mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-03 23:53:55 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			15176 lines
		
	
	
		
			380 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			15176 lines
		
	
	
		
			380 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
msgid ""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0\n"
 | 
						|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						|
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
 | 
						|
"PO-Revision-Date: 2013-09-19 05:24-0000\n"
 | 
						|
"Last-Translator: Martin Bagic\n"
 | 
						|
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
 | 
						|
"Language: hr\n"
 | 
						|
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 | 
						|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
 | 
						|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 | 
						|
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
 | 
						|
msgid "Confirm"
 | 
						|
msgstr "Potvrdi"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Please choose an existing file."
 | 
						|
msgstr " Molimo izabrati radnju"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
 | 
						|
msgid "Error"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "File type:"
 | 
						|
msgstr "Filtar"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Nyquist Workbench..."
 | 
						|
msgstr "Nyquistov upit..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
 | 
						|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
 | 
						|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
 | 
						|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
 | 
						|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | 
						|
msgstr "&Zalijepi"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
 | 
						|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | 
						|
msgstr "Izabire"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
 | 
						|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
 | 
						|
msgid "&Matching Paren\tF8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
 | 
						|
msgid "&Top S-expr\tF9"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
 | 
						|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
 | 
						|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
 | 
						|
msgid "&Next S-expr\tF12"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
 | 
						|
msgid "&Go to"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select &Font..."
 | 
						|
msgstr "&Font..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split &Vertically"
 | 
						|
msgstr "Prilagodi &okomito"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split &Horizontally"
 | 
						|
msgstr "Vodoravni prikaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show S&cript"
 | 
						|
msgstr "Prikaži izlaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show &Output"
 | 
						|
msgstr "Prikaži izlaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Large Icons"
 | 
						|
msgstr "Velika soba"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
 | 
						|
msgid "&Small Icons"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Toolbar"
 | 
						|
msgstr "&Alatne trake"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
 | 
						|
msgid "&Go\tF5"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Stop\tF6"
 | 
						|
msgstr "Ob&ustavi"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
 | 
						|
msgid "&About"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
 | 
						|
msgid "Script"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Output"
 | 
						|
msgstr "Mjerilo izlaza"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Load Nyquist script"
 | 
						|
msgstr "Nyquistov upit"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
 | 
						|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
 | 
						|
msgid "Script was not saved."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
 | 
						|
#: src/widgets/Warning.cpp:55
 | 
						|
msgid "Warning"
 | 
						|
msgstr "Upozorenje"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save Nyquist script"
 | 
						|
msgstr "Nyquistov upit"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
 | 
						|
msgid "Find dialog"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
 | 
						|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
 | 
						|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Leland Lucius"
 | 
						|
msgstr "napravio Lelanda Luciusa"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | 
						|
msgstr "napravio Lelanda Luciusa"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | 
						|
msgstr "Učinci"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "No matches found"
 | 
						|
msgstr "Nema uređaja"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
 | 
						|
msgid "Code has been modified.  Are you sure?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Untitled"
 | 
						|
msgstr "neimenovano"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | 
						|
msgstr "Učinci"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "New"
 | 
						|
msgstr "&Novo"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
 | 
						|
msgid "New script"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Open"
 | 
						|
msgstr "&Otvori..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Open script"
 | 
						|
msgstr "Otvori nedavne"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save"
 | 
						|
msgstr "Spremi"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save script"
 | 
						|
msgstr "Nyquistov upit"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save As"
 | 
						|
msgstr "Spremi kao..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save script as..."
 | 
						|
msgstr "Spremi projekt &kao..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
 | 
						|
msgid "Copy"
 | 
						|
msgstr "Kopiraj"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Copy to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Izreži u međuspremnik"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
 | 
						|
msgid "Cut"
 | 
						|
msgstr "Izreži"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cut to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Izreži u međuspremnik"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
 | 
						|
msgid "Paste"
 | 
						|
msgstr "Zalijepi"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Paste from clipboard"
 | 
						|
msgstr "Zaplijepljeno iz međuspremnika"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Clear"
 | 
						|
msgstr "Po&čisti"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Clear selection"
 | 
						|
msgstr "Izmjeri izbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select All"
 | 
						|
msgstr "Izabire"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select all text"
 | 
						|
msgstr "Izabire"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
 | 
						|
msgid "Undo"
 | 
						|
msgstr "Vrati"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Undo last change"
 | 
						|
msgstr "Promjena formata"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
 | 
						|
msgid "Redo"
 | 
						|
msgstr "Poništi"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | 
						|
msgid "Redo previous change"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | 
						|
msgid "Find"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Find text"
 | 
						|
msgstr "&Nađi note"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Match"
 | 
						|
msgstr "Svežanj"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | 
						|
msgid "Go to matching paren"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Top"
 | 
						|
msgstr "Do:"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | 
						|
msgid "Go to top S-expr"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: a direction.
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
 | 
						|
msgid "Up"
 | 
						|
msgstr "gore"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
 | 
						|
msgid "Go to higher S-expr"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Previous"
 | 
						|
msgstr "Prethodni alat"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | 
						|
msgid "Go to previous S-expr"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Next"
 | 
						|
msgstr "Sljedeći alat"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | 
						|
msgid "Go to next S-expr"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
 | 
						|
msgid "Start"
 | 
						|
msgstr "Početak"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start script"
 | 
						|
msgstr "Nyquistov upit"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
 | 
						|
msgid "Stop"
 | 
						|
msgstr "Zaustavi"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stop script"
 | 
						|
msgstr "Nyquistov upit"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
 | 
						|
msgid "Panel 1"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Diagnostics"
 | 
						|
msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
 | 
						|
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
 | 
						|
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
 | 
						|
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
 | 
						|
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
 | 
						|
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
 | 
						|
msgid "OK... Audacious!"
 | 
						|
msgstr "Samo hrabro!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
 | 
						|
msgid "co-founder"
 | 
						|
msgstr "suosnivač"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:64
 | 
						|
msgid "quality assurance"
 | 
						|
msgstr "jamstvo kakvoće"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:179
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "About Audacity"
 | 
						|
msgstr "O Audacityju..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:215
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
 | 
						|
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
 | 
						|
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
 | 
						|
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity su napisali <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/"
 | 
						|
"developers\">razvijatelji dobrovoljci</a> iz cijeloga svijeta. Zahvaljujemo "
 | 
						|
"<a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> i <a href=\"http://"
 | 
						|
"code.google.com\">Google Code</a> za mrežno posluživanje. Audacity je <a "
 | 
						|
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">višesustavni</a> program "
 | 
						|
"- dostupan za Windows, Mac, GNU, Linux (i Unixove sustave)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:225
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | 
						|
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
 | 
						|
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
 | 
						|
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
 | 
						|
"a>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Možete prijaviti kukca ili dati prijedlog porukom na e-adresu za <a href="
 | 
						|
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">povratno mišljenje</a>. Pomoć i savjeti "
 | 
						|
"dostupni su na našoj <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wikipediji</"
 | 
						|
"a> i <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forumu</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						|
#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						|
#. *  your own name(s) to the credits.
