan hozzákapcsolt "
 | 
						|
"programkönyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
 | 
						|
msgid "Spectrum"
 | 
						|
msgstr "Spektrum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:209
 | 
						|
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Normál autokorreláció"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:210
 | 
						|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Köbgyök autokorreláció"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:211
 | 
						|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Részletes autokorreláció"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						|
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						|
#. * know the correct technical word in your language.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:215
 | 
						|
msgid "Cepstrum"
 | 
						|
msgstr "Cepstrum"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						|
#. * Frequency analyze dialog box.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:234
 | 
						|
msgid "window"
 | 
						|
msgstr "ablak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:238
 | 
						|
msgid "Linear frequency"
 | 
						|
msgstr "Lineáris frekvencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:239
 | 
						|
msgid "Log frequency"
 | 
						|
msgstr "Logaritmikus frekvencia"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
 | 
						|
msgid "dB"
 | 
						|
msgstr "dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:309
 | 
						|
msgid "Scroll"
 | 
						|
msgstr "Görgetés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "Zoom"
 | 
						|
msgstr "Nagyítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:423
 | 
						|
msgid "&Algorithm:"
 | 
						|
msgstr "&Algoritmus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:429
 | 
						|
msgid "&Size:"
 | 
						|
msgstr "&Méret:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
 | 
						|
msgid "&Export..."
 | 
						|
msgstr "E&xportálás…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:439
 | 
						|
msgid "&Replot..."
 | 
						|
msgstr "Újra&rajtolás…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:449
 | 
						|
msgid "&Function:"
 | 
						|
msgstr "&Függvény:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:456
 | 
						|
msgid "&Axis:"
 | 
						|
msgstr "&Tengely:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:463
 | 
						|
msgid "&Grids"
 | 
						|
msgstr "&Rácsvonalak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:579
 | 
						|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A spektrum rajzolásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési "
 | 
						|
"gyakorisággal kell rendelkeznie."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:603
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | 
						|
"analyzed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Túl sok hangot jelölt ki. Csak a hang első %.1f másodperce lesz elemezve."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:658
 | 
						|
msgid "Not enough data selected."
 | 
						|
msgstr "Nincs elég adat kijelölve."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						|
#. cycles per second.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
 | 
						|
msgid "Hz"
 | 
						|
msgstr "Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
 | 
						|
msgid "s"
 | 
						|
msgstr "mp"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:933
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						|
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:934
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:942
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						|
msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:944
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
msgstr "%.4f mp (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1029
 | 
						|
msgid "spectrum.txt"
 | 
						|
msgstr "spectrum.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1031
 | 
						|
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						|
msgstr "Spektrális adatok exportálása másként:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						|
msgstr "Nem sikerült írni a fájlba: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1054
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						|
msgstr "Frekvencia (Hz)\tSzint (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1060
 | 
						|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						|
msgstr "Késleltetés (másodperc)\tFrekvencia (Hz)\tSzint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:120
 | 
						|
msgid "Welcome!"
 | 
						|
msgstr "Üdvözöljük!"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:126
 | 
						|
msgid "Playing Audio"
 | 
						|
msgstr "Hang lejátszása"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:131
 | 
						|
msgid "Recording Audio"
 | 
						|
msgstr "Hang felvétele"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:136
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Felvétel - Felvevőeszköz kiválasztása"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:141
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | 
						|
msgstr "Felvétel - Felvételi forrás kiválasztása"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:146
 | 
						|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | 
						|
msgstr "Felvétel - A felvételi szint beállítása"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:151
 | 
						|
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						|
msgstr "Szerkesztés és kiszürkített menük"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:156
 | 
						|
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						|
msgstr "Egy hangfájl exportálása"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:161
 | 
						|
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Egy Audacity projekt mentése"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:166
 | 
						|
msgid "Support for Other Formats"
 | 
						|
msgstr "További formátumok támogatása"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:171
 | 
						|
msgid "Burn to CD"
 | 
						|
msgstr "CD-re írás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:175
 | 
						|
msgid "No Local Help"
 | 
						|
msgstr "Nincs helyi súgó"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:189
 | 
						|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | 
						|
msgstr "<center><h3>Hogyan kérhet segítséget</h3></center>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:190
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity "
 | 
						|
msgstr "Üdvözli az Audacity "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:191
 | 
						|
msgid "These are our support methods:"
 | 
						|
msgstr "Ezek a támogatási módszereink:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:192
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
 | 
						|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
 | 
						|
"isn't</a>)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[file:quick_help.html|Gyors súgó]] (helyileg kell telepítve lennie, <a "
 | 
						|
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internetes verzió, "
 | 
						|
"ha mégse lenne</a>)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:193
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
 | 
						|
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[file:index.html|Kézikönyv]] (helyileg kell telepítve lennie, <a href="
 | 
						|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internetes verzió, ha mégse lenne</a>)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:194
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
 | 
						|
"and tutorials, on the Internet)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (a legfrissebb tippek, "
 | 
						|
"trükkök és útmutatók az Interneten)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:195
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
 | 
						|
"directly, on the Internet)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (tegye fel kérdését "
 | 
						|
"közvetlenül az Interneten)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:196
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
 | 
						|
"b>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" A még gyorsabb válaszért minden fenti online erőforrás <b>kereshető</b>."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:203
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | 
						|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | 
						|
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
 | 
						|
"library</a> to your computer."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az Audacity a nem védett fájlokat sok más formátumban is képes importálni "
 | 
						|
"(például M4A és WMA, hordozható felvevőeszközök tömörített WAV-fájljai és "
 | 
						|
"videofájlokban lévő hang), ha letölti és telepíti a saját számítógépére az "
 | 
						|
"opcionális <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | 
						|
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg programkönyvtárat</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:207
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
 | 
						|
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
 | 
						|
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | 
						|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Elolvashatja a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | 
						|
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI fájlok</a> és a <a href="
 | 
						|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
 | 
						|
"html#fromcd\">hang CD-ken</a> lévő számok importálásáról szóló súgónkat is."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:220
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
 | 
						|
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
 | 
						|
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
 | 
						|
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Úgy tűnik, hogy a „help” mappa nincs telepítve.<br> Kérjük <a href=\"*URL*"
 | 
						|
"\">nézze meg a tartalmat online</a>, vagy <a href=\"http://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\">töltse le az aktuális "
 | 
						|
"kézikönyvet</a>.<br><br>A kézikönyvnek állandóan az Interneten való "
 | 
						|
"megtekintéséhez változtassa meg a „Kézikönyv helye” beállítást a<br> felület "
 | 
						|
"beállításaiban „Internetről” értékre."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:55
 | 
						|
msgid "Undo History"
 | 
						|
msgstr "Visszavonási előzmények"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:77
 | 
						|
msgid "&Manage History"
 | 
						|
msgstr "&Előzmények kezelése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
 | 
						|
msgid "Action"
 | 
						|
msgstr "Művelet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:84
 | 
						|
msgid "Size"
 | 
						|
msgstr "Méret"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:92
 | 
						|
msgid "&Total space used"
 | 
						|
msgstr "Összesen &használt terület"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:96
 | 
						|
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						|
msgstr "Elérhető &visszavonási szintek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:100
 | 
						|
msgid "&Levels To Discard"
 | 
						|
msgstr "Eldobandó &szintek"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:112
 | 
						|
msgid "&Discard"
 | 
						|
msgstr "&Eldobás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
 | 
						|
msgid "&OK"
 | 
						|
msgstr "&OK"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:147
 | 
						|
msgid "Unable to determine"
 | 
						|
msgstr "Nem lehet meghatározni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
 | 
						|
msgid "bytes"
 | 
						|
msgstr "bájt"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:154
 | 
						|
msgid "KB"
 | 
						|
msgstr "KB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:158
 | 
						|
msgid "MB"
 | 
						|
msgstr "MB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:162
 | 
						|
msgid "GB"
 | 
						|
msgstr "GB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:188
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A megadott fájlnevet nem sikerült átalakítani a Unicode karakterek "
 | 
						|
"használata miatt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:190
 | 
						|
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						|
msgstr "Új fájlnév megadása:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:95
 | 
						|
msgid "Edit Labels"
 | 
						|
msgstr "Címkék szerkesztése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:114
 | 
						|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nyomja meg az F2 billentyűt vagy kattintson duplán a cellatartalom "
 | 
						|
"szerkesztéséhez."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:127
 | 
						|
msgid "Insert &After"
 | 
						|
msgstr "Beszúrás &mögé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:128
 | 
						|
msgid "Insert &Before"
 | 
						|
msgstr "Beszúrás &elé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
 | 
						|
msgid "&Import..."
 | 
						|
msgstr "&Importálás…"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:145
 | 
						|
msgid "Track"
 | 
						|
msgstr "Sáv"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6383
 | 
						|
msgid "Label"
 | 
						|
msgstr "Címke"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
 | 
						|
msgid "Start Time"
 | 
						|
msgstr "Kezdési idő"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
 | 
						|
msgid "End Time"
 | 
						|
msgstr "Befejezési idő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:162
 | 
						|
msgid "New..."
 | 
						|
msgstr "Új…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
 | 
						|
msgid "Select a text file containing labels..."
 | 
						|
msgstr "Címkéket tartalmazó szövegfájl kiválasztása…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
 | 
						|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | 
						|
msgstr "Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2574
 | 
						|
msgid "Could not open file: "
 | 
						|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:602
 | 
						|
msgid "No labels to export."
 | 
						|
msgstr "Nincsenek exportálandó címkék."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
 | 
						|
msgid "Export Labels As:"
 | 
						|
msgstr "Címkék exportálása másként:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:745
 | 
						|
msgid "New Label Track"
 | 
						|
msgstr "Új címkesáv"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:746
 | 
						|
msgid "Enter track name"
 | 
						|
msgstr "Sávnév megadása"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Label track.
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
 | 
						|
msgid "Label Track"
 | 
						|
msgstr "Címkesáv"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
 | 
						|
msgid "Added label"
 | 
						|
msgstr "Címke hozzáadva"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
 | 
						|
msgid "Cu&t"
 | 
						|
msgstr "&Kivágás"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
 | 
						|
msgid "&Copy"
 | 
						|
msgstr "&Másolás"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
 | 
						|
msgid "&Paste"
 | 
						|
msgstr "&Beillesztés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2011
 | 
						|
msgid "&Delete Label"
 | 
						|
msgstr "Címke &törlése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
 | 
						|
msgid "Modified Label"
 | 
						|
msgstr "Címke módosítva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
 | 
						|
msgid "Label Edit"
 | 
						|
msgstr "Címkeszerkesztés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2083
 | 
						|
msgid "Deleted Label"
 | 
						|
msgstr "Törölt címke"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | 
						|
#. * time Audacity has been run.
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:60
 | 
						|
msgid "Audacity First Run"
 | 
						|
msgstr "Az Audacity első indítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:93
 | 
						|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						|
msgstr "Nyelv kiválasztása az Audacity használatához:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | 
						|
#. * versions of language names.
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:130
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | 
						|
"language, %s (%s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A választott %s (%s) nyelv nem ugyanaz mint a rendszer nyelve: %s (%s)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp:372
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						|
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Egy 1.0-ás projektfájl átalakítva az új formátumra.\n"
 | 
						|
"A régi fájl a következő néven lett elmentve: „%s”"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp:373
 | 
						|
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Audacity projekt megnyitása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						|
msgstr "Audacity Karaoke%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
 | 
						|
msgid "Uncategorized"
 | 
						|
msgstr "Kategorizálatlan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:360
 | 
						|
msgid "&Save Project"
 | 
						|
msgstr "&Projekt mentése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:363
 | 
						|
msgid "Save Project &As..."
 | 
						|
msgstr "P&rojekt mentése másként…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:365
 | 
						|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						|
msgstr "A projekt tömörített másolatának mentése…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:368
 | 
						|
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						|
msgstr "&Függőségek ellenőrzése…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:372
 | 
						|
msgid "Edit Me&tadata..."
 | 
						|
msgstr "Me&taadatok szerkesztése…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
 | 
						|
msgid "&Import"
 | 
						|
msgstr "&Importálás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:380
 | 
						|
msgid "&Audio..."
 | 
						|
msgstr "&Hang…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:381
 | 
						|
msgid "&Labels..."
 | 
						|
msgstr "&Címkék…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:383
 | 
						|
msgid "&MIDI..."
 | 
						|
msgstr "&MIDI…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:385
 | 
						|
msgid "&Raw Data..."
 | 
						|
msgstr "&Nyers adatok…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:394
 | 
						|
msgid "&Export Audio..."
 | 
						|
msgstr "&Hang exportálása…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:399
 | 
						|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | 
						|
msgstr "Kijelölt hang &exportálása…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:403
 | 
						|
msgid "Export &Labels..."
 | 
						|
msgstr "&Címkék exportálása…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:407
 | 
						|
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						|
msgstr "Több e&xportálása…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:411
 | 
						|
msgid "Export MIDI..."
 | 
						|
msgstr "MIDI exportálása…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:417
 | 
						|
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						|
msgstr "Lánc &alkalmazása…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:420
 | 
						|
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						|
msgstr "Láncok s&zerkesztése…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:424
 | 
						|
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						|
msgstr "&Oldalbeállítás…"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:428
 | 
						|
msgid "&Print..."
 | 
						|
msgstr "&Nyomtatás…"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:437
 | 
						|
msgid "E&xit"
 | 
						|
msgstr "&Kilépés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:447
 | 
						|
msgid "&Edit"
 | 
						|
msgstr "S&zerkesztés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
 | 
						|
msgid "&Undo"
 | 
						|
msgstr "&Visszavonás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
 | 
						|
msgid "&Redo"
 | 
						|
msgstr "Új&ra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
 | 
						|
msgid "&Delete"
 | 
						|
msgstr "&Törlés"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:487
 | 
						|
msgid "Duplic&ate"
 | 
						|
msgstr "K&ettőzés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:491
 | 
						|
msgid "R&emove Special"
 | 
						|
msgstr "&Speciális eltávolítása"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:493
 | 
						|
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						|
msgstr "&Szétvágó kivágás"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:495
 | 
						|
msgid "Split D&elete"
 | 
						|
msgstr "S&zétvágó törlés"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:500
 | 
						|
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						|
msgstr "&Hang átalakítása csenddé"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:504
 | 
						|
msgid "Tri&m Audio"
 | 
						|
msgstr "H&ang levágása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:509
 | 
						|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						|
msgstr "S&zöveg beszúrása új címkébe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:517
 | 
						|
msgid "Clip B&oundaries"
 | 
						|
msgstr "Határ&ok levágása"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:519
 | 
						|
msgid "Sp&lit"
 | 
						|
msgstr "&Felosztás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:522
 | 
						|
msgid "Split Ne&w"
 | 
						|
msgstr "Új fel&osztott"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
 | 
						|
msgid "&Join"
 | 
						|
msgstr "&Egyesítés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
 | 
						|
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						|
msgstr "&Leválasztás csendeknél"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:535
 | 
						|
msgid "La&beled Audio"
 | 
						|
msgstr "&Címkézett hang"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:540
 | 
						|
msgid "&Cut"
 | 
						|
msgstr "K&ivágás"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:550
 | 
						|
msgid "&Split Cut"
 | 
						|
msgstr "&Szétvágó kivágás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:551
 | 
						|
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						|
msgstr "S&zétvágó törlés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:556
 | 
						|
msgid "Silence &Audio"
 | 
						|
msgstr "&Hang átalakítása csenddé"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:558
 | 
						|
msgid "Co&py"
 | 
						|
msgstr "&Másolás"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:563
 | 
						|
msgid "Spli&t"
 | 
						|
msgstr "&Felosztás"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:575
 | 
						|
msgid "&Select"
 | 
						|
msgstr "K&ijelölés"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
 | 
						|
msgid "&All"
 | 
						|
msgstr "&Minden"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:579
 | 
						|
msgid "&None"
 | 
						|
msgstr "&Semmi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:582
 | 
						|
msgid "S&pectral"
 | 
						|
msgstr "Sp&ektrális"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:583
 | 
						|
msgid "To&ggle spectral selection"
 | 
						|
msgstr "Spektrális &kijelölés átváltása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:584
 | 
						|
msgid "Next Higher Peak Frequency"
 | 
						|
msgstr "Következő magasabb csúcsfrekvencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:585
 | 
						|
msgid "Next Lower Peak Frequency"
 | 
						|
msgstr "Következő alacsonyabb csúcsfrekvencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:589
 | 
						|
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "Lejátszás pozíciójától &balra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:590
 | 
						|
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "Lejátszás pozíciójától j&obbra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:594
 | 
						|
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						|
msgstr "Sáv &kezdetétől a kurzorig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:595
 | 
						|
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						|
msgstr "Kurzortól a sáv &végéig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:599
 | 
						|
msgid "In All &Tracks"
 | 
						|
msgstr "Minden &sávban"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:604
 | 
						|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
 | 
						|
msgstr "M&inden szinkronsávban"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:614
 | 
						|
msgid "Find &Zero Crossings"
 | 
						|
msgstr "&Nulla átmenet keresése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:618
 | 
						|
msgid "Mo&ve Cursor"
 | 
						|
msgstr "K&urzor áthelyezése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:620
 | 
						|
msgid "to Selection Star&t"
 | 
						|
msgstr "a &kijelölés elejére"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:621
 | 
						|
msgid "to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "a k&ijelölés végére"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:623
 | 
						|
msgid "to Track &Start"
 | 
						|
msgstr "a &sáv elejére"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:624
 | 
						|
msgid "to Track &End"
 | 
						|
msgstr "a sá&v végére"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:632
 | 
						|
msgid "Re&gion Save"
 | 
						|
msgstr "Terü&let mentése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:635
 | 
						|
msgid "Regio&n Restore"
 | 
						|
msgstr "Terület &helyreállítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:643
 | 
						|
msgid "Pla&y Region"
 | 
						|
msgstr "Terület lejátszás&a"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:645
 | 
						|
msgid "&Lock"
 | 
						|
msgstr "&Zárolás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:648
 | 
						|
msgid "&Unlock"
 | 
						|
msgstr "&Feloldás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:668
 | 
						|
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						|
msgstr "&Beállítások…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:678
 | 
						|
msgid "&View"
 | 
						|
msgstr "&Nézet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:681
 | 
						|
msgid "Zoom &In"
 | 
						|
msgstr "&Nagyítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:684
 | 
						|
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						|
msgstr "N&ormál méret"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:685
 | 
						|
msgid "Zoom &Out"
 | 
						|
msgstr "&Kicsinyítés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:688
 | 
						|
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						|
msgstr "N&agyítás a kijelölésre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:691
 | 
						|
msgid "&Fit in Window"
 | 
						|
msgstr "A&blakhoz igazítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:692
 | 
						|
msgid "Fit &Vertically"
 | 
						|
msgstr "Igazítás &függőlegesen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:695
 | 
						|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | 
						|
msgstr "Ugrás a kijelölés &elejéhez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:696
 | 
						|
msgid "Go to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "Ugrás a kijelölés &végéhez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:699
 | 
						|
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						|
msgstr "Minden sáv össze&csukása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:700
 | 
						|
msgid "E&xpand All Tracks"
 | 
						|
msgstr "Minden sáv k&inyitása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:703
 | 
						|
msgid "&Show Clipping"
 | 
						|
msgstr "&Levágás megjelenítése"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:731
 | 
						|
msgid "&History..."
 | 
						|
msgstr "Elő&zmények…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:735
 | 
						|
msgid "&Karaoke..."
 | 
						|
msgstr "Ka&raoke…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:736
 | 
						|
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						|
msgstr "Keverőp&ult…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:742
 | 
						|
msgid "&Toolbars"
 | 
						|
msgstr "E&szköztárak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:745
 | 
						|
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Eszköz eszköztár"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:747
 | 
						|
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Szerkesztés eszköztár"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:749
 | 
						|
msgid "&Combined Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Egyesített &mérő eszköztár"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:751
 | 
						|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Felvételmérő eszköztár"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:753
 | 
						|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Lejátszásmérő eszköz"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:755
 | 
						|
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Ke&verő eszköztár"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:757
 | 
						|
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						|
msgstr "K&ijelölés eszköztár"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:760
 | 
						|
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Spe&ktrális kijelölés eszköztár"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:763
 | 
						|
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Es&zközök eszköztár"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:765
 | 
						|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Átí&rás eszköztár"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:767
 | 
						|
msgid "&Transport Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Á&tvitel eszköztár"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:772
 | 
						|
msgid "&Reset Toolbars"
 | 
						|
msgstr "Eszköztár&ak visszaállítása"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						|
#. play, record, pause etc.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:784
 | 
						|
msgid "T&ransport"
 | 
						|
msgstr "Á&tvitel"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:788
 | 
						|
msgid "Pl&ay/Stop"
 | 
						|
msgstr "&Lejátszás/leállítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:791
 | 
						|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | 
						|
msgstr "Lejátszás/leállítás és &kurzor beállítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:794
 | 
						|
msgid "&Loop Play"
 | 
						|
msgstr "Vég&telenített lejátszás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:797
 | 
						|
msgid "&Pause"
 | 
						|
msgstr "&Szünet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:800
 | 
						|
msgid "S&kip to Start"
 | 
						|
msgstr "Ugrás az &elejére"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:803
 | 
						|
msgid "Skip to E&nd"
 | 
						|
msgstr "Ugrás a &végére"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:810
 | 
						|
msgid "&Record"
 | 
						|
msgstr "&Felvétel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:811
 | 
						|
msgid "&Timer Record..."
 | 
						|
msgstr "&Időzített felvétel…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:812
 | 
						|
msgid "Appen&d Record"
 | 
						|
msgstr "Felvétel h&ozzáfűzése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:816
 | 
						|
msgid "&Overdub (on/off)"
 | 
						|
msgstr "&Rákeverés (be/ki)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:817
 | 
						|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | 
						|
msgstr "S&zoftveres átjátszás (be/ki)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:820
 | 
						|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | 
						|
msgstr "&Hangvezérelt felvétel (be/ki)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:821
 | 
						|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | 
						|
msgstr "H&ang aktiválási szint…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:824
 | 
						|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Auto&matikus felvételiszint-szabályozás (be/ki)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:826
 | 
						|
msgid "R&escan Audio Devices"
 | 
						|
msgstr "Ha&ngeszközök újralekérdezése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:834
 | 
						|
msgid "&Tracks"
 | 
						|
msgstr "Sá&vok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:839
 | 
						|
msgid "Add &New"
 | 
						|
msgstr "Új &hozzáadása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:841
 | 
						|
msgid "&Mono Track"
 | 
						|
msgstr "&Monósáv"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:842
 | 
						|
msgid "&Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "&Sztereósáv"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:843
 | 
						|
msgid "&Label Track"
 | 
						|
msgstr "&Címkesáv"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:844
 | 
						|
msgid "&Time Track"
 | 
						|
msgstr "&Idősáv"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:852
 | 
						|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						|
msgstr "&Sztereósáv átalakítása monóvá"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:855
 | 
						|
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						|
msgstr "&Keverés és megjelenítés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:858
 | 
						|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | 
						|
msgstr "Keverés és megje&lenítés új sávba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:861
 | 
						|
msgid "&Resample..."
 | 
						|
msgstr "Újra&mintavételezés…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:867
 | 
						|
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						|
msgstr "Sávok &eltávolítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:873
 | 
						|
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "Minden sáv el&némítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:874
 | 
						|
msgid "&Unmute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "Minden sáv &visszahangosítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:879
 | 
						|
msgid "&Align End to End"
 | 
						|
msgstr "&Vége igazítása a végéhez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:880
 | 
						|
msgid "Align &Together"
 | 
						|
msgstr "&Egymáshoz igazítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:883
 | 
						|
msgid "Start to &Zero"
 | 
						|
msgstr "Kezdettől &nulláig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:884
 | 
						|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Kezdettől a &kurzorig/kijelölés kezdetéig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:885
 | 
						|
msgid "Start to Selection &End"
 | 
						|
msgstr "Kez&dettől a kijelölés végéig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:886
 | 
						|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Végétől a k&urzorig/kijelölés kezdetéig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:887
 | 
						|
msgid "End to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "Végétől a k&ijelölés végéig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:895
 | 
						|
msgid "&Align Tracks"
 | 
						|
msgstr "Sáv&ok igazítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:906
 | 
						|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | 
						|
msgstr "Kijelölés mo&zgatása igazításkor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
 | 
						|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:928
 | 
						|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
 | 
						|
msgstr "Sávok s&zinkronban tartása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:934
 | 
						|
msgid "Add Label At &Selection"
 | 
						|
msgstr "&Címke hozzáadása a kijelölésnél"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:936
 | 
						|
msgid "Add Label At &Playback Position"
 | 
						|
msgstr "Címke hozzáa&dása a lejátszás pozíciójánál"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:944
 | 
						|
msgid "&Edit Labels..."
 | 
						|
msgstr "Címkék szerkesz&tése…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:950
 | 
						|
msgid "S&ort Tracks"
 | 
						|
msgstr "Sávok &rendezése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:952
 | 
						|
msgid "by &Start time"
 | 
						|
msgstr "&kezdési idő szerint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:955
 | 
						|
msgid "by &Name"
 | 
						|
msgstr "&név szerint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:974
 | 
						|
msgid "&Generate"
 | 
						|
msgstr "&Előállítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
 | 
						|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | 
						|
msgstr "Bővítmények hozzáadása / eltávolítása…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:994
 | 
						|
msgid "Effe&ct"
 | 
						|
msgstr "&Hatás"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | 
						|
#. * repeated if this menu item is chosen
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Repeat %s"
 | 
						|
msgstr "Ismétlés: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1002
 | 
						|
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						|
msgstr "Utolsó hatás ismétlése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1026
 | 
						|
msgid "&Analyze"
 | 
						|
msgstr "Ele&mzés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1034
 | 
						|
msgid "Contrast..."
 | 
						|
msgstr "Kontraszt…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1037
 | 
						|
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						|
msgstr "Spektrum ábrázolása…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
 | 
						|
msgid "&Help"
 | 
						|
msgstr "&Súgó"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1059
 | 
						|
msgid "&Quick Help"
 | 
						|
msgstr "&Gyors súgó"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1060
 | 
						|
msgid "&Manual"
 | 
						|
msgstr "&Kézikönyv"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1064
 | 
						|
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						|
msgstr "&Képernyőkép eszközök…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1070
 | 
						|
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						|
msgstr "&Teljesítményteszt futtatása…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1074
 | 
						|
msgid "&Check for Updates..."
 | 
						|
msgstr "&Frissítések keresése…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1075
 | 
						|
msgid "Au&dio Device Info..."
 | 
						|
msgstr "&Hangeszköz információk…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1079
 | 
						|
msgid "Show &Log..."
 | 
						|
msgstr "&Napló megjelenítése…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1082
 | 
						|
msgid "&Generate Support Data..."
 | 
						|
msgstr "&Támogatási adatok előállítása…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1097
 | 
						|
msgid "Move backward thru active windows"
 | 
						|
msgstr "Visszafelé mozgatás az aktív ablakokon keresztül"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1098
 | 
						|
msgid "Move forward thru active windows"
 | 
						|
msgstr "Előre mozgatás az aktív ablakokon keresztül"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1102
 | 
						|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Visszafelé mozgatás az eszköztárakból a sávokba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1103
 | 
						|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Előre mozgatás az eszköztárakból a sávokba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
 | 
						|
msgid "Selection Tool"
 | 
						|
msgstr "Kijelölés eszköz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
 | 
						|
msgid "Envelope Tool"
 | 
						|
msgstr "Burkológörbe eszköz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
 | 
						|
msgid "Draw Tool"
 | 
						|
msgstr "Rajzeszköz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
 | 
						|
msgid "Zoom Tool"
 | 
						|
msgstr "Nagyítás eszköz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
 | 
						|
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						|
msgstr "Időeltolódás eszköz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
 | 
						|
msgid "Multi Tool"
 | 
						|
msgstr "Többfunkciós eszköz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1112
 | 
						|
msgid "Next Tool"
 | 
						|
msgstr "Következő eszköz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1113
 | 
						|
msgid "Previous Tool"
 | 
						|
msgstr "Előző eszköz"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
 | 
						|
msgid "Play"
 | 
						|
msgstr "Lejátszás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1125
 | 
						|
msgid "Play One Second"
 | 
						|
msgstr "Lejátszás egy másodpercet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1128
 | 
						|
msgid "Play To Selection"
 | 
						|
msgstr "Lejátszás a kijelölésig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1131
 | 
						|
msgid "Play Before Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete előtt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1132
 | 
						|
msgid "Play After Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Lejátszás a kijelölés kezdete után"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1133
 | 
						|
msgid "Play Before Selection End"
 | 
						|
msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1134
 | 
						|
msgid "Play After Selection End"
 | 
						|
msgstr "Lejátszás a kijelölés vége után"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1135
 | 
						|
msgid "Play Before and After Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Lejátszás a kijelölés eleje előtt és után"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1136
 | 
						|
msgid "Play Before and After Selection End"
 | 
						|
msgstr "Lejátszás a kijelölés vége előtt és után"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1137
 | 
						|
msgid "Play Cut Preview"
 | 
						|
msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1144
 | 
						|
msgid "Selection to Start"
 | 
						|
msgstr "Kijelölés a kezdetéig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1145
 | 
						|
msgid "Selection to End"
 | 
						|
msgstr "Kijelölés a végéig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1147
 | 
						|
msgid "DeleteKey"
 | 
						|
msgstr "Törlésgomb"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1151
 | 
						|
msgid "DeleteKey2"
 | 
						|
msgstr "Törlésgomb2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1157
 | 
						|
msgid "Short seek left during playback"
 | 
						|
msgstr "Kis tekerés balra a lejátszás alatt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1158
 | 
						|
msgid "Short seek right during playback"
 | 
						|
msgstr "Kis tekerés jobbra a lejátszás alatt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1159
 | 
						|
msgid "Long seek left during playback"
 | 
						|
msgstr "Nagy tekerés balra a lejátszás alatt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1160
 | 
						|
msgid "Long Seek right during playback"
 | 
						|
msgstr "Nagy tekerés jobbra a lejátszás alatt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1165
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous Track"
 | 
						|
msgstr "Fókusz áthelyezése az előző sávra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1166
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next Track"
 | 
						|
msgstr "Fókusz áthelyezése a következő sávra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1167
 | 
						|
msgid "Move Focus to First Track"
 | 
						|
msgstr "Fókusz áthelyezése az első sávra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1168
 | 
						|
msgid "Move Focus to Last Track"
 | 
						|
msgstr "Fókusz áthelyezése az utolsó sávra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1171
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | 
						|
msgstr "Fókusz áthelyezése az előzőre és kijelölés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1172
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next and Select"
 | 
						|
msgstr "Fókusz áthelyezése a következőre és kijelölés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
 | 
						|
msgid "Toggle Focused Track"
 | 
						|
msgstr "Kiválasztott sáv be- és kikapcsolása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1176
 | 
						|
msgid "Cursor Left"
 | 
						|
msgstr "Kurzor balra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1177
 | 
						|
msgid "Cursor Right"
 | 
						|
msgstr "Kurzor jobbra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1178
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Rövid kurzorugrás balra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1179
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Right"
 | 
						|
msgstr "Rövid kurzorugrás jobbra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1180
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Hosszú kurzorugrás balra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1181
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Right"
 | 
						|
msgstr "Hosszú kurzorugrás jobbra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1183
 | 
						|
msgid "Selection Extend Left"
 | 
						|
msgstr "Kijelölés bővítése balra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1184
 | 
						|
msgid "Selection Extend Right"
 | 
						|
msgstr "Kijelölés bővítése jobbra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1186
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | 
						|
msgstr "Balra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1187
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | 
						|
msgstr "Jobbra kijelölés beállítása (vagy kiterjesztése)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1189
 | 
						|
msgid "Selection Contract Left"
 | 
						|
msgstr "Kijelölés összehúzása balra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1190
 | 
						|
msgid "Selection Contract Right"
 | 
						|
msgstr "Kijelölés összehúzása jobbra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1192
 | 
						|
msgid "Change pan on focused track"
 | 
						|
msgstr "A kiválasztott sáv görgetésének beállítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1193
 | 
						|
msgid "Pan left on focused track"
 | 
						|
msgstr "A kiválasztott sáv görgetése balra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1194
 | 
						|
msgid "Pan right on focused track"
 | 
						|
msgstr "A kiválasztott sáv görgetése jobbra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1195
 | 
						|
msgid "Change gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Kiválasztott sáv hangerejének módosítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1196
 | 
						|
msgid "Increase gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének növelése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1197
 | 
						|
msgid "Decrease gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "A kiválasztott sáv hangerejének csökkentése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1198
 | 
						|
msgid "Open menu on focused track"
 | 
						|
msgstr "A kiválasztott sáv menüjének megnyitása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1199
 | 
						|
msgid "Mute/Unmute focused track"
 | 
						|
msgstr "A kiválasztott sáv némítása/visszahangosítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1200
 | 
						|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | 
						|
msgstr "A kiválasztott sáv szólóra/nem szólóra állítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1201
 | 
						|
msgid "Close focused track"
 | 
						|
msgstr "A kiválasztott sáv bezárása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1202
 | 
						|
msgid "Move focused track up"
 | 
						|
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása fel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1203
 | 
						|
msgid "Move focused track down"
 | 
						|
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása le"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1204
 | 
						|
msgid "Move focused track to top"
 | 
						|
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása a tetejére"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1205
 | 
						|
msgid "Move focused track to bottom"
 | 
						|
msgstr "Kiválasztott sáv mozgatása az aljára"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1209
 | 
						|
msgid "Snap To Off"
 | 
						|
msgstr "Illesztés kikapcsolása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1210
 | 
						|
msgid "Snap To Nearest"
 | 
						|
msgstr "Illesztés a legközelebbihez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1211
 | 
						|
msgid "Snap To Prior"
 | 
						|
msgstr "Illesztés az előzőhöz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1213
 | 
						|
msgid "Full screen on/off"
 | 
						|
msgstr "Teljes képernyő be/ki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1220
 | 
						|
msgid "Change recording device"
 | 
						|
msgstr "Felvevőeszköz változtatása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1223
 | 
						|
msgid "Change playback device"
 | 
						|
msgstr "Lejátszóeszköz változtatása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1226
 | 
						|
msgid "Change audio host"
 | 
						|
msgstr "Hangkiszolgáló változtatása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1229
 | 
						|
msgid "Change recording channels"
 | 
						|
msgstr "Felvételi csatornák változtatása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1233
 | 
						|
msgid "Adjust playback volume"
 | 
						|
msgstr "Lejátszás hangerejének igazítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1234
 | 
						|
msgid "Increase playback volume"
 | 
						|
msgstr "Lejátszás hangerejének növelése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1235
 | 
						|
msgid "Decrease playback volume"
 | 
						|
msgstr "Lejátszás hangerejének csökkentése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1236
 | 
						|
msgid "Adjust recording volume"
 | 
						|
msgstr "Felvételi hangerő igazítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1237
 | 
						|
msgid "Increase recording volume"
 | 
						|
msgstr "Felvételi hangerő növelése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1238
 | 
						|
msgid "Decrease recording volume"
 | 
						|
msgstr "Felvételi hangerő csökkentése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1242
 | 
						|
msgid "Play at speed"
 | 
						|
msgstr "Lejátszás az eredeti sebességgel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1243
 | 
						|
msgid "Loop Play at speed"
 | 
						|
msgstr "Vég nélküli lejátszás az eredeti sebességgel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1244
 | 
						|
msgid "Play Cut Preview at speed"
 | 
						|
msgstr "Kivágás előnézetének lejátszása az eredeti sebességgel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1245
 | 
						|
msgid "Adjust playback speed"
 | 
						|
msgstr "Lejátszási sebesség igazítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1246
 | 
						|
msgid "Increase playback speed"
 | 
						|
msgstr "Lejátszási sebesség növelése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1247
 | 
						|
msgid "Decrease playback speed"
 | 
						|
msgstr "Lejátszási sebesség csökkentése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
 | 
						|
msgid "Unknown"
 | 
						|
msgstr "Ismeretlen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1511
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Plug-ins %d to %d"
 | 
						|
msgstr "Bővítmények: %d -> %d"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1564
 | 
						|
msgid "Open Recent"
 | 
						|
msgstr "Legutóbbi megnyitása"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1567
 | 
						|
msgid "Recent &Files"
 | 
						|
msgstr "Leg&utóbbi fájlok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1585
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Undo %s"
 | 
						|
msgstr "%s &visszavonása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1596
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Redo %s"
 | 
						|
msgstr "%s &ismétlése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2485
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						|
msgstr "Idő szerint rendezett sávok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2485
 | 
						|
msgid "Sort by Time"
 | 
						|
msgstr "Rendezés idő szerint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2494
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						|
msgstr "Név szerint rendezett sávok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2494
 | 
						|
msgid "Sort by Name"
 | 
						|
msgstr "Rendezés név szerint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2657
 | 
						|
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Kijelölés baloldali határának beállítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
 | 
						|
msgid "Position"
 | 
						|
msgstr "Pozíció"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2689
 | 
						|
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Kijelölés jobboldali határának beállítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2963
 | 
						|
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						|
msgstr "Aktív hanggal rendelkező sáv nem törölhető"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3020
 | 
						|
msgid "to Top"
 | 
						|
msgstr "tetejére"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3032
 | 
						|
msgid "to Bottom"
 | 
						|
msgstr "aljára"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3045
 | 
						|
msgid "Down"
 | 
						|
msgstr "Le"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3056
 | 
						|
msgid "Moved"
 | 
						|
msgstr "Áthelyezve"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
 | 
						|
msgid "Move Track"
 | 
						|
msgstr "Sáv áthelyezése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3512
 | 
						|
msgid "labels.txt"
 | 
						|
msgstr "címkék.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3524
 | 
						|
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						|
msgstr "Nincsenek címkesávok az exportáláshoz."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3609
 | 
						|
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						|
msgstr "MIDI exportálása másként:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3613
 | 
						|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
msgstr "MIDI fájl (*.mid)|*.mid|Allegro fájl (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3645
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						|
"Do you want to continue?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Egy felismerhetetlen fájlkiterjesztéssel rendelkező fájlnevet jelölt ki.\n"
 | 
						|
"Szeretné folytatni?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3646
 | 
						|
msgid "Export MIDI"
 | 
						|
msgstr "MIDI exportálása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3673
 | 
						|
msgid "Export Selected Audio"
 | 
						|
msgstr "Kijelölt hang exportlása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3733
 | 
						|
msgid "Nothing to undo"
 | 
						|
msgstr "Nincs mit visszavonni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3759
 | 
						|
msgid "Nothing to redo"
 | 
						|
msgstr "Nincs mit ismételni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3862
 | 
						|
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Kivágás a vágólapra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3906
 | 
						|
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Szétvágó kivágás a vágólapra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3906
 | 
						|
msgid "Split Cut"
 | 
						|
msgstr "Kivágás és szétválasztás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4027
 | 
						|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						|
msgstr "Az egyik típusú sáv beillesztése egy másikba nem engedélyezett."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4039
 | 
						|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						|
msgstr "Sztereó hang másolása egy monó sávba nem engedélyezett."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
 | 
						|
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Beillesztve a vágólapról"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4182
 | 
						|
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Szöveg beillesztve a vágólapról"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4364
 | 
						|
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						|
msgstr "Szöveg beillesztése új címkébe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4416
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | 
						|
msgstr "A kijelölt hangsávok levágása %.2f másodperctől %.2f másodpercig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
 | 
						|
msgid "Trim Audio"
 | 
						|
msgstr "Hang levágása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4449
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Szétvágva törölve %.2f másodperc itt: t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4452
 | 
						|
msgid "Split Delete"
 | 
						|
msgstr "Szétvágó törlés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4474
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Leválasztva %.2f másodperc itt: t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4477
 | 
						|
msgid "Detach"
 | 
						|
msgstr "Leválasztás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4499
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Egyesítve %.2f másodperc itt: t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4502
 | 
						|
msgid "Join"
 | 
						|
msgstr "Egyesítés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4515
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						|
msgstr "Kijelölt sávok csenddé alakítva %.2f másodpercnél itt: %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
 | 
						|
msgid "Silence"
 | 
						|
msgstr "Csend"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4549
 | 
						|
msgid "Duplicated"
 | 
						|
msgstr "Kettőzött"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4549
 | 
						|
msgid "Duplicate"
 | 
						|
msgstr "Kettőzés"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio regions.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4574
 | 
						|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Címkézett hangterületek kivágása a vágólapra"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4576
 | 
						|
msgid "Cut Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Címkézett hang kivágása"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4592
 | 
						|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Címkézett hangterületek szétvágó kivágása a vágólapra"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4594
 | 
						|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Címkézett hang szétvágó kivágása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4608
 | 
						|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Címkézett hangterületek átmásolva a vágólapra"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4610
 | 
						|
msgid "Copy Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Címkézett hang másolása"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4626
 | 
						|
msgid "Deleted labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Címkézett hangterületek törölve"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4628
 | 
						|
msgid "Delete Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Címkézett hang törlése"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4642
 | 
						|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Címkézett hangterületek szétvágva törölve"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4644
 | 
						|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Címkézett hang szétvágó törlése"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4658
 | 
						|
msgid "Silenced labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Címkézett hangterületek elnémítva"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4660
 | 
						|
msgid "Silence Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Címkézett hang némítása"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4671
 | 
						|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | 
						|
msgstr "Címkézett hang szétvágva (pontok vagy területek)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4673
 | 
						|
msgid "Split Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Címkézett hang szétvágása"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4687
 | 
						|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | 
						|
msgstr "Címkézett hang egyesítve (pontok vagy területek)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4689
 | 
						|
msgid "Join Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Címkézett hang egyesítése"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | 
						|
#. This message appears in history and tells you about something
 | 
						|
#. Audacity has done.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4705
 | 
						|
msgid "Detached labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Címkézett hangterületek leválasztva"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4707
 | 
						|
msgid "Detach Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Címkézett hang leválasztása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
 | 
						|
msgid "Split"
 | 
						|
msgstr "Szétvágás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4820
 | 
						|
msgid "Split to new track"
 | 
						|
msgstr "Szétvágás új sávra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4820
 | 
						|
msgid "Split New"
 | 
						|
msgstr "Új szétvágása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5265
 | 
						|
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						|
msgstr "Frekvenciaelemzés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5283
 | 
						|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						|
msgstr "Kontrasztelemzés (WCAG 2 szerint)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5472
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Címkék importálva innen: „%s”"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5473
 | 
						|
msgid "Import Labels"
 | 
						|
msgstr "Címkék importálása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5484
 | 
						|
msgid "Select a MIDI file..."
 | 
						|
msgstr "Válasszon egy MIDI fájlt…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5488
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | 
						|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"MIDI és Allegro fájlok (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI fájlok "
 | 
						|
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro fájlok (*.gro)|*.gro|Minden fájl|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5505
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						|
msgstr "MIDI importálva innen: „%s”"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5506
 | 
						|
msgid "Import MIDI"
 | 
						|
msgstr "MIDI importálása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5520
 | 
						|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | 
						|
msgstr "Válasszon bármilyen tömörítetlen hangfájlt…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5524
 | 
						|
msgid "All files|*"
 | 
						|
msgstr "Minden fájl|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
 | 
						|
msgid "Edit Metadata Tags"
 | 
						|
msgstr "Metaadatcímkék szerkesztése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
 | 
						|
msgid "Edit Metadata"
 | 
						|
msgstr "Metaadatok szerkesztése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5606
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Minden hang megjelenítése a(z) „%s” sávból"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | 
						|
#. * panning and amplification and write to some external file.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5609
 | 
						|
msgid "Render"
 | 
						|
msgstr "Megjelenítés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5614
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						|
msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új sztereósávba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5617
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						|
msgstr "%d sáv keverve és megjelenítve egy új monósávba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
 | 
						|
msgid "Mix and Render"
 | 
						|
msgstr "Keverés és megjelenítés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5780
 | 
						|
msgid "start to zero"
 | 
						|
msgstr "kezdettől nulláig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5785
 | 
						|
msgid "start to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "kezdettől a kurzor/kijelölés kezdetéig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5790
 | 
						|
msgid "start to selection end"
 | 
						|
msgstr "kezdettől a kijelölés végéig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5795
 | 
						|
msgid "end to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "végétől a kurzor/kijelölés kezdetéig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
 | 
						|
msgid "End"
 | 
						|
msgstr "Befejezés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5800
 | 
						|
msgid "end to selection end"
 | 
						|
msgstr "végétől a kijelölés végéig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5806
 | 
						|
msgid "end to end"
 | 
						|
msgstr "végétől a végéig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5807
 | 
						|
msgid "End to End"
 | 
						|
msgstr "Végétől a végéig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5811
 | 
						|
msgid "together"
 | 
						|
msgstr "együtt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5812
 | 
						|
msgid "Together"
 | 
						|
msgstr "Együtt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5887
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Aligned/Moved %s"
 | 
						|
msgstr "%s igazítva/áthelyezve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5888
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Align %s/Move"
 | 
						|
msgstr "%s igazítása/áthelyezése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5891
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Aligned %s"
 | 
						|
msgstr "%s igazítva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5892
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Align %s"
 | 
						|
msgstr "%s igazítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6003
 | 
						|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | 
						|
msgstr "MIDI- és hangsávok szinkronizálása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6169
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | 
						|
"secs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az igazítás befejeződött: MIDI %.2f másodperctől %.2f másodpercig, hang %.2f "
 | 
						|
"másodperctől %.2f másodpercig."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6172
 | 
						|
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "MIDI szinkronizálása a hanggal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6176
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | 
						|
"%.2f to %.2f secs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Igazítási hiba: a bemenet túl rövid: MIDI %.2f másodperctől %.2f "
 | 
						|
"másodpercig, hang %.2f másodperctől %.2f másodpercig."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6187
 | 
						|
msgid "Internal error reported by alignment process."
 | 
						|
msgstr "Az igazítási folyamat belső hibát jelentett."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6201
 | 
						|
msgid "Created new audio track"
 | 
						|
msgstr "Új hangsáv létrehozva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
 | 
						|
msgid "New Track"
 | 
						|
msgstr "Új sáv"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6223
 | 
						|
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						|
msgstr "Új sztereó hangsáv létrehozva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6238
 | 
						|
msgid "Created new label track"
 | 
						|
msgstr "Új címkesáv létrehozva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6247
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az Audacity ezen verziója projektablakonként csak egyetlen idősávot "
 | 
						|
"engedélyez."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6258
 | 
						|
msgid "Created new time track"
 | 
						|
msgstr "Új idősáv létrehozva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6383
 | 
						|
msgid "Edited labels"
 | 
						|
msgstr "Címkék szerkesztve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6438
 | 
						|
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Hangsáv(ok) eltávolítva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6438
 | 
						|
msgid "Remove Track"
 | 
						|
msgstr "Sáv eltávolítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6515
 | 
						|
msgid "Audio Device Info"
 | 
						|
msgstr "Hangeszköz-információk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
 | 
						|
msgid "&Save"
 | 
						|
msgstr "&Mentés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
 | 
						|
msgid "Save Device Info"
 | 
						|
msgstr "Eszközinformációk mentése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6544
 | 
						|
msgid "Unable to save device info"
 | 
						|
msgstr "Nem lehet elmenteni az eszközinformációkat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6627
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Cannot lock region beyond\n"
 | 
						|
"end of project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nem zárolható terület\n"
 | 
						|
"a projekt végén túl"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
 | 
						|
msgid "Resample"
 | 
						|
msgstr "Újramintavételezés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
 | 
						|
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Új mintavételezési gyakoriság (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
 | 
						|
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						|
msgstr "A megadott érték érvénytelen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6716
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Resampling track %d"
 | 
						|
msgstr "A(z) %d. sáv újramintavételezése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6725
 | 
						|
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Hangsáv(ok) újramintavételezve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6725
 | 
						|
msgid "Resample Track"
 | 
						|
msgstr "Sáv újramintavételezése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
 | 
						|
msgid "Mix"
 | 
						|
msgstr "Keverés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Mix.cpp:171
 | 
						|
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						|
msgstr "Sávok keverése és megjelenítése"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
 | 
						|
msgid "Velocity"
 | 
						|
msgstr "Sebesség"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
 | 
						|
msgid "Gain"
 | 
						|
msgstr "Hangerő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
 | 
						|
msgid "Musical Instrument"
 | 
						|
msgstr "Zeneeszköz"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
 | 
						|
msgid "Pan"
 | 
						|
msgstr "Görgetés"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9945
 | 
						|
msgid "Mute"
 | 
						|
msgstr "Némítás"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9943
 | 
						|
msgid "Solo"
 | 
						|
msgstr "Szóló"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
 | 
						|
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						|
msgstr "Kivezérlésszint-kijelző"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
 | 
						|
msgid "Moved gain slider"
 | 
						|
msgstr "Hangerőszabályzó áthelyezve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
 | 
						|
msgid "Moved pan slider"
 | 
						|
msgstr "Görgetőcsúszka áthelyezve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:1736
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						|
msgstr "Audacity keverőpult%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:120
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s does not provide a version string.\n"
 | 
						|
"It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget.\n"
 | 
						|
"Nem kerül betöltésre."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
 | 
						|
msgid "Module Unsuitable"
 | 
						|
msgstr "Alkalmatlan modul"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:121
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr "A(z) %s modul nem tartalmaz verziószöveget. Nem kerül betöltésre."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:129
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Nem kerül betöltésre."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:130
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A(z) %s modul az Audacity %s verziójával egyezik. Nem kerül betöltésre."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:288
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Module \"%s\" found."
 | 
						|
msgstr "A(z) „%s” modul található."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:289
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Only use modules from trusted sources"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Csak megbízható forrásokból használjon modulokat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:290
 | 
						|
msgid "Yes"
 | 
						|
msgstr "Igen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:290
 | 
						|
msgid "No"
 | 
						|
msgstr "Nem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:292
 | 
						|
msgid "Audacity Module Loader"
 | 
						|
msgstr "Audacity modulbetöltő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:292
 | 
						|
msgid "Try and load this module?"
 | 
						|
msgstr "Kipróbálja és betölti ezt a modult?"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Note track.
 | 
						|
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
 | 
						|
msgid "Note Track"
 | 
						|
msgstr "Jegyzetsáv"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:481
 | 
						|
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | 
						|
msgstr "Bővítménykezelő: hatások, előállítók és elemzők"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:530
 | 
						|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Válasszon hatásokat, kattintson az engedélyezés vagy letiltás gombra, majd "
 | 
						|
"nyomja meg az OK gombot."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:544
 | 
						|
msgid "Show:"
 | 
						|
msgstr "Megjelenítés:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:547
 | 
						|
msgid "Show all"
 | 
						|
msgstr "Összes megjelenítése"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:549
 | 
						|
msgid "D&isabled"
 | 
						|
msgstr "&Letiltva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:550
 | 
						|
msgid "Show disabled"
 | 
						|
msgstr "Letiltottak megjelenítése"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:552
 | 
						|
msgid "E&nabled"
 | 
						|
msgstr "&Engedélyezve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:553
 | 
						|
msgid "Show enabled"
 | 
						|
msgstr "Engedélyezettek megjelenítése"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:555
 | 
						|
msgid "Ne&w"
 | 
						|
msgstr "Ú&j"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:556
 | 
						|
msgid "Show new"
 | 
						|
msgstr "Újak megjelenítése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:573
 | 
						|
msgid "State"
 | 
						|
msgstr "Állapot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:574
 | 
						|
msgid "Path"
 | 
						|
msgstr "Útvonal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:578
 | 
						|
msgid "&Select All"
 | 
						|
msgstr "Ö&sszes kijelölése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:579
 | 
						|
msgid "C&lear All"
 | 
						|
msgstr "&Kijelölés törlése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
 | 
						|
msgid "&Enable"
 | 
						|
msgstr "&Engedélyezés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:588
 | 
						|
msgid "&Disable"
 | 
						|
msgstr "&Letiltás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:967
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Enabling effects:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hatások engedélyezése:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:981
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Enabling effect:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hatás engedélyezése:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:174
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Failed to remove %s"
 | 
						|
msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:174
 | 
						|
msgid "Failed!"
 | 
						|
msgstr "Sikertelen!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:191
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Reset Preferences?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | 
						|
"Preferences reset."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Visszaállítja a beállításokat?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ez egyszeri kérdés egy olyan „telepítés” után, ahol a beállítások "
 | 
						|
"visszaállítását kérték."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:192
 | 
						|
msgid "Reset Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Audacity beállítások visszaállítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Printing.cpp:169
 | 
						|
msgid "There was a problem printing."
 | 
						|
msgstr "Nyomtatási probléma volt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Printing.cpp:170
 | 
						|
msgid "Print"
 | 
						|
msgstr "Nyomtatás"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | 
						|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | 
						|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | 
						|
#: src/Project.cpp:885
 | 
						|
msgid "Main Mix"
 | 
						|
msgstr "Főkeverő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1014
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						|
msgstr "Üdvözöli az Audacity %s verziója"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1232
 | 
						|
msgid "(Recovered)"
 | 
						|
msgstr "(Helyreállítva)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2136
 | 
						|
msgid "Save changes before closing?"
 | 
						|
msgstr "Menti a változtatásokat bezárás előtt?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2139
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n"
 | 
						|
"Mégse, Szerkesztés > Visszavonás, amíg minden sáv\n"
 | 
						|
"meg nincs nyitva, aztán Fájl > Projekt mentése."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2142
 | 
						|
msgid "Save changes?"
 | 
						|
msgstr "Menti a változtatásokat?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2399
 | 
						|
msgid "Select one or more audio files..."
 | 
						|
msgstr "Egy vagy több hangfájl kiválasztása…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2435
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						|
msgstr "%s már meg van nyitva egy másik ablakban."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2990
 | 
						|
msgid "Error Opening Project"
 | 
						|
msgstr "Hiba a projekt megnyitásakor"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | 
						|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
 | 
						|
msgid "Audacity projects"
 | 
						|
msgstr "Audacity-projektek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2505
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | 
						|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | 
						|
"first. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Open this file now?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ezt a fájlt %s verziójú Audacity-vel mentették. A formátum megváltozott.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Az Audacity megpróbálhatja megnyitni és elmenteni ezt a fájlt, de az ebbe a\n"
 | 
						|
"verzióba való mentés meg fogja akadályozni az 1.2 vagy korábbi verziókkal\n"
 | 
						|
"történő megnyitást.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Az Audacity tönkreteheti a fájlt a megnyitáskor, ezért előbb készítsen egy\n"
 | 
						|
"biztonsági mentést.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Megnyitja most a fájlt?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2515
 | 
						|
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						|
msgstr "1.0 vagy korábbi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
 | 
						|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | 
						|
msgstr "Figyelmeztetés - Régi projektfájl megnyitása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2554
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Egy automatikusan létrehozott biztonsági mentés fájlt próbál megnyitni.\n"
 | 
						|
"Ez komoly adatvesztést eredményezhet.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Nyissa meg helyette az aktuális Audacity projektfájlt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2555
 | 
						|
msgid "Warning - Backup File Detected"
 | 
						|
msgstr "Figyelmeztetés - Biztonsági mentés fájl található"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
 | 
						|
msgid "Error Opening File"
 | 
						|
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2575
 | 
						|
msgid "Error opening file"
 | 
						|
msgstr "Hiba a fájl megnyitásakor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2581
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A fájl érvénytelen vagy sérült lehet:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2582
 | 
						|
msgid "Error Opening File or Project"
 | 
						|
msgstr "Hiba a fájl vagy projekt megnyitásakor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2602
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | 
						|
"format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az Audacity nem volt képes átalakítani az Audacity 1.0 projektet az új "
 | 
						|
"projektformátumra."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2637
 | 
						|
msgid "Could not decode file: "
 | 
						|
msgstr "Nem sikerült visszafejteni a fájlt: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2638
 | 
						|
msgid "Error decoding file"
 | 
						|
msgstr "Hiba a fájl visszafejtésekor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2736
 | 
						|
msgid "Project was recovered"
 | 
						|
msgstr "A projekt helyreállítva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2736
 | 
						|
msgid "Recover"
 | 
						|
msgstr "Helyreállítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2739
 | 
						|
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
 | 
						|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | 
						|
msgstr "<ismeretlen verzió -- valószínűleg sérült projektfájl>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2988
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Nem található a projektadatokat tartalmazó mappa: „%s”"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3041
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | 
						|
"open this file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ezt a fájlt az Audacity %s használatával mentették.\n"
 | 
						|
"Ön az Audacity %s verzióját használja. A fájl megnyitásához frissítenie kell "
 | 
						|
"egy újabb verzióra."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3045
 | 
						|
msgid "Can't open project file"
 | 
						|
msgstr "A projektfájl nem nyitható meg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3335
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is now empty.\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Save anyway?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A projektje most üres.\n"
 | 
						|
"Ha elmenti, a projektnek nem lesznek sávjai.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Bármely korábban megnyitott sáv mentéséhez:\n"
 | 
						|
"Kattintson a „Nem”-re, Szerkesztés > Visszavonás,\n"
 | 
						|
"amíg minden sáv meg nincs nyitva, aztán\n"
 | 
						|
"Fájl > Projekt mentése.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Mindenképp menti?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3336
 | 
						|
msgid "Warning - Empty Project"
 | 
						|
msgstr "Figyelmeztetés - Üres projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3395
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | 
						|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nem sikerült a projekt mentése. Az útvonal nem található.\n"
 | 
						|
"Próbáljon meg létrehozni egy „%s” könyvtárat, mielőtt elmenti\n"
 | 
						|
"a projektet ezzel a névvel."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
 | 
						|
msgid "Error Saving Project"
 | 
						|
msgstr "Hiba a projekt mentésekor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3432
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						|
"is not writable or the disk is full."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nem sikerült elmenteni a projektet. Talán %s \n"
 | 
						|
"nem írható, vagy a lemez megtelt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | 
						|
msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” fájlba írni: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3530
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Saved %s"
 | 
						|
msgstr "%s elmentve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3686
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported '%s'"
 | 
						|
msgstr "„%s” importálva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3687
 | 
						|
msgid "Import"
 | 
						|
msgstr "Importálás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3723
 | 
						|
msgid "Error Importing"
 | 
						|
msgstr "Hiba az importáláskor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | 
						|
"another project.\n"
 | 
						|
"Please try again and select an original name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A projekt nem lett elmentve, mert a megadott fájlnév felülírna egy másik "
 | 
						|
"projektet.\n"
 | 
						|
"Próbálja újra, és válasszon másik nevet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3803
 | 
						|
msgid "<untitled>"
 | 
						|
msgstr "<névtelen>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3809
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | 
						|
"but they have some loss of fidelity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | 
						|
"each compressed track.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A „Tömörített projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n"
 | 
						|
"Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"A tömörített projektfájlok jó módja az interneten való átküldésnek,\n"
 | 
						|
"de ezeknél van némi minőségromlás.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Egy tömörített projekt megnyitása a szokásosnál tovább tart, mivel az\n"
 | 
						|
"minden tömörített sávot importál.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3820
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
 | 
						|
msgstr "„%s” tömörített projekt mentése másként…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3825
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A „Projekt mentése” Audacity-projekthez van, nem hangfájlhoz.\n"
 | 
						|
"Más alkalmazásban megnyitandó hangfájlhoz használja az „Exportálást”.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3830
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
 | 
						|
msgstr "„%s” projekt mentése másként…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3902
 | 
						|
msgid "Created new project"
 | 
						|
msgstr "Új projekt létrehozva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4124
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "%.2f másodperc törölve t=%.2f helyen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4127
 | 
						|
msgid "Delete"
 | 
						|
msgstr "Törlés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4329
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | 
						|
msgstr "%d óra és %d perc felvételéhez maradt lemezterület."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4332
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | 
						|
msgstr "1 óra és %d perc felvételéhez maradt lemezterület."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4335
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
 | 
						|
msgstr "%d perc felvételéhez maradt lemezterület."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4338
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | 
						|
msgstr "%d másodperc felvételéhez maradt lemezterület."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4341
 | 
						|
msgid "Out of disk space"
 | 
						|
msgstr "Elfogyott a lemezterületet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4363
 | 
						|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						|
msgstr "Az igény szerinti importálás és a hullámforma-számítás kész."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4368
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | 
						|
"%% complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az importálás kész. %d hullámforma-számítás fut. Összesen %2.0f%% kész."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4371
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az importálás kész. Igény szerinti hullámforma-számítás fut. %2.0f%% kész."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4704
 | 
						|
msgid "Error Writing Autosave File"
 | 
						|
msgstr "Hiba az automatikusan mentett fájl írásakor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4719
 | 
						|
msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Nem sikerült létrehozni az automatikusan mentett fájlt: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4738
 | 
						|
msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi automatikusan mentett fájlt: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4767
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						|
msgstr "Jelenlegi arány: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4789
 | 
						|
msgid "Recorded Audio"
 | 
						|
msgstr "Hang felvéve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
 | 
						|
msgid "Record"
 | 
						|
msgstr "Felvétel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4898
 | 
						|
msgid "Adjusted gain"
 | 
						|
msgstr "Erősítés beállítva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4915
 | 
						|
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						|
msgstr "Görgetés beállítva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4954
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						|
msgstr "„%s” sáv eltávolítva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4956
 | 
						|
msgid "Track Remove"
 | 
						|
msgstr "Sáveltávolítás"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:66
 | 
						|
msgid "16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "16-bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:69
 | 
						|
msgid "24-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "24-bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:72
 | 
						|
msgid "32-bit float"
 | 
						|
msgstr "32-bit lebegőpontos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:268
 | 
						|
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						|
msgstr "Képernyőrögzítés keret"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:310
 | 
						|
msgid "Choose location to save files"
 | 
						|
msgstr "Válasszon helyet a fájlok mentéséhez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:320
 | 
						|
msgid "Save images to:"
 | 
						|
msgstr "Képek mentése ide:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
 | 
						|
msgid "Choose..."