 | 
						|
#. *
 | 
						|
#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
 | 
						|
msgid "translator_credits"
 | 
						|
msgstr "Hrvatski prijevod napravio Martin Bagić uz pomoć Mislava Lukšića."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:250
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
 | 
						|
"sounds<br>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"besplatan program otvorena koda za snimanje i uređivanje zvuka ugradiv na "
 | 
						|
"različitim sustavima<br>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:254
 | 
						|
msgid "Credits"
 | 
						|
msgstr "Zasluge"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:257
 | 
						|
msgid "Audacity Developers"
 | 
						|
msgstr "Ravijatelji Audacityja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:260
 | 
						|
msgid "Audacity Support Team"
 | 
						|
msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:263
 | 
						|
msgid "Emeritus Developers"
 | 
						|
msgstr "Časni razvijatelji"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:266
 | 
						|
msgid " Emeritus Team Members"
 | 
						|
msgstr "Časni članovi ekipe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:269
 | 
						|
msgid "Other Contributors"
 | 
						|
msgstr "Drugi pridonositelji"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:272
 | 
						|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | 
						|
msgstr "Audacity se služio kodom ovih projekata:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:275
 | 
						|
msgid "Special thanks:"
 | 
						|
msgstr "Posebna hvala:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:278
 | 
						|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
 | 
						|
msgstr "<b>Audacity®</b> je pod autorskom zaštitom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:280
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
 | 
						|
msgstr "Ime <b>Audacity®</b> zaštićen je znak Dominica Mazzonija."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
 | 
						|
msgid "Build Information"
 | 
						|
msgstr "Podatci o gradnji"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "Enabled"
 | 
						|
msgstr "omogućeno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "Disabled"
 | 
						|
msgstr "onemogućeno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:353
 | 
						|
msgid "File Format Support"
 | 
						|
msgstr "Podrška formata"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
 | 
						|
msgid "MP3 Importing"
 | 
						|
msgstr "uvoz MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						|
msgstr "uvoz i izvoz Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
 | 
						|
msgid "ID3 tag support"
 | 
						|
msgstr "podrška značkama ID3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
 | 
						|
msgid "FLAC import and export"
 | 
						|
msgstr "uvoz i izvoz FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
 | 
						|
msgid "MP2 export"
 | 
						|
msgstr "izvoz MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
 | 
						|
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						|
msgstr "uvoz QuickTimeom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export"
 | 
						|
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Import via GStreamer"
 | 
						|
msgstr "uvoz QuickTimeom"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:427
 | 
						|
msgid "Core Libraries"
 | 
						|
msgstr "Jezgrene knjižnice"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:431
 | 
						|
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						|
msgstr "pretvorba uzorkovne brzine"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:434
 | 
						|
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						|
msgstr "sviranje i snimanje zvuka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:437
 | 
						|
msgid "Cross-platform GUI library"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:441
 | 
						|
msgid "Features"
 | 
						|
msgstr "Odlike"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
 | 
						|
msgid "Plug-in support"
 | 
						|
msgstr "podrška za priključke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
 | 
						|
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						|
msgstr "podrška za zvučne \"mixer\" kartice"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
 | 
						|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:524
 | 
						|
msgid "Program build date: "
 | 
						|
msgstr "Nadnevak gradnje programa: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:530
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Commit Id:"
 | 
						|
msgstr "Naredba:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
 | 
						|
msgid "Build type:"
 | 
						|
msgstr "Vrsta gradnje:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:535
 | 
						|
msgid "Debug build"
 | 
						|
msgstr "Gradnja za debug"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:537
 | 
						|
msgid "Release build"
 | 
						|
msgstr "Gradnja izdanja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:543
 | 
						|
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						|
msgstr "Ugradni predmetak:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:548
 | 
						|
msgid "Settings folder: "
 | 
						|
msgstr "Mapa postavaka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:563
 | 
						|
msgid "GPL License"
 | 
						|
msgstr "Licencija GPL"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:814
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s could not be found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s nenađeno.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Uklonjeno je s popisa nedavnih datoteka."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:910
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"One or more external audio files could not be found.\n"
 | 
						|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | 
						|
"unmounted.\n"
 | 
						|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						|
"The first detected missing file is:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"There may be additional missing files.\n"
 | 
						|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
 | 
						|
"files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Jedna ili više vanjskih datoteka nije nađeno.\n"
 | 
						|
"Možda su premještene, izbrisane ili je pogon na kojem su bile spremljene "
 | 
						|
"isključen.\n"
 | 
						|
"Tišinom se nadomješta utjecani zvuk.\n"
 | 
						|
"Prva uočena nedostajuća datoteka jest:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Možda ih ima još.\n"
 | 
						|
"Stisnite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz popisa mjesta nedostajućih "
 | 
						|
"datoteka."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:924
 | 
						|
msgid "Files Missing"
 | 
						|
msgstr "Nedostaju datoteke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1080
 | 
						|
msgid "Report generated to:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1081
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity Support Data"
 | 
						|
msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1166
 | 
						|
msgid "Master Gain Control"
 | 
						|
msgstr "Glavni klizač pojačanja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1333
 | 
						|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1346
 | 
						|
msgid "File decoded successfully\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1350
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Decoding failed\n"
 | 
						|
msgstr "Snimanje završeno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1369
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity is starting up..."
 | 
						|
msgstr "Audacity je već upaljen"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
 | 
						|
msgid "&New"
 | 
						|
msgstr "&Novo"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
 | 
						|
msgid "&Open..."
 | 
						|
msgstr "&Otvori..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1389
 | 
						|
msgid "Open &Recent..."
 | 
						|
msgstr "&Otvori nedavnu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
 | 
						|
msgid "&About Audacity..."
 | 
						|
msgstr "&O Audacityju..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1391
 | 
						|
msgid "&Preferences..."
 | 
						|
msgstr "&Postavke..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
 | 
						|
msgid "&File"
 | 
						|
msgstr "&Datoteka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1556
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity nije našao prostora za spremanje privremenih datoteka.\n"
 | 
						|
"Molimo unijeti prikladnu mapu u postavkama."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1565
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | 
						|
"temporary directory."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity se zatvara. Molimo ponovno upaliti Audacity za uporabu novih "
 | 
						|
"privremenih mapa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1599
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						|
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Dvije istovremeno upaljene kopije Audacityja\n"
 | 
						|
"mogu prouzročiti gubitak podataka ili rušenje sustava.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1606
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ne može zaključati mapu privremenih datoteka.\n"
 | 
						|
"Tu mapu možda rabi drugi Audacity.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1608
 | 
						|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						|
msgstr "Želite li svejedno upaliti Audacity?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1610
 | 
						|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri zaključavanju privremene mape"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1707
 | 
						|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						|
msgstr "Sustav je uočio da je Audacity već upaljen.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1709
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Uporabite naredbe Novo ili Otvori u trenutačno upaljenom Audacityju\n"
 | 
						|
"za istovremeno otvaranje više projekata.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1710
 | 
						|
msgid "Audacity is already running"
 | 
						|
msgstr "Audacity je već upaljen"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | 
						|
#. *           use when writing files to the disk
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1793
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "set max disk block size in bytes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\t-blocksize nnn (postavite najveću veličinu diskovnoga bloka; u bajtima)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1797
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "decode an autosave file"
 | 
						|
msgstr "Stare samospremajuće datoteke nije moguće ukloniti."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1801
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "this help message"
 | 
						|
msgstr "\t-help (ovu poruku)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1805
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "run self diagnostics"
 | 
						|
msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1808
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "display Audacity version"
 | 
						|
msgstr "\t-version (prikaži inačicu Audacityja)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | 
						|
#. *           should open upon startup
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1812
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "audio or project file name"
 | 
						|
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2087
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						|
"associated with Audacity. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Datoteke Audacityjeva projekta (.AUP) trenutačno \n"
 | 
						|
"nisu povezane s Audacityjem.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Želite li ih povezati kako biste ih mogli otvoriti dvoklikom?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:2088
 | 
						|
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						|
msgstr "Audacityjeve datoteke projekta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:168
 | 
						|
msgid "Audacity Log"
 | 
						|
msgstr "Audacityjev dnevnik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
 | 
						|
msgid "&Save..."
 | 
						|
msgstr "&Spremi..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
 | 
						|
msgid "Cl&ear"
 | 
						|
msgstr "Iz&briši uneseno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
 | 
						|
msgid "&Close"
 | 
						|
msgstr "&Zatvori"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:297
 | 
						|
msgid "log.txt"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:299
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save log to:"
 | 
						|
msgstr "Spremi slike u:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:312
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Couldn't save log to file: "
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:905
 | 
						|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						|
msgstr "Nema nađenih zvučnih uređaja.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:906
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ne ćete moći svirati niti snimati zvuk.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
 | 
						|
msgid "Error: "
 | 
						|
msgstr "Pogrješka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:912
 | 
						|
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji zvuka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:925
 | 
						|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						|
msgstr "Pri inicijalizaciji i/o sloja MIDI-ja, došlo je do pogrješke.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:926
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ne ćete moći izvoditi MIDI.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:932
 | 
						|
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji MIDI-ja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
 | 
						|
msgid "Out of memory!"