 | 
						|
msgstr "Kiválasztás…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:328
 | 
						|
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						|
msgstr "Teljes ablak vagy képernyő felvétele"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:332
 | 
						|
msgid "Resize Small"
 | 
						|
msgstr "Kicsi átméretezés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:333
 | 
						|
msgid "Resize Large"
 | 
						|
msgstr "Nagy átméretezés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:338
 | 
						|
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Kék háttér"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:344
 | 
						|
msgid "White Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Fehér háttér"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:351
 | 
						|
msgid "Capture Window Only"
 | 
						|
msgstr "Csak az ablak felvétele"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:352
 | 
						|
msgid "Capture Full Window"
 | 
						|
msgstr "Teljes ablak felvétele"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:353
 | 
						|
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						|
msgstr "Ablak plusz felvétele"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:359
 | 
						|
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						|
msgstr "Teljes képernyő felvétele"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:366
 | 
						|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						|
msgstr "5 másodperc várakozás, és a legelső ablak/párbeszédablak felvétele"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:367
 | 
						|
msgid "false"
 | 
						|
msgstr "hamis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:373
 | 
						|
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						|
msgstr "Egy projektablak részének felvétele"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:377
 | 
						|
msgid "All Toolbars"
 | 
						|
msgstr "Minden eszköztár"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:378
 | 
						|
msgid "SelectionBar"
 | 
						|
msgstr "Kijelöléssáv"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
 | 
						|
msgid "Tools"
 | 
						|
msgstr "Eszközök"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
 | 
						|
msgid "Transport"
 | 
						|
msgstr "Átvitel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
 | 
						|
msgid "Mixer"
 | 
						|
msgstr "Keverő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
 | 
						|
msgid "Meter"
 | 
						|
msgstr "Mérő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
 | 
						|
msgid "Edit"
 | 
						|
msgstr "Szerkesztés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
 | 
						|
msgid "Device"
 | 
						|
msgstr "Eszköz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
 | 
						|
msgid "Transcription"
 | 
						|
msgstr "Átírás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
 | 
						|
msgid "Track Panel"
 | 
						|
msgstr "Sávpanel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:397
 | 
						|
msgid "Ruler"
 | 
						|
msgstr "Vonalzó"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
 | 
						|
msgid "Tracks"
 | 
						|
msgstr "Sávok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:399
 | 
						|
msgid "First Track"
 | 
						|
msgstr "Első sáv"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:400
 | 
						|
msgid "Second Track"
 | 
						|
msgstr "Második sáv"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "Scale"
 | 
						|
msgstr "Méretezés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:410
 | 
						|
msgid "One Sec"
 | 
						|
msgstr "1 másodperc"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:411
 | 
						|
msgid "Ten Sec"
 | 
						|
msgstr "10 másodperc"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:412
 | 
						|
msgid "One Min"
 | 
						|
msgstr "1 perc"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:413
 | 
						|
msgid "Five Min"
 | 
						|
msgstr "5 perc"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:414
 | 
						|
msgid "One Hour"
 | 
						|
msgstr "1 óra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:420
 | 
						|
msgid "Short Tracks"
 | 
						|
msgstr "Rövid sávok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:421
 | 
						|
msgid "Medium Tracks"
 | 
						|
msgstr "Közepes sávok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:422
 | 
						|
msgid "Tall Tracks"
 | 
						|
msgstr "Magas sávok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:514
 | 
						|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						|
msgstr "Válasszon egy helyet a képernyőképek mentéséhez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp:1054
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
 | 
						|
"Truncating to mMaxSamples."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A sorozatnak van egy %s hosszúságú blokkfájlja, amely nagyobb mint az "
 | 
						|
"mMaxSamples %s.\n"
 | 
						|
"Csonkítva mMaxSamples méretűre."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp:1057
 | 
						|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
 | 
						|
msgstr "Figyelmeztetés - Hossz az írási sorozatban"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp:1571
 | 
						|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
 | 
						|
msgstr "Memóriafoglalás sikertelen -- NewSamples"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
 | 
						|
msgid "Pre&view"
 | 
						|
msgstr "&Előnézet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
 | 
						|
msgid "Dry Previe&w"
 | 
						|
msgstr "Tiszta elő&nézet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
 | 
						|
msgid "&Settings"
 | 
						|
msgstr "&Beállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
 | 
						|
msgid "Debu&g"
 | 
						|
msgstr "Hibake&resés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:359
 | 
						|
msgid "Off"
 | 
						|
msgstr "Ki"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:360
 | 
						|
msgid "Nearest"
 | 
						|
msgstr "Legközelebbi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:361
 | 
						|
msgid "Prior"
 | 
						|
msgstr "Előző"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
 | 
						|
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						|
msgstr "Hangvezérelt felvétel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
 | 
						|
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						|
msgstr "Aktivációs szint (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SplashDialog.cpp:62
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						|
msgstr "Üdvözöli az Audacity!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SplashDialog.cpp:116
 | 
						|
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						|
msgstr "Ne jelenjen meg többet indításkor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:590
 | 
						|
msgid "Artist Name"
 | 
						|
msgstr "Előadó neve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:591
 | 
						|
msgid "Track Title"
 | 
						|
msgstr "Szám címe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:592
 | 
						|
msgid "Album Title"
 | 
						|
msgstr "Album címe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:593
 | 
						|
msgid "Track Number"
 | 
						|
msgstr "Szám sorszáma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:594
 | 
						|
msgid "Year"
 | 
						|
msgstr "Év"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:595
 | 
						|
msgid "Genre"
 | 
						|
msgstr "Műfaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Comments"
 | 
						|
msgstr "Megjegyzések"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:752
 | 
						|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A mezőkben való navigáláshoz használja a nyíl billentyűket (vagy szerkesztés "
 | 
						|
"után az ENTER-t)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:776
 | 
						|
msgid "Tag"
 | 
						|
msgstr "Címke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:777
 | 
						|
msgid "Value"
 | 
						|
msgstr "Érték"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:798
 | 
						|
msgid "Genres"
 | 
						|
msgstr "Műfajok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:802
 | 
						|
msgid "E&dit..."
 | 
						|
msgstr "Szer&kesztés…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:803
 | 
						|
msgid "Rese&t..."
 | 
						|
msgstr "Visszaállí&tás…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:808
 | 
						|
msgid "Template"
 | 
						|
msgstr "Sablon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:812
 | 
						|
msgid "&Load..."
 | 
						|
msgstr "&Betöltés…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:815
 | 
						|
msgid "Set De&fault"
 | 
						|
msgstr "Beállítás ala&pértelmezettként"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:965
 | 
						|
msgid "Edit Genres"
 | 
						|
msgstr "Műfajok szerkesztése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
 | 
						|
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						|
msgstr "Nem sikerült elmenteni a műfajfájl."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
 | 
						|
msgid "Reset Genres"
 | 
						|
msgstr "Műfajok visszaállítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1010
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						|
msgstr "Biztosan vissza kívánja állítani a műfajok listáját az alapértékekre?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1026
 | 
						|
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a műfajfájlt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1060
 | 
						|
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Metaadatok betöltése másként:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1085
 | 
						|
msgid "Error Loading Metadata"
 | 
						|
msgstr "Hiba a metaadatok betöltésekor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1114
 | 
						|
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Metaadatok mentése másként:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1169
 | 
						|
msgid "Error Saving Tags File"
 | 
						|
msgstr "Hiba a címkefájl mentésekor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:640
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az Audacity nem tudta írni a fájlt:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:658
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"for writing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az Audacity nem tudta megnyitni a fájlt:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"írásra."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:666
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az Audacity nem tudta a képeket fájlba írni:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:801
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Theme not loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az Audacity nem találja a fájlt:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"A téma nincs betöltve."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Bad png format perhaps?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az Audacity nem tudta betölteni a fájlt:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Talán rossz png formátum?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:826
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						|
"Please report the problem."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az Audacity nem tudta olvasni az alapértelmezett témáját.\n"
 | 
						|
"Jelentse ezt a problémát."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:922
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						|
" were found in:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A várt témaösszetevő fájlok egyike sem található itt:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:946
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not create directory:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:967
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az Audacity nem tudta elmenteni a fájlt:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:979
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"All required files in:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"were already present."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Minden szükséges fájl itt:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"már megvolt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
 | 
						|
msgid "Duration"
 | 
						|
msgstr "Időtartam"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Time track.
 | 
						|
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
 | 
						|
msgid "Time Track"
 | 
						|
msgstr "Idősáv"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						|
msgstr "Audacity időzített felvétel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
 | 
						|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						|
msgstr "Az időtartam nulla. Semmi sem lesz felvéve."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
 | 
						|
msgid "Error in Duration"
 | 
						|
msgstr "Hiba az időtartamban"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
 | 
						|
msgid "Recording start"
 | 
						|
msgstr "Felvétel kezdete"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
 | 
						|
msgid "Recording end"
 | 
						|
msgstr "Felvétel vége"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						|
msgstr "Audacity időzített felvétel folyamata"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | 
						|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | 
						|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
 | 
						|
msgid "099 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "099 h 060 p 060 mp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
 | 
						|
msgid "Start Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Kezdési dátum és idő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
 | 
						|
msgid "Start Date"
 | 
						|
msgstr "Kezdési dátum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
 | 
						|
msgid "End Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Befejezési dátum és idő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
 | 
						|
msgid "End Date"
 | 
						|
msgstr "Befejezési dátum"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | 
						|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | 
						|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | 
						|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | 
						|
#. * seconds.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
 | 
						|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "099 nap 024 ó 060 p 060 mp"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
 | 
						|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
 | 
						|
msgstr "Várakozás a felvétel megkezdésére eddig: %s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						|
msgstr "Audacity időzített felvétel - Várakozás a kezdésre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:697
 | 
						|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "&Sztereósáv készítése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:698
 | 
						|
msgid "R&ight Channel"
 | 
						|
msgstr "&Jobb csatorna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:699
 | 
						|
msgid "&Left Channel"
 | 
						|
msgstr "&Bal csatorna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:700
 | 
						|
msgid "&Mono"
 | 
						|
msgstr "&Monó"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:714
 | 
						|
msgid "Split Stereo to &Mono"
 | 
						|
msgstr "Sztereó felosztása mo&nóra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:715
 | 
						|
msgid "Spl&it Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Sztereósáv fel&osztása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:716
 | 
						|
msgid "Swap Stereo &Channels"
 | 
						|
msgstr "Sztereó&csatornák felcserélése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:748
 | 
						|
msgid "&Other..."
 | 
						|
msgstr "&Egyéb…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:758
 | 
						|
msgid "Wa&veform"
 | 
						|
msgstr "Hu&llámforma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:759
 | 
						|
msgid "&Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "&Hullámforma (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:760
 | 
						|
msgid "&Spectrogram"
 | 
						|
msgstr "&Spektrogram"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:761
 | 
						|
msgid "S&pectrogram Settings..."
 | 
						|
msgstr "Sp&ektrogram beállítások…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:769
 | 
						|
msgid "&Format"
 | 
						|
msgstr "&Formátum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:773
 | 
						|
msgid "&Rate"
 | 
						|
msgstr "&Sebesség"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:778
 | 
						|
msgid "Up &Octave"
 | 
						|
msgstr "Egy &oktávval feljebb"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:779
 | 
						|
msgid "Down Octa&ve"
 | 
						|
msgstr "Egy oktá&vval lejjebb"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:784
 | 
						|
msgid "&Font..."
 | 
						|
msgstr "&Betűkészlet…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:789
 | 
						|
msgid "&Linear"
 | 
						|
msgstr "&Lineáris"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:790
 | 
						|
msgid "L&ogarithmic"
 | 
						|
msgstr "L&ogaritmikus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:792
 | 
						|
msgid "&Range..."
 | 
						|
msgstr "&Tartomány…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:793
 | 
						|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Logaritmikus &interpoláció"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:808
 | 
						|
msgid "&Name..."
 | 
						|
msgstr "&Név…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:810
 | 
						|
msgid "Move Track &Up"
 | 
						|
msgstr "Sáv mozgatása &fel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:811
 | 
						|
msgid "Move Track &Down"
 | 
						|
msgstr "Sáv mozgatása &le"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:812
 | 
						|
msgid "Move Track to &Top"
 | 
						|
msgstr "Sáv mozgatása a &tetejére"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:813
 | 
						|
msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						|
msgstr "Sáv mozgatása az &aljára"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:826
 | 
						|
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Nagyítás\tBal kattintás/Bal húzás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:827
 | 
						|
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Kicsinyítés\tShift + bal kattintás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:828
 | 
						|
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | 
						|
msgstr "Nagyítás kitöltéshez\tShift + jobb kattintás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1706
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | 
						|
"region."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kattintás a függőleges nagyításhoz. Shift-kattintás a kicsinyítéshez. Húzás "
 | 
						|
"egy nagyítási terület megadásához."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1711
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | 
						|
"particular zoom region."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kattintás a függőleges nagyításhoz, Shift-kattintás a kicsinyítéshez, húzás "
 | 
						|
"egy egyéni nagyítási terület létrehozásához."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1717
 | 
						|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
 | 
						|
msgstr "Húzza a sávot függőlegesen a sávok sorrendjének megváltoztatásához."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1731
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						|
msgstr "Kattintás és húzás a sztereó sávok relatív méretének változtatásához."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1734
 | 
						|
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						|
msgstr "Kattintás és húzás a sáv átméretezéséhez."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1765
 | 
						|
msgid "Drag one or more label boundaries."
 | 
						|
msgstr "Egy vagy több címkehatár húzása."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1766
 | 
						|
msgid "Drag label boundary."
 | 
						|
msgstr "Címkehatár húzása."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
 | 
						|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1812
 | 
						|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kattintás és húzás a kijelölés frekvenciájának középre helyezéséhez egy "
 | 
						|
"spektrális csúcsra."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1869
 | 
						|
msgid "Edit, Preferences..."
 | 
						|
msgstr "Szerkesztés, beállítások…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1874
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | 
						|
msgstr "Többfunkciós eszköz mód: %s billentyűzet- és egérbeállításokhoz."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1905
 | 
						|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | 
						|
msgstr "Kattintás és húzás a frekvencia-sávszélesség beállításához."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1931
 | 
						|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | 
						|
msgstr "Kattintás és húzás a választott területen belüli nyújtáshoz."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1946
 | 
						|
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | 
						|
msgstr "Kattintás a kijelöléshatár kurzorhoz történő áthelyezéséhez."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1952
 | 
						|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Kattintás és húzás a baloldali kijelöléshatár áthelyezéséhez."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1956
 | 
						|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Kattintás és húzás a jobboldali kijelöléshatár áthelyezéséhez."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1961
 | 
						|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Kattintás és húzás az alsó kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1965
 | 
						|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Kattintás és húzás a felső kijelölés-frekvencia áthelyezéséhez."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1972
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | 
						|
msgstr "Kattintás és húzás frekvencia-sávszélesség beállításához."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
 | 
						|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | 
						|
msgstr "Kattintás és húzás a kijelölt terület nyújtásához."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | 
						|
#. dragged to change their duration.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
 | 
						|
msgid "Stretch Note Track"
 | 
						|
msgstr "Jegyzetsáv nyújtása"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | 
						|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | 
						|
#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | 
						|
#. shorter.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
 | 
						|
msgid "Stretch"
 | 
						|
msgstr "Nyújtás"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3677
 | 
						|
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						|
msgstr "Beállított burkológörbe."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
 | 
						|
msgid "Envelope"
 | 
						|
msgstr "Burkológörbe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3848
 | 
						|
msgid "Moved clip to another track"
 | 
						|
msgstr "Klip áthelyezve egy másik sávba"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3854
 | 
						|
msgid "right"
 | 
						|
msgstr "jobbra"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3856
 | 
						|
msgid "left"
 | 
						|
msgstr "balra"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3858
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						|
msgstr "Sávok/klipek időben eltolva %s %.02f másodperccel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Time-Shift"
 | 
						|
msgstr "Időeltolás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4850
 | 
						|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Rajzolás használatához válassza a „Hullámformát” a sáv lenyíló menüjében."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4869
 | 
						|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Rajzolás használatához nagyítson tovább addig, amíg nem látja az egyes "
 | 
						|
"mintákat."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5114
 | 
						|
msgid "Moved Samples"
 | 
						|
msgstr "Áthelyezett minták"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5115
 | 
						|
msgid "Sample Edit"
 | 
						|
msgstr "Mintaszerkesztés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5369
 | 
						|
msgid "Moved velocity slider"
 | 
						|
msgstr "Sebességcsúszka áthelyezve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5546
 | 
						|
msgid "up"
 | 
						|
msgstr "fel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5546
 | 
						|
msgid "down"
 | 
						|
msgstr "le"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5547
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						|
msgstr "„%s” %s áthelyezve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6632
 | 
						|
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Metszésvonal kibővítve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6632
 | 
						|
msgid "Expand"
 | 
						|
msgstr "Kibővítés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6645
 | 
						|
msgid "Merged Clips"
 | 
						|
msgstr "Klipek egyesítve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6645
 | 
						|
msgid "Merge"
 | 
						|
msgstr "Egyesítés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6656
 | 
						|
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Metszésvonal eltávolítva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
 | 
						|
msgid "Remove"
 | 
						|
msgstr "Eltávolítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
 | 
						|
msgid "Stereo, "
 | 
						|
msgstr "Sztereó, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8574
 | 
						|
msgid "Mono, "
 | 
						|
msgstr "Monó, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8576
 | 
						|
msgid "Left, "
 | 
						|
msgstr "Bal, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8578
 | 
						|
msgid "Right, "
 | 
						|
msgstr "Jobb, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8590
 | 
						|
msgid "Left Channel"
 | 
						|
msgstr "Bal csatorna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8590
 | 
						|
msgid "Right Channel"
 | 
						|
msgstr "Jobb csatorna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8591
 | 
						|
msgid "Mono"
 | 
						|
msgstr "Monó"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						|
msgstr "„%s” módosítva erre: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8603
 | 
						|
msgid "Channel"
 | 
						|
msgstr "Csatorna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8630
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | 
						|
msgstr "Csatornák felcserélve itt: „%s”"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8632
 | 
						|
msgid "Swap Channels"
 | 
						|
msgstr "Csatornák felcserélése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8640
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						|
msgstr "A(z) „%s” sztereósáv szétválasztása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8649
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						|
msgstr "Sztereó szétválasztása „%s” monóba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8651
 | 
						|
msgid "Split to Mono"
 | 
						|
msgstr "Szétválasztás monóba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8744
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						|
msgstr "„%s” sztereósávvá alakítva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8747
 | 
						|
msgid "Make Stereo"
 | 
						|
msgstr "Átalakítás sztereóvá"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8866
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | 
						|
msgstr "„%s” módosítva %s Hz-re"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8868
 | 
						|
msgid "Rate Change"
 | 
						|
msgstr "Frekvencia változtatása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8913
 | 
						|
msgid "Format Change"
 | 
						|
msgstr "Formátum változtatása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9000
 | 
						|
msgid "Set Rate"
 | 
						|
msgstr "Frekvencia beállítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9077
 | 
						|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Alsó sebességhatár változtatása (%) erre:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
 | 
						|
msgid "Lower speed limit"
 | 
						|
msgstr "Alsó sebességhatár"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9084
 | 
						|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Felső sebességhatár változtatása (%) erre:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
 | 
						|
msgid "Upper speed limit"
 | 
						|
msgstr "Felső sebességhatár"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9094
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | 
						|
msgstr "Tartomány beállítása erre: „%ld” - „%ld”"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9099
 | 
						|
msgid "Set Range"
 | 
						|
msgstr "Tartomány beállítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9110
 | 
						|
msgid "Set time track display to linear"
 | 
						|
msgstr "Idősávkijelző beállítása lineárisra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
 | 
						|
msgid "Set Display"
 | 
						|
msgstr "Kijelző beállítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9119
 | 
						|
msgid "Set time track display to logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Idősávkijelző beállítása logaritmikusra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9128
 | 
						|
msgid "Set time track interpolation to linear"
 | 
						|
msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása lineárisra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
 | 
						|
msgid "Set Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Interpoláció beállítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9131
 | 
						|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Idősáv-interpoláció beállítása logaritmikusra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9237
 | 
						|
msgid "Change track name to:"
 | 
						|
msgstr "Sávnév módosítása erre:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9238
 | 
						|
msgid "Track Name"
 | 
						|
msgstr "Sávnév"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9251
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						|
msgstr "„%s” átnevezve erre: „%s”"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9254
 | 
						|
msgid "Name Change"
 | 
						|
msgstr "Név változtatása"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9290
 | 
						|
msgid "Label Track Font"
 | 
						|
msgstr "Címkesáv betűkészlete"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
 | 
						|
msgid "Face name"
 | 
						|
msgstr "Betűtípus"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
 | 
						|
msgid "Face size"
 | 
						|
msgstr "Betűméret"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9668
 | 
						|
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						|
msgstr "Sztereó, 999999Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
 | 
						|
msgid "TrackView"
 | 
						|
msgstr "Sávnézet"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Track %d"
 | 
						|
msgstr "%d. sáv"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. on this track mute is on.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
 | 
						|
msgid " Mute On"
 | 
						|
msgstr " Némítás"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. on this track solo is on.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
 | 
						|
msgid " Solo On"
 | 
						|
msgstr " Szóló be"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this track is selected.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
 | 
						|
msgid " Select On"
 | 
						|
msgstr " Kijelölés be"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
 | 
						|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | 
						|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
 | 
						|
msgid " Sync Lock Selected"
 | 
						|
msgstr " Szinkronizációs zár kiválasztva"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | 
						|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | 
						|
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | 
						|
#. This error message means that you've selected too short
 | 
						|
#. a region of audio to be able to use this feature.
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:524
 | 
						|
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						|
msgstr "A kijelölés túl kicsi a hangkulcs használatához."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:826
 | 
						|
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						|
msgstr "Kalibrálási eredmények\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:828
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Energia                 -- közép: %1.4f  szórás: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:829
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Előjelváltások      -- közép: %1.4f  szórás: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:830
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Irányváltások      -- közép: %1.4f  szórás: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:106
 | 
						|
msgid "Audio Track"
 | 
						|
msgstr "Hangsáv"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						|
msgstr "Nincs elég elérhető hely a kijelölés beillesztéséhez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:2531
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						|
msgstr "Nincs elég elérhető hely a metszésvonal kibővítéséhez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
 | 
						|
msgid "Command"
 | 
						|
msgstr "Parancs"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Probléma volt az utolsó műveleténél. Ha úgy gondolja, hogy\n"
 | 
						|
"ez hiba, akkor írja meg nekünk, hogy pontosan hol történt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ezt csak akkor teheti, amikor a lejátszás és a felvétel le\n"
 | 
						|
"van állítva. (A szüneteltetés nem elegendő.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some stereo audio for this\n"
 | 
						|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ennek a használatához először ki kell jelölnie némi\n"
 | 
						|
"sztereó hangot. (Monóval nem tudja használni.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
 | 
						|
msgid "You must first select some audio for this to use."
 | 
						|
msgstr "Ennek a használatához először ki kell jelölnie némi hangot."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some audio for this\n"
 | 
						|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ennek a használatához először ki kell jelölnie némi hangot.\n"
 | 
						|
"(Más típusú sávok kijelölése nem fog működni.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
 | 
						|
msgid "Disallowed"
 | 
						|
msgstr "Nem engedélyezett"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						|
msgstr "%d gyorsbillentyű betöltve\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
 | 
						|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
 | 
						|
msgid "Saved "
 | 
						|
msgstr "Elmentve "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
 | 
						|
msgid "Error trying to save file: "
 | 
						|
msgstr "Hiba a fájlmentés kísérleténél: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:252
 | 
						|
msgid "Ratio"
 | 
						|
msgstr "Arány"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:90
 | 
						|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | 
						|
msgstr "Növeli vagy csökkenti a kijelölt hang hangerejét"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:220
 | 
						|
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						|
msgstr "Erősítés (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:230
 | 
						|
msgid "Amplification dB"
 | 
						|
msgstr "Erősítés dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:247
 | 
						|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Új csúcsamplitúdó (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:255
 | 
						|
msgid "Allow clipping"
 | 
						|
msgstr "Levágás engedélyezése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.h:26
 | 
						|
msgid "Amplify"
 | 
						|
msgstr "Erősítés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
 | 
						|
msgid "DuckAmountDb"
 | 
						|
msgstr "LehalkításMértékDb"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
 | 
						|
msgid "InnerFadeDownLen"
 | 
						|
msgstr "BelsőLehalkításHossz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
 | 
						|
msgid "InnerFadeUpLen"
 | 
						|
msgstr "BelsőFehangosításHossz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
 | 
						|
msgid "OuterFadeDownLen"
 | 
						|
msgstr "KülsőLehalkításHossz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
 | 
						|
msgid "OuterFadeUpLen"
 | 
						|
msgstr "KülsőFelhangosításHossz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
 | 
						|
msgid "ThresholdDb"
 | 
						|
msgstr "KüszöbszintDb"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
 | 
						|
msgid "MaximumPause"
 | 
						|
msgstr "LegnagyobbSzünet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | 
						|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Csökkenti (lehalkítja) egy vagy több sáv hangerejét, amikor egy megadott "
 | 
						|
"„vezérlő” sáv hangereje elér egy bizonyos szintet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | 
						|
"audio tracks."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Olyan sávot jelölt ki, amely nem tartalmaz hangot. Az automatikus lehalkítás "
 | 
						|
"csak hangsávokat tud feldolgozni."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
 | 
						|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
 | 
						|
#. * in 'Donald-Duck'!
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.h:29
 | 
						|
msgid "Auto Duck"
 | 
						|
msgstr "Automatikus lehalkítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | 
						|
"track(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az automatikus lehalkítás egy vezérlősávot igényel, amelyet a kijelölt "
 | 
						|
"sáv(ok) alá kell tenni."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
 | 
						|
msgid "Duck amount:"
 | 
						|
msgstr "Lehalkítás mértéke:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
 | 
						|
msgid "Maximum pause:"
 | 
						|
msgstr "Legnagyobb szünet:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
 | 
						|
msgid "seconds"
 | 
						|
msgstr "másodperc"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
 | 
						|
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Külső lehalkítás hossza:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
 | 
						|
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Külső felerősítés hossza:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
 | 
						|
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Belső lehalkítás hossza:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
 | 
						|
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Belső felerősítés hossza:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
 | 
						|
msgid "Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Küszöbszint:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
 | 
						|
msgid "Preview not available"
 | 
						|
msgstr "Előnézet nem érhető el"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
 | 
						|
msgid "Bass"
 | 
						|
msgstr "Basszus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
 | 
						|
msgid "Treble"
 | 
						|
msgstr "Szoprán"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:35
 | 
						|
msgid "Level"
 | 
						|
msgstr "Szint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.h:25
 | 
						|
msgid "Normalize"
 | 
						|
msgstr "Normalizálás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
 | 
						|
"audio independently"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Függetlenül növeli vagy csökkenti a hang alacsonyabb és magasabb frekvenciáit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
 | 
						|
msgid "&Bass (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Basszus (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
 | 
						|
msgid "Bass (dB):"
 | 
						|
msgstr "Basszus (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
 | 
						|
msgid "&Treble (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Szoprán (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
 | 
						|
msgid "&Level (dB):"
 | 
						|
msgstr "S&zint (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
 | 
						|
msgid "&Enable level control"
 | 
						|
msgstr "Szintszabályozás &engedélyezés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
 | 
						|
msgid "    No change to apply."
 | 
						|
msgstr "    Nincs alkalmazandó változás."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
 | 
						|
msgid ":   Maximum 0 dB."
 | 
						|
msgstr ":   Maximum 0 dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.h:26
 | 
						|
msgid "Bass and Treble"
 | 
						|
msgstr "Basszus és szoprán"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
 | 
						|
msgid "Percentage"
 | 
						|
msgstr "Százalék"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
 | 
						|
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
 | 
						|
msgstr "Egy sáv hangmagasságának megváltoztatása a tempója változtatása nélkül"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
 | 
						|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						|
msgstr "Hangmagasság változtatása a tempó változtatása nélkül"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						|
msgstr "Becsült kezdőhang-magasság: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
 | 
						|
msgid "Pitch"
 | 
						|
msgstr "Hangmagasság"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
 | 
						|
msgid "from"
 | 
						|
msgstr "innen:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
 | 
						|
msgid "from Octave"
 | 
						|
msgstr "oktávtól"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
 | 
						|
msgid "to"
 | 
						|
msgstr "eddig:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
 | 
						|
msgid "to Octave"
 | 
						|
msgstr "oktávig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						|
msgstr "Félhangok (fél lépések):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps)"
 | 
						|
msgstr "Félhangok (fél lépések)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
 | 
						|
msgid "Frequency"
 | 
						|
msgstr "Frekvencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
 | 
						|
msgid "from (Hz)"
 | 
						|
msgstr "innen (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
 | 
						|
msgid "to (Hz)"
 | 
						|
msgstr "eddig (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
 | 
						|
msgid "Percent Change:"
 | 
						|
msgstr "Változás százalékban:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
 | 
						|
msgid "Percent Change"
 | 
						|
msgstr "Változás százalékban"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.h:34
 | 
						|
msgid "Change Pitch"
 | 
						|
msgstr "Hangmagasság változtatása"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
 | 
						|
msgid "n/a"
 | 
						|
msgstr "n/a"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						|
msgstr "óó:pp:mm + ezredmásodperc"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
 | 
						|
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
 | 
						|
msgstr "Egy sáv sebességének és a hangmagasságának is megváltoztatása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
 | 
						|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						|
msgstr "Sebesség változtatása, kihatással a tempóra és hangmagasságra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
 | 
						|
msgid "Speed Multiplier:"
 | 
						|
msgstr "Sebességszorzó:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
 | 
						|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | 
						|
msgstr "Szabványos bakelitlemez fordulat:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
 | 
						|
msgid "From rpm"
 | 
						|
msgstr "Percenkénti fordulatszámtól"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | 
						|
msgid "To rpm"
 | 
						|
msgstr "Percenkénti fordulatszámig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
 | 
						|
msgid "Selection Length"
 | 
						|
msgstr "Kijelölés hossza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
 | 
						|
msgid "Current Length:"
 | 
						|
msgstr "Jelenlegi hossz:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
 | 
						|
msgid "Current length of selection."
 | 
						|
msgstr "Kijelölés jelenlegi hossza."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
 | 
						|
msgid "New Length:"
 | 
						|
msgstr "Új hossz:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
 | 
						|
msgid "Change Speed"
 | 
						|
msgstr "Sebesség változtatása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
 | 
						|
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Egy kijelölés tempójának megváltoztatása a hangmagasságának változtatása "
 | 
						|
"nélkül"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
 | 
						|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						|
msgstr "Tempó változtatása a hangmagasság változtatása nélkül"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
 | 
						|
msgid "Beats per minute:"
 | 
						|
msgstr "Percenkénti ütemszám:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
 | 
						|
msgid "From beats per minute"
 | 
						|
msgstr "Percenkénti ütemszámtól"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
 | 
						|
msgid "To beats per minute"
 | 
						|
msgstr "Percenkénti ütemszámig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
 | 
						|
msgid "Length (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Hossz (másodperc):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
 | 
						|
msgid "From length in seconds"
 | 
						|
msgstr "Másodpercekben mért hosszától"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
 | 
						|
msgid "To length in seconds"
 | 
						|
msgstr "Másodpercekben mért hosszáig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
 | 
						|
msgid "Change Tempo"
 | 
						|
msgstr "Tempo változtatása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
 | 
						|
msgid "Threshold"
 | 
						|
msgstr "Küszöbszint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
 | 
						|
msgid "Width"
 | 
						|
msgstr "Szélesség"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
 | 
						|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A Kattogás eltávolítást arra tervezték, hogy eltávolítsa a kattogásokat a "
 | 
						|
"hangsávokról"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
 | 
						|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | 
						|
msgstr "Az algoritmus nem hatékony ezen a hangon. Semmi sem változott."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | 
						|
msgstr "A kijelölésnek nagyobbnak kell lennie %d mintánál."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
 | 
						|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Küszöbszint (az alacsonyabb érzékenyebb):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
 | 
						|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség (a nagyobb érzékenyebb):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
 | 
						|
msgid "Max Spike Width"
 | 
						|
msgstr "Legnagyobb tüskeszélesség"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
 | 
						|
msgid "Click Removal"
 | 
						|
msgstr "Kattogás eltávolítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:59
 | 
						|
msgid "NoiseFloor"
 | 
						|
msgstr "ZajPadló"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:61
 | 
						|
msgid "AttackTime"
 | 
						|
msgstr "Válaszidő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:62
 | 
						|
msgid "ReleaseTime"
 | 
						|
msgstr "LecsengésiIdő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:64
 | 
						|
msgid "UsePeak"
 | 
						|
msgstr "CsúcsHasználata"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:120
 | 
						|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | 
						|
msgstr "Tömöríti a hang dinamikatartományát"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:234
 | 
						|
msgid "Noise Floor:"
 | 
						|
msgstr "Zajszint padló:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:241
 | 
						|
msgid "Noise Floor"
 | 
						|
msgstr "Zajszint padló"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:245
 | 
						|
msgid "Ratio:"
 | 
						|
msgstr "Arány:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | 
						|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | 
						|
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:259
 | 
						|
msgid "Attack Time:"
 | 
						|
msgstr "Válaszidő:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:266
 | 
						|
msgid "Attack Time"
 | 
						|
msgstr "Válaszidő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:270
 | 
						|
msgid "Release Time:"
 | 
						|
msgstr "Lecsengési idő:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:277
 | 
						|
msgid "Release Time"
 | 
						|
msgstr "Lecsengési idő"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:288
 | 
						|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | 
						|
msgstr "0 dB-re növelés elvégzése tömörítés után"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:290
 | 
						|
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						|
msgstr "Tömörítés a csúcsok alapján"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:627
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						|
msgstr "Küszöbszint %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%3d dB"
 | 
						|
msgstr "%3d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:632
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						|
msgstr "Zajszint padló %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:637
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						|
msgstr "Arány %.0f az 1-hez"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						|
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:640
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.0f:1"
 | 
						|
msgstr "%.0f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:643
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						|
msgstr "Arány %.1f az 1-hez"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						|
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f:1"
 | 
						|
msgstr "%.1f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:650
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Attack Time %.2f secs"
 | 
						|
msgstr "Válaszidő %.2f mp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f secs"
 | 
						|
msgstr "%.2f mp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:654
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Release Time %.1f secs"
 | 
						|
msgstr "Lecsengési idő %.1f mp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:655
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f secs"
 | 
						|
msgstr "%.1f mp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.h:29
 | 
						|
msgid "Compressor"
 | 
						|
msgstr "Tömörítő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:66
 | 
						|
msgid "No wave tracks exist."