 | 
						|
msgstr "Nema više mjesta!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:2350
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | 
						|
"zero.\n"
 | 
						|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | 
						|
"the right place."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Zbog postavki latencije snimljen zvuk prije nule je skriven.\n"
 | 
						|
"Audacity je snimku vratio nazad na vrijednost nula.\n"
 | 
						|
"Možda ćete morati uporabiti Vremenski pomak (<---> ili F5) da povučete zapis "
 | 
						|
"na pravo mjesto."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:2351
 | 
						|
msgid "Latency problem"
 | 
						|
msgstr "Teškoća s latencijom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3843
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						|
"optimize it more. Still too high."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje "
 | 
						|
"postaviti. Još uvijek previsoka."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3851
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se snizila na %f. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3866
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						|
"optimize it more. Still too low."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje "
 | 
						|
"postaviti. Još uvijek preniska."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3878
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se povisila na %f."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3912
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao "
 | 
						|
"je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek previsoka."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3914
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao "
 | 
						|
"je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek preniska."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3917
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | 
						|
"volume."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. %.2f izgleda kao "
 | 
						|
"prihvatljiva glasnoća."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:60
 | 
						|
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						|
msgstr "Samoobnova pri urušenju"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:80
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Neki projekti nisu se dobro spremili pri zadnjem pogonu Audacityja.\n"
 | 
						|
"Na sreću, Audacity ih može automatski obnoviti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:82
 | 
						|
msgid "Recoverable projects"
 | 
						|
msgstr "Obnovljivi projekti"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
 | 
						|
msgid "Name"
 | 
						|
msgstr "Ime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
 | 
						|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:96
 | 
						|
msgid "Quit Audacity"
 | 
						|
msgstr "Ugasi Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:97
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Discard Projects"
 | 
						|
msgstr "Obnovi projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:98
 | 
						|
msgid "Recover Projects"
 | 
						|
msgstr "Obnovi projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:139
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sigurni ste da ne želite obnoviti ni jedan projekt?\n"
 | 
						|
"Poslije se više ne će moći obnoviti."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:140
 | 
						|
msgid "Confirm Discard Projects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
 | 
						|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | 
						|
msgstr "Datoteke u mapi samospremanja nije moguće numerirati."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
 | 
						|
msgid "Select Command"
 | 
						|
msgstr "Izaberite naredbu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
 | 
						|
msgid "&Command"
 | 
						|
msgstr "&Naredba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
 | 
						|
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						|
msgstr "&Uredi parametre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Use Preset"
 | 
						|
msgstr "Spremi predzadanost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
 | 
						|
msgid "&Parameters"
 | 
						|
msgstr "&Parametri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
 | 
						|
msgid "C&hoose command"
 | 
						|
msgstr "&Izaberite naredbu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:568
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "Podrška za Ogg Vorbis ne dolazi s ovom inačicom."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:580
 | 
						|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "Podrška za FLAC ne dolazi s ovom inačicom."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:584
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						|
msgstr "Naredba %s još nije usađena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:641
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | 
						|
msgstr "Vaša naredba svežnja %s nije prepoznata."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:760
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Uporabi %s s parametrima\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
 | 
						|
msgid "Test Mode"
 | 
						|
msgstr "Pokusni način"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:765
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Apply %s"
 | 
						|
msgstr "Uporabi %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
 | 
						|
msgid "Apply Chain"
 | 
						|
msgstr "Uporabi lanac"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
 | 
						|
#. * to one or more audio files.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
 | 
						|
msgid "&Select Chain"
 | 
						|
msgstr "&Izaberi lanac"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
 | 
						|
msgid "Chain"
 | 
						|
msgstr "Lanac"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
 | 
						|
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						|
msgstr "Primijeni &tu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
 | 
						|
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						|
msgstr "Primijeni na &datotekama..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
 | 
						|
msgid "&Cancel"
 | 
						|
msgstr "&Odustani"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
 | 
						|
msgid "No chain selected"
 | 
						|
msgstr "Nije izabran ni jedan lanac"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						|
msgstr "Primjenjivanje '%s' na ovom projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
 | 
						|
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						|
msgstr "Prvo molimo spremiti i zatvoriti tekući projekt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
 | 
						|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						|
msgstr "Izaberite datoteke za obradu u svežnju..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
 | 
						|
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						|
msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
 | 
						|
msgid "Applying..."
 | 
						|
msgstr "Primjenjivanje..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
 | 
						|
msgid "File"
 | 
						|
msgstr "Datoteka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
 | 
						|
msgid "Edit Chains"
 | 
						|
msgstr "Uredi lance"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
 | 
						|
msgid "&Chains"
 | 
						|
msgstr "&Lanci"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
 | 
						|
msgid "&Add"
 | 
						|
msgstr "&Dodaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
 | 
						|
msgid "&Remove"
 | 
						|
msgstr "&Ukloni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
 | 
						|
msgid "Re&name"
 | 
						|
msgstr "&Preimenuj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
 | 
						|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						|
msgstr "L&anac (za uređivanje dvaput kliknuti ili stisnuti razmaknicu)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
 | 
						|
msgid "Num"
 | 
						|
msgstr "Br"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
 | 
						|
msgid "Command  "
 | 
						|
msgstr "Naredba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
 | 
						|
msgid "Parameters"
 | 
						|
msgstr "Parametri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
 | 
						|
msgid "&Insert"
 | 
						|
msgstr "&Umetni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
 | 
						|
msgid "De&lete"
 | 
						|
msgstr "&Izbriši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
 | 
						|
msgid "Move &Up"
 | 
						|
msgstr "Pomakni &gore"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
 | 
						|
msgid "Move &Down"
 | 
						|
msgstr "Pomakni &dolje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
 | 
						|
msgid "De&faults"
 | 
						|
msgstr "Pred&zadano"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
 | 
						|
msgid "- END -"
 | 
						|
msgstr "- KRAJ -"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s changed"
 | 
						|
msgstr "%s je promijenjena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
 | 
						|
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						|
msgstr "Želite li spremiti promjene?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
 | 
						|
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						|
msgstr "Unesite ime novoga lanca"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Name of new chain"
 | 
						|
msgstr "Unesite ime novoga lanca"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
 | 
						|
msgid "Name must not be blank"
 | 
						|
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						|
msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c' ni '%c'"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						|
msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:169
 | 
						|
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Uklanjanje ovisnosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:170
 | 
						|
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						|
msgstr "Kopiranje zvučnih podataka u projekt..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:305
 | 
						|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | 
						|
msgstr "Projekt ovisi o drugim zvučnim datotekama"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:328
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						|
"This is safer, but needs more disk space."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kopiranjem tih datoteka u vaš projekt, uklonit ćete tu ovisnost.\n"
 | 
						|
"To je sigurnije, ali zauzima više mjesta."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:332
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | 
						|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Datoteke s pridjevom NEDOSTAJE premještene su ili izbrisane i ne mogu se "
 | 
						|
"kopirati.\n"
 | 
						|
"Vratite ih na izvorno mjesto kako bi se kopiranje omogućilo."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:342
 | 
						|
msgid "Project Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Ovisnosti projekta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:345
 | 
						|
msgid "Audio File"
 | 
						|
msgstr "Zvučna datoteka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:347
 | 
						|
msgid "Disk Space"
 | 
						|
msgstr "Prostor na disku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:353
 | 
						|
msgid "Copy Selected Files"
 | 
						|
msgstr "Kopiraj izabrane datoteke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
 | 
						|
msgid "Cancel Save"
 | 
						|
msgstr "Poništi spremanje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:366
 | 
						|
msgid "Save without Copying"
 | 
						|
msgstr "Spremi bez kopiranja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:369
 | 
						|
msgid "Do Not Copy"
 | 
						|
msgstr "Ne kopiraj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:372
 | 
						|
msgid "Copy All Files (Safer)"
 | 
						|
msgstr "Kopiraj sve datoteke (sigurnije)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | 
						|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
 | 
						|
msgid "Ask me"
 | 
						|
msgstr "Pitaj me"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:388
 | 
						|
msgid "Always copy all files (safest)"
 | 
						|
msgstr "Uvijek kopiraj sve datoteke (najsigurnije)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:389
 | 
						|
msgid "Never copy any files"
 | 
						|
msgstr "Nikad ne kopiraj bilo koje datoteke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:392
 | 
						|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						|
msgstr "Kad god projekt ovisi o drugim datotekama:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:428
 | 
						|
msgid "MISSING "
 | 
						|
msgstr "NEDOSTAJE"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:516
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | 
						|
"want?"