 | 
						|
msgstr "Nem léteznek hullámsávok."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:72
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Start time after end time!\n"
 | 
						|
"Please enter reasonable times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A kezdési idő a befejezési idő után van!\n"
 | 
						|
"Értelmes értékeket adjon meg."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:82
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Times are not reasonable!\n"
 | 
						|
"Please enter reasonable times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az idők nem értelmesek!\n"
 | 
						|
"Értelmes időket adjon meg."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:88
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Nothing to measure.\n"
 | 
						|
"Please select a section of a track."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nincs mit mérni.\n"
 | 
						|
"Válasszon egy sávkijelölést."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:98
 | 
						|
msgid "You can only measure one track at a time."
 | 
						|
msgstr "Egyszerre csak egy sávot mérhet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:118
 | 
						|
msgid "Please select something to be measured."
 | 
						|
msgstr "Válasszon ki valamit a méréshez."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:210
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | 
						|
"selections of audio."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kontrasztelemző a hang két kijelölése közti RMS hangerő különbségének "
 | 
						|
"méréséhez."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:223
 | 
						|
msgid "Volume    "
 | 
						|
msgstr "Hangerő    "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:226
 | 
						|
msgid "&Foreground:"
 | 
						|
msgstr "&Előtér:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						|
msgstr "óó:pp:mm + századok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:238
 | 
						|
msgid "Foreground start time"
 | 
						|
msgstr "Előtér kezdési ideje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:254
 | 
						|
msgid "Foreground end time"
 | 
						|
msgstr "Előtér befejezési ideje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:259
 | 
						|
msgid "&Measure selection"
 | 
						|
msgstr "Kijelölés &mérése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:264
 | 
						|
msgid "&Background:"
 | 
						|
msgstr "&Háttér:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:276
 | 
						|
msgid "Background start time"
 | 
						|
msgstr "Háttér kezdési ideje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:292
 | 
						|
msgid "Background end time"
 | 
						|
msgstr "Háttér befejezési ideje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:297
 | 
						|
msgid "Mea&sure selection"
 | 
						|
msgstr "Kijelölés mé&rése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:306
 | 
						|
msgid "Result"
 | 
						|
msgstr "Eredmény"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:310
 | 
						|
msgid "Co&ntrast Result:"
 | 
						|
msgstr "Ko&ntraszt eredmény:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:313
 | 
						|
msgid "R&eset"
 | 
						|
msgstr "&Visszaállítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:314
 | 
						|
msgid "&Difference:"
 | 
						|
msgstr "&Különbség:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
 | 
						|
msgid "E&xport..."
 | 
						|
msgstr "&Exportálás…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:412
 | 
						|
msgid "No foreground measured"
 | 
						|
msgstr "Nincs mért előtér"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:417
 | 
						|
msgid "Measured foreground level"
 | 
						|
msgstr "Mért előtérszint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f dB"
 | 
						|
msgstr "%.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
 | 
						|
msgid "zero"
 | 
						|
msgstr "nulla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:425
 | 
						|
msgid "No background measured"
 | 
						|
msgstr "Nincs mért háttér"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:430
 | 
						|
msgid "Measured background level"
 | 
						|
msgstr "Mért háttérszint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:439
 | 
						|
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						|
msgstr "WCAG2 rendben"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:441
 | 
						|
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						|
msgstr "WCAG2 sikertelen"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:443
 | 
						|
msgid "Current difference"
 | 
						|
msgstr "Jelenlegi különbség"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:446
 | 
						|
msgid "indeterminate"
 | 
						|
msgstr "bizonytalan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:449
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f dB Average RMS"
 | 
						|
msgstr "%.1f dB átlagos RMS"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:451
 | 
						|
msgid "infinite dB difference"
 | 
						|
msgstr "végtelen dB különbség"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:456
 | 
						|
msgid "Please enter valid times."
 | 
						|
msgstr "Érvényes időket adjon meg."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:466
 | 
						|
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						|
msgstr "Kontraszteredmény exportálása mint:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:492
 | 
						|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						|
msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7 kontraszteredmények"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:494
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Filename = %s."
 | 
						|
msgstr "Fájlnév = %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:496
 | 
						|
msgid "Foreground"
 | 
						|
msgstr "Előtér"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr "Idő elindítva = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr "Idő befejezve = %2d óra, %2d perc, %.2f másodperc."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Average RMS = %.1f dB."
 | 
						|
msgstr "Átlagos RMS = %.1f dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
 | 
						|
msgid "Average RMS = zero."
 | 
						|
msgstr "Átlagos RMS = nulla."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
 | 
						|
msgid "Average RMS =  dB."
 | 
						|
msgstr "Átlagos RMS =  dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:515
 | 
						|
msgid "Background"
 | 
						|
msgstr "Háttér"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:534
 | 
						|
msgid "Results"
 | 
						|
msgstr "Eredmények"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:537
 | 
						|
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						|
msgstr "A különbség bizonytalan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:540
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
 | 
						|
msgstr "Különbség = %.1f átlagos RMS dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:542
 | 
						|
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
 | 
						|
msgstr "Különbség = végtelen átlagos RMS dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:544
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						|
msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: rendben"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:546
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						|
msgstr "WCAG 2.0 sikerfeltételek 1.4.7: sikertelen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:549
 | 
						|
msgid "Data gathered"
 | 
						|
msgstr "Adatok begyűjtve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
 | 
						|
msgid "Sequence"
 | 
						|
msgstr "Sorozat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
 | 
						|
msgid "Duty Cycle"
 | 
						|
msgstr "Működési ciklus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
 | 
						|
msgid "Amplitude"
 | 
						|
msgstr "Amplitúdó"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | 
						|
"keypad on telephones"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Olyan kéttónusú, többfrekvenciás (DTMF) hangokat állít elő, mint például "
 | 
						|
"amilyeneket a telefonokon lévő billentyűzet hoz létre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
 | 
						|
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						|
msgstr "DTMF sorozat:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
 | 
						|
msgid "Amplitude (0-1):"
 | 
						|
msgstr "Amplitúdó (0-1):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
 | 
						|
msgid "Duration:"
 | 
						|
msgstr "Időtartam:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
 | 
						|
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						|
msgstr "Hang / csend arány:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
 | 
						|
msgid "Duty cycle:"
 | 
						|
msgstr "Működési ciklus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
 | 
						|
msgid "Tone duration:"
 | 
						|
msgstr "Hang időtartama:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
 | 
						|
msgid "ms"
 | 
						|
msgstr "ms"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
 | 
						|
msgid "Silence duration:"
 | 
						|
msgstr "Csend időtartama:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.h:28
 | 
						|
msgid "DTMF Tones"
 | 
						|
msgstr "DTMF hangok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
 | 
						|
msgid "Delay"
 | 
						|
msgstr "Késleltetés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:36
 | 
						|
msgid "Decay"
 | 
						|
msgstr "Elhalás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:59
 | 
						|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | 
						|
msgstr "Újra és újra ismétli a kijelölt hangot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:147
 | 
						|
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Késleltetési idő (másodperc):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:151
 | 
						|
msgid "Decay factor:"
 | 
						|
msgstr "Lecsengési tényező:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.h:23
 | 
						|
msgid "Echo"
 | 
						|
msgstr "Visszhang"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
 | 
						|
msgid "Audacity"
 | 
						|
msgstr "Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:1081
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nem sikerült a(z) „%s” hatás frissítése ezzel:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						|
msgstr "óó:pp:mm + minták"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:1232
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applying %s..."
 | 
						|
msgstr "%s alkalmazása…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2536
 | 
						|
msgid "Preparing preview"
 | 
						|
msgstr "Előnézet előkészítése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2577
 | 
						|
msgid "Previewing"
 | 
						|
msgstr "Előnézet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
 | 
						|
"and the project sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze a lejátszóeszköz beállításait "
 | 
						|
"és a projekt mintavételezési gyakoriságát."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2933
 | 
						|
msgid "&Manage"
 | 
						|
msgstr "Ke&zelés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2937
 | 
						|
msgid "Manage presets and options"
 | 
						|
msgstr "Előbeállítások és opciók kezelése"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
 | 
						|
msgid "Start &Playback"
 | 
						|
msgstr "Lejátszás &indítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2948
 | 
						|
msgid "Start and stop playback"
 | 
						|
msgstr "Lejátszás indítása és megállítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2953
 | 
						|
msgid "&Preview"
 | 
						|
msgstr "&Előnézet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2972
 | 
						|
msgid "Preview effect"
 | 
						|
msgstr "Hatás előnézete"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2974
 | 
						|
msgid "&Preview effect"
 | 
						|
msgstr "&Hatás előnézete"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2994
 | 
						|
msgid "Skip &Backward"
 | 
						|
msgstr "Kihagyás &visszafelé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2998
 | 
						|
msgid "Skip backward"
 | 
						|
msgstr "Kihagyás visszafelé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3002
 | 
						|
msgid "Skip &Forward"
 | 
						|
msgstr "Kihagyás &előre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
 | 
						|
msgid "Skip &Foreward"
 | 
						|
msgstr "Kihagyás &előre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3017
 | 
						|
msgid "Skip forward"
 | 
						|
msgstr "Kihagyás előre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3023
 | 
						|
msgid "Enable"
 | 
						|
msgstr "Engedélyezés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3128
 | 
						|
msgid "You must select audio in the project window."
 | 
						|
msgstr "A hangot a projektablakban kell kiválasztani."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
 | 
						|
msgid "User Presets"
 | 
						|
msgstr "Felhasználói előbeállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3216
 | 
						|
msgid "Save Preset..."
 | 
						|
msgstr "Előbeállítás mentése…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | 
						|
msgid "Delete Preset"
 | 
						|
msgstr "Előbeállítás törlése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3237
 | 
						|
msgid "Defaults"
 | 
						|
msgstr "Alapbeállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
 | 
						|
msgid "None"
 | 
						|
msgstr "Nincs"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3914
 | 
						|
msgid "Factory Presets"
 | 
						|
msgstr "Gyári beállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3255
 | 
						|
msgid "Import..."
 | 
						|
msgstr "Importálás…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3256
 | 
						|
msgid "Export..."
 | 
						|
msgstr "Exportálás…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3258
 | 
						|
msgid "Options..."
 | 
						|
msgstr "Beállítások…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3263
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Type: %s"
 | 
						|
msgstr "Típus: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3264
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Name: %s"
 | 
						|
msgstr "Név: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3265
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Version: %s"
 | 
						|
msgstr "Verzió: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3266
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Vendor: %s"
 | 
						|
msgstr "Gyártó: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3267
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Description: %s"
 | 
						|
msgstr "Leírás: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3269
 | 
						|
msgid "About"
 | 
						|
msgstr "Névjegy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3457
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | 
						|
msgstr "Biztosan törölni szeretné a következőt: „%s”?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
 | 
						|
msgid "Save Preset"
 | 
						|
msgstr "Előbeállítás mentése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3484
 | 
						|
msgid "Preset name:"
 | 
						|
msgstr "Előbeállítás neve:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3510
 | 
						|
msgid "You must specify a name"
 | 
						|
msgstr "Meg kell adnia egy nevet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3520
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Preset already exists.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Replace?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az előbeállítás már létezik.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Lecseréli?"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3660
 | 
						|
msgid "Stop &Playback"
 | 
						|
msgstr "Lejátszás me&gállítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3759
 | 
						|
msgid "Select Preset"
 | 
						|
msgstr "Előbeállítás kiválasztása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3769
 | 
						|
msgid "Type:"
 | 
						|
msgstr "Típus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3773
 | 
						|
msgid "&Preset:"
 | 
						|
msgstr "&Előbeállítás:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
 | 
						|
msgid "Current Settings"
 | 
						|
msgstr "Jelenlegi beállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
 | 
						|
msgid "Factory Defaults"
 | 
						|
msgstr "Gyári alapértékek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						|
msgstr "Alkalmazott hatás: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"More information may be available in Help->Show Log"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A következő hatás előkészítésének kísérlete sikertelen:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Több információ a Súgó->Napló megjelenítése menüben érhető el"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
 | 
						|
msgid "Effect failed to initialize"
 | 
						|
msgstr "A hatás előkészítése nem sikerült"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
 | 
						|
msgid "Effects Rack"
 | 
						|
msgstr "Hatások tár"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
 | 
						|
msgid "&Apply"
 | 
						|
msgstr "&Alkalmaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
 | 
						|
msgid "Latency: 0"
 | 
						|
msgstr "Késleltetés: 0"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
 | 
						|
msgid "&Bypass"
 | 
						|
msgstr "&Kitérés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
 | 
						|
msgid "Active State"
 | 
						|
msgstr "Aktív állapot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
 | 
						|
msgid "Set effect active state"
 | 
						|
msgstr "Hatás aktív állapotának beállítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
 | 
						|
msgid "Show/Hide Editor"
 | 
						|
msgstr "Szerkesztő megjelenítése vagy elrejtése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
 | 
						|
msgid "Open/close effect editor"
 | 
						|
msgstr "Hatásszerkesztő megnyitása vagy bezárása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
 | 
						|
msgid "Move Up"
 | 
						|
msgstr "Mozgatás fel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
 | 
						|
msgid "Move effect up in the rack"
 | 
						|
msgstr "Hatás áthelyezése felfelé a tárban"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
 | 
						|
msgid "Move Down"
 | 
						|
msgstr "Mozgatás le"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
 | 
						|
msgid "Move effect down in the rack"
 | 
						|
msgstr "Hatás áthelyezése lefelé a tárban"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
 | 
						|
msgid "Favorite"
 | 
						|
msgstr "Kedvenc"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
 | 
						|
msgid "Mark effect as a favorite"
 | 
						|
msgstr "Hatás megjelölése kedvencként"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
 | 
						|
msgid "Remove effect from the rack"
 | 
						|
msgstr "Hatás eltávolítása a tárból"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
 | 
						|
msgid "Name of the effect"
 | 
						|
msgstr "A hatás neve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Latency: %4d"
 | 
						|
msgstr "Késleltetés: %4d"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:146
 | 
						|
msgid "B-spline"
 | 
						|
msgstr "B-görbe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:147
 | 
						|
msgid "Cosine"
 | 
						|
msgstr "Koszinusz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:148
 | 
						|
msgid "Cubic"
 | 
						|
msgstr "Köbös"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:161
 | 
						|
msgid "FilterLength"
 | 
						|
msgstr "Szűrőhossz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:162
 | 
						|
msgid "CurveName"
 | 
						|
msgstr "Görbenév"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:163
 | 
						|
msgid "InterpolateLin"
 | 
						|
msgstr "InterpolációLin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:164
 | 
						|
msgid "InterpolationMethod"
 | 
						|
msgstr "InterpolációsMódszer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:323
 | 
						|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | 
						|
msgstr "Beállítja az egyes frekvenciák hangerőszintjeit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:393
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | 
						|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | 
						|
"then use that one."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az EQ-görbe kötegelt láncban való használatához válasszon neki új nevet.\n"
 | 
						|
"Válassza a „Görbék mentése / kezelése…” gombot, és nevezze át a „névtelen” "
 | 
						|
"görbét, majd használja azt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:394
 | 
						|
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						|
msgstr "Az EQ-görbe más nevet igényel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:505
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A kiegyenlítés alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési "
 | 
						|
"gyakorisággal kell rendelkeznie."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
 | 
						|
msgid "+ dB"
 | 
						|
msgstr "+ dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
 | 
						|
msgid "Max dB"
 | 
						|
msgstr "Max dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
 | 
						|
msgid "- dB"
 | 
						|
msgstr "- dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
 | 
						|
msgid "Min dB"
 | 
						|
msgstr "Min dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
 | 
						|
msgid "kHz"
 | 
						|
msgstr "kHz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:758
 | 
						|
msgid "&EQ Type:"
 | 
						|
msgstr "&EQ típus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:766
 | 
						|
msgid "&Draw"
 | 
						|
msgstr "&Rajzolás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:767
 | 
						|
msgid "Draw Curves"
 | 
						|
msgstr "Görbék rajzolása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:769
 | 
						|
msgid "&Graphic"
 | 
						|
msgstr "&Grafika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:770
 | 
						|
msgid "Graphic EQ"
 | 
						|
msgstr "Grafikus EQ"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:785
 | 
						|
msgid "Interpolation type"
 | 
						|
msgstr "Interpoláció típus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:794
 | 
						|
msgid "Li&near Frequency Scale"
 | 
						|
msgstr "&Lineáris frekvencia méretezés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:795
 | 
						|
msgid "Linear Frequency Scale"
 | 
						|
msgstr "Lineáris frekvencia méretezés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:809
 | 
						|
msgid "Length of &Filter:"
 | 
						|
msgstr "&Szűrő hossza:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:817
 | 
						|
msgid "Length of Filter"
 | 
						|
msgstr "Szűrő hossza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:844
 | 
						|
msgid "&Select Curve:"
 | 
						|
msgstr "Görbe &kiválasztása:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:859
 | 
						|
msgid "Select Curve"
 | 
						|
msgstr "Görbe kiválasztása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:864
 | 
						|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | 
						|
msgstr "Görbék &mentése / kezelése…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:868
 | 
						|
msgid "Fla&tten"
 | 
						|
msgstr "&Lapítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:869
 | 
						|
msgid "&Invert"
 | 
						|
msgstr "&Megfordítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:871
 | 
						|
msgid "Show g&rid lines"
 | 
						|
msgstr "&Rácsvonalak megjelenítése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:872
 | 
						|
msgid "Show grid lines"
 | 
						|
msgstr "Rácsvonalak megjelenítése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:894
 | 
						|
msgid "&Processing: "
 | 
						|
msgstr "&Feldolgozás: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:897
 | 
						|
msgid "D&efault"
 | 
						|
msgstr "Ala&pértelmezett"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:899
 | 
						|
msgid "&SSE"
 | 
						|
msgstr "&SSE"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:901
 | 
						|
msgid "SSE &Threaded"
 | 
						|
msgstr "SSE &menetes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:903
 | 
						|
msgid "A&VX"
 | 
						|
msgstr "A&VX"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:905
 | 
						|
msgid "AV&X Threaded"
 | 
						|
msgstr "AV&X menetes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:932
 | 
						|
msgid "&Bench"
 | 
						|
msgstr "&Szint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
 | 
						|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Save the curves at %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az EQCurves.xml és az EQDefaultCurves.xml nem található a rendszeren.\n"
 | 
						|
"Nyomja meg a „Súgót” a letöltési oldal felkereséséhez.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Mentse a görbéket ide: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
 | 
						|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
 | 
						|
msgstr "Az EQCurves.xml és az EQDefaultCurves.xml hiányzik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
 | 
						|
msgid "unnamed"
 | 
						|
msgstr "névtelen"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Error message says:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hiba az EQ-görbék betöltésekor a következő fájlból:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"A hibaüzenet:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
 | 
						|
msgid "Error Loading EQ Curves"
 | 
						|
msgstr "Hiba az EQ-görbék betöltésekor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
 | 
						|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | 
						|
msgstr "Hiba a kiegyenlítő-görbék mentésekor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
 | 
						|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "A kívánt görbe nem található, „névtelen” használata"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
 | 
						|
msgid "Curve not found"
 | 
						|
msgstr "A görbe nem található"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
 | 
						|
msgid "Manage Curves List"
 | 
						|
msgstr "Görbelista kezelése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
 | 
						|
msgid "Manage Curves"
 | 
						|
msgstr "Görbék kezelése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
 | 
						|
msgid "&Curves"
 | 
						|
msgstr "&Görbék"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
 | 
						|
msgid "Curve Name"
 | 
						|
msgstr "Görbenév"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
 | 
						|
msgid "&Rename..."
 | 
						|
msgstr "Át&nevezés…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
 | 
						|
msgid "D&elete..."
 | 
						|
msgstr "&Törlés…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
 | 
						|
msgid "I&mport..."
 | 
						|
msgstr "&Importálás…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
 | 
						|
msgid "&Get More..."
 | 
						|
msgstr "&Több beszerzése…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
 | 
						|
msgid "Help"
 | 
						|
msgstr "Súgó"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | 
						|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nevezze át a „névtelent” egy új bejegyzés mentéséhez.\n"
 | 
						|
"Az „OK” minden változást elment, a „Mégse” nem."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
 | 
						|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | 
						|
msgstr "A „névtelen” mindig a lista alján lesz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
 | 
						|
msgid "'unnamed' is special"
 | 
						|
msgstr "A „névtelen” különleges"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
 | 
						|
msgid "Rename '"
 | 
						|
msgstr "Átnevezés erről: „"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
 | 
						|
msgid "' to..."
 | 
						|
msgstr "” erre…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
 | 
						|
msgid "Rename..."
 | 
						|
msgstr "Átnevezés…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
 | 
						|
msgid "Name is the same as the original one"
 | 
						|
msgstr "A név az eredetivel megegyezik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
 | 
						|
msgid "Same name"
 | 
						|
msgstr "Azonos név"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
 | 
						|
msgid "Overwrite existing curve '"
 | 
						|
msgstr "Felülírja a meglévő „"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
 | 
						|
msgid "'?"
 | 
						|
msgstr "” görbét?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
 | 
						|
msgid "Curve exists"
 | 
						|
msgstr "A görbe létezik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
 | 
						|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | 
						|
msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
 | 
						|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "A „névtelen” nem törölhető"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
 | 
						|
msgid "Delete '"
 | 
						|
msgstr "Törli: „"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
 | 
						|
msgid "' ?"
 | 
						|
msgstr "”?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
 | 
						|
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						|
msgstr "Törlés megerősítése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
 | 
						|
msgid "Delete "
 | 
						|
msgstr "Töröl "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
 | 
						|
msgid "items?"
 | 
						|
msgstr "elemet?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
 | 
						|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						|
msgstr "Nem törölheti a „névtelen” görbét, ez különleges."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
 | 
						|
msgid "Choose an EQ curve file"
 | 
						|
msgstr "Válasszon egy EQ-görbe fájlt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
 | 
						|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						|
msgstr "xml-fájlok (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
 | 
						|
msgid "Export EQ curves as..."
 | 
						|
msgstr "EQ-görbék exportálása mint…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
 | 
						|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						|
msgstr "Nem exportálhatja a „névtelen” görbét, ez különleges."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
 | 
						|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "A „névtelen” nem exportálható"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d curves exported to %s"
 | 
						|
msgstr "%d görbe exportálva ide: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
 | 
						|
msgid "Curves exported"
 | 
						|
msgstr "Görbék exportálva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
 | 
						|
msgid "No curves exported"
 | 
						|
msgstr "Nem történt görbe exportálás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.h:45
 | 
						|
msgid "Equalization"
 | 
						|
msgstr "Kiegyenlítés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Benchmark times:\n"
 | 
						|
"Original: %s\n"
 | 
						|
"Default Segmented: %s\n"
 | 
						|
"Default Threaded: %s\n"
 | 
						|
"SSE: %s\n"
 | 
						|
"SSE Threaded: %s\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Teljesítményteszt idők:\n"
 | 
						|
"Eredeti: %s\n"
 | 
						|
"Alapértelmezett szegmentált: %s\n"
 | 
						|
"Alapértelmezett menetes: %s\n"
 | 
						|
"SSE: %s\n"
 | 
						|
"SSE menetes: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.cpp:43
 | 
						|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | 
						|
msgstr "Lineáris felhangosítást alkalmaz a kijelölt hangon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.cpp:44
 | 
						|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | 
						|
msgstr "Lineáris lehalkítást alkalmaz a kijelölt hangon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h:18
 | 
						|
msgid "Fade In"
 | 
						|
msgstr "Felkeverés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h:19
 | 
						|
msgid "Fade Out"
 | 
						|
msgstr "Lekeverés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
 | 
						|
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
 | 
						|
msgstr "Ez jeleníti meg a levágott minták futásait egy címkézett sávban"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
 | 
						|
msgid "Clipping"
 | 
						|
msgstr "Levágás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
 | 
						|
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Kezdő küszöbszint (minták):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
 | 
						|
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Leállító küszöbszint (minták):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.h:23
 | 
						|
msgid "Find Clipping"
 | 
						|
msgstr "Levágás keresése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Generator.cpp:58
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						|
msgstr "Nincs elég elérhető hely a hang előállításához"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Invert.cpp:40
 | 
						|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | 
						|
msgstr "Fejjel lefelé tükrözi a hangmintákat, megfordítva azok polaritását"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Invert.h:20
 | 
						|
msgid "Invert"
 | 
						|
msgstr "Megfordítás"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Not strongly.
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:41
 | 
						|
msgid "Light"
 | 
						|
msgstr "Enyhe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:42
 | 
						|
msgid "Moderate"
 | 
						|
msgstr "Közepes"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Strongly.
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:44
 | 
						|
msgid "Heavy"
 | 
						|
msgstr "Erős"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:45
 | 
						|
msgid "Heavier"
 | 
						|
msgstr "Erősebb"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:46
 | 
						|
msgid "Heaviest"
 | 
						|
msgstr "Legerősebb"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:53
 | 
						|
msgid "Passes"
 | 
						|
msgstr "Átadások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:83
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
 | 
						|
"dynamic range of audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A szintező egy egyszerű, egyesített tömörítő és korlátozó hatás a hang "
 | 
						|
"dinamikatartományának csökkentéséhez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:218
 | 
						|
msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						|
msgstr "Szintezés foka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
 | 
						|
msgid "Noise Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Zaj küszöbszint:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.h:21
 | 
						|
msgid "Leveller"
 | 
						|
msgstr "Szintező"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
 | 
						|
msgid "Builtin Effects"
 | 
						|
msgstr "Beépített hatások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
 | 
						|
msgid "The Audacity Team"
 | 
						|
msgstr "Az Audacity csapat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
 | 
						|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | 
						|
msgstr "Beépített hatásokat biztosít az Audacity programhoz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:40
 | 
						|
msgid "White"
 | 
						|
msgstr "Fehér"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:41
 | 
						|
msgid "Pink"
 | 
						|
msgstr "Rózsaszín"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:42
 | 
						|
msgid "Brownian"
 | 
						|
msgstr "Brown-mozgás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:48
 | 
						|
msgid "Type"
 | 
						|
msgstr "Típus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:78
 | 
						|
msgid "Generates one of three different types of noise"
 | 
						|
msgstr "A három különböző típusú zaj egyikét állítja elő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:221
 | 
						|
msgid "Noise type:"
 | 
						|
msgstr "Zajtípus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.h:24
 | 
						|
msgid "Noise"
 | 
						|
msgstr "Zaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
 | 
						|
msgid "Median"
 | 
						|
msgstr "Medián"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
 | 
						|
msgid "Second greatest"
 | 
						|
msgstr "Második legnagyobb"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
 | 
						|
msgid "Old"
 | 
						|
msgstr "Régi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
 | 
						|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
 | 
						|
msgstr "nincs, Hann (2.0.6 magatartás)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
 | 
						|
msgid "Hann, none"
 | 
						|
msgstr "Hann, nincs"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
 | 
						|
msgid "Hann, Hann (default)"
 | 
						|
msgstr "Hann, Hann (alapértelmezett)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
 | 
						|
msgid "Blackman, Hann"
 | 
						|
msgstr "Blackman, Hann"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
 | 
						|
msgid "Hamming, none"
 | 
						|
msgstr "Hamming, nincs"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
 | 
						|
msgid "Hamming, Hann"
 | 
						|
msgstr "Hamming, Hann"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
 | 
						|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
 | 
						|
msgstr "Hamming, fordított Hamming"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
 | 
						|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Eltávolítja a háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj vagy "
 | 
						|
"zümmögések"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
 | 
						|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | 
						|
msgstr "A blokkonkénti lépések túl kevesek az ablaktípusokhoz."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
 | 
						|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | 
						|
msgstr "A blokkonkénti lépések nem léphetik túl az ablakméretet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
 | 
						|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | 
						|
msgstr "A medián módszer nincs megvalósítva ablakonként négynél több lépéshez."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
 | 
						|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | 
						|
msgstr "Az 1. és 2. lépéshez ugyanazt az ablakméretet kell megadnia."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
 | 
						|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Figyelmeztetés: az ablaktípusok nem ugyanazok mint a profilkészítésnél "
 | 
						|
"megadottak."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
 | 
						|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Minden zajprofiladatnak azonos mintavételezési gyakorisággal kell "
 | 
						|
"rendelkeznie."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | 
						|
"processed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A zajprofil mintavételezési gyakoriságának meg kell egyeznie a feldolgozandó "
 | 
						|
"hangéval."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
 | 
						|
msgid "Selected noise profile is too short."