 | 
						|
msgstr "Ako nastavite, vaš projekt ne će se spremiti. Zbilja to želite?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:556
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | 
						|
"audio files. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | 
						|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | 
						|
"without copying those files in, you may lose data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vaš projekt trenutačno je samosadržajan, to jest ne ovisi o podatcima koji "
 | 
						|
"su izvan njega.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ako promijenite to stanje u vanjsku ovisnost, više ne će biti samosadržajan. "
 | 
						|
"U tom bi slučaju pri spremanju bez potrebnih podataka unesenih u projekt "
 | 
						|
"mogli izgubiti unutarnje podatke."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:561
 | 
						|
msgid "Dependency Check"
 | 
						|
msgstr "Provjera ovisnosti"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1653
 | 
						|
msgid "Progress"
 | 
						|
msgstr "Tijek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:365
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						|
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Na tom pogonu preostalo je malo prostora.\n"
 | 
						|
"Molimo izabrati drugu privremenu mapu u postavkama."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:397
 | 
						|
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						|
msgstr "Čišćenje privremenih datoteka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:448
 | 
						|
msgid "Saving project data files"
 | 
						|
msgstr "Spremanje datoteka projekta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:523
 | 
						|
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						|
msgstr "Čišćenje mapa predspremnika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:593
 | 
						|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | 
						|
msgstr "Naredba mkdir u DirManager::MakeBlockFilePath nije uspjela."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:623
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | 
						|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | 
						|
"project check."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity je našao osamljenu blokovsku datoteku: %s. \n"
 | 
						|
"Preporučujemo spremanje i ponovno otvaranje projekta radi potpune provjere "
 | 
						|
"projekta."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						|
#. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1219
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s-old%d"
 | 
						|
msgstr "%s-staro%d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1227
 | 
						|
msgid "Unable to open/create test file."
 | 
						|
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1237
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to remove '%s'."
 | 
						|
msgstr "Nemoguće ukloniti '%s'."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1242
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						|
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1305
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | 
						|
msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1324
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						|
msgstr "Blok %s promijenjen u novi alias name\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | 
						|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | 
						|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | 
						|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | 
						|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1391
 | 
						|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | 
						|
msgstr "Provjera projekta čita neispravne nizove značaka."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						|
msgstr "Odmah i bez promjena zatvori projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1394
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | 
						|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | 
						|
"\" on further error alerts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nastavi s popravcima u dnevniku i provjeri ima li još pogrješaka. To će "
 | 
						|
"spremiti projekt u tekućem stanju, jedino ako na sljedeća upozorenja \"odmah "
 | 
						|
"ne zatvorite projekt\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1397
 | 
						|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | 
						|
msgstr "Upozorenje: teškoće pri čitanju nizova znački"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
 | 
						|
msgid "Inspecting project file data"
 | 
						|
msgstr "Pregledavanje datoteka projekta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1431
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | 
						|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | 
						|
"to recover these files automatically. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						|
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						|
"to their previous location. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						|
"may not show silence. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the third option, this will save the \n"
 | 
						|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
 | 
						|
"project immediately\" on further error alerts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Provjera projekta \"%s\" mape \n"
 | 
						|
"uočila je %lld nedostajuće vanjske alias zvučne datoteke.\n"
 | 
						|
" Mogu se obnoviti samo ručno. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n"
 | 
						|
"možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n"
 | 
						|
"na njihovo prijašnje mjesto. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n"
 | 
						|
"ne će pokazati tišinu.\n"
 | 
						|
"Ako izaberete treću mogućnost, projekt će se spremiti \n"
 | 
						|
"u trenutačnom stanju, jedino ako ne izaberete \"Odmah zatvorite projekt\"\n"
 | 
						|
" na sljedeća upozorenja."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
 | 
						|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | 
						|
msgstr "Ponašaj se s nedostajućim zvukom kao s tišinom (samo ove sesije)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1448
 | 
						|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | 
						|
msgstr "Nedostajući zvuk nadomjesti tišinom (nepovratno)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1451
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | 
						|
msgstr "Upozorenje: nedostaju aliased datoteke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1482
 | 
						|
msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"   Provjera projekta nadomjestila je nedostajuću aliased datoteku tišinom."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1502
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | 
						|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
 | 
						|
"from the current audio in the project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
 | 
						|
"uočila je nedostatak %lld alias (.auf) blokovske datoteke.\n"
 | 
						|
"Audacity ih može u cijelosti obnoviti\n"
 | 
						|
"trenutačnim zvukom iz projekta."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1508
 | 
						|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | 
						|
msgstr "Obnovi alias summary datoteke (sigurno i preporučeno)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1509
 | 
						|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | 
						|
msgstr "Tišinom upotpuni nedostatak podataka za prikaz (samo ove sesije)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						|
msgstr "Odmah i bez daljnjih promjena zatvori projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1513
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | 
						|
msgstr "Upozorenje: nedostaju alias summary datoteke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1536
 | 
						|
msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | 
						|
msgstr "   Provjera projekta obnovila je nedostajuće alias summary datoteke."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1554
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | 
						|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | 
						|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | 
						|
"these missing files automatically. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						|
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						|
"to their previous location. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						|
"may not show silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
 | 
						|
"uočila je nedostatak %lld zvučnih (.au) blokovskih datoteka(s), \n"
 | 
						|
"vjerojatno zbog buga, rušenja sustava ili slučajnoga brisanja\n"
 | 
						|
"Mogu se obnoviti jedino ručno. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n"
 | 
						|
"možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n"
 | 
						|
"na njihovo prijašnje mjesto. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n"
 | 
						|
"ne će pokazati tišinu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1569
 | 
						|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | 
						|
msgstr "Nedostajući zvuka nadomjesti tišinom (nepovratno)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1572
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | 
						|
msgstr "Upozorenje: nedostaju zvučne podatkovne blokovske datoteke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1595
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"   Provjera projekta zamijenila je nedostajuće podatke blokovske datoteke "
 | 
						|
"tišinom."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1611
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | 
						|
"project is saved."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"   Provjera projekta zanemarila je osamljene blokovske datoteke. Bit će "
 | 
						|
"izbrisane pri spremanju projekta."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1617
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | 
						|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | 
						|
"They are doing no harm and are small."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
 | 
						|
"našla je %d osamljenu blokovsku datoteku. One su \n"
 | 
						|
"neuporabljene u ovom projektu, ali možda trebaju drugim projektima. \n"
 | 
						|
"Male su, a ne škode."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1626
 | 
						|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | 
						|
msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari suvišne datoteke u ovoj sesiji"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1628
 | 
						|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | 
						|
msgstr "Izbriši osamljene datoteke (nepovratno)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1631
 | 
						|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | 
						|
msgstr "Upozorenje: blokovske osamljene datoteke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1654
 | 
						|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | 
						|
msgstr "Čišćenje neuporabljenih mapa u podatcima projekta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1668
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | 
						|
msgstr "Provjera projekta našla je nesuglasice u podatcima."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1674
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Provjera projekta našla je nesuglasice za vrijeme samoobnove.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Za potankosti stisnite 'Prikaži dnevnik...' u izborniku Pomoć."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1675
 | 
						|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | 
						|
msgstr "Upozorenje: teškoće sa samoobnovom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1714
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Nedostaju aliased zvučne datoteke: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1737
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Nedostaju alias (.auf) blokovske datoteke: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1761
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing data block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Nedostaje podatkovna blokovska datoteka: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1803
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Orphan block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Osamljena blokovska datoteka: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1860
 | 
						|
msgid "Caching audio"
 | 
						|
msgstr "Spremanje zvuka u predmemoriju"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1861
 | 
						|
msgid "Caching audio into memory"
 | 
						|
msgstr "Spremanje zvuka u predspremnik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1897
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						|
msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1898
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio to disk"
 | 
						|
msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka na disk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFT.cpp:497
 | 
						|
msgid "Rectangular"
 | 
						|
msgstr "Pravokutno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:36
 | 
						|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						|
msgstr "Podrška za FFmpeg nije prevedena u"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:105
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | 
						|
"before,                         \n"
 | 
						|
"but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						|
"startup.                         \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg je bio postavljen u Prilagodbama i već uspješno "
 | 
						|
"učitan,                       \n"
 | 
						|
"ali ga pri ovom pogonu Audacity nije mogao učitati.                       \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pokušajte otići u Postavke > Knjižnice te ga ponovno postavite."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:108
 | 
						|
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						|
msgstr "Pogon FFmpega nije uspio"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:117
 | 
						|
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						|
msgstr "Knjižnice FFmpega nemoguće naći"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:453
 | 
						|
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						|
msgstr "Nađi FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:474
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						|
msgstr "Audacity treba datoteku '%s' za uvoz i izvoz zvuka preko FFmpeg."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:480
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of '%s':"
 | 
						|
msgstr "Mjesto '%s':"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:489
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find '%s', click here -->"
 | 
						|
msgstr "Ako želite naći '%s', stisnite tu -->"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
 | 
						|
msgid "Browse..."
 | 
						|
msgstr "Pretraži..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:496
 | 
						|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Besplatnu kopiju FFmpega preuzmite si tu -->"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
 | 
						|
msgid "Download"
 | 
						|
msgstr "Preuzmi"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:519
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Gdje je '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:707
 | 
						|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nemoguće naći."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:178
 | 
						|
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg nije nađen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:193
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						|
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity je pokušao uporabiti FFmpeg za uvoz zvučne datoteke,\n"
 | 
						|
"ali knjižnice nisu nađene.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Za uporabu uvoza FFmpeg, otvorite Postavke > Knjižnice\n"
 | 
						|
"za preuzimanje ili traženje knjižnica FFmpeg."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:201
 | 
						|
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Na to me više ne podsjećaj"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:277
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"All Files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"Sve datoteke (*.*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:310
 | 
						|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:337
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | 
						|
"so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|"
 | 
						|
"Sve datoteke (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
 | 
						|
msgid "Spectrum"
 | 
						|
msgstr "Spectrum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:209
 | 
						|
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Standard Autocorrelation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:210
 | 
						|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:211
 | 
						|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						|
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						|
#. * know the correct technical word in your language.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:215
 | 
						|
msgid "Cepstrum"
 | 
						|
msgstr "Cepstrum"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						|
#. * Frequency analyze dialog box.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:234
 | 
						|
msgid "window"
 | 
						|
msgstr "Prozor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:238
 | 
						|
msgid "Linear frequency"
 | 
						|
msgstr "Linearna frekvencija"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:239
 | 
						|
msgid "Log frequency"
 | 
						|
msgstr "Logaritamska frekvencija"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
 | 
						|
msgid "dB"
 | 
						|
msgstr "dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:309
 | 
						|
msgid "Scroll"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "Zoom"
 | 
						|
msgstr "Povećanost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:423
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Algorithm:"
 | 
						|
msgstr "Algoritam"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:429
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Size:"
 | 
						|
msgstr "Veličina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
 | 
						|
msgid "&Export..."
 | 
						|
msgstr "&Izvezi..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:439
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Replot..."
 | 
						|
msgstr "&Prenacrtaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:449
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Function:"
 | 
						|
msgstr "Funkcija"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:456
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Axis:"
 | 
						|
msgstr "Os"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:463
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Grids"
 | 
						|
msgstr "Mreža"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:579
 | 
						|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:603
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | 
						|
"analyzed."
 | 
						|
msgstr "Izabrali ste previše zvuka. Analiziram samo prvih %.1f sekunda."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:658
 | 
						|
msgid "Not enough data selected."
 | 
						|
msgstr "Izabrali ste nedovoljno podataka."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						|
#. cycles per second.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
 | 
						|
msgid "Hz"
 | 
						|
msgstr "Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
 | 
						|
msgid "s"
 | 
						|
msgstr "s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:933
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:934
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:942
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:944
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1029
 | 
						|
msgid "spectrum.txt"
 | 
						|
msgstr "spektar.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1031
 | 
						|
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						|
msgstr "Izvezi spektrene podatke kao:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1054
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						|
msgstr "Frekvencija (Hz)\tRazina (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1060
 | 
						|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						|
msgstr "Zaostajanje (sekunda)\tFrekvencija (Hz)\tStupanj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:120
 | 
						|
msgid "Welcome!"
 | 
						|
msgstr "Dobro došli!"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:126
 | 
						|
msgid "Playing Audio"
 | 
						|
msgstr "Izvođenje zvuka"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:131
 | 
						|
msgid "Recording Audio"
 | 
						|
msgstr "Snimanje zvuka"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:136
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Snimanje - biranje ulaznog uređaja"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:141
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | 
						|
msgstr "Snimanje - biranje ulaznoga izvora"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:146
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | 
						|
msgstr "Snimanje - postavljanje ulazne jakosti"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:151
 | 
						|
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						|
msgstr "Uređivanje i osjenčani izbornici"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:156
 | 
						|
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						|
msgstr "Izvoženje zvučnih datoteka"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:161
 | 
						|
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Spremanje Audacityjeva projekta"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:166
 | 
						|
msgid "Support for Other Formats"
 | 
						|
msgstr "Podrška za druge formate"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:171
 | 
						|
msgid "Burn to CD"
 | 
						|
msgstr "Isprži na CD"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:175
 | 
						|
msgid "No Local Help"
 | 
						|
msgstr "Nema mjesne pomoći"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:189
 | 
						|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | 
						|
msgstr "<center><h3>Mogu li Vam pomoći?</h3></center>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:190
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity "
 | 
						|
msgstr "Dobro došli u Audacity "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:191
 | 
						|
msgid "These are our support methods:"
 | 
						|
msgstr "Ovdje ćete naći odgovore na sva pitanja:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:192
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
 | 
						|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
 | 
						|
"isn't</a>)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] ako je ugrađena na računalu (ako ne, "
 | 
						|
"postoji i <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html"
 | 
						|
"\">mrežna</a> inačica)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:193
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
 | 
						|
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[file:index.html|Vodič]] ako je ugrađen na računalu (ako ne, postoji i <a "
 | 
						|
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">mrežna</a> inačica)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:194
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
 | 
						|
"and tutorials, on the Internet)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikipedija]] s najnovijim "
 | 
						|
"savjetima, trikovima i mrežnim priručnicima"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:195
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
 | 
						|
"directly, on the Internet)"
 | 
						|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:196
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
 | 
						|
"b>."
 | 
						|
msgstr " Svi gornji izvori lako su <b>pretraživi</b>."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:203
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | 
						|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | 
						|
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
 | 
						|
"library</a> to your computer."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity može uvoziti nezaštićene datoteke u mnogim drugim formatima (kao "
 | 
						|
"M4A i WMA, sažeti WAV s prenosivih snimača i zvuk iz video zapisa) ako ste "
 | 
						|
"preuzeli i ugradili dodatnu <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | 
						|
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> knjižnicu FFmpeg</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:207
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
 | 
						|
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
 | 
						|
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | 
						|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Možete pročitati pomoć za uvoz <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
 | 
						|
"man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">datoteka MIDI</a> i zapisa sa "
 | 
						|
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
 | 
						|
"html#fromcd\">zvučnih CD-a</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:220
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
 | 
						|
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
 | 
						|
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
 | 
						|
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Izgleda da nemate ugrađenu datoteku za pomoć.<br> Poslužite se <a href="
 | 
						|
"\"*URL*\">mrežnim sadržajem</a> ili <a href=\"http://manual.audacityteam.org/"
 | 
						|
"o/man/unzipping_the_manual.html\"> preuzmite cjeloviti Priručnik</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:55
 | 
						|
msgid "Undo History"
 | 
						|
msgstr "Povijest vraćanja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:77
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Manage History"
 | 
						|
msgstr "Upravljanje s poviješću"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
 | 
						|
msgid "Action"
 | 
						|
msgstr "Radnja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:84
 | 
						|
msgid "Size"
 | 
						|
msgstr "Veličina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:92
 | 
						|
msgid "&Total space used"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:96
 | 
						|
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						|
msgstr "&Broj koraka za vratiti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:100
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Levels To Discard"
 | 
						|
msgstr "Broj koraka za zaboraviti"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:112
 | 
						|
msgid "&Discard"
 | 
						|
msgstr "&Zaboravi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
 | 
						|
msgid "&OK"
 | 
						|
msgstr "U &redu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:147
 | 
						|
msgid "Unable to determine"
 | 
						|
msgstr "Nemoguće odrediti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
 | 
						|
msgid "bytes"
 | 
						|
msgstr "B"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:154
 | 
						|
msgid "KB"
 | 
						|
msgstr "kB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:158
 | 
						|
msgid "MB"
 | 
						|
msgstr "MB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:162
 | 
						|
msgid "GB"
 | 
						|
msgstr "GB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:188
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Navedeno ime datoteke nije moguće prevesti zbog uporabe znakova Unicodea."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:190
 | 
						|
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						|
msgstr "Odredite novo ime datoteke:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:95
 | 
						|
msgid "Edit Labels"
 | 
						|
msgstr "Upravitelj oznakama"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:114
 | 
						|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						|
msgstr "Stisnite F2 ili dvaput kliknite za upis u kućicu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:127
 | 
						|
msgid "Insert &After"
 | 
						|
msgstr "Umetni novu &poslije"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:128
 | 
						|
msgid "Insert &Before"
 | 
						|
msgstr "Umetni novu &prije"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
 | 
						|
msgid "&Import..."