 | 
						|
msgstr "A kiválasztott zajprofil túl rövid."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
 | 
						|
msgid "&Noise reduction (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Zajcsökkentés (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
 | 
						|
msgid "Noise reduction"
 | 
						|
msgstr "Zajcsökkentés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
 | 
						|
msgid "&Sensitivity:"
 | 
						|
msgstr "É&rzékenység:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
 | 
						|
msgid "Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Érzékenység"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
 | 
						|
msgid "Attac&k time (secs):"
 | 
						|
msgstr "&Válaszidő (mp):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
 | 
						|
msgid "Attack time"
 | 
						|
msgstr "Válaszidő "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
 | 
						|
msgid "R&elease time (secs):"
 | 
						|
msgstr "L&ecsengési idő (mp):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
 | 
						|
msgid "Release time"
 | 
						|
msgstr "Lecsengési idő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
 | 
						|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | 
						|
msgstr "&Frekvenciasimítás (sávok):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
 | 
						|
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						|
msgstr "Frekvenciasimítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
 | 
						|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | 
						|
msgstr "Ér&zékenység (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
 | 
						|
msgid "Old Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Régi érzékenység"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
 | 
						|
msgid "Noise Reduction"
 | 
						|
msgstr "Zajcsökkentés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
 | 
						|
msgid "Step 1"
 | 
						|
msgstr "1. lépés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						|
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Jelöljön ki pár másodpercnyi zajt, hogy az Audacity megtudja, mit kell\n"
 | 
						|
"kiszűrni, majd kattintson a Zajprofil készítése gombra:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
 | 
						|
msgid "&Get Noise Profile"
 | 
						|
msgstr "&Zajprofil készítése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
 | 
						|
msgid "Step 2"
 | 
						|
msgstr "2. lépés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n"
 | 
						|
"zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj "
 | 
						|
"csökkentéséhez.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
 | 
						|
msgid "Noise:"
 | 
						|
msgstr "Zaj:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
 | 
						|
msgid "Re&duce"
 | 
						|
msgstr "&Csökkentés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
 | 
						|
msgid "&Isolate"
 | 
						|
msgstr "&Elszigetelés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
 | 
						|
msgid "Resid&ue"
 | 
						|
msgstr "Csökken&tés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
 | 
						|
msgid "Advanced Settings"
 | 
						|
msgstr "Speciális beállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
 | 
						|
msgid "&Window types"
 | 
						|
msgstr "&Ablaktípusok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
 | 
						|
msgid "8"
 | 
						|
msgstr "8"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
 | 
						|
msgid "16"
 | 
						|
msgstr "16"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
 | 
						|
msgid "32"
 | 
						|
msgstr "32"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
 | 
						|
msgid "64"
 | 
						|
msgstr "64"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
 | 
						|
msgid "128"
 | 
						|
msgstr "128"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
 | 
						|
msgid "256"
 | 
						|
msgstr "256"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
 | 
						|
msgid "512"
 | 
						|
msgstr "512"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
 | 
						|
msgid "1024"
 | 
						|
msgstr "1024"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
 | 
						|
msgid "2048 (default)"
 | 
						|
msgstr "2048 (alapértelmezett)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
 | 
						|
msgid "4096"
 | 
						|
msgstr "4096"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
 | 
						|
msgid "8192"
 | 
						|
msgstr "8192"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
 | 
						|
msgid "16384"
 | 
						|
msgstr "16384"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
 | 
						|
msgid "Window si&ze"
 | 
						|
msgstr "Ablak&méret"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
 | 
						|
msgid "2"
 | 
						|
msgstr "2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
 | 
						|
msgid "4 (default)"
 | 
						|
msgstr "4 (alapértelmezett)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
 | 
						|
msgid "S&teps per window"
 | 
						|
msgstr "Ablakonkénti &lépések"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
 | 
						|
msgid "Discrimination &method"
 | 
						|
msgstr "Megkülönböztetési &módszer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
 | 
						|
msgid "Noise Removal"
 | 
						|
msgstr "Zajszűrés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
 | 
						|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Eltávolítja az állandó háttérzajokat, mint például ventilátorok, kazettazaj "
 | 
						|
"vagy zümmögések"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Jelölje ki az összes hangot, amit szűrni szeretne, válassza ki, hogy mennyi\n"
 | 
						|
"zajt szeretne kiszűrni, majd kattintson az „OK” gombra a zaj "
 | 
						|
"eltávolításához.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
 | 
						|
msgid "Noise re&duction (dB):"
 | 
						|
msgstr "Zaj&csökkentés (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
 | 
						|
msgid "&Sensitivity (dB):"
 | 
						|
msgstr "Ér&zékenység (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
 | 
						|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Fr&ekvenciasimítás (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
 | 
						|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | 
						|
msgstr "Válas&z-/lecsengési idő (mp):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
 | 
						|
msgid "Attack/decay time"
 | 
						|
msgstr "Válasz-/lecsengési idő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
 | 
						|
msgid "Re&move"
 | 
						|
msgstr "&Eltávolítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:36
 | 
						|
msgid "RemoveDcOffset"
 | 
						|
msgstr "DcEltolásEltávolítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:37
 | 
						|
msgid "ApplyGain"
 | 
						|
msgstr "NövekedésAlkalmazása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:38
 | 
						|
msgid "StereoIndependent"
 | 
						|
msgstr "Sztereófüggetlen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
 | 
						|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | 
						|
msgstr "Beállítja egy vagy több sáv csúcsamplitúdóját"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:169
 | 
						|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | 
						|
msgstr "DC-eltolás eltávolítása és normalizálás…\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:171
 | 
						|
msgid "Removing DC offset...\n"
 | 
						|
msgstr "DC-eltolás eltávolítása…\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:173
 | 
						|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | 
						|
msgstr "Normalizálás DC-eltolás eltávolítása nélkül…\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:193
 | 
						|
msgid "Analyzing: "
 | 
						|
msgstr "Elemzés: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:195
 | 
						|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "A sztereópár első sávjának elemzése: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:203
 | 
						|
msgid "Processing: "
 | 
						|
msgstr "Feldolgozás: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:205
 | 
						|
msgid "Processing stereo channels independently: "
 | 
						|
msgstr "Sztereócsatornák független feldolgozása: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:223
 | 
						|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "A sztereópár második sávjának elemzése: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:238
 | 
						|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "A sztereópár első sávjának feldolgozása: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:247
 | 
						|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "A sztereópár második sávjának feldolgozása: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:276
 | 
						|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						|
msgstr "DC-eltolás eltávolítása (0.0 helyen középen függőlegesen)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:282
 | 
						|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | 
						|
msgstr "Legnagyobb amplitúdó normalizálása erre:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:289
 | 
						|
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						|
msgstr "Legnagyobb amplitúdó dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:299
 | 
						|
msgid "Normalize stereo channels independently"
 | 
						|
msgstr "Sztereócsatornák független normalizálása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:513
 | 
						|
msgid ".  Maximum 0dB."
 | 
						|
msgstr ".  Legfeljebb 0dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
 | 
						|
msgid "Stretch Factor"
 | 
						|
msgstr "Nyújtási tényező"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
 | 
						|
msgid "Time Resolution"
 | 
						|
msgstr "Időfelbontás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
 | 
						|
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Paulstretch használata kizárólag egy extrém időnyújtás vagy „megrekedés” "
 | 
						|
"hatásnál"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | 
						|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | 
						|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
 | 
						|
msgid "Stretch Factor:"
 | 
						|
msgstr "Nyújtási tényező:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
 | 
						|
msgid "Time Resolution (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Időfelbontás (másodperc):"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
 | 
						|
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error in Paulstretch:\n"
 | 
						|
"The selection is too short.\n"
 | 
						|
" It must be much longer than the Time Resolution."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hiba a Paulstretch-ben:\n"
 | 
						|
"A kijelölés túl rövid.\n"
 | 
						|
" Hosszabbnak kell lennie az időfelbontásnál."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.h:19
 | 
						|
msgid "Paulstretch"
 | 
						|
msgstr "Paulstretch"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
 | 
						|
msgid "Stages"
 | 
						|
msgstr "Szakaszok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:49
 | 
						|
msgid "DryWet"
 | 
						|
msgstr "SzárazNedves"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
 | 
						|
msgid "Freq"
 | 
						|
msgstr "Gyakoriság"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
 | 
						|
msgid "Phase"
 | 
						|
msgstr "Fázis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
 | 
						|
msgid "Depth"
 | 
						|
msgstr "Mélység"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:53
 | 
						|
msgid "Feedback"
 | 
						|
msgstr "Visszajelzés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:112
 | 
						|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | 
						|
msgstr "Egyesíti a fázis-eltolt jeleket az eredeti jellel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:247
 | 
						|
msgid "Stages:"
 | 
						|
msgstr "Szakaszok:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:258
 | 
						|
msgid "Dry/Wet:"
 | 
						|
msgstr "Száraz / nedves:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:263
 | 
						|
msgid "Dry Wet"
 | 
						|
msgstr "Száraz nedves"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
 | 
						|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "LFO frekvencia (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
 | 
						|
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						|
msgstr "LFO frekvencia Hertz-ben"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
 | 
						|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
 | 
						|
msgstr "LFO kezdőfázis (fok):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
 | 
						|
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						|
msgstr "LFO kezdőfázis fokban"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:289
 | 
						|
msgid "Depth:"
 | 
						|
msgstr "Mélység:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
 | 
						|
msgid "Depth in percent"
 | 
						|
msgstr "Mélység százalékban"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:299
 | 
						|
msgid "Feedback (%):"
 | 
						|
msgstr "Visszacsatolás (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:304
 | 
						|
msgid "Feedback in percent"
 | 
						|
msgstr "Visszacsatolás százalékban"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
 | 
						|
msgid "Output gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "Kimeneti növekedés (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
 | 
						|
msgid "Output gain (dB)"
 | 
						|
msgstr "Kimeneti növekedés (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.h:30
 | 
						|
msgid "Phaser"
 | 
						|
msgstr "Fézer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp:115
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | 
						|
"audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A javítás hatást a sérült hangnak csak nagyon rövid szakaszokra való "
 | 
						|
"használatára szánták (legfeljebb 128 minta).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Nagyítson bele, és másodjára válasszon egy kis részt a javításhoz."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp:121
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A javítás a kijelölési területen kívüli hangadatok használatával történik.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Válasszon egy olyan területet, amelynek legalább egy oldalát érintő hangja "
 | 
						|
"van.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"A több körülvevő hang jobban végrehajtható."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.h:18
 | 
						|
msgid "Repair"
 | 
						|
msgstr "Javítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:41
 | 
						|
msgid "Count"
 | 
						|
msgstr "Darabszám"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:67
 | 
						|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | 
						|
msgstr "A megadott alkalommal ismétli a kijelölést"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:178
 | 
						|
msgid "Number of repeats to add:"
 | 
						|
msgstr "Hozzáadandó ismétlések száma:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:185
 | 
						|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "Jelenlegi kijelöléshossz: nn:óó:pp:mm"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:186
 | 
						|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "Új kijelöléshossz: nn:óó:pp:mm"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:227
 | 
						|
msgid "Current selection length: "
 | 
						|
msgstr "Jelenlegi kijelöléshossz: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:237
 | 
						|
msgid "New selection length: "
 | 
						|
msgstr "Új kijelölés hossza: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:240
 | 
						|
msgid "Warning: No repeats."
 | 
						|
msgstr "Figyelmeztetés: nincsenek ismétlések."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.h:23
 | 
						|
msgid "Repeat"
 | 
						|
msgstr "Ismétlés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:47
 | 
						|
msgid "RoomSize"
 | 
						|
msgstr "Teremméret"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:49
 | 
						|
msgid "Reverberance"
 | 
						|
msgstr "Visszaverődés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:50
 | 
						|
msgid "HfDamping"
 | 
						|
msgstr "HfCsillapítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:51
 | 
						|
msgid "ToneLow"
 | 
						|
msgstr "HangAlacsony"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:52
 | 
						|
msgid "ToneHigh"
 | 
						|
msgstr "HangMagas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:53
 | 
						|
msgid "WetGain"
 | 
						|
msgstr "NedvesNövekedés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:54
 | 
						|
msgid "DryGain"
 | 
						|
msgstr "SzárazNövekedés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:55
 | 
						|
msgid "StereoWidth"
 | 
						|
msgstr "Sztereószélesség"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:56
 | 
						|
msgid "WetOnly"
 | 
						|
msgstr "CsakNedves"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:67
 | 
						|
msgid "Vocal I"
 | 
						|
msgstr "I. énekhang"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:68
 | 
						|
msgid "Vocal II"
 | 
						|
msgstr "II. énekhang"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:69
 | 
						|
msgid "Bathroom"
 | 
						|
msgstr "Fürdőszoba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:70
 | 
						|
msgid "Small Room Bright"
 | 
						|
msgstr "Kis helyiség, világos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:71
 | 
						|
msgid "Small Room Dark"
 | 
						|
msgstr "Kis helyiség, sötét"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:72
 | 
						|
msgid "Medium Room"
 | 
						|
msgstr "Közepes helyiség"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:73
 | 
						|
msgid "Large Room"
 | 
						|
msgstr "Nagy helyiség"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:74
 | 
						|
msgid "Church Hall"
 | 
						|
msgstr "Templomcsarnok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:75
 | 
						|
msgid "Cathedral"
 | 
						|
msgstr "Katedrális"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:140
 | 
						|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | 
						|
msgstr "Légkört vagy „csarnok hatást” ad hozzá"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:425
 | 
						|
msgid "&Room Size (%):"
 | 
						|
msgstr "&Teremméret (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:426
 | 
						|
msgid "&Pre-delay (ms):"
 | 
						|
msgstr "&Előkésleltetés (ms):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:427
 | 
						|
msgid "Rever&berance (%):"
 | 
						|
msgstr "&Visszaverődés (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:428
 | 
						|
msgid "Da&mping (%):"
 | 
						|
msgstr "&Csillapítás (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:429
 | 
						|
msgid "Tone &Low (%):"
 | 
						|
msgstr "&Alacsony hang (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:430
 | 
						|
msgid "Tone &High (%):"
 | 
						|
msgstr "&Magas hang (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:431
 | 
						|
msgid "Wet &Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Nedves növekedés (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:432
 | 
						|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Száraz növekedés (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:433
 | 
						|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | 
						|
msgstr "S&ztereószélesség (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:443
 | 
						|
msgid "Wet O&nly"
 | 
						|
msgstr "Csak ne&dves"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
 | 
						|
msgid "Reverb"
 | 
						|
msgstr "Visszaverődés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverse.cpp:48
 | 
						|
msgid "Reverses the selected audio"
 | 
						|
msgstr "Megfordítja a kijelölt hangot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverse.h:20
 | 
						|
msgid "Reverse"
 | 
						|
msgstr "Megfordítás"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
 | 
						|
msgid "Butterworth"
 | 
						|
msgstr "Butterworth"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
 | 
						|
msgid "Chebyshev Type I"
 | 
						|
msgstr "I. típusú Csebisev"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
 | 
						|
msgid "Chebyshev Type II"
 | 
						|
msgstr "II. típusú Csebisev"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
 | 
						|
msgid "Lowpass"
 | 
						|
msgstr "Aluláteresztő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
 | 
						|
msgid "Highpass"
 | 
						|
msgstr "Felüláteresztő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
 | 
						|
msgid "FilterType"
 | 
						|
msgstr "Szűrőtípus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
 | 
						|
msgid "FilterSubtype"
 | 
						|
msgstr "Szűrőaltípus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
 | 
						|
msgid "Order"
 | 
						|
msgstr "Sorrend"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
 | 
						|
msgid "Cutoff"
 | 
						|
msgstr "Levágás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
 | 
						|
msgid "PassbandRipple"
 | 
						|
msgstr "SáváteresztőHullámosság"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
 | 
						|
msgid "StopbandRipple"
 | 
						|
msgstr "SávzáróHullámosság"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
 | 
						|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | 
						|
msgstr "IIR szűrést hajt végre, amely analóg szűrőket emulál"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
 | 
						|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Egy szűrő alkalmazásához minden kijelölt sávnak azonos mintavételezési "
 | 
						|
"gyakorisággal kell rendelkeznie."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
 | 
						|
msgid "&Filter Type:"
 | 
						|
msgstr "&Szűrőtípus:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
 | 
						|
msgid "O&rder:"
 | 
						|
msgstr "&Sorrend:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
 | 
						|
msgid "&Passband Ripple:"
 | 
						|
msgstr "Sávát&eresztő hullámosság:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
 | 
						|
msgid "Passband Ripple (dB)"
 | 
						|
msgstr "Sáváteresztő hullámosság (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
 | 
						|
msgid "&Subtype:"
 | 
						|
msgstr "&Altípus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
 | 
						|
msgid "C&utoff:"
 | 
						|
msgstr "Át&vágás:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
 | 
						|
msgid "Cutoff (Hz)"
 | 
						|
msgstr "Levágás (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
 | 
						|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | 
						|
msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
 | 
						|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | 
						|
msgstr "Legkisebb sáv&záró csillapítás (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.h:34
 | 
						|
msgid "Classic Filters"
 | 
						|
msgstr "Klasszikus szűrők"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
 | 
						|
msgid "Align MIDI to Audio"
 | 
						|
msgstr "MIDI igazítása a hanghoz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
 | 
						|
msgid "Frame Period:"
 | 
						|
msgstr "Keretperiódus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
 | 
						|
msgid "Frame Period"
 | 
						|
msgstr "Keretperiódus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
 | 
						|
msgid "Window Size"
 | 
						|
msgstr "Ablakméret"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
 | 
						|
msgid "Force Final Alignment"
 | 
						|
msgstr "Végső igazítás kényszerítése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
 | 
						|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | 
						|
msgstr "Csend mellőzése a kezdeteken és a végeken"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
 | 
						|
msgid "Silence Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Csend küszöbszintje:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
 | 
						|
msgid "Silence Threshold"
 | 
						|
msgstr "Csend küszöbszintje"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
 | 
						|
msgid "Presmooth Time:"
 | 
						|
msgstr "Elősimítási idő:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
 | 
						|
msgid "Presmooth Time"
 | 
						|
msgstr "Elősimítási idő"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
 | 
						|
msgid "Line Time:"
 | 
						|
msgstr "Vonalidő:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
 | 
						|
msgid "Line Time"
 | 
						|
msgstr "Vonalidő"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
 | 
						|
msgid "Smooth Time:"
 | 
						|
msgstr "Simítási idő:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
 | 
						|
msgid "Smooth Time"
 | 
						|
msgstr "Simítási idő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
 | 
						|
msgid "Use Defaults"
 | 
						|
msgstr "Alapértékek használata"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
 | 
						|
msgid "Restore Defaults"
 | 
						|
msgstr "Alapértékek visszaállítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.3f"
 | 
						|
msgstr "%.3f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp:42
 | 
						|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | 
						|
msgstr "Nulla amplitúdójú hangot állít elő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
 | 
						|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | 
						|
msgstr "Sztereósávokat alakít át monóvá"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/StereoToMono.h:18
 | 
						|
msgid "Stereo To Mono"
 | 
						|
msgstr "Sztereóból monóba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
 | 
						|
msgid "RatePercentChangeStart"
 | 
						|
msgstr "SebességSzázalékVáltozásKezdet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
 | 
						|
msgid "RatePercentChangeEnd"
 | 
						|
msgstr "SebességSzázalékVáltozásVég"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
 | 
						|
msgid "PitchHalfStepsStart"
 | 
						|
msgstr "HangmagasságFélLépésKezdet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
 | 
						|
msgid "PitchHalfStepsEnd"
 | 
						|
msgstr "HangmagasságFélLépésVég"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
 | 
						|
msgid "PitchPercentChangeStart"
 | 
						|
msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásKezdet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
 | 
						|
msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | 
						|
msgstr "HangmagasságSzázalékVáltozásVég"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
 | 
						|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Időméretezés csúsztatása / hangmagasság eltolás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
 | 
						|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | 
						|
msgstr "Lehetővé teszi a tempó és/vagy hangmagasság folyamatos változtatását"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
 | 
						|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Kezdeti tempóváltoztatás (%)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
 | 
						|
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Végső tempóváltoztatás (%)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
 | 
						|
msgid "Initial Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Kezdeti hangmagasság eltolás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
 | 
						|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						|
msgstr "(félhangok) [-12-től 12-ig]:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
 | 
						|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | 
						|
msgstr "(%) [-50-től 100-ig]:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
 | 
						|
msgid "Final Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Végső hangmagasság eltolás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.h:27
 | 
						|
msgid "Time Scale"
 | 
						|
msgstr "Időskála"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
 | 
						|
msgid "Linear"
 | 
						|
msgstr "Lineáris"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
 | 
						|
msgid "Logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Logaritmikus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
 | 
						|
msgid "Sine"
 | 
						|
msgstr "Szinusz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
 | 
						|
msgid "Square"
 | 
						|
msgstr "Négyszög"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
 | 
						|
msgid "Sawtooth"
 | 
						|
msgstr "Fűrészfog"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
 | 
						|
msgid "Square, no alias"
 | 
						|
msgstr "Négyszög, nincs álnév"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
 | 
						|
msgid "StartFreq"
 | 
						|
msgstr "KezdőFrekvencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
 | 
						|
msgid "EndFreq"
 | 
						|
msgstr "ZáróFrekvencia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
 | 
						|
msgid "StartAmp"
 | 
						|
msgstr "KezdőAmplitúdó"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
 | 
						|
msgid "EndAmp"
 | 
						|
msgstr "ZáróAmplitúdó"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "Waveform"
 | 
						|
msgstr "Hullámforma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
 | 
						|
msgid "Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Interpoláció"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
 | 
						|
"ending amplitude and frequency"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Négy különböző típusú hang hullámformát állít elő, miközben engedélyezi a "
 | 
						|
"kezdő és befejező amplitúdót és frekvenciát"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
 | 
						|
msgid "Generates four different types of tone waveform"
 | 
						|
msgstr "Négy különböző típusú hang hullámformát állít elő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
 | 
						|
msgid "Waveform:"
 | 
						|
msgstr "Hullámforma:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Frekvencia (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						|
msgstr "Induló frekvencia Hz-ben"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						|
msgstr "Végfrekvencia Hz-ben"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
 | 
						|
msgid "Amplitude Start"
 | 
						|
msgstr "Induló amplitúdó"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
 | 
						|
msgid "Amplitude End"
 | 
						|
msgstr "Végamplitúdó"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
 | 
						|
msgid "Interpolation:"
 | 
						|
msgstr "Interpoláció:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h:25
 | 
						|
msgid "Chirp"
 | 
						|
msgstr "Ciripelés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h:26
 | 
						|
msgid "Tone"
 | 
						|
msgstr "Hang"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
 | 
						|
msgid "Truncate Detected Silence"
 | 
						|
msgstr "Felismert csend csonkítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
 | 
						|
msgid "Compress Excess Silence"
 | 
						|
msgstr "Felesleges csend tömörítése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
 | 
						|
msgid "Db"
 | 
						|
msgstr "Db"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
 | 
						|
msgid "Minimum"
 | 
						|
msgstr "Minimum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
 | 
						|
msgid "Truncate"
 | 
						|
msgstr "Csonkítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
 | 
						|
msgid "Compress"
 | 
						|
msgstr "Tömörítés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | 
						|
"specified level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatikusan csökkenti az átjárók hosszát, ahol a hangerő egy adott szint "
 | 
						|
"alatt van"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
 | 
						|
msgid "Detect Silence"
 | 
						|
msgstr "Csend felismerése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
 | 
						|
msgid "Level:"
 | 
						|
msgstr "Szint:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
 | 
						|
msgid "Truncate to:"
 | 
						|
msgstr "Csonkítás eddig:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
 | 
						|
msgid "Compress to:"
 | 
						|
msgstr "Tömörítés eddig:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.h:31
 | 
						|
msgid "Truncate Silence"
 | 
						|
msgstr "Csend csonkítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
 | 
						|
msgid "VST Effects"
 | 
						|
msgstr "VST-hatások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
 | 
						|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hozzáadja a VST-hatások használatának képességét az Audacity programhoz."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | 
						|
msgstr "A VST-bővítmény regisztrálás sikertelen ennél: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
 | 
						|
msgid "Scanning Shell VST"
 | 
						|
msgstr "Héj VST vizsgálata"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | 
						|
msgstr "%d / %d regisztrálása: %-64.64s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
 | 
						|
msgid "VST Effect Options"
 | 
						|
msgstr "VST-hatás beállításai"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
 | 
						|
msgid "Buffer Size"
 | 
						|
msgstr "Pufferméret"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
 | 
						|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | 
						|
msgstr "A pufferméret vezérli a hatásnak küldött minták számát "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
 | 
						|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"minden iterációnál. A kisebb értékek lassabb feldolgozást eredményeznek és "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
 | 
						|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"egyes hatások 8192 mintát vagy kevesebbet követelnek meg a helyes "
 | 
						|
"működéshez. Ugyanakkor "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
 | 
						|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"a legtöbb hatás elfogad nagy puffereket, és azok használatával jelentősen "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
 | 
						|
msgid "reduce processing time."
 | 
						|
msgstr "csökkenteni fogja a feldolgozási időt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
 | 
						|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | 
						|
msgstr "&Pufferméret (8-tól 1048576 mintáig):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
 | 
						|
msgid "Latency Compensation"
 | 
						|
msgstr "Késleltetési kompenzáció"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány VST-hatásnak késleltetnie kell a "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
 | 
						|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"hang visszatérést az Audacity-hez. Ha nem kompenzálják ezt a késleltetést, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
 | 
						|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"akkor azt fogja észrevenni, hogy kis szünetek kerülnek beszúrásra a hangba. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
 | 
						|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"E beállítás engedélyezése fogja azt a kompenzációt biztosítani, de nem fog "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
 | 
						|
msgid "not work for all VST effects."
 | 
						|
msgstr "működni minden VST-hatásnál."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
 | 
						|
msgid "Enable &compensation"
 | 
						|
msgstr "&Kompenzáció engedélyezése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
 | 
						|
msgid "Graphical Mode"
 | 
						|
msgstr "Grafikus mód"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A legtöbb VST-hatásnak grafikus felülete van a paraméterértékek "
 | 
						|
"beállításához."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
 | 
						|
msgid " A basic text-only method is also available. "
 | 
						|
msgstr " Egy alap szöveges módszer szintén elérhető. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
 | 
						|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | 
						|
msgstr " Nyissa meg újra a hatást ennek az életbe léptetéshez."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
 | 
						|
msgid "Enable &graphical interface"
 | 
						|
msgstr "&Grafikus felület engedélyezése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
 | 
						|
msgid "Audio In: "
 | 
						|
msgstr "Hangbemenet: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
 | 
						|
msgid ", Audio Out: "
 | 
						|
msgstr ", hangkimenet: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
 | 
						|
msgid "Save VST Preset As:"
 | 
						|
msgstr "VST-előbeállítás mentése másként:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
 | 
						|
msgid "Unrecognized file extension."
 | 
						|
msgstr "Azonosítatlan fájlkiterjesztés."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
 | 
						|
msgid "Error Saving VST Presets"
 | 
						|
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások mentésekor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
 | 
						|
msgid "Load VST Preset:"
 | 
						|
msgstr "VST-előbeállítás betöltése:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
 | 
						|
msgid "Error Loading VST Presets"
 | 
						|
msgstr "Hiba a VST-előbeállítások betöltésekor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
 | 
						|
msgid "Unable to load presets file."
 | 
						|
msgstr "Az előbeállítás-fájl nem tölthető be."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
 | 
						|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | 
						|
msgstr "A VST-bővítmény előkészítése sikertelen\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
 | 
						|
msgid "Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "Hatásbeállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
 | 
						|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | 
						|
msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni az előbeállítás-fájl betöltésekor."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
 | 
						|
msgid "Unable to read presets file."
 | 
						|
msgstr "Nem sikerült olvasni az előbeállítás-fájlt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: „%s”"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Hiba a fájlba íráskor: „%s”"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						|
msgstr "Ez a paraméterfájl innen lett elmentve: %s. Folytatja?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
 | 
						|
msgid "Resonance"
 | 
						|
msgstr "Rezonancia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
 | 
						|
msgid "Offset"
 | 
						|
msgstr "Eltolás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | 
						|
"1970's"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Gyors hangminőség variációk, mint az 1970-es években oly népszerű gitárhang"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
 | 
						|
msgid "Depth (%):"
 | 
						|
msgstr "Mélység (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
 | 
						|
msgid "Resonance:"
 | 
						|
msgstr "Rezonancia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
 | 
						|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
 | 
						|
msgstr "Wah frekvenciaeltolás (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
 | 
						|
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						|
msgstr "Wah frekvenciaeltolás százalékban"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.h:28
 | 
						|
msgid "Wahwah"
 | 
						|
msgstr "Wahwah"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
 | 
						|
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						|
msgstr "Hangegység hatások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
 | 
						|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr "Hangegység hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
 | 
						|
msgid "Audio Unit Effect Options"
 | 
						|
msgstr "Hangegység hatás beállításai"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
 | 
						|
msgid "Full"
 | 
						|
msgstr "Teljes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
 | 
						|
msgid "Generic"
 | 
						|
msgstr "Általános"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
 | 
						|
msgid "Basic"
 | 
						|
msgstr "Alap"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A feldolgozásuk részeként néhány hangegység hatásnak késleltetnie kell a "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
 | 
						|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | 
						|
msgstr "működni minden hangegység hatásnál."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
 | 
						|
msgid "User Interface"
 | 
						|
msgstr "Felhasználói felület"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Válassza a „Teljes” lehetőséget a grafikus felület használatához, ha a "
 | 
						|
"hangegység biztosítja."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
 | 
						|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" Válassza az „Általános” lehetőséget a rendszer által biztosított általános "
 | 
						|
"felület használatához."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
 | 
						|
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
 | 
						|
msgstr " Válassza az „Alap” lehetőséget egy alap, csak szöveges felülethez. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
 | 
						|
msgid "Select &interface"
 | 
						|
msgstr "&Felület kiválasztása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
 | 
						|
msgid "Export Audio Unit Presets"
 | 
						|
msgstr "Hangegység előbeállítások exportálása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
 | 
						|
msgid "Presets (may select multiple)"
 | 
						|
msgstr "Előbeállítások (több is kiválasztható)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
 | 
						|
msgid "Preset"
 | 
						|
msgstr "Előbeállítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
 | 
						|
msgid "Import Audio Unit Presets"
 | 
						|
msgstr "Hangegység előbeállítások importálása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
 | 
						|
msgid "Location"
 | 
						|
msgstr "Hely"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
 | 
						|
msgid "LADSPA Effects"
 | 
						|
msgstr "LADSPA-hatások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
 | 
						|
msgid "Provides LADSPA Effects"
 | 
						|
msgstr "LADSPA-hatásokat biztosít"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
 | 
						|
msgid "LADSPA Effect Options"
 | 
						|
msgstr "LADSPA-hatás beállításai"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr "A feldolgozásuk részeként néhány LADSPA-hatásnak késleltetnie kell a "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
 | 
						|
msgid "not work for all LADSPA effects."
 | 
						|
msgstr "működni minden LADSPA-hatásnál."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
 | 
						|
msgid "N/A"
 | 
						|
msgstr "N/A"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
 | 
						|
msgid "Effect Output"
 | 
						|
msgstr "Hatáskimenet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
 | 
						|
msgid "LV2 Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "LV2 hatásbeállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A feldolgozásuk részeként néhány LV2 hatásnak késleltetnie kell a "
 | 
						|
"visszatérést "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
 | 
						|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | 
						|
msgstr "Ezen beállítás engedélyezése biztosítani fogja azt a kompenzálást, de "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
 | 
						|
msgid "not work for all LV2 effects."
 | 
						|
msgstr "esetleg nem fog működni minden LV2 hatásnál."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az LV2 hatásoknak lehet grafikus felületük a paraméterértékek beállításához."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
 | 
						|
msgid "Generator"
 | 
						|
msgstr "Előállító"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
 | 
						|
msgid "&Duration:"
 | 
						|
msgstr "I&dőtartam:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
 | 
						|
msgid "LV2 Effects"
 | 
						|
msgstr "LV2-hatások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
 | 
						|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr "LV2-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
 | 
						|
msgid "Nyquist Effects"
 | 
						|
msgstr "Nyquist-hatások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
 | 
						|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr "Nyquist-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
 | 
						|
msgid "Version"
 | 
						|
msgstr "Verzió"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
 | 
						|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						|
msgstr "Nyquist-hatás alkalmazása…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
 | 
						|
msgid "Nyquist Prompt"
 | 
						|
msgstr "Nyquist parancssor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Elnézést, a hatás nem alkalmazható olyan sztereósávokon, ahol a sávok nem "
 | 
						|
"illeszkednek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
 | 
						|
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
 | 
						|
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A kijelölés túl hosszú a Nyquist-kódhoz.\n"
 | 
						|
"A megengedett legnagyobb kijelölés 2147483647 minta\n"
 | 
						|
"(körülbelül 13,5 óra 44100 Hz mintavételezési gyakorisággal)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
 | 
						|
msgid "Nyquist Error"
 | 
						|
msgstr "Nyquist hiba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
 | 
						|
msgid "Nyquist"
 | 
						|
msgstr "Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
 | 
						|
msgid "Nyquist Output: "
 | 
						|
msgstr "Nyquist-kimenet: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
 | 
						|
msgid "Processing complete."
 | 
						|
msgstr "Feldolgozás kész."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
 | 
						|
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						|
msgstr "A Nyquist visszatérési értéke:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
 | 
						|
msgid "Undefined return value.\n"
 | 
						|
msgstr "Meghatározatlan visszatérési érték.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
 | 
						|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						|
msgstr "A Nyquist túl sok hangcsatornát adott vissza.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
 | 
						|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | 
						|
msgstr "A Nyquist egy hangcsatornát adott vissza tömbként.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
 | 
						|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | 
						|
msgstr "A Nyquist egy üres tömböt adott vissza.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
 | 
						|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | 
						|
msgstr "A Nyquist nem adott vissza hangot.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"[Figyelmeztetés: a Nyquist érvénytelen UTF-8 karakterláncot adott vissza, "
 | 
						|
"itt átalakítva Latin-1 kódolásra]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
 | 
						|
"Control not created."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Rossz Nyquist „control” típus meghatározás: „%s” a(z) „%s” "
 | 
						|
"bővítményfájlban.\n"
 | 
						|
" A vezérlő nem jön létre."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
 | 
						|
"use a return statement such as\n"
 | 
						|
"\treturn s * 0.1\n"
 | 
						|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
 | 
						|
"\t(mult s 0.1)\n"
 | 
						|
" for LISP."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A kódja hasonlít a SAL-szintaxisra, de nem tartalmaz visszatérési utasítást. "
 | 
						|
"Vagy használjon visszatérési utasítást, mint például\n"
 | 
						|
"\treturn s * 0.1\n"
 | 
						|
"a SAL-nál, vagy kezdje egy nyitó zárójellel, mint például\n"
 | 
						|
"\t(mult s 0.1)\n"
 | 
						|
" a LISP-nél."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
 | 
						|
msgid "Error in Nyquist code"
 | 
						|
msgstr "Hiba a Nyquist-kódban"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
 | 
						|
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						|
msgstr "Nyquist-parancs megadása: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
 | 
						|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | 
						|
msgstr "Örö&költ (3-as verziójú) szintaxis használata."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
 | 
						|
msgid "&Load"
 | 
						|
msgstr "&Betöltés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Current program has been modified.\n"
 | 
						|
"Discard changes?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A jelenlegi program megváltozott.\n"
 | 
						|
"Eldobja a változásokat?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | 
						|
"txt|All files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nyquist-parancsfájlok (*.ny)|*.ny|Lisp-parancsfájlok (*.lsp)|*.lsp|"
 | 
						|
"Szövegfájlok (*.txt)|*.txt|Minden fájl|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
 | 
						|
msgid "File could not be loaded"
 | 
						|
msgstr "A fájlt nem sikerült betölteni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
 | 
						|
msgid "File could not be saved"
 | 
						|
msgstr "A fájlt nem sikerült elmenteni"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
 | 
						|
msgid "OK"
 | 
						|
msgstr "OK"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
 | 
						|
msgid "Vamp Effects"
 | 
						|
msgstr "Vamp-hatások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
 | 
						|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr "Vamp-hatások támogatását biztosítja az Audacity programhoz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | 
						|
"channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Elnézést, a Vamp-bővítmények nem futtathatók olyan sztereósávokon, ahol a "
 | 
						|
"sáv egyes csatornái nem illeszkednek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
 | 
						|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						|
msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény betöltése."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
 | 
						|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						|
msgstr "Elnézést, nem sikerült a Vamp-bővítmény előkészítése."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
 | 
						|
msgid "Plugin Settings"
 | 
						|
msgstr "Bővítmény-beállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
 | 
						|
msgid "Program"
 | 
						|
msgstr "Program"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:235
 | 
						|
msgid "No format specific options"
 | 
						|
msgstr "Nincsenek formátumspecifikus beállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:303
 | 
						|
msgid "Export Audio"
 | 
						|
msgstr "Hang exportálása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:511
 | 
						|
msgid "All selected audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Minden kiválasztott hang el van némítva."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
 | 
						|
msgid "All audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Minden hang el van némítva."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:515
 | 
						|
msgid "Unable to export"
 | 
						|
msgstr "Nem exportálható"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:616
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | 
						|
msgstr "Biztosan exportálni szeretné a fájlt mint „"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:636
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | 
						|
"with nonstandard extensions.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Egy %s fájl exportálására készül „%s” névvel.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Normál esetben ezek a fájlok „.%s” végződésűek, és néhány program nem fogja "
 | 
						|
"megnyitni a nem szabványos kiterjesztésekkel rendelkező fájlokat.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Biztosan ilyen néven szeretné exportálni a fájlt?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:650
 | 
						|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						|
msgstr "Elnézést, a 256 karakternél hosszabb útvonalnevek nem támogatottak."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:668
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | 
						|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
 | 
						|
"original audio to the project.\n"
 | 
						|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
 | 
						|
"files.\n"
 | 
						|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Egy olyan álnévfájlt próbál felülírni, amely hiányzik.\n"
 | 
						|
"A fájl nem írható ki, mert az útvonal szükséges az eredeti hang "
 | 
						|
"visszaállításához a projekthez.\n"
 | 
						|
"Válassza a Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpontot az összes hiányzó fájl "
 | 
						|
"helyének megtekintéséhez.\n"
 | 
						|
"Ha még mindig exportálni szeretne, akkor válasszon egy másik fájlnevet vagy "
 | 
						|
"mappát."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:682
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						|
msgstr "Már létezik „%s” nevű fájl. Lecseréli?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:796
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						|
msgstr "A sávok az exportált fájlban két sztereócsatornára lesznek lekeverve."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:803
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A sávok az exportált fájlban egy egyszerű monócsatornára lesznek lekeverve."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:816
 | 
						|
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						|
msgstr "Speciális keverési beállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:880
 | 
						|
msgid "Format Options"
 | 
						|
msgstr "Formátumbeállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1076
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Channel: %2d"
 | 
						|
msgstr "Csatorna: %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1194
 | 
						|
msgid " - L"
 | 
						|
msgstr " - B"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1196
 | 
						|
msgid " - R"
 | 
						|
msgstr " - J"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1218
 | 
						|
msgid "Mixer Panel"
 | 
						|
msgstr "Keverőpanel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						|
msgstr "Kimeneti csatornák: %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:116
 | 
						|
msgid "Command:"
 | 
						|
msgstr "Parancs:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:122
 | 
						|
msgid "Show output"
 | 
						|
msgstr "Kimenet megjelenítése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:130
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | 
						|
"window."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az adatok továbbadásra kerülnek a szabványos bemenetre. A(z) „%f” használja "
 | 
						|
"a fájlnevet az exportálási ablakban."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:171
 | 
						|
msgid "Find path to command"
 | 
						|
msgstr "Útvonal keresése a parancshoz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:306
 | 
						|
msgid "(external program)"
 | 
						|
msgstr "(külső program)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						|
msgstr "A hang nem exportálható ide: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
 | 
						|
msgid "Export"
 | 
						|
msgstr "Exportálás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:447
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "A kijelölt hang exportálása parancssori kódoló használatával"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:448
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "A teljes projekt exportálása parancssori kódoló használatával"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:511
 | 
						|
msgid "Command Output"
 | 
						|
msgstr "Parancskimenet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Megfelelően beállított FFmpeg szükséges a folytatáshoz.\n"
 | 
						|
"Beállíthatja a Beállítások > Könyvtárak menüpontban."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg: HIBA - Nem határozható meg a formátumleírás a következő fájlnál: "
 | 
						|
"„%s”."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
 | 
						|
msgid "FFmpeg Error"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg hiba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le kimeneti formátum környezet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg: HIBA - Nem lehet hangfolyamot hozzáadni a következő kimeneti "
 | 
						|
"fájlhoz: „%s”."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg: HIBA - Nem lehet kiírni a fejléceket a következő kimeneti fájlba: "
 | 
						|
"„%s”. Hibakód: %d."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						|
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az FFmpeg nem találja a 0x%x hangkodeket.\n"
 | 
						|
"A kodekhez támogatása valószínűleg nincs belefordítva."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem nyitható meg a 0x%x hangkodek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg: HIBA - Nem foglalható le puffer a hang FIFO-ból való beolvasásához."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült lekérdezni a mintapuffer méretét"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült bájtokat lefoglalni a mintapufferhez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült beállítani a hangkeretet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: HIBA - A keret kódolása sikertelen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: HIBA - Túl sok megmaradt adat."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni az utolsó hangkeretet a kimeneti fájlba."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: HIBA - Az nAudioFrameSizeOut túl nagy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: HIBA - A hangkeret nem kódolható."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: HIBA - Nem sikerült kiírni a hangkeretet fájlba."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | 
						|
"output format is %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%d csatornát próbált exportálni, de a kijelölt kimeneti formátum "
 | 
						|
"csatornáinak legnagyobb száma %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "A kijelölt hang exportálása mint %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file as %s"
 | 
						|
msgstr "A teljes fájl exportálása mint %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
 | 
						|
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						|
msgstr "Érvénytelen mintavételezési gyakoriság"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) a jelenlegi kimeneti\n"
 | 
						|
"fájlformátum nem támogatja.  "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the current output file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbits)\n"
 | 
						|
"kombinációját a jelenlegi kimeneti fájlformátum nem támogatja.  "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
 | 
						|
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						|
msgstr "Újramintavételezheti a lenti arányok egyikére."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
 | 
						|
msgid "Sample Rates"
 | 
						|
msgstr "Mintavételezési gyakoriságok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%i kbps"
 | 
						|
msgstr "%i kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
 | 
						|
msgid "Bit Rate:"
 | 
						|
msgstr "Bitsebesség:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
 | 
						|
msgid "Quality:"
 | 
						|
msgstr "Minőség:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f kbps"
 | 
						|
msgstr "%.2f kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
 | 
						|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | 
						|
msgstr "Egyéni FFmpeg formátumbeállítások megnyitása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Felülírja a(z) „%s” előbeállítást?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
 | 
						|
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						|
msgstr "Felülírás megerősítése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
 | 
						|
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Válasszon formátumot a profil mentése előtt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
 | 
						|
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Válasszon kodeket a profil mentése előtt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						|
msgstr "A(z) „%s” előbeállítás nem létezik."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Replace preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Lecseréli a(z) „%s” előbeállítást?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
 | 
						|
msgid "LC"
 | 
						|
msgstr "LC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
 | 
						|
msgid "Main"
 | 
						|
msgstr "Fő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
 | 
						|
msgid "LTP"
 | 
						|
msgstr "LTP"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | 
						|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "M4A (AAC) fájlok (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
 | 
						|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "AC3-fájlok (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
 | 
						|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "AMR (keskeny sávú) fájlok (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
 | 
						|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "WMA (2. verzió) fájlok (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
 | 
						|
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						|
msgstr "Egyéni FFmpeg exportálás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "Estimate"
 | 
						|
msgstr "Becslés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "2-level"
 | 
						|
msgstr "2-szint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "4-level"
 | 
						|
msgstr "4-szint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "8-level"
 | 
						|
msgstr "8-szint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "Full search"
 | 
						|
msgstr "Teljes keresés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "Log search"
 | 
						|
msgstr "Logaritmikus keresés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
 | 
						|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | 
						|
msgstr "Egyéni FFmpeg beállítások konfigurálása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
 | 
						|
msgid "Preset:"
 | 
						|
msgstr "Előbeállítás:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
 | 
						|
msgid "Load Preset"
 | 
						|
msgstr "Előbeállítás betöltése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
 | 
						|
msgid "Import Presets"
 | 
						|
msgstr "Előbeállítás importálása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
 | 
						|
msgid "Export Presets"
 | 
						|
msgstr "Előbeállítás exportálása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
 | 
						|
msgid "Format:"
 | 
						|
msgstr "Formátum:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
 | 
						|
msgid "Codec:"
 | 
						|
msgstr "Kodek:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | 
						|
"compatible with all codecs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nem minden formátum és kodek kompatibilis. Nem minden beállítási kombináció "
 | 
						|
"kompatibilis minden kodekkel."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
 | 
						|
msgid "Show All Formats"
 | 
						|
msgstr "Minden formátum megjelenítése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
 | 
						|
msgid "Show All Codecs"
 | 
						|
msgstr "Minden kodek megjelenítése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
 | 
						|
msgid "General Options"
 | 
						|
msgstr "Általános beállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
 | 
						|
msgid "Language:"
 | 
						|
msgstr "Nyelv:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"ISO 639 3-betűs nyelvkód\n"
 | 
						|
"Opcionális\n"
 | 
						|
"üres - automatikus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
 | 
						|
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						|
msgstr "Bit tartály"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
 | 
						|
msgid "VBL"
 | 
						|
msgstr "VBL"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
 | 
						|
msgid "Tag:"
 | 
						|
msgstr "Címke:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kodekcímke (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Opcionális\n"
 | 
						|
"üres - automatikus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"Recommended - 192000"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bitsebesség (bit/másodperc) - befolyásolja a kapott fájlméretet és "
 | 
						|
"minőséget\n"
 | 
						|
"Néhány kodek csak bizonyos értékeket fogad el (128k, 192k, 256k, stb.)\n"
 | 
						|
"0 - automatikus\n"
 | 
						|
"Ajánlott - 192000"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						|
"Required for vorbis\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Teljes minőség, a különböző kodekek eltérően használják\n"
 | 
						|
"Vorbis esetén szükséges\n"
 | 
						|
"0 - automatikus\n"
 | 
						|
"-1 - ki (bitsebesség használata helyette)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
 | 
						|
msgid "Sample Rate:"
 | 
						|
msgstr "Mintavételezési gyakoriság:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - don't change sample rate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Mintavételezési gyakoriság (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - ne változtassa a mintavételezési gyakoriságot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
 | 
						|
msgid "Cutoff:"
 | 
						|
msgstr "Átvágás:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hangátvágás sávszélesség (Hz)\n"
 | 
						|
"Opcionális\n"
 | 
						|
"0 - automatikus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
 | 
						|
msgid "Profile:"
 | 
						|
msgstr "Profil:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"AAC Profile\n"
 | 
						|
"Low Complexity -default\n"
 | 
						|
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"AAC-profil\n"
 | 
						|
"Alacsony komplexitású (LC) - alapértelmezett\n"
 | 
						|
"A legtöbb lejátszó csak LC-t fog lejátszani"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
 | 
						|
msgid "FLAC options"
 | 
						|
msgstr "FLAC-beállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
 | 
						|
msgid "Compression:"
 | 
						|
msgstr "Tömörítés:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Compression level\n"
 | 
						|
"Required for FLAC\n"
 | 
						|
"-1 - automatic\n"
 | 
						|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tömörítési szint\n"
 | 
						|
"FLAC esetén szükséges\n"
 | 
						|
"-1 - automatikus\n"
 | 
						|
"min - 0 (gyors kódolás, nagy kimeneti fájl)\n"
 | 
						|
"max - 10 (lassú kódolás, kicsi kimeneti fájl)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
 | 
						|
msgid "Frame:"
 | 
						|
msgstr "Keret:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Frame size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 16\n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Keretméret\n"
 | 
						|
"Opcionális\n"
 | 
						|
"0 - alapértelmezett\n"
 | 
						|
"min - 16\n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
 | 
						|
msgid "LPC"
 | 
						|
msgstr "LPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 1\n"
 | 
						|
"max - 15"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"LPC-együtthatók pontossága\n"
 | 
						|
"Opcionális\n"
 | 
						|
"0 - alapértelmezett\n"
 | 
						|
"min - 1\n"
 | 
						|
"max - 15"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
 | 
						|
msgid "PdO Method:"
 | 
						|
msgstr "PdO módszer:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Prediction Order Method\n"
 | 
						|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						|
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						|
"Full search - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Előrejelzési sorrend módszer (PdO)\n"
 | 
						|
"Becslés - leggyorsabb, alacsonyabb tömörítés\n"
 | 
						|
"Logaritmikus keresés - leglassabb, legjobb tömörítés\n"
 | 
						|
"Teljes keresés - alapértelmezett"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
 | 
						|
msgid "Min. PdO"
 | 
						|
msgstr "Legkisebb PdO"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Legkisebb előrejelzési sorrend\n"
 | 
						|
"Opcionális\n"
 | 
						|
"-1 - alapértelmezett\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
 | 
						|
msgid "Max. PdO"
 | 
						|
msgstr "Legnagyobb PdO"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Legnagyobb előrejelzési sorrend\n"
 | 
						|
"Opcionális\n"
 | 
						|
"-1 - alapértelmezett\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (LPC-vel) vagy 4 (LPC nélkül)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
 | 
						|
msgid "Min. PtO"
 | 
						|
msgstr "Legkisebb PtO"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Legkisebb partíció sorrend\n"
 | 
						|
"Opcionális\n"
 | 
						|
"-1 - alapértelmezett\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
 | 
						|
msgid "Max. PtO"
 | 
						|
msgstr "Legnagyobb PtO"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Legnagyobb partíció sorrend\n"
 | 
						|
"Opcionális\n"
 | 
						|
"-1 - alapértelmezett\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
 | 
						|
msgid "Use LPC"
 | 
						|
msgstr "LPC használata"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
 | 
						|
msgid "MPEG container options"
 | 
						|
msgstr "MPEG-konténer beállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | 
						|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
 | 
						|
msgid "Mux Rate:"
 | 
						|
msgstr "Mux-arány:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A multiplexált adatfolyam legnagyobb bitsebessége\n"
 | 
						|
"Opcionális\n"
 | 
						|
"0 - alapértelmezett"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						|
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
 | 
						|
msgid "Packet Size:"
 | 
						|
msgstr "Csomagméret:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Packet size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Csomagméret:\n"
 | 
						|
"Opcionális\n"
 | 
						|
"0 - alapértelmezett"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
 | 
						|
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						|
msgstr "Nem törölhet név nélküli előbeállítást"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Törli a(z) „%s” előbeállítást?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
 | 
						|
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						|
msgstr "Nem menthet név nélküli előbeállítást"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
 | 
						|
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						|
msgstr "Válasszon előbeállításokkal rendelkező xml-fájlt az importáláshoz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
 | 
						|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | 
						|
msgstr "XML-fájlok (*.xml)|*.xml|Minden fájl|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
 | 
						|
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						|
msgstr "Válasszon xml-fájlt, amelybe az előbeállításokat exportálja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
 | 
						|
msgid "Failed to guess format"
 | 
						|
msgstr "Nem sikerült kitalálni a formátumot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
 | 
						|
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						|
msgstr "Nem sikerült megtalálni a kodeket"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
 | 
						|
msgid "0 (fastest)"
 | 
						|
msgstr "0 (leggyorsabb)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
 | 
						|
msgid "1"
 | 
						|
msgstr "1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
 | 
						|
msgid "3"
 | 
						|
msgstr "3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
 | 
						|
msgid "4"
 | 
						|
msgstr "4"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
 | 
						|
msgid "5"
 | 
						|
msgstr "5"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
 | 
						|
msgid "6"
 | 
						|
msgstr "6"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
 | 
						|
msgid "7"
 | 
						|
msgstr "7"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
 | 
						|
msgid "8 (best)"
 | 
						|
msgstr "8 (legjobb)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
 | 
						|
msgid "16 bit"
 | 
						|
msgstr "16 bit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
 | 
						|
msgid "24 bit"
 | 
						|
msgstr "24 bit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
 | 
						|
msgid "Bit depth:"
 | 
						|
msgstr "Bitmélység:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
 | 
						|
msgid "FLAC Files"
 | 
						|
msgstr "FLAC-fájlok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						|
msgstr "A FLAC-exportálás nem tudta megnyitni a(z) %s fájlt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						|
"Status: %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A FLAC-kódoló előkészítése nem sikerült\n"
 | 
						|
"Állapot: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						|
msgstr "A kijelölt hang exportálása FLAC formátumba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						|
msgstr "A teljes projekt exportálása FLAC formátumba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
 | 
						|
msgid "MP2 Files"
 | 
						|
msgstr "MP2-fájlok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
 | 
						|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az MP2 nem exportálható ezzel a mintavételezési gyakorisággal és "
 | 
						|
"bitsebességgel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
 | 
						|
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						|
msgstr "Nem sikerült a célfájl megnyitása írásra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %ld kbps bitsebességgel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | 
						|
msgstr "A teljes fájl exportálása %ld kbps bitsebességgel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
 | 
						|
msgid "kbps"
 | 
						|
msgstr "kbps"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
 | 
						|
msgid "(Best Quality)"
 | 
						|
msgstr "(Legjobb minőség)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
 | 
						|
msgid "(Smaller files)"
 | 
						|
msgstr "(Kisebb fájlok)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
 | 
						|
msgid "Fast"
 | 
						|
msgstr "Gyors"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "Standard"
 | 
						|
msgstr "Szabványos"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
 | 
						|
msgid "Insane"
 | 
						|
msgstr "Megszállott"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
 | 
						|
msgid "Extreme"
 | 
						|
msgstr "Extrém"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
 | 
						|
msgid "Medium"
 | 
						|
msgstr "Közepes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
 | 
						|
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						|
msgstr "Bitsebesség mód:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
 | 
						|
msgid "Variable"
 | 
						|
msgstr "Változó"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
 | 
						|
msgid "Average"
 | 
						|
msgstr "Átlagos"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
 | 
						|
msgid "Constant"
 | 
						|
msgstr "Állandó"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
 | 
						|
msgid "Quality"
 | 
						|
msgstr "Minőség"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
 | 
						|
msgid "Variable Speed:"
 | 
						|
msgstr "Változó sebesség:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
 | 
						|
msgid "Channel Mode:"
 | 
						|
msgstr "Csatornamód:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
 | 
						|
msgid "Joint Stereo"
 | 
						|
msgstr "Joint sztereó"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
 | 
						|
msgid "Stereo"
 | 
						|
msgstr "Sztereó"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
 | 
						|
msgid "Locate Lame"
 | 
						|
msgstr "Lame keresése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az Audacity programnak szüksége van a(z) %s fájlra az MP3-fájlok "
 | 
						|
"létrehozásához."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of %s:"
 | 
						|
msgstr "A(z) %s helye:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						|
msgstr "A(z) %s kereséséhez kattintson ide -->"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
 | 
						|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
 | 
						|
msgstr "A Lame szabad verziójának beszerzéséhez kattintson ide -->"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is %s?"
 | 
						|
msgstr "Hol van: %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | 
						|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A lame_enc.dll v%d.%d fájlhoz csatlakozik. Ez a verzió nem kompatibilis az "
 | 
						|
"Audacity %d.%d.%d. verziójával.\n"
 | 
						|
"Töltse le a LAME MP3 programkönyvtár legújabb verzióját."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"All Files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Csak lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikusan összekapcsolt könyvtárak (*.dll)|"
 | 
						|
"*.dll|Minden fájl|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						|
"All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Csak libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamikus könyvtárak (*.dylib)|*."
 | 
						|
"dylib|Minden fájl (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | 
						|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Csak libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Elsődlegesen megosztott objektumfájlok "
 | 
						|
"(*.so)|*.so|Kiterjesztett könyvtárak (*.so*)|*.so*|Minden fájl (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
 | 
						|
msgid "MP3 Files"
 | 
						|
msgstr "MP3-fájlok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
 | 
						|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Nem sikerült megnyitni az MP3-kódoló programkönyvtárat!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
 | 
						|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3-kódoló programkönyvtárat!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
 | 
						|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Nem érvényes vagy nem támogatott MP3-kódoló programkönyvtár!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
 | 
						|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						|
msgstr "Nem sikerült előkészíteni az MP3 adatfolyamot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s előbeállítással"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | 
						|
msgstr "A teljes fájl exportálása %s előbeállítással"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s VBR minőséggel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "A teljes fájl exportálása %s VBR minőséggel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %d kpbs bitsebességgel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "A teljes fájl exportálása %d kpbs bitsebességgel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | 
						|
msgstr "%ld hiba érkezett az MP3-kódolótól"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A projekt mintavételezési gyakoriságát (%d) az MP3\n"
 | 
						|
"fájlformátum nem támogatja.  "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A projekt mintavételezési gyakoriság (%d) és bitsebesség (%d kbps)\n"
 | 
						|
"kombinációját az MP3 fájlformátum nem támogatja.  "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
 | 
						|
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						|
msgstr "Az MP3 exportálási programkönyvtár nem található"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
 | 
						|
msgid "Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Több exportálása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
 | 
						|
msgid "Cannot Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Nem lehet többet exportálni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | 
						|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Csak egy felhangosított hangsávja van és nincsenek alkalmas\n"
 | 
						|
"címkéi, így nem tud különálló hangfájlokba exportálni."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
 | 
						|
msgid "Export files to:"
 | 
						|
msgstr "Fájlok exportálása ide:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
 | 
						|
msgid "Folder:"
 | 
						|
msgstr "Mappa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
 | 
						|
msgid "Create"
 | 
						|
msgstr "Létrehozás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
 | 
						|
msgid "Options:"
 | 
						|
msgstr "Beállítások:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
 | 
						|
msgid "Split files based on:"
 | 
						|
msgstr "Fájlok felosztása ez alapján:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
 | 
						|
msgid "Labels"
 | 
						|
msgstr "Címkék"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
 | 
						|
msgid "Include audio before first label"
 | 
						|
msgstr "Hang beillesztése az első címke elé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
 | 
						|
msgid "First file name:"
 | 
						|
msgstr "Első fájlnév:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
 | 
						|
msgid "First file name"
 | 
						|
msgstr "Első fájlnév"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
 | 
						|
msgid "Name files:"
 | 
						|
msgstr "Fájlok elnevezése:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
 | 
						|
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Címke / sávnév használata"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
 | 
						|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Számozás a címke / sávnév előtt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
 | 
						|
msgid "Numbering after File name prefix"
 | 
						|
msgstr "Számozás a fájlnév előtagja után"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
 | 
						|
msgid "File name prefix:"
 | 
						|
msgstr "Fájlnév előtag:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
 | 
						|
msgid "File name prefix"
 | 
						|
msgstr "Fájlnév előtag"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
 | 
						|
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						|
msgstr "Meglévő fájlok felülírása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						|
msgstr "„%s” sikeresen létrejött."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
 | 
						|
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						|
msgstr "Válasszon egy helyet az exportált fájlok mentéséhez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "A következő %lld fájl sikeresen exportálva."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Valami elromlott a következő %lld fájl exportálása után."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Az exportálás megszakadt a következő %lld fájl exportálása után."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Az exportálás megállt a következő %lld fájl exportálása után."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Valami tényleg elromlott a következő %lld fájl exportálása után."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Would you like to create it?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"„%s” nem létezik.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Szeretné létrehozni?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
 | 
						|
msgid "untitled"
 | 
						|
msgstr "névtelen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | 
						|
"Use..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A(z) „%s” címke vagy sáv nem érvényes fájlnév. Nem használhat semmilyen "
 | 
						|
"ilyet: %s\n"
 | 
						|
"Használjon…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
 | 
						|
msgid "Save As..."
 | 
						|
msgstr "Mentés másként…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "A kijelölt hang exportálása Ogg Vorbis formátumba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "A teljes projekt exportálása Ogg Vorbis formátumba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
 | 
						|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "AIFF (Apple) előjeles 16-bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "WAV (Microsoft) előjeles 16-bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | 
						|
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit lebegőpontos PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
 | 
						|
msgid "Header:"
 | 
						|
msgstr "Fejléc:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
 | 
						|
msgid "Encoding:"
 | 
						|
msgstr "Kódolás:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
 | 
						|
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						|
msgstr "Egyéb tömörítetlen fájlok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
 | 
						|
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						|
msgstr "Nem lehet a hangot ebbe a formátumba exportálni."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "A kijelölt hang exportálása %s formátumba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						|
msgstr "A teljes projekt exportálása %s formátumba"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | 
						|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | 
						|
#. * error"
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						|
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hiba a(z) %s fájl írásakor (megtelt a lemez?).\n"
 | 
						|
"A libsndfile üzenete: „%s”"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						|
msgstr "Hiba (esetleg a fájl nem lett kiírva): %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:539
 | 
						|
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						|
msgstr "Az importálandó adatfolyamok kiválasztása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:600
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						|
msgstr "Az Audacity ezen verziója %s támogatás nélkül lett lefordítva."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:614
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" \n"
 | 
						|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"„%s”\n"
 | 
						|
"egy MIDI-fájl, nem hangfájl.\n"
 | 
						|
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt lejátszásra, de\n"
 | 
						|
"szerkesztheti a Fájl > Importálás > MIDI menüpontra kattintva."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:625
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"„%s” egy hang-CD száma.\n"
 | 
						|
"Az Audacity nem tudja közvetlenül megnyitni a hang-CD-ket.\n"
 | 
						|
"Bontsa ki (olvassa be) a CD számait egy olyan hangformátumba,\n"
 | 
						|
"amelyet az Audacity importálni tud, például WAV vagy AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:632
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | 
						|
"files. \n"
 | 
						|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | 
						|
"files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"„%s” egy lejátszólista fájl.\n"
 | 
						|
"Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a fájlt, mert csak más fájlokra mutató "
 | 
						|
"hivatkozásokat tartalmaz.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Talán meg tudja nyitni egy szövegszerkesztővel, és le tudja tölteni a "
 | 
						|
"tényleges hangfájlokat."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:638
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"„%s” egy Windows Media Audio fájl.\n"
 | 
						|
"Az Audacity szabadalmi korlátozások miatt nem tudja megnyitni az ilyen "
 | 
						|
"típusú fájlt.\n"
 | 
						|
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:644
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"„%s” egy Advanced Audio Coding fájl.\n"
 | 
						|
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
 | 
						|
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:650
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						|
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"„%s” egy titkosított hangfájl.\n"
 | 
						|
"Ezek jellemzően internetes zeneboltokból származnak.\n"
 | 
						|
"Az Audacity a titkosítás miatt nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
 | 
						|
"Próbálja meg felvenni a fájlt az Audacity programmal, vagy írja ki egy\n"
 | 
						|
"hang-CD-re, majd olvassa be a CD számait egy támogatott hangformátumba,\n"
 | 
						|
"mint például WAV vagy AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:656
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"„%s” egy RealPlayer médiafájl.\n"
 | 
						|
"Az Audacity nem tudja megnyitni ezt a tulajdonosi formátumot.\n"
 | 
						|
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:663
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						|
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"„%s” egy hangjegyeken alapuló fájl, nem hangfájl.\n"
 | 
						|
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
 | 
						|
"Próbálja meg átalakítani hangfájlra, mint például WAV vagy AIFF,\n"
 | 
						|
" és aztán importálja, vagy vegye fel az Audacity programmal."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:670
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | 
						|
"audio \n"
 | 
						|
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"„%s” egy Musepack hangfájl.\n"
 | 
						|
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
 | 
						|
"Ha úgy gondolja, hogy ez egy MP3-fájl lehet, akkor nevezze át „.mp3”\n"
 | 
						|
"végződésűre, és próbálja meg ismét importálni. Egyébként át kell\n"
 | 
						|
"alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:677
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"„%s” egy Wavpack hangfájl.\n"
 | 
						|
"Az Audacity nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
 | 
						|
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:684
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"„%s” egy Dolby Digital hangfájl.\n"
 | 
						|
"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
 | 
						|
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:691
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"„%s” egy Ogg Speex hangfájl.\n"
 | 
						|
"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
 | 
						|
"Át kell alakítania egy támogatott hangformátumra, mint például WAV vagy AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:698
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"„%s” egy videofájl.\n"
 | 
						|
"Az Audacity jelenleg nem tudja megnyitni az ilyen típusú fájlt.\n"
 | 
						|
"Ki kell bontania a hangot egy támogatott formátumba, mint például WAV vagy "
 | 
						|
"AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:705
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | 
						|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A(z) „%s” egy Audacity projektfájl.\n"
 | 
						|
"Használja a „Fájl > Megnyitás” parancsot az Audacity projektek megnyitásához."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:711
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az Audacity nem ismerte fel a(z) „%s” fájl típusát.\n"
 | 
						|
"Ha tömörítetlen, próbálja meg importálni a „Nyers importálás” használatával."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:729
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						|
"%s,\n"
 | 
						|
"but none of them understood this file format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az Audacity felismerte a(z) „%s” fájl típusát.\n"
 | 
						|
"Az importálók állítólag támogatják az ilyen fájlokat:\n"
 | 
						|
"%s,\n"
 | 
						|
"azonban egyikük sem értette meg ezt a fájlformátumot."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
 | 
						|
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg-kompatibilis fájlok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Index[%02x] kodek[%s], nyelv[%s], bitsebesség[%s], csatornák[%d], "
 | 
						|
"időtartam[%d]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
 | 
						|
msgid "FLAC files"
 | 
						|
msgstr "FLAC-fájlok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
 | 
						|
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						|
msgstr "GStreamer-kompatibilis fájlok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
 | 
						|
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						|
msgstr "Sima szöveges formátumban lévő fájlok listája"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
 | 
						|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Érvénytelen ablakeltolás a LOF-fájlban."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
 | 
						|
msgid "LOF Error"
 | 
						|
msgstr "LOF hiba"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
 | 
						|
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Érvénytelen időtartam a LOF-fájlban."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
 | 
						|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						|
msgstr "A MIDI-sávok nem tolhatók el egyesével, csak hangfájlokat lehet."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
 | 
						|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Érvénytelen sáveltolás a LOF-fájlban."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
 | 
						|
msgid "Could not open file "
 | 
						|
msgstr "A fájl nem nyitható meg "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						|
msgid ": Filename too short."