 | 
						|
msgstr "&Uvezi..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:145
 | 
						|
msgid "Track"
 | 
						|
msgstr "Zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6383
 | 
						|
msgid "Label"
 | 
						|
msgstr "Oznaka"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
 | 
						|
msgid "Start Time"
 | 
						|
msgstr "Početno vrijeme"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
 | 
						|
msgid "End Time"
 | 
						|
msgstr "Završno vrijeme"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:162
 | 
						|
msgid "New..."
 | 
						|
msgstr "Novo..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
 | 
						|
msgid "Select a text file containing labels..."
 | 
						|
msgstr "Izaberite tekstnu datoteku s oznakama..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | 
						|
msgstr "Tekstne datoteke (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2574
 | 
						|
msgid "Could not open file: "
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:602
 | 
						|
msgid "No labels to export."
 | 
						|
msgstr "Nema oznaka za izvoz."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
 | 
						|
msgid "Export Labels As:"
 | 
						|
msgstr "Izvezi oznake kao:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:745
 | 
						|
msgid "New Label Track"
 | 
						|
msgstr "Novi oznakovni zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:746
 | 
						|
msgid "Enter track name"
 | 
						|
msgstr "Unesite ime zapisa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Label track.
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
 | 
						|
msgid "Label Track"
 | 
						|
msgstr "Oznakovni zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
 | 
						|
msgid "Added label"
 | 
						|
msgstr "Oznaka dodana"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
 | 
						|
msgid "Cu&t"
 | 
						|
msgstr "I&zreži"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
 | 
						|
msgid "&Copy"
 | 
						|
msgstr "&Kopiraj"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
 | 
						|
msgid "&Paste"
 | 
						|
msgstr "&Zalijepi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2011
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Delete Label"
 | 
						|
msgstr "Izbriši oznake"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
 | 
						|
msgid "Modified Label"
 | 
						|
msgstr "Promijenjena oznaka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
 | 
						|
msgid "Label Edit"
 | 
						|
msgstr "Uredi oznaku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:2083
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Deleted Label"
 | 
						|
msgstr "Izbriši oznake"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | 
						|
#. * time Audacity has been run.
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:60
 | 
						|
msgid "Audacity First Run"
 | 
						|
msgstr "Prvi pogon Audacityja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:93
 | 
						|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						|
msgstr "Izaberite jezik za Audacity:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | 
						|
#. * versions of language names.
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:130
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | 
						|
"language, %s (%s)."
 | 
						|
msgstr "Izabran jezik, %s (%s), nije isti kao jezik sustava, %s (%s)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp:372
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						|
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"1.0 datoteka projekta spremljena je u novom formatu.\n"
 | 
						|
"Stara datoteka spremljena je kao '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp:373
 | 
						|
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Otvaranje Audacityjeva projekta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						|
msgstr "Audacityjeve karaoke%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
 | 
						|
msgid "Uncategorized"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:360
 | 
						|
msgid "&Save Project"
 | 
						|
msgstr "&Spremi projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:363
 | 
						|
msgid "Save Project &As..."
 | 
						|
msgstr "Spremi projekt &kao..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:365
 | 
						|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						|
msgstr "Spremi sažetu kopiju projekta..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:368
 | 
						|
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						|
msgstr "Provjeri &ovisnosti..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:372
 | 
						|
msgid "Edit Me&tadata..."
 | 
						|
msgstr "Uredi meta&podatke..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
 | 
						|
msgid "&Import"
 | 
						|
msgstr "&Uvezi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:380
 | 
						|
msgid "&Audio..."
 | 
						|
msgstr "&Zvuk..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:381
 | 
						|
msgid "&Labels..."
 | 
						|
msgstr "&Oznake..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:383
 | 
						|
msgid "&MIDI..."
 | 
						|
msgstr "&MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:385
 | 
						|
msgid "&Raw Data..."
 | 
						|
msgstr "&Sirovi podatci..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:394
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Export Audio..."
 | 
						|
msgstr "&Izvezi..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:399
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | 
						|
msgstr "Izvezi iz&bor..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:403
 | 
						|
msgid "Export &Labels..."
 | 
						|
msgstr "Izvezi &oznake..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:407
 | 
						|
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						|
msgstr "Izvoz &više datoteka..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:411
 | 
						|
msgid "Export MIDI..."
 | 
						|
msgstr "Izvezi MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:417
 | 
						|
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						|
msgstr "&Uporabi lanac..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:420
 | 
						|
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						|
msgstr "Uredi &lance..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:424
 | 
						|
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						|
msgstr "&Postavke stranice..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:428
 | 
						|
msgid "&Print..."
 | 
						|
msgstr "&Ispiši..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:437
 | 
						|
msgid "E&xit"
 | 
						|
msgstr "&Izlaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:447
 | 
						|
msgid "&Edit"
 | 
						|
msgstr "&Uredi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
 | 
						|
msgid "&Undo"
 | 
						|
msgstr "&Vrati"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
 | 
						|
msgid "&Redo"
 | 
						|
msgstr "&Poništi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
 | 
						|
msgid "&Delete"
 | 
						|
msgstr "&Izbriši"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:487
 | 
						|
msgid "Duplic&ate"
 | 
						|
msgstr "&Udvostruči"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:491
 | 
						|
msgid "R&emove Special"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:493
 | 
						|
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						|
msgstr "Ra&zdvoji i izreži"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:495
 | 
						|
msgid "Split D&elete"
 | 
						|
msgstr "Ra&zdvoji i izbriši"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:500
 | 
						|
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						|
msgstr "&Stišaj zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:504
 | 
						|
msgid "Tri&m Audio"
 | 
						|
msgstr "&Obreži zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:509
 | 
						|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						|
msgstr "Zalijepi &tekst u novu oznaku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:517
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Clip B&oundaries"
 | 
						|
msgstr "Obreži gra&nice"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:519
 | 
						|
msgid "Sp&lit"
 | 
						|
msgstr "Ra&zdvoji"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:522
 | 
						|
msgid "Split Ne&w"
 | 
						|
msgstr "Ra&zdvoji novo"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
 | 
						|
msgid "&Join"
 | 
						|
msgstr "Spo&ji"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
 | 
						|
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						|
msgstr "Razdvo&ji kod tišina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:535
 | 
						|
msgid "La&beled Audio"
 | 
						|
msgstr "&Označen zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:540
 | 
						|
msgid "&Cut"
 | 
						|
msgstr "I&zreži"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:550
 | 
						|
msgid "&Split Cut"
 | 
						|
msgstr "Ra&zdvoji i izreži"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:551
 | 
						|
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						|
msgstr "Ra&zdvoji i izbriši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:556
 | 
						|
msgid "Silence &Audio"
 | 
						|
msgstr "&Stišaj zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:558
 | 
						|
msgid "Co&py"
 | 
						|
msgstr "Ko&piraj"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:563
 | 
						|
msgid "Spli&t"
 | 
						|
msgstr "&Razdvoji"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:575
 | 
						|
msgid "&Select"
 | 
						|
msgstr "Iza&beri"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
 | 
						|
msgid "&All"
 | 
						|
msgstr "&Sve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:579
 | 
						|
msgid "&None"
 | 
						|
msgstr "&Ništa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:582
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "S&pectral"
 | 
						|
msgstr "Spectrum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:583
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "To&ggle spectral selection"
 | 
						|
msgstr "Izbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:584
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Next Higher Peak Frequency"
 | 
						|
msgstr "Frekvencija (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:585
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Next Lower Peak Frequency"
 | 
						|
msgstr "Linearna frekvencija"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:589
 | 
						|
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "&Lijevo od mjesta sviranja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:590
 | 
						|
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "&Desno od mjesta sviranja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:594
 | 
						|
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						|
msgstr "Od &početka zapisa do okomice"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:595
 | 
						|
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						|
msgstr "Od &okomice do kraja zapisa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:599
 | 
						|
msgid "In All &Tracks"
 | 
						|
msgstr "Na sve &zapise"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:604
 | 
						|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
 | 
						|
msgstr "Na sve &zaključane zapise"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:614
 | 
						|
msgid "Find &Zero Crossings"
 | 
						|
msgstr "Nađi &nultni presjek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:618
 | 
						|
msgid "Mo&ve Cursor"
 | 
						|
msgstr "Po&makni okomicu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:620
 | 
						|
msgid "to Selection Star&t"
 | 
						|
msgstr "na po&četak izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:621
 | 
						|
msgid "to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "na kra&j izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:623