 | 
						|
msgstr ": A fájlnév túl rövid."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						|
msgstr ": Helytelen fájltípus."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
 | 
						|
msgid "MP3 files"
 | 
						|
msgstr "MP3-fájlok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis fájlok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
 | 
						|
msgid "Media read error"
 | 
						|
msgstr "Médiaolvasási hiba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
 | 
						|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						|
msgstr "Nem Ogg Vorbis fájl"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
 | 
						|
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						|
msgstr "Vorbis verzió eltérés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
 | 
						|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						|
msgstr "Érvénytelen Vorbis bitfolyam fejléc"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
 | 
						|
msgid "Internal logic fault"
 | 
						|
msgstr "Belső logikai hiba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
 | 
						|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						|
msgstr "WAV, AIFF és egyéb tömörítetlen típusok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | 
						|
"project, or read them directly from their current location (without "
 | 
						|
"copying).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Your current preference is set to %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | 
						|
"immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | 
						|
"files with their original names in their original location.\n"
 | 
						|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
 | 
						|
"files that you are reading directly.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"How do you want to import the current file(s)?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tömörítetlen hangfájlok importálásakor másolja be azokat a projektbe, vagy "
 | 
						|
"olvassa be közvetlenül a jelenlegi helyükről (másolás nélkül).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"A jelenlegi beállításának értéke: %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"A fájlok közvetlen beolvasása lehetővé teszi azok lejátszását és "
 | 
						|
"szerkesztését szinte azonnal. Ez nem annyira biztonságos mint a másolás, "
 | 
						|
"mert a fájlokat az eredeti nevükkel az eredeti helyükön kell tartania.\n"
 | 
						|
"A Fájl > Függőségek ellenőrzése menüpont meg fogja jeleníteni bármely fájl "
 | 
						|
"eredeti nevét és helyét, amelyet közvetlenül olvas.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Hogyan szeretné importálni a jelenlegi fájlokat?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
 | 
						|
msgid "copy in"
 | 
						|
msgstr "bemásolás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
 | 
						|
msgid "read directly"
 | 
						|
msgstr "közvetlen olvasás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
 | 
						|
msgid "Choose an import method"
 | 
						|
msgstr "Válasszon importálási módszert"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
 | 
						|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | 
						|
msgstr "&Másolat készítése a fájlokról szerkesztés előtt (biztonságosabb)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
 | 
						|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | 
						|
msgstr "&Fájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
 | 
						|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | 
						|
msgstr "&Ne figyelmeztessen többet, mindig a fenti választásomat használja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Importing %s"
 | 
						|
msgstr "%s importálása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:18
 | 
						|
msgid "QuickTime files"
 | 
						|
msgstr "QuickTime fájlok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:251
 | 
						|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						|
msgstr "Nem lehet elindítani a QuickTime beolvasást"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:261
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						|
msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime megjelenítő minőségét"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:271
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						|
msgstr "Nem lehet beállítani a QuickTime diszkrét csatornák tulajdonságot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:282
 | 
						|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						|
msgstr "Nem lehet lekérni a QuickTime mintaméret tulajdonságot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:293
 | 
						|
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						|
msgstr "Nem lehet lekérni az adatfolyam leírását"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:352
 | 
						|
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						|
msgstr "Nem lehet beszerezni a kitöltőpuffert"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
 | 
						|
msgid "Import Raw"
 | 
						|
msgstr "Nyers importálás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
 | 
						|
msgid "Import Raw Data"
 | 
						|
msgstr "Nyers adatok importálása"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
 | 
						|
msgid "No endianness"
 | 
						|
msgstr "Nincs végződés"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
 | 
						|
msgid "Little-endian"
 | 
						|
msgstr "Kis endian"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
 | 
						|
msgid "Big-endian"
 | 
						|
msgstr "Nagy endian"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
 | 
						|
msgid "Default endianness"
 | 
						|
msgstr "Alapértelmezett végződés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
 | 
						|
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 csatorna (monó)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
 | 
						|
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 csatorna (sztereó)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Channels"
 | 
						|
msgstr "%d csatorna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
 | 
						|
msgid "Byte order:"
 | 
						|
msgstr "Bájtsorrend:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
 | 
						|
msgid "Channels:"
 | 
						|
msgstr "Csatornák:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
 | 
						|
msgid "Start offset:"
 | 
						|
msgstr "Kezdeti eltolás:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
 | 
						|
msgid "Amount to import:"
 | 
						|
msgstr "Importálandó mennyiség:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
 | 
						|
msgid "Sample rate:"
 | 
						|
msgstr "Mintavételezési gyakoriság:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | 
						|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						|
msgstr "Importálás kész. Hullámforma kiszámítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
 | 
						|
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						|
msgstr "Hullámforma visszafejtése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						|
msgstr "%s %2.0f%% kész. Kattintson a feladat fókuszpontjának változtatásához."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
 | 
						|
msgid "Batch"
 | 
						|
msgstr "Köteg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Behaviors"
 | 
						|
msgstr "Viselkedések"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
 | 
						|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						|
msgstr "&Ne alkalmazzon hatásokat kötegelt módban"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "Devices"
 | 
						|
msgstr "Eszközök"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Interface"
 | 
						|
msgstr "Felület"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "&Host:"
 | 
						|
msgstr "&Gép:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "Using:"
 | 
						|
msgstr "Használva:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Playback"
 | 
						|
msgstr "Lejátszás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "&Device:"
 | 
						|
msgstr "&Eszköz:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
 | 
						|
msgid "Recording"
 | 
						|
msgstr "Felvétel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
 | 
						|
msgid "De&vice:"
 | 
						|
msgstr "E&szköz:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Cha&nnels:"
 | 
						|
msgstr "&Csatornák:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
 | 
						|
msgid "No audio interfaces"
 | 
						|
msgstr "Nincsenek hangcsatolók"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
 | 
						|
msgid "No devices found"
 | 
						|
msgstr "Nem találhatók eszközök"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
 | 
						|
msgid "1 (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 (monó)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
 | 
						|
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 (sztereó)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
 | 
						|
msgid "Directories"
 | 
						|
msgstr "Könyvtárak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Temporary files directory"
 | 
						|
msgstr "Átmeneti fájlok könyvtára"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "&Location:"
 | 
						|
msgstr "&Hely:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "C&hoose..."
 | 
						|
msgstr "&Kiválasztás…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Free Space:"
 | 
						|
msgstr "Szabad hely:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Audio cache"
 | 
						|
msgstr "Hang gyorsítótár"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Lejátszás és/vagy felvétel &RAM használatával (lassú meghajtóknál hasznos)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						|
msgstr "&Legkisebb szabad memória (MB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						|
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ha az elérhető rendszermemória ezen érték alá esik, akkor a hang többé nem\n"
 | 
						|
"kerül a memóriába gyorsítótárazásra, hanem ki lesz írva a lemezre."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						|
msgstr "Válasszon egy helyet az átmeneti könyvtár számára"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
 | 
						|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						|
msgstr "nem érhető el - a fenti hely nem létezik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						|
msgstr "A(z) %s könyvtár nem létezik. Létrehozza?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
 | 
						|
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						|
msgstr "Új átmeneti könyvtár"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						|
msgstr "A(z) %s könyvtár nem írható"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | 
						|
"restarted"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az átmeneti könyvtár megváltoztatása az Audacity újraindításakor lép életbe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
 | 
						|
msgid "Temp Directory Update"
 | 
						|
msgstr "Átmeneti könyvtár frissítés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
 | 
						|
msgid "Effects"
 | 
						|
msgstr "Hatások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Enable Effects"
 | 
						|
msgstr "Hatások engedélyezése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "Audio Unit"
 | 
						|
msgstr "Hangegység"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Effect Options"
 | 
						|
msgstr "Hatásbeállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Sorted by Effect Name"
 | 
						|
msgstr "Hatásnév szerint rendezve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | 
						|
msgstr "Kiadó és hatásnév szerint rendezve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | 
						|
msgstr "Típus és hatásnév szerint rendezve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "Grouped by Publisher"
 | 
						|
msgstr "Kiadó szerint csoportosítva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Grouped by Type"
 | 
						|
msgstr "Típus szerint csoportosítva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
 | 
						|
msgid "Effects in menus are:"
 | 
						|
msgstr "A menüben lévő hatások:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
 | 
						|
msgstr "Maximális hatások csoportonként (0 - kikapcsolás):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Plugin Options"
 | 
						|
msgstr "Bővítmény beállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
 | 
						|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | 
						|
msgstr "Frissített bővítmények keresése az Audacity indításakor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | 
						|
msgstr "Bővítmények újraolvasása az Audacity következő indításakor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "Instruction Set"
 | 
						|
msgstr "Utasításkészlet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						|
msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &használata"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Extended Import"
 | 
						|
msgstr "Bővített importálás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
 | 
						|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"&Szűrő használatának kísérlete először a fájlmegnyitás párbeszédablakban"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "Rules to choose import filters"
 | 
						|
msgstr "Szabályok az importszűrők kiválasztásához"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "File extensions"
 | 
						|
msgstr "Fájlkiterjesztések"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Mime-types"
 | 
						|
msgstr "MIME-típusok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Importer order"
 | 
						|
msgstr "Importáló sorrend"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Move rule &up"
 | 
						|
msgstr "Szabály mozgatása &fel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Move rule &down"
 | 
						|
msgstr "Szabály mozgatása &le"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Move f&ilter up"
 | 
						|
msgstr "Szűrő &mozgatása fel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
 | 
						|
msgid "Move &filter down"
 | 
						|
msgstr "Szűrő m&ozgatása le"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
 | 
						|
msgid "&Add new rule"
 | 
						|
msgstr "Új szabály &hozzáadása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
 | 
						|
msgid "De&lete selected rule"
 | 
						|
msgstr "Kijelölt szabály &törlése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
 | 
						|
msgid "Unused filters:"
 | 
						|
msgstr "Nem használt szűrők:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | 
						|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | 
						|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | 
						|
"to trim spaces for you?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Üres karakterek (szóközök, új sorok, tabulátorok vagy soremelés) vannak az "
 | 
						|
"elemek egyikében. Ezek valószínűleg tönkreteszik a mintaillesztést. Hacsak "
 | 
						|
"nem tudja, hogy mit tesz, javasolt az üres karaktereket törölni. Szeretné, "
 | 
						|
"hogy az Audacity törölje az üres karaktereket?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
 | 
						|
msgid "Spaces detected"
 | 
						|
msgstr "Sóközök találhatók"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
 | 
						|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | 
						|
msgstr "Valóban törölni szeretné a kijelölt szabályt?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
 | 
						|
msgid "Rule deletion confirmation"
 | 
						|
msgstr "Szabálytörlés megerősítése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
 | 
						|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						|
msgstr "-36 dB (szűk tartomány a nagy amplitúdójú szerkesztéshez)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-48 dB (8 bites minták PCM tartománya)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-60 dB (10 bites minták PCM tartománya)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
 | 
						|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-72 dB (12 bites minták PCM tartománya)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-84 dB (14 bites minták PCM tartománya)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
 | 
						|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-96 dB (16 bites minták PCM tartománya)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
 | 
						|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						|
msgstr "-120 dB (az emberi hallás becsült korlátja)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-145 dB (24 bites minták PCM tartománya)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
 | 
						|
msgid "Local"
 | 
						|
msgstr "Helyi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "From Internet"
 | 
						|
msgstr "Az Internetről"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "Display"
 | 
						|
msgstr "Megjelenítés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | 
						|
msgstr "Az átvitel eszköztár gombjainak &ergonomikus sorrendje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A „&Hogyan kérhet segítséget” párbeszéddoboz megjelenítése programindításkor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
 | 
						|
msgid "Meter dB &range:"
 | 
						|
msgstr "Mérő dB &tartománya:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "&Language:"
 | 
						|
msgstr "&Nyelv:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
 | 
						|
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						|
msgstr "&Kézikönyv helye:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						|
msgstr "&Rendszerhang a hosszabb tevékenységek befejezésekor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
 | 
						|
msgid "&Show track name in waveform display"
 | 
						|
msgstr "&Sávnév megjelenítése a hullámforma megjelenítésében"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
 | 
						|
msgstr "Címkék meg&tartása, ha a kijelölés egy címke széléhez illeszkedik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
 | 
						|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | 
						|
msgstr "Monócsatorna &megjelenítése virtuális sztereóként"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | 
						|
msgid "Import / Export"
 | 
						|
msgstr "Importálás / exportálás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | 
						|
msgid "When importing audio files"
 | 
						|
msgstr "Hangfájlok importálásakor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"&Másolat készítése a tömörítetlen hangfájlokról szerkesztés előtt "
 | 
						|
"(biztonságosabb)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"&Tömörítetlen hangfájlok közvetlen olvasása az eredeti helyükről (gyorsabb)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						|
msgstr "Minden sáv &normalizálása a projektben"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | 
						|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						|
msgstr "Sávok exportálásakor egy hangfájlba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | 
						|
msgstr "Mindig &keverjen le minden sávot sztereó- vagy monócsatornákra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"&Egyéni keverés használata (például 5.1 többcsatornás fájlba való "
 | 
						|
"exportáláshoz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | 
						|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
 | 
						|
msgstr "Meta&adat-szerkesztő megjelenítése az exportálási lépés előtt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
 | 
						|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | 
						|
msgstr "Sáv exportálásakor egy Allegro (.gro) fájlba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | 
						|
msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása máso&dpercben"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Represent times and durations in &beats"
 | 
						|
msgstr "Idők és időtartamok ábrázolása ü&temben"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
 | 
						|
msgid "Keyboard"
 | 
						|
msgstr "Billentyűzet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
 | 
						|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						|
msgstr "A billentyűzet-beállítások jelenleg nem érhetők el."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
 | 
						|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						|
msgstr "Új projekt megnyitása a gyorsbillentyűk módosításához."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
 | 
						|
msgid "&Hotkey:"
 | 
						|
msgstr "&Gyorsbillentyű:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
 | 
						|
msgid "Key Bindings"
 | 
						|
msgstr "Gyorsbillentyűk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
 | 
						|
msgid "View by:"
 | 
						|
msgstr "Nézet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
 | 
						|
msgid "&Tree"
 | 
						|
msgstr "&Fa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
 | 
						|
msgid "View by tree"
 | 
						|
msgstr "Fa szerinti nézet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
 | 
						|
msgid "&Name"
 | 
						|
msgstr "&Név"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
 | 
						|
msgid "View by name"
 | 
						|
msgstr "Név szerinti nézet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
 | 
						|
msgid "&Key"
 | 
						|
msgstr "&Kulcs"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid "View by key"
 | 
						|
msgstr "Kulcs szerinti nézet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
 | 
						|
msgid "Searc&h:"
 | 
						|
msgstr "Ker&esés:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
 | 
						|
msgid "Bindings"
 | 
						|
msgstr "Kötések"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
 | 
						|
msgid "Short cut"
 | 
						|
msgstr "Gyorsbillentyű"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
 | 
						|
msgid "&Set"
 | 
						|
msgstr "&Beállítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
 | 
						|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Megjegyzés: A Cmd+Q lenyomásával ki fog lépni. Minden egyéb billentyű "
 | 
						|
"érvényes."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "&Defaults"
 | 
						|
msgstr "&Alapértékek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
 | 
						|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						|
msgstr "Válasszon egy Audacity gyorsbillentyűket tartalmazó XML-fájlt…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
 | 
						|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk importálásakor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
 | 
						|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						|
msgstr "Gyorsbillentyűk exportálása másként:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
 | 
						|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Hiba a gyorsbillentyűk exportálásakor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
 | 
						|
msgid "You may not assign a key to this entry"
 | 
						|
msgstr "Ehhez a bejegyzéshez nem rendelhet hozzá billentyűt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
 | 
						|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | 
						|
msgstr "Ki kell választania egy kötést a gyorsbillentyű hozzárendelése előtt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"instead.  Otherwise, click Cancel."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t„%s”\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Kattintson az OK gombra a gyorsbillentyű hozzárendeléséhez:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t„%s”\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"az előző helyett. Egyébként kattintson a Mégse gombra."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
 | 
						|
msgid "All"
 | 
						|
msgstr "Összes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
 | 
						|
msgid "C&ategory:"
 | 
						|
msgstr "&Kategória:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
 | 
						|
msgid "Set"
 | 
						|
msgstr "Beállítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
 | 
						|
msgid "Key Combination"
 | 
						|
msgstr "Billentyűkombináció"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A(z) „%s” gyorsbillentyű már hozzá van rendelve ehhez:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"„%s”"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
 | 
						|
msgid "Libraries"
 | 
						|
msgstr "Programkönyvtárak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						|
msgstr "MP3 exportálási programkönyvtár"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						|
msgstr "MP3 programkönyvtár verzió:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
 | 
						|
msgid "MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "MP3 programkönyvtár:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "&Locate..."
 | 
						|
msgstr "&Keresés…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
 | 
						|
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "LAME MP3 programkönyvtár:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "&Download"
 | 
						|
msgstr "&Letöltés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg importálási / exportálási programkönyvtár"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg programkönyvtár verzió:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						|
msgstr "Nem található megfelelő FFmpeg programkönyvtár"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg programkönyvtár:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Loca&te..."
 | 
						|
msgstr "K&eresés…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Dow&nload"
 | 
						|
msgstr "Le&töltés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "Allow &background on-demand loading"
 | 
						|
msgstr "Igény szerinti &háttérben történő betöltés engedélyezése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						|
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az Audacity automatikusan felismerte a megfelelő FFmpeg "
 | 
						|
"programkönyvtárakat.\n"
 | 
						|
"Ennek ellenére szeretné azokat kézzel megkeresni?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | 
						|
msgid "MIDI Devices"
 | 
						|
msgstr "MIDI-eszközök"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "Host"
 | 
						|
msgstr "Gép"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Using: PortMidi"
 | 
						|
msgstr "Használat: PortMidi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
 | 
						|
msgid "Device:"
 | 
						|
msgstr "Eszköz:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
 | 
						|
msgstr "MIDI-szintetizátor késleltetés (ms):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
 | 
						|
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						|
msgstr "Nincsenek MIDI-csatolók"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
 | 
						|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "A MIDI-szintetizátor késleltetésnek egész számnak kell lennie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
 | 
						|
msgid "Modules"
 | 
						|
msgstr "Modulok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Ask"
 | 
						|
msgstr "Kérdés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid "Failed"
 | 
						|
msgstr "Sikertelen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | 
						|
"Manual\n"
 | 
						|
"and know what you are doing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ezek kísérleti modulok. Csak akkor engedélyezze azokat, ha elolvasta az "
 | 
						|
"Audacity kézikönyvét, és tudja, hogy mit tesz."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | 
						|
"starts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A „Kérdés” azt jelenti, hogy az Audacity minden indításkor meg fogja "
 | 
						|
"kérdezni, hogy be szeretné-e tölteni a modult."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A „Sikertelen” azt jelenti, hogy az Audacity úgy gondolja, hogy a modul "
 | 
						|
"törött, és nem fogja futtatni."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | 
						|
msgstr "Az „Új” azt jelenti, hogy még nem történt választás."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ezen beállítások változtatásai csak az Audacity következő indításakor lépnek "
 | 
						|
"életbe."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "No modules were found"
 | 
						|
msgstr "Nem találhatók modulok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Ctrl"
 | 
						|
msgstr "Ctrl"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "Mouse"
 | 
						|
msgstr "Egér"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						|
msgstr "Egérkötések (alapértelmezett értékek, nem állíthatók be)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "Tool"
 | 
						|
msgstr "Eszköz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Command Action"
 | 
						|
msgstr "Parancsművelet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Buttons"
 | 
						|
msgstr "Gombok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Bal kattintás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Select"
 | 
						|
msgstr "Kijelölés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Set Selection Point"
 | 
						|
msgstr "Kijelölési pont beállítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Bal húzás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "Set Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Kijelölési tartomány beállítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Shift + bal kattintás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Kijelölési tartomány bővítése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						|
msgstr "Dupla bal kattintás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						|
msgstr "Klip vagy az egész sáv kijelölése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "-Left-Click"
 | 
						|
msgstr " + bal kattintás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "Scrub"
 | 
						|
msgstr "Tisztítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr " + bal húzás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Seek"
 | 
						|
msgstr "Tekerés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "-Left-Double-Click"
 | 
						|
msgstr " + dupla bal kattintás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "Scroll-scrub"
 | 
						|
msgstr "Görgetés-tisztítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
 | 
						|
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Egérgörgő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Change scrub speed"
 | 
						|
msgstr "Tisztítás sebességének megváltoztatása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						|
msgstr "Nagyítás egy pontra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						|
msgstr "Nagyítás egy tartományra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "same as right-drag"
 | 
						|
msgstr "ugyanaz, mint jobb húzás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Right-Click"
 | 
						|
msgstr "Jobb kattintás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Zoom out one step"
 | 
						|
msgstr "Kicsinyítés egy lépéssel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "Right-Drag"
 | 
						|
msgstr "Jobb húzás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "same as left-drag"
 | 
						|
msgstr "ugyanaz, mint bal húzás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						|
msgid "Shift-Drag"
 | 
						|
msgstr "Shift + húzás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						|
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						|
msgstr "Kicsinyítés egy területen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "Middle-Click"
 | 
						|
msgstr "Középső kattintás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "Zoom default"
 | 
						|
msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | 
						|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr "Klip időeltolása vagy áthelyezése fel/le a sávok között"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Shift + bal húzás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
 | 
						|
msgid "Time shift all clips in track"
 | 
						|
msgstr "Minden klip időeltolása a sávban"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr "Klip áthelyezése fel/le a sávok között"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						|
msgstr "Erősítési burkológörbe megváltoztatása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Pencil"
 | 
						|
msgstr "Ceruza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | 
						|
msgid "Change Sample"
 | 
						|
msgstr "Minta változtatása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						|
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Alt + bal kattintás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						|
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						|
msgstr "Simítás a mintánál"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
 | 
						|
msgid "Change Several Samples"
 | 
						|
msgstr "Több minta megváltoztatása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						|
msgstr "Csak EGY minta változtatása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "Multi"
 | 
						|
msgstr "Több"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "same as select tool"
 | 
						|
msgstr "ugyanaz, mint a kijelölés eszköz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "same as zoom tool"
 | 
						|
msgstr "ugyanaz, mint a nagyítás eszköz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "Any"
 | 
						|
msgstr "Bármely"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
 | 
						|
msgid "Scroll up or down"
 | 
						|
msgstr "Görgetés fel vagy le"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Shift + egérgörgő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "Scroll left or right"
 | 
						|
msgstr "Görgetés jobbra vagy balra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr " + egérgörgő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | 
						|
msgstr "Nagyítás vagy kicsinyítés az egérmutatónál"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Effects Preview"
 | 
						|
msgstr "Hatások előnézete"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | 
						|
msgid "&Length of preview:"
 | 
						|
msgstr "Elő&nézet hossza:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
 | 
						|
msgid "Cut Preview"
 | 
						|
msgstr "Kivágás előnézete"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
 | 
						|
msgid "Preview &before cut region:"
 | 
						|
msgstr "Előnézet a kivágott terület &előtt:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "Preview &after cut region:"
 | 
						|
msgstr "Előnézet a kivágott terület &után:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						|
msgstr "Tekerési idő lejátszáskor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "&Short period:"
 | 
						|
msgstr "&Rövid szakasz:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						|
msgstr "&Hosszú szakasz:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
 | 
						|
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Audacity beállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
 | 
						|
msgid "Preferences: "
 | 
						|
msgstr "Beállítások: "
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
 | 
						|
msgid "Projects"
 | 
						|
msgstr "Projektek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						|
msgstr "Olyan projekt mentésekor, amely más hangfájloktól függ"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | 
						|
msgstr "&Mindig minden hangot másoljon a projektbe (legbiztonságosabb)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | 
						|
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						|
msgstr "&Ne másoljon semmilyen hangot"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | 
						|
msgid "As&k user"
 | 
						|
msgstr "&Kérdezze meg a felhasználót"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "Rectangle"
 | 
						|
msgstr "Négyszög"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | 
						|
msgid "Triangle"
 | 
						|
msgstr "Háromszög"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "Shaped"
 | 
						|
msgstr "Formázott"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "Other..."
 | 
						|
msgstr "Egyéb…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "Sampling"
 | 
						|
msgstr "Mintavételezés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						|
msgstr "&Alapértelmezett mintavételezési gyakoriság:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
 | 
						|
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						|
msgstr "Alapé&rtelmezett mintaformátum:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						|
msgstr "Valósidejű átalakítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
 | 
						|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						|
msgstr "&Mintavételezési gyakoriság átalakító:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | 
						|
msgid "&Dither:"
 | 
						|
msgstr "&Szórás:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
 | 
						|
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						|
msgstr "Kiváló minőségű átalakítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						|
msgstr "Mi&ntavételezési gyakoriság átalakító:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | 
						|
msgid "Dit&her:"
 | 
						|
msgstr "S&zórás:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "Playthrough"
 | 
						|
msgstr "Átjátszás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | 
						|
msgstr "Rájátszás: más sávok &lejátszása az új felvétel közben"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
 | 
						|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"&Hardveres átjátszás: hallgatás a felvétel vagy új sávok megfigyelése közben"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"&Szoftveres átjátszás: hallgatás a felvétel vagy új sávok megfigyelése közben"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
 | 
						|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
 | 
						|
msgstr "(törölje a bejelölést „sztereó mix” felvételekor)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
 | 
						|
msgid "Latency"
 | 
						|
msgstr "Késleltetés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "Audio to &buffer:"
 | 
						|
msgstr "Hang a &pufferbe:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | 
						|
msgstr "ezredmásodperc (nagyobb érték = több késleltetés)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "L&atency correction:"
 | 
						|
msgstr "&Késleltetés-korrekció:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | 
						|
msgstr "ezredmásodperc (negativ = visszafelé)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						|
msgstr "Hangvezérelt felvétel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "Sound Activated &Recording"
 | 
						|
msgstr "&Hangvezérelt felvétel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | 
						|
msgstr "Hangvezérlési &szint (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | 
						|
msgstr "Automatikus felvételi szint beállítás engedélyezése."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Target Peak:"
 | 
						|
msgstr "Cél csúcs:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "Within:"
 | 
						|
msgstr "Ezen belül:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
 | 
						|
msgid "Analysis Time:"
 | 
						|
msgstr "Elemzési idő:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						|
msgstr "ezredmásodperc (egy elemzés ideje)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
 | 
						|
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						|
msgstr "Egymást követő elemzések száma:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "0 means endless"
 | 
						|
msgstr "0 jelentése végtelen"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
 | 
						|
msgid "Mel"
 | 
						|
msgstr "Mel"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
 | 
						|
msgid "Bark"
 | 
						|
msgstr "Bark"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
 | 
						|
msgid "ERB"
 | 
						|
msgstr "ERB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
 | 
						|
msgid "Period"
 | 
						|
msgstr "Időszak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
 | 
						|
msgid "Frequencies"
 | 
						|
msgstr "Frekvenciák"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
 | 
						|
msgid "Reassignment"
 | 
						|
msgstr "Áthelyezés"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
 | 
						|
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						|
msgstr "Hangmagasság (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
 | 
						|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | 
						|
msgstr "A legnagyobb frekvencia 100 Hz vagy az alatt lehet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						|
msgstr "A legkisebb frekvenciának legalább 0 Hz-nek kell lennie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A legkisebb frekvenciának kisebbnek kell lennie a legnagyobb frekvenciánál"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
 | 
						|
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						|
msgstr "A tartománynak legalább 1 dB értékűnek kell lennie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
 | 
						|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						|
msgstr "A frekvencianövelés nem lehet negatív"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						|
msgstr "A frekvencianövelés nem lehet több 60 dB/dec értéknél"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | 
						|
msgid "Spectrogram Settings"
 | 
						|
msgstr "Spektrogram beállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | 
						|
msgid "Spectrograms"
 | 
						|
msgstr "Spektrogramok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
 | 
						|
msgid "8 - most wideband"
 | 
						|
msgstr "8 - leginkább széles sávú"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "256 - default"
 | 
						|
msgstr "256 - alapérték"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						|
msgstr "32768 - leginkább keskeny sávú"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: use is a verb
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
 | 
						|
msgid "Use Preferences"
 | 
						|
msgstr "Beállítások használata"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid "S&cale"
 | 
						|
msgstr "&Méretezés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Leg&kisebb frekvencia (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
 | 
						|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Leg&nagyobb frekvencia (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
 | 
						|
msgid "Colors"
 | 
						|
msgstr "Színek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
 | 
						|
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "Nö&velés (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
 | 
						|
msgid "&Range (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Tartomány (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
 | 
						|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						|
msgstr "&Frekvencianövelés (dB/dec):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
 | 
						|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | 
						|
msgstr "&Spektrum megjelenítése szürkeárnyalatos színek használatával"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
 | 
						|
msgid "Algorithm"
 | 
						|
msgstr "Algoritmus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
 | 
						|
msgid "A&lgorithm"
 | 
						|
msgstr "&Algoritmus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
 | 
						|
msgid "Window &size:"
 | 
						|
msgstr "Ablak&méret:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
 | 
						|
msgid "Window &type:"
 | 
						|
msgstr "Ablak&típus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
 | 
						|
msgid "&Zero padding factor"
 | 
						|
msgstr "&Nulla kitöltés tényező"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
 | 
						|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | 
						|
msgstr "Spektrális kijelölés &engedélyezése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
 | 
						|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						|
msgstr "Rács megjelenítése az &Y-tengely mentén"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
 | 
						|
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						|
msgstr "FFT-hangjegyek keresése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
 | 
						|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Legkisebb amplitúdó (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
 | 
						|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						|
msgstr "Hangjegyek legnagyobb száma (1…128):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
 | 
						|
msgid "&Find Notes"
 | 
						|
msgstr "Hangjegyek &keresése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
 | 
						|
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						|
msgstr "Hangjegyek k&vantálása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
 | 
						|
msgid "Global settings"
 | 
						|
msgstr "Globális beállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
 | 
						|
msgid "Ena&ble spectral selection"
 | 
						|
msgstr "Spektrális kijelölés &engedélyezése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
 | 
						|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "A legnagyobb frekvenciának egész számnak kell lennie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
 | 
						|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "A legkisebb frekvenciának egész számnak kell lennie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
 | 
						|
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "A növelésnek egész számnak kell lennie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
 | 
						|
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						|
msgstr "A tartománynak pozitív egész számnak kell lennie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "A frekvencianövelésnek egész számnak kell lennie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
 | 
						|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						|
msgstr "A legkisebb amplitúdónak (dB) egész számnak kell lennie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						|
msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának egész számnak kell lennie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						|
msgstr "A hangjegyek legnagyobb számának az 1…128 tartományban kell lennie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Theme"
 | 
						|
msgstr "Téma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "Info"
 | 
						|
msgstr "Információ"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | 
						|
"and colors in\n"
 | 
						|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | 
						|
"Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | 
						|
"affected, even\n"
 | 
						|
"though the image file shows other icons too.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A témázási lehetőség egy kísérleti funkció.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"A kipróbálásához kattintson a „Téma-gyorsítótár mentése” gombra, majd\n"
 | 
						|
"keresse meg és módosítsa az ImageCacheVxx.png fájlban lévő képeket és\n"
 | 
						|
"színeket egy képszerkesztő használatával, például a Gimp programmal.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Kattintson a „Téma-gyorsítótár betöltése” gombra a módosított képek és\n"
 | 
						|
"színek betöltéséhez az Audacity programba.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"(Jelenleg csak az átvitel eszköztár és a hullámsávon lévő színek érintettek\n"
 | 
						|
"annak ellenére, hogy a képfájl más ikonokat is megjelenít."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This "
 | 
						|
"will save a\n"
 | 
						|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az Audacity programot egy további „Kimenet forráskódoló” gombbal "
 | 
						|
"fordította.\n"
 | 
						|
"Ez a képgyorsítótár C-verzióját fogja elmenteni, amelyet le lehet fordítani "
 | 
						|
"alapértelmezettként."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | 
						|
"loaded\n"
 | 
						|
"when the program starts up."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ha a „Téma-gyorsítótár betöltése indításkor” be van jelölve, akkor a téma-"
 | 
						|
"gyorsítótár akkor fog betöltődni, amikor a program elindul."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | 
						|
"image, but is\n"
 | 
						|
"otherwise the same idea."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Az egyéni témafájlok mentése és betöltése különálló fájlt használ minden "
 | 
						|
"egyes képhez, de egyébként ugyanaz az ötlet."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						|
#. * so keep it as is
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						|
msgstr "Téma-gyorsítótár - képek és színek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Téma-gyorsítótár mentése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						|
msgstr "Téma-gyorsítótár betöltése indításkor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						|
msgstr "Egyéni témafájlok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Save Files"
 | 
						|
msgstr "Fájlok mentése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
 | 
						|
msgid "Load Files"
 | 
						|
msgstr "Fájlok betöltése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Simple"
 | 
						|
msgstr "Egyszerű"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
 | 
						|
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "Hullámforma (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "&Update display while playing"
 | 
						|
msgstr "&Megjelenítés frissítése lejátszáskor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						|
msgstr "&Sávok automatikus igazítása függőlegesen nagyítva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Default &View Mode:"
 | 
						|
msgstr "Alapértelmezett &nézetmód:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
 | 
						|
msgstr "Minden &hang kijelölése a projektben, ha egy sincs kijelölve"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Enable cu&t lines"
 | 
						|
msgstr "Metszés&vonalak engedélyezése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | 
						|
msgstr "Bal és jobb &kijelölésszélek húzásának engedélyezése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						|
msgstr "A „Sávfókusz mozgatása” &körbejár a sávokon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						|
msgstr "&Egy klip szerkesztése áthelyezhet más klipeket"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | 
						|
msgstr "Görgetés engedélyezése &nullától balra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
 | 
						|
msgid "Solo &Button:"
 | 
						|
msgstr "Szóló &gomb:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Warnings"
 | 
						|
msgstr "Figyelmeztetések"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | 
						|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						|
msgstr "Figyelmeztetések / felszólítások megjelenítése ennél"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Saving &projects"
 | 
						|
msgstr "&Projektek mentése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Saving &empty project"
 | 
						|
msgstr "Ü&res projekt mentése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Low disk space at program start up"
 | 
						|
msgstr "&Kevés lemezterület a program indításakor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						|
msgstr "Lekeverés &sztereóba exportálás közben"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						|
msgstr "Lekeverés &monóba exportálás közben"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
 | 
						|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | 
						|
msgstr "&Tömörítetlen hangfájlok importálása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
 | 
						|
msgid "Waveforms"
 | 
						|
msgstr "Hullámformák"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Waveform dB &range"
 | 
						|
msgstr "Hullámforma dB &tartománya"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | 
						|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
 | 
						|
msgid "Playing"
 | 
						|
msgstr "Lejátszás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
 | 
						|
msgid "Stopped"
 | 
						|
msgstr "Leállítva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
 | 
						|
msgid "Paused"
 | 
						|
msgstr "Szüneteltetve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
 | 
						|
msgid "Pause"
 | 
						|
msgstr "Szünet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
 | 
						|
msgid "Skip to Start"
 | 
						|
msgstr "Kihagyás az elejéig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
 | 
						|
msgid "Skip to End"
 | 
						|
msgstr "Kihagyás a végéig"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
 | 
						|
msgid ") / Loop Play ("
 | 
						|
msgstr ") / Ismételt lejátszás ("
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
 | 
						|
msgid ") / Append Record ("
 | 
						|
msgstr ") / Felvétel hozzáfűzése ("
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
 | 
						|
"and the project sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Hiba a hangeszköz megnyitásakor. Ellenőrizze a felvevőeszköz beállításait és "
 | 
						|
"a projekt mintavételezési gyakoriságát."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
 | 
						|
msgid "Audio Host"
 | 
						|
msgstr "Hanggép"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
 | 
						|
msgid "Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Felvevőeszköz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
 | 
						|
msgid "Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Felvételi csatornák"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
 | 
						|
msgid "Playback Device"
 | 
						|
msgstr "Lejátszóeszköz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
 | 
						|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | 
						|
msgstr "1 (monó) felvételi csatorna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
 | 
						|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "2 (sztereó) felvételi csatorna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
 | 
						|
msgid "Select Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Felvevőeszköz kiválasztása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
 | 
						|
msgid "Select Playback Device"
 | 
						|
msgstr "Lejátszóeszköz kiválasztása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
 | 
						|
msgid "Select Audio Host"
 | 
						|
msgstr "Hanggép kiválasztása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
 | 
						|
msgid "Select Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Felvételi csatornák kiválasztása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
 | 
						|
msgid "Device information is not available."
 | 
						|
msgstr "Eszközinformáció nem érhető el."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
 | 
						|
msgid "Cut selection"
 | 
						|
msgstr "Kijelölés kivágása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
 | 
						|
msgid "Copy selection"
 | 
						|
msgstr "Kijelölés másolása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
 | 
						|
msgid "Trim audio outside selection"
 | 
						|
msgstr "Hang levágása a kijelölésen kívül"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
 | 
						|
msgid "Silence audio selection"
 | 
						|
msgstr "Hangkijelölés csenddé alakítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
 | 
						|
msgid "Sync-Lock Tracks"
 | 
						|
msgstr "Sávok szinkronba tartása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
 | 
						|
msgid "Zoom In"
 | 
						|
msgstr "Nagyítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
 | 
						|
msgid "Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Kicsinyítés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
 | 
						|
msgid "Fit selection in window"
 | 
						|
msgstr "Kijelölés igazítása az ablakban"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
 | 
						|
msgid "Fit project in window"
 | 
						|
msgstr "Projekt igazítása az ablakban"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
 | 
						|
msgid "Show Effects Rack"
 | 
						|
msgstr "Hatások tár megjelenítése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
 | 
						|
msgid "Silence Audio"
 | 
						|
msgstr "Hang csenddé alakítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
 | 
						|
msgid "Fit Selection"
 | 
						|
msgstr "Kijelölés igazítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
 | 
						|
msgid "Fit Project"
 | 
						|
msgstr "Projekt igazítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
 | 
						|
msgid "Open Effects Rack"
 | 
						|
msgstr "Hatások tár megnyitása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
 | 
						|
msgid "Combined Meter"
 | 
						|
msgstr "Összetett mérő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
 | 
						|
msgid "Recording Meter"
 | 
						|
msgstr "Felvételmérő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
 | 
						|
msgid "Playback Meter"
 | 
						|
msgstr "Lejátszásmérő"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
 | 
						|
msgid "Record Meter"
 | 
						|
msgstr "Felvételmérő"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
 | 
						|
msgid "Meter-Record"
 | 
						|
msgstr "Mérőfelvétel"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
 | 
						|
msgid "Play Meter"
 | 
						|
msgstr "Lejátszásmérő"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
 | 
						|
msgid "Meter-Play"
 | 
						|
msgstr "Mérőlejátszás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
 | 
						|
msgid "Playback Level"
 | 
						|
msgstr "Lejátszásszint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
 | 
						|
msgid "Recording Level"
 | 
						|
msgstr "Felvételszint"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
 | 
						|
msgid "Recording Volume"
 | 
						|
msgstr "Felvételi hangerő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
 | 
						|
msgid "Slider Recording"
 | 
						|
msgstr "Csúszka felvétel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
 | 
						|
msgid "Playback Volume"
 | 
						|
msgstr "Lejátszási hangerő"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
 | 
						|
msgid "Slider Playback"
 | 
						|
msgstr "Csúszka lejátszás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Recording Volume: %.2f"
 | 
						|
msgstr "Felvételi hangerő: %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
 | 
						|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
msgstr "Felvételi hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | 
						|
msgstr "Lejátszási hangerő: %%.2f%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
 | 
						|
msgid " (emulated)"
 | 
						|
msgstr " (emulált)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
 | 
						|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
msgstr "Lejátszási hangerő (nem érhető el; rendszerkeverő használata.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
 | 
						|
msgid "Selection"
 | 
						|
msgstr "Kijelölés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
 | 
						|
msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Projektfrekvencia (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
 | 
						|
msgid "Snap To:"
 | 
						|
msgstr "Igazítás:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
 | 
						|
msgid "Selection Start:"
 | 
						|
msgstr "Kijelölés kezdete:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
 | 
						|
msgid "Length"
 | 
						|
msgstr "Hossz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
 | 
						|
msgid "hidden"
 | 
						|
msgstr "rejtett"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
 | 
						|
msgid "Audio Position:"
 | 
						|
msgstr "Hangpozíció:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
 | 
						|
msgid "Snap To"
 | 
						|
msgstr "Igazítás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | 
						|
msgstr "Kattintások / kijelölések illesztése ehhez: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
 | 
						|
msgid "Selection "
 | 
						|
msgstr "Kijelölés "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
 | 
						|
msgid "Selection End"
 | 
						|
msgstr "Kijelölés vége"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
 | 
						|
msgid "Spectral Selection"
 | 
						|
msgstr "Spektrális kijelölés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
 | 
						|
msgid "Center frequency and Width"
 | 
						|
msgstr "Középfrekvencia és szélesség"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
 | 
						|
msgid "Low and High Frequencies"
 | 
						|
msgstr "Alacsony és magas frekvenciák"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
 | 
						|
msgid "Center Frequency:"
 | 
						|
msgstr "Középfrekvencia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
 | 
						|
msgid "Bandwidth:"
 | 
						|
msgstr "Sávszélesség:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
 | 
						|
msgid "Low Frequency:"
 | 
						|
msgstr "Alacsony frekvencia:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
 | 
						|
msgid "High Frequency:"
 | 
						|
msgstr "Magas frekvencia:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Audacity %s eszköztár"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
 | 
						|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | 
						|
msgstr "Kattintás és húzás az eszköztár átméretezéséhez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
 | 
						|
msgid "ToolDock"
 | 
						|
msgstr "Eszközdokkoló"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
 | 
						|
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kattintás és húzás a hang kijelöléséhez, Command + kattintás a tisztításhoz, "
 | 
						|
"Command + dupla kattintás a görgetés-tisztításhoz, Command + húzás a "
 | 
						|
"tekeréshez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
 | 
						|
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kattintás és húzás a hang kijelöléséhez, Ctrl + kattintás a tisztításhoz, "
 | 
						|
"Ctrl + dupla kattintás a görgetés-tisztításhoz, Ctrl + húzás a tekeréshez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
 | 
						|
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						|
msgstr "Kattintás és húzás a hang kiválasztásához"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						|
msgstr "Kattintás és húzás az amplitúdó burkológörbe szerkesztéséhez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						|
msgstr "Kattintás és húzás a minták szerkesztéséhez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
 | 
						|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Kattintás nagyításhoz, Shift + kattintás a kicsinyítéshez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
 | 
						|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Húzás egy területre nagyításához, jobb kattintás a kicsinyítéséhez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
 | 
						|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						|
msgstr "Bal=nagyítás, jobb=kicsinyítés, középső=normál"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
 | 
						|
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						|
msgstr "Kattintás és húzás a sáv áthelyezéséhez az időben"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode"
 | 
						|
msgstr "Több-eszköz mód"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
 | 
						|
msgid "Slide Tool"
 | 
						|
msgstr "Csúsztató eszköz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
 | 
						|
msgid "Play at selected speed"
 | 
						|
msgstr "Lejátszás a kiválasztott sebességgel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
 | 
						|
msgid "Playback Speed"
 | 
						|
msgstr "Lejátszási sebesség"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
 | 
						|
msgid "Play-at-speed"
 | 
						|
msgstr "Lejátszás adott sebességgel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:443
 | 
						|
msgid " (disabled)"
 | 
						|
msgstr " (letiltva)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
 | 
						|
msgid "Press"
 | 
						|
msgstr "Nyomja le"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:701
 | 
						|
msgid "Button"
 | 
						|
msgstr "Gomb"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
 | 
						|
msgid "L"
 | 
						|
msgstr "B"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
 | 
						|
msgid "R"
 | 
						|
msgstr "J"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
 | 
						|
msgid "Center"
 | 
						|
msgstr "Közép"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
 | 
						|
msgid "Left"
 | 
						|
msgstr "Bal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
 | 
						|
msgid "Right"
 | 
						|
msgstr "Jobb"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
 | 
						|
msgid "+"
 | 
						|
msgstr "+"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
 | 
						|
msgid "&Clear"
 | 
						|
msgstr "&Törlés"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | 
						|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | 
						|
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | 
						|
#. of horizontal bumps
 | 
						|
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
 | 
						|
msgid "Grabber"
 | 
						|
msgstr "Elkapó"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Grid.cpp:758
 | 
						|
msgid "Empty"
 | 
						|
msgstr "Üres"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
 | 
						|
msgid "<"
 | 
						|
msgstr "<"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
 | 
						|
msgid ">"
 | 
						|
msgstr ">"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
 | 
						|
msgid "Forwards"
 | 
						|
msgstr "Előre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
 | 
						|
msgid "Backwards"
 | 
						|
msgstr "Vissza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
 | 
						|
msgid "Close"
 | 
						|
msgstr "Bezárás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
 | 
						|
msgid "Help on the Internet"
 | 
						|
msgstr "Sugó az interneten"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
 | 
						|
msgid "Menu"
 | 
						|
msgstr "Menü"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:586
 | 
						|
msgid "Click to Start Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Kattintás a megfigyelés indításához"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:587
 | 
						|
msgid "Click for Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Kattintás a megfigyeléshez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:588
 | 
						|
msgid "Click to Start"
 | 
						|
msgstr "Kattintás az indításhoz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:589
 | 
						|
msgid "Click"
 | 
						|
msgstr "Kattintás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
 | 
						|
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Megfigyelés leállítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
 | 
						|
msgid "Start Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Megfigyelés indítása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
 | 
						|
msgid "Preferences..."
 | 
						|
msgstr "Beállítások…"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
 | 
						|
msgid "Recording Meter Preferences"
 | 
						|
msgstr "Felvételmérő beállításai"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
 | 
						|
msgid "Playback Meter Preferences"
 | 
						|
msgstr "Lejátszásmérő beállításai"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
 | 
						|
msgid "Refresh Rate"
 | 
						|
msgstr "Frissítési gyakoriság"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"A magasabb frissítési gyakoriságok a gyakrabban történő változásokat\n"
 | 
						|
"jeleníttetik meg a mérővel. A másodpercenkénti 30 vagy kevesebb\n"
 | 
						|
"gyakoriság megakadályozza a mérőnek a hangminőségre gyakorolt\n"
 | 
						|
"hatását a lassabb gépeken."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
 | 
						|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						|
msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
 | 
						|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | 
						|
msgstr "Mérő frissítési időköze másodpercben [1-100]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
 | 
						|
msgid "Meter Style"
 | 
						|
msgstr "Mérőstílus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
 | 
						|
msgid "Gradient"
 | 
						|
msgstr "Átmenet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
 | 
						|
msgid "RMS"
 | 
						|
msgstr "RMS"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
 | 
						|
msgid "Meter Type"
 | 
						|
msgstr "Mérőtípus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
 | 
						|
msgid "Orientation"
 | 
						|
msgstr "Tájolás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
 | 
						|
msgid "Automatic"
 | 
						|
msgstr "Automatikus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
 | 
						|
msgid "Horizontal"
 | 
						|
msgstr "Vízszintes"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
 | 
						|
msgid "Vertical"
 | 
						|
msgstr "Függőleges"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
 | 
						|
msgid " Monitoring "
 | 
						|
msgstr " Megfigyelés "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
 | 
						|
msgid " Active "
 | 
						|
msgstr " Aktív "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " Peak %2.f dB"
 | 
						|
msgstr " Csúcs %2.f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " Peak %.2f "
 | 
						|
msgstr " Csúcs %.2f "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
 | 
						|
msgid " Clipped "
 | 
						|
msgstr " Levágott "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
 | 
						|
msgid "Show Log for Details"
 | 
						|
msgstr "Napló megjelenítése a részletekhez"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
 | 
						|
msgid "Please select an action"
 | 
						|
msgstr "Válasszon egy műveletet"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | 
						|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
 | 
						|
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 másodperc"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						|
#. * and seconds
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "óó:pp:mm"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | 
						|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | 
						|
#. * locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 ó 060 p 060 m"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						|
#. * minutes and seconds
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
 | 
						|
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "nn:óó:pp:mm"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | 
						|
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
 | 
						|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 nap 024 h 060 p 060 m"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | 
						|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
msgstr "0100 ó 060 p 060.0100 m"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
msgstr "0100 ó 060 p 060.01000 m"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | 
						|
#. * translate samples . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						|
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.# minta"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						|
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | 
						|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
 | 
						|
msgid "samples"
 | 
						|
msgstr "minta"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | 
						|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | 
						|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
 | 
						|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						|
msgstr "01000,01000,01000 minta|#"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "óó:pp:mm + film képkocka (24 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.24 képkocka"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
 | 
						|
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "film képkocka (24 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						|
#. * second. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 képkocka|24"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | 
						|
#. * Japanese TV, and very odd)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						|
msgstr "óó:pp:mm + NTSC eldobás képkocka"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						|
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.30 képkocka|N"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | 
						|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						|
msgstr "óó:pp:mm + NTSC nem eldobás képkocka"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | 
						|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						|
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.030 képkocka| .999000999"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
 | 
						|
msgid "NTSC frames"
 | 
						|
msgstr "NTSC-képkocka"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#. * Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | 
						|
#. * rate!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 képkocka|29.97002997"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "óó:pp:mm + PAL képkocka (25 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.25 képkocka"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						|
#. * TV frame rate (used for European TV)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
 | 
						|
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "PAL-képkocka (25 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#. * Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 képkocka|25"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "óó:pp:mm + CDDA-képkocka (75 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 ó 060 p 060 m+.75 képkocka"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
 | 
						|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "CDDA-képkocka (75 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						|
#. * frames. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 képkocka|75"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | 
						|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
 | 
						|
msgid "0100000.0100 Hz"
 | 
						|
msgstr "0100000.0100 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | 
						|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
 | 
						|
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
 | 
						|
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in octaves
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
 | 
						|
msgid "octaves"
 | 
						|
msgstr "oktáv"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
 | 
						|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | 
						|
msgstr "100.01000 oktáv|1.442695041"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in semitones and cents
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
 | 
						|
msgid "semitones + cents"
 | 
						|
msgstr "félhangok + centek"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | 
						|
#. * and cents.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
 | 
						|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | 
						|
msgstr "1000 félhang .0100 cent|17.312340491"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in decades
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
 | 
						|
msgid "decades"
 | 
						|
msgstr "évtized"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
 | 
						|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | 
						|
msgstr "10.01000 évtized|0.434294482"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
 | 
						|
msgid "(Use context menu to change format.)"
 | 
						|
msgstr "(Használja a helyi menüt a formátum változtatásához.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
 | 
						|
msgid "centiseconds"
 | 
						|
msgstr "századmásodperc"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
 | 
						|
msgid "hundredths of "
 | 
						|
msgstr "százada"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
 | 
						|
msgid "milliseconds"
 | 
						|
msgstr "ezredmásodperc"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
 | 
						|
msgid "thousandths of "
 | 
						|
msgstr "ezrede"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
 | 
						|
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						|
msgstr "Eltelt idő:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
 | 
						|
msgid "Remaining Time:"
 | 
						|
msgstr "Hátralévő idő:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
 | 
						|
msgid "Cancel"
 | 
						|
msgstr "Mégse"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
 | 
						|
msgid "Timeline"
 | 
						|
msgstr "Idővonal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
 | 
						|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | 
						|
msgstr "Az idősávműveletek le vannak tiltva felvétel közben"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
 | 
						|
msgid "Quick-Play disabled"
 | 
						|
msgstr "Gyors lejátszás letiltva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
 | 
						|
msgid "Quick-Play enabled"
 | 
						|
msgstr "Gyors lejátszás engedélyezve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
 | 
						|
msgid "Disable Quick-Play"
 | 
						|
msgstr "Gyors lejátszás letiltása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
 | 
						|
msgid "Enable Quick-Play"
 | 
						|
msgstr "Gyors lejátszás engedélyezése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
 | 
						|
msgid "Disable dragging selection"
 | 
						|
msgstr "Kijelölés húzásának letiltása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
 | 
						|
msgid "Enable dragging selection"
 | 
						|
msgstr "Kijelölés húzásának engedélyezése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
 | 
						|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | 
						|
msgstr "Idővonal buboréksúgók letiltása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
 | 
						|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | 
						|
msgstr "Idővonal buboréksúgók engedélyezése"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
 | 
						|
msgid "Do not scroll while playing"
 | 
						|
msgstr "Ne görgessen lejátszás közben"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
 | 
						|
msgid "Update display while playing"
 | 
						|
msgstr "Kijelző frissítése lejátszás közben"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
 | 
						|
msgid "Lock Play Region"
 | 
						|
msgstr "Lejátszási terület zárolása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
 | 
						|
msgid "Unlock Play Region"
 | 
						|
msgstr "Lejátszási terület feloldása"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Warning.cpp:68
 | 
						|
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Ne jelenjen meg többet ez a figyelmeztetés"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
 | 
						|
msgid "NaN"
 | 
						|
msgstr "NaN"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
 | 
						|
msgid "-Infinity"
 | 
						|
msgstr "-Végtelen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:92
 | 
						|
msgid "Validation error"
 | 
						|
msgstr "Érvényesítési hiba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
 | 
						|
msgid "Empty value"
 | 
						|
msgstr "Üres érték"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:368
 | 
						|
msgid "Malformed number"
 | 
						|
msgstr "Hibásan formázott szám"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:373
 | 
						|
msgid "Not in range"
 | 
						|
msgstr "Nincs a tartományban"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:488
 | 
						|
msgid "Value overflow"
 | 
						|
msgstr "Értéktúlcsordulás"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:493
 | 
						|
msgid "Too many decimal digits"
 | 
						|
msgstr "Túl sok tizedesjegy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:501
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
 | 
						|
msgstr "Az érték nincs a tartományban: %.*f - %.*f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:506
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Value must not be less than %.*f"
 | 
						|
msgstr "Az érték nem lehet kisebb mint %.*f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:511
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Value must not be greather than %.*f"
 | 
						|
msgstr "Az érték nem lehet nagyobb mint %.*f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:529
 | 
						|
msgid "e"
 | 
						|
msgstr "e"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						|
msgstr "Hiba: %hs a(z) %lu. sorban"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Nem sikerült betölteni a fájlt: „%s”"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
 | 
						|
#. * to disk that have not yet been written.
 | 
						|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
 | 
						|
msgid "Error Flushing File"
 | 
						|
msgstr "Hiba a fájl kiírásakor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
 | 
						|
msgid "Error Closing File"
 | 
						|
msgstr "Hiba a fájl lezárásakor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
 | 
						|
msgid "Error Writing to File"
 | 
						|
msgstr "Hiba a fájlba íráskor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<DIR>"
 | 
						|
#~ msgstr "<KÖNYVTÁR>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<LINK>"
 | 
						|
#~ msgstr "<HIVATKOZÁS>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<DRIVE>"
 | 
						|
#~ msgstr "<MEGHAJTÓ>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%ld bytes"
 | 
						|
#~ msgstr "%ld bájt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Modified"
 | 
						|
#~ msgstr "Módosítva"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Permissions"
 | 
						|
#~ msgstr "Jogosultságok"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Attributes"
 | 
						|
#~ msgstr "Attribútumok"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "NewName"
 | 
						|
#~ msgstr "ÚjNév"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Operation not permitted."
 | 
						|
#~ msgstr "A művelet nem engedélyezett."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "."
 | 
						|
#~ msgstr "."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ".."
 | 
						|
#~ msgstr ".."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Illegal directory name."
 | 
						|
#~ msgstr "Szabálytalan könyvtárnév."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "File name exists already."
 | 
						|
#~ msgstr "A fájlnév már létezik."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "View files as a list view"
 | 
						|
#~ msgstr "Fájlok megtekintése listanézetben"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "View files as a detailed view"
 | 
						|
#~ msgstr "Fájlok megtekintése részletes nézetben"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Go to parent directory"
 | 
						|
#~ msgstr "Ugrás a szülő könyvtárba"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Go to home directory"
 | 
						|
#~ msgstr "Ugrás a saját könyvtárba"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Create new directory"
 | 
						|
#~ msgstr "Új könyvtár létrehozása"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Current directory:"
 | 
						|
#~ msgstr "Jelenlegi könyvtár:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Illegal file specification."
 | 
						|
#~ msgstr "Szabálytalan fájlspecifikáció."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Directory doesn't exist."
 | 
						|
#~ msgstr "A könyvtár nem létezik."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "!Simplified View"
 | 
						|
#~ msgstr "!Egyszerűsített nézet"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Spektrogram l&og(f)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "S&pectral Selection"
 | 
						|
#~ msgstr "&Spektrális kijelölés"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Spektrális kijelölés &log(f)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
 | 
						|
#~ msgstr "Hang&magasság (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Right Channel"
 | 
						|
#~ msgstr "&Jobb csatorna"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set Sample &Format"
 | 
						|
#~ msgstr "Minta&formátum beállítása"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set Rat&e"
 | 
						|
#~ msgstr "&Gyakoriság beállítása"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set Ra&nge..."
 | 
						|
#~ msgstr "&Tartomány beállítása…"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
 | 
						|
#~ "Menu."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "A rajzolás használatához válassza a „Hullámforma” vagy a „Hullámforma dB” "
 | 
						|
#~ "lehetőséget a sáv lenyíló menüjéből."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
 | 
						|
#~ msgstr "Bővítmények: %i - %i"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Draw Curves"
 | 
						|
#~ msgstr "&Görbék rajzolása"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save and Manage Curves"
 | 
						|
#~ msgstr "Görbék mentése és kezelése"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "G&rids"
 | 
						|
#~ msgstr "&Rácsok"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Grids"
 | 
						|
#~ msgstr "Rácsvonalak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Default"
 | 
						|
#~ msgstr "Alapértelmezett"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "SSE"
 | 
						|
#~ msgstr "SSE"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AVX"
 | 
						|
#~ msgstr "AVX"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AVX Threaded"
 | 
						|
#~ msgstr "AVX menetes"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
 | 
						|
#~ "values."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "A legtöbb hangegység hatásnak grafikus felülete van a paraméterértékek "
 | 
						|
#~ "beállításához."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "LV2 Effects Module"
 | 
						|
#~ msgstr "LV2 hatások modul"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Options..."
 | 
						|
#~ msgstr "&Beállítások…"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
 | 
						|
#~ msgstr "Parancssori kódoló megadása"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Command Line Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Parancssori exportálási beállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify AC3 Options"
 | 
						|
#~ msgstr "AC3 beállítások megadása"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AC3 Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "AC3 exportálási beállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify AAC Options"
 | 
						|
#~ msgstr "AAC beállítások megadása"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AAC Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "AAC exportálási beállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
 | 
						|
#~ msgstr "AMR-NB beállítások megadása"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "AMR-NB exportálási beállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify WMA Options"
 | 
						|
#~ msgstr "WMA beállítások megadása"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "WMA Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "WMA exportálási beállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Other Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Egyéb beállítások megadása"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify FLAC Options"
 | 
						|
#~ msgstr "FLAC beállítások megadása"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FLAC Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "FLAC exportálási beállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify MP2 Options"
 | 
						|
#~ msgstr "MP2 beállítások megadása"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "MP2 Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "MP2 exportálási beállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify MP3 Options"
 | 
						|
#~ msgstr "MP3 beállítások megadása"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "MP3 Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "MP3 exportálási beállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Export format:"
 | 
						|
#~ msgstr "Exportálási formátum:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Ogg Vorbis beállítások megadása"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Ogg Vorbis exportálási beállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Tömörítetlen beállítások megadása"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Tömörítetlen exportálási beállítások"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | 
						|
#~ msgstr "(A fejlécek és kódolások nem minden kombinációja lehetséges.)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Nincsenek beállítások ehhez a formátumhoz.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
 | 
						|
#~ msgstr "A fájl „%s” fájlként lesz exportálva\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
 | 
						|
#~ "format."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Ha nagyobb ellenőrzésre van szüksége az exportálási formátum fölött, "
 | 
						|
#~ "akkor használjon „%s” formátumot."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
 | 
						|
#~ msgstr "Ctrl + bal kattintás"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | 
						|
#~ msgstr "Ctrl + bal húzás"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
 | 
						|
#~ msgstr "Ctrl + dupla bal kattintás"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | 
						|
#~ msgstr "Ctrl + egérgörgő"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FFT Window"
 | 
						|
#~ msgstr "FFT-ablak"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectrogram"
 | 
						|
#~ msgstr "Spektrogram"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Spektrogram log(f)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Spektrális kijelölés log(f)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error while opening sound device. "
 | 
						|
#~ msgstr "Hiba a hangeszköz megnyitásakor. "
 |