 | 
						|
msgid "to Track &Start"
 | 
						|
msgstr "na &početak zapisa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:624
 | 
						|
msgid "to Track &End"
 | 
						|
msgstr "na &kraj zapisa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:632
 | 
						|
msgid "Re&gion Save"
 | 
						|
msgstr "Spre&mi područje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:635
 | 
						|
msgid "Regio&n Restore"
 | 
						|
msgstr "O&bnovi područja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:643
 | 
						|
msgid "Pla&y Region"
 | 
						|
msgstr "Svi&raj područje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:645
 | 
						|
msgid "&Lock"
 | 
						|
msgstr "&Zaključaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:648
 | 
						|
msgid "&Unlock"
 | 
						|
msgstr "&Otključaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:668
 | 
						|
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						|
msgstr "Pos&tavke..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:678
 | 
						|
msgid "&View"
 | 
						|
msgstr "&Prikaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:681
 | 
						|
msgid "Zoom &In"
 | 
						|
msgstr "Pove&ćaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:684
 | 
						|
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						|
msgstr "&Obična veličina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:685
 | 
						|
msgid "Zoom &Out"
 | 
						|
msgstr "Uma&nji"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:688
 | 
						|
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						|
msgstr "&Povećaj na izbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:691
 | 
						|
msgid "&Fit in Window"
 | 
						|
msgstr "Prilag&odi prozoru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:692
 | 
						|
msgid "Fit &Vertically"
 | 
						|
msgstr "Prilagodi &okomito"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:695
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | 
						|
msgstr "na po&četak izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:696
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Go to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "na kra&j izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:699
 | 
						|
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Stisni sve zapise"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:700
 | 
						|
msgid "E&xpand All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Raširi sve zapise"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:703
 | 
						|
msgid "&Show Clipping"
 | 
						|
msgstr "&Pokaži obrezano"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:731
 | 
						|
msgid "&History..."
 | 
						|
msgstr "&Upravitelj poviješću..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:735
 | 
						|
msgid "&Karaoke..."
 | 
						|
msgstr "&Karaoke..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:736
 | 
						|
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						|
msgstr "&DJ... "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:742
 | 
						|
msgid "&Toolbars"
 | 
						|
msgstr "&Alatne trake"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:745
 | 
						|
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Traka za &uređaje"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:747
 | 
						|
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Trake za &uređivanje"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:749
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Combined Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Traka s &mjerilima"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:751
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:753
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Mjerilo sviranoga"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:755
 | 
						|
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Traka s k&lizačima"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:757
 | 
						|
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Traka za &navođenje"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:760
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Traka za &navođenje"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:763
 | 
						|
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Traka s &pomagalima"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:765
 | 
						|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Traka za &prijepis"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:767
 | 
						|
msgid "&Transport Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Traka za &gibanje"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:772
 | 
						|
msgid "&Reset Toolbars"
 | 
						|
msgstr "&Prepostavi trake"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						|
#. play, record, pause etc.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:784
 | 
						|
msgid "T&ransport"
 | 
						|
msgstr "&Upravljanje"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:788
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Pl&ay/Stop"
 | 
						|
msgstr "Sviraj/Obustavi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:791
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | 
						|
msgstr "Sviraj ili obustavi i postavi okomicu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:794
 | 
						|
msgid "&Loop Play"
 | 
						|
msgstr "&Prosviravaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:797
 | 
						|
msgid "&Pause"
 | 
						|
msgstr "&Zastani"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:800
 | 
						|
msgid "S&kip to Start"
 | 
						|
msgstr "Skoči na &početak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:803
 | 
						|
msgid "Skip to E&nd"
 | 
						|
msgstr "Skoči na &kraj"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:810
 | 
						|
msgid "&Record"
 | 
						|
msgstr "&Snimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:811
 | 
						|
msgid "&Timer Record..."
 | 
						|
msgstr "&Snimi sa štopericom... "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:812
 | 
						|
msgid "Appen&d Record"
 | 
						|
msgstr "Snimi na &kraj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:816
 | 
						|
msgid "&Overdub (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Pre&krivaj (da/ne)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:817
 | 
						|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:820
 | 
						|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | 
						|
msgstr "&Podraženo snimanje (da/ne)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:821
 | 
						|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | 
						|
msgstr "&Podražajna glasnoća..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:824
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | 
						|
msgstr "A&utomatsko prilagođivanje razine ulaza (da/ne)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:826
 | 
						|
msgid "R&escan Audio Devices"
 | 
						|
msgstr "&Opet potraži zvučne uređaje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:834
 | 
						|
msgid "&Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Zapisi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:839
 | 
						|
msgid "Add &New"
 | 
						|
msgstr "Dodaj &novi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:841
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Mono Track"
 | 
						|
msgstr "Premjesti zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:842
 | 
						|
msgid "&Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "&Stereo zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:843
 | 
						|
msgid "&Label Track"
 | 
						|
msgstr "&Oznakovni zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:844
 | 
						|
msgid "&Time Track"
 | 
						|
msgstr "&Vremenski zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:852
 | 
						|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						|
msgstr "&Pretvori stereo u mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:855
 | 
						|
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						|
msgstr "&Smiješaj i renderiraj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:858
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | 
						|
msgstr "Smiješaj i renderiraj u novi zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:861
 | 
						|
msgid "&Resample..."
 | 
						|
msgstr "&Preuzorkuj..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:867
 | 
						|
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Izbriši sve zapise"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:873
 | 
						|
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Unijemi sve zapise"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:874
 | 
						|
msgid "&Unmute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Odnijemi sve zapise"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:879
 | 
						|
msgid "&Align End to End"
 | 
						|
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:880
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Align &Together"
 | 
						|
msgstr "Poravnano skupa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:883
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start to &Zero"
 | 
						|
msgstr "Započeto dana"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:884
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | 
						|
msgstr "na po&četak izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:885
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start to Selection &End"
 | 
						|
msgstr "na kra&j izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:886
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | 
						|
msgstr "na po&četak izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:887
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "End to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "na kra&j izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:895
 | 
						|
msgid "&Align Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Poravnaj zapise"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:906
 | 
						|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
 | 
						|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:928
 | 
						|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Vremenski zaključaj zapise"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:934
 | 
						|
msgid "Add Label At &Selection"
 | 
						|
msgstr "Dodaj &oznaku izboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:936
 | 
						|
msgid "Add Label At &Playback Position"
 | 
						|
msgstr "Dodaj oznaku dok se svira"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:944
 | 
						|
msgid "&Edit Labels..."
 | 
						|
msgstr "&Uredi oznake..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:950
 | 
						|
msgid "S&ort Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Razvrstaj zapise"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:952
 | 
						|
msgid "by &Start time"
 | 
						|
msgstr "po &početnom vremenu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:955
 | 
						|
msgid "by &Name"
 | 
						|
msgstr "po &imenu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:974
 | 
						|
msgid "&Generate"
 | 
						|
msgstr "&Stvori"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
 | 
						|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:994
 | 
						|
msgid "Effe&ct"
 | 
						|
msgstr "U&činak"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | 
						|
#. * repeated if this menu item is chosen
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Repeat %s"
 | 
						|
msgstr "Ponovi %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1002
 | 
						|
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						|
msgstr "Ponovi zadnji učinak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1026
 | 
						|
msgid "&Analyze"
 | 
						|
msgstr "&Prouči"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1034
 | 
						|
msgid "Contrast..."
 | 
						|
msgstr "Kontrast..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1037
 | 
						|
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						|
msgstr "Graf dB/Hz..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
 | 
						|
msgid "&Help"
 | 
						|
msgstr "&Pomoć"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1059
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Quick Help"
 | 
						|
msgstr "&Pomoć"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1060
 | 
						|
msgid "&Manual"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1064
 | 
						|
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						|
msgstr "&Slikaj zaslon..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1070
 | 
						|
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						|
msgstr "&Pokreni pokus brzine..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1074
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Check for Updates..."
 | 
						|
msgstr "Provjeri &ovisnosti..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1075
 | 
						|
msgid "Au&dio Device Info..."
 | 
						|
msgstr "Po&datci o zvučnom uređaju..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1079
 | 
						|
msgid "Show &Log..."
 | 
						|
msgstr "Prikaži &dnevnik..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1082
 | 
						|
msgid "&Generate Support Data..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1097
 | 
						|
msgid "Move backward thru active windows"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1098
 | 
						|
msgid "Move forward thru active windows"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1102
 | 
						|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Idi nazad od alatnih traka do zapisa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1103
 | 
						|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Idi naprijed od alatnih traka do zapisa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
 | 
						|
msgid "Selection Tool"
 | 
						|
msgstr "Biralo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
 | 
						|
msgid "Envelope Tool"
 | 
						|
msgstr "Omatalo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
 | 
						|
msgid "Draw Tool"
 | 
						|
msgstr "Crtalo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
 | 
						|
msgid "Zoom Tool"
 | 
						|
msgstr "Povećalo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
 | 
						|
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						|
msgstr "Vremenski pomak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
 | 
						|
msgid "Multi Tool"
 | 
						|
msgstr "Višenamjenski alat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1112
 | 
						|
msgid "Next Tool"
 | 
						|
msgstr "Sljedeći alat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1113
 | 
						|
msgid "Previous Tool"
 | 
						|
msgstr "Prethodni alat"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
 | 
						|
msgid "Play"
 | 
						|
msgstr "Sviraj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1125
 | 
						|
msgid "Play One Second"
 | 
						|
msgstr "Sviraj jednu sekundu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1128
 | 
						|
msgid "Play To Selection"
 | 
						|
msgstr "Sviraj do izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1131
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play Before Selection Start"
 | 
						|
msgstr "na po&četak izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1132
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play After Selection Start"
 | 
						|
msgstr "na po&četak izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1133
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play Before Selection End"
 | 
						|
msgstr "Sviraj do izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1134
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play After Selection End"
 | 
						|
msgstr "na kra&j izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1135
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play Before and After Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &početkom izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1136
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play Before and After Selection End"
 | 
						|
msgstr "na kra&j izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1137
 | 
						|
msgid "Play Cut Preview"
 | 
						|
msgstr "Pretposlušaj izrezak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1144
 | 
						|
msgid "Selection to Start"
 | 
						|
msgstr "Izbor do početka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1145
 | 
						|
msgid "Selection to End"
 | 
						|
msgstr "Izbor do kraja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1147
 | 
						|
msgid "DeleteKey"
 | 
						|
msgstr "Tipka brisanja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1151
 | 
						|
msgid "DeleteKey2"
 | 
						|
msgstr "Tipka brisanja 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1157
 | 
						|
msgid "Short seek left during playback"
 | 
						|
msgstr "Kratki pogled lijevo usred sviranja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1158
 | 
						|
msgid "Short seek right during playback"
 | 
						|
msgstr "Kratki pogled desno usred sviranja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1159
 | 
						|
msgid "Long seek left during playback"
 | 
						|
msgstr "Dugi pogled lijevo usred sviranja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1160
 | 
						|
msgid "Long Seek right during playback"
 | 
						|
msgstr "Dugi pogled desno usred sviranja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1165
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous Track"
 | 
						|
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1166
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next Track"
 | 
						|
msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1167
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Focus to First Track"
 | 
						|
msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1168
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Focus to Last Track"
 | 
						|
msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1171
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | 
						|
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1172
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next and Select"
 | 
						|
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
 | 
						|
msgid "Toggle Focused Track"
 | 
						|
msgstr "Mijenjaj žarišni zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1176
 | 
						|
msgid "Cursor Left"
 | 
						|
msgstr "Okomica lijevo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1177
 | 
						|
msgid "Cursor Right"
 | 
						|
msgstr "Okomica desno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1178
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Kratak skok okomice lijevo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1179
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Right"
 | 
						|
msgstr "Kratak skok okomice desno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1180
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Dug skok okomice lijevo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1181
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Right"
 | 
						|
msgstr "Dug skok okomice desno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1183
 | 
						|
msgid "Selection Extend Left"
 | 
						|
msgstr "Raširi izbor na lijevo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1184
 | 
						|
msgid "Selection Extend Right"
 | 
						|
msgstr "Raširi izbor na desno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1186
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | 
						|
msgstr "Postavi (ili raširi) lijevu granicu izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1187
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | 
						|
msgstr "Postavi (ili raširi) desnu granicu izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1189
 | 
						|
msgid "Selection Contract Left"
 | 
						|
msgstr "Stegni izbor s lijeva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1190
 | 
						|
msgid "Selection Contract Right"
 | 
						|
msgstr "Stegni izbor s desna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1192
 | 
						|
msgid "Change pan on focused track"
 | 
						|
msgstr "Promijeni nagib na žarišnom zapisu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1193
 | 
						|
msgid "Pan left on focused track"
 | 
						|
msgstr "Nagni nalijevo na žarišnom zapisu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1194
 | 
						|
msgid "Pan right on focused track"
 | 
						|
msgstr "Nagni nadesno na žarišnom zapisu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1195
 | 
						|
msgid "Change gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Promijeni pojačanje na žarišnom zapisu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1196
 | 
						|
msgid "Increase gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Povećaj pojačanje na žarišnom zapisu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1197
 | 
						|
msgid "Decrease gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Smanji pojačanje na žarišnom zapisu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1198
 | 
						|
msgid "Open menu on focused track"
 | 
						|
msgstr "Otvori izbornik za žarišni zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1199
 | 
						|
msgid "Mute/Unmute focused track"
 | 
						|
msgstr "Unijemi/odnijemi žarišni zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1200
 | 
						|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | 
						|
msgstr "Solo/Nesolo žarišni zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1201
 | 
						|
msgid "Close focused track"
 | 
						|
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1202
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move focused track up"
 | 
						|
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1203
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move focused track down"
 | 
						|
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1204
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move focused track to top"
 | 
						|
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1205
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move focused track to bottom"
 | 
						|
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1209
 | 
						|
msgid "Snap To Off"
 | 
						|
msgstr "Isključi Približno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1210
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Snap To Nearest"
 | 
						|
msgstr "Uključi Približno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1211
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Snap To Prior"
 | 
						|
msgstr "Približno..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1213
 | 
						|
msgid "Full screen on/off"
 | 
						|
msgstr "Cjelozaslonski da/ne"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1220
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change recording device"
 | 
						|
msgstr "Promijeni ulazni uređaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1223
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change playback device"
 | 
						|
msgstr "Promijeni ulazni uređaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1226
 | 
						|
msgid "Change audio host"
 | 
						|
msgstr "Promijeni zvučni poslužnik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1229
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change recording channels"
 | 
						|
msgstr "Promijeni ulazni uređaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1233
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Adjust playback volume"
 | 
						|
msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1234
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Increase playback volume"
 | 
						|
msgstr "Ubrzaj sviranje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1235
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Decrease playback volume"
 | 
						|
msgstr "Uspori sviranje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1236
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Adjust recording volume"
 | 
						|
msgstr "Snimanje završeno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1237
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Increase recording volume"
 | 
						|
msgstr "Ubrzaj sviranje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1238
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Decrease recording volume"
 | 
						|
msgstr "Uspori sviranje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1242
 | 
						|
msgid "Play at speed"
 | 
						|
msgstr "Sviraj pri brzini"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1243
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Loop Play at speed"
 | 
						|
msgstr "Sviraj pri brzini"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1244
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Play Cut Preview at speed"
 | 
						|
msgstr "Pretposlušaj izrezak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1245
 | 
						|
msgid "Adjust playback speed"
 | 
						|
msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1246
 | 
						|
msgid "Increase playback speed"
 | 
						|
msgstr "Ubrzaj sviranje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1247
 | 
						|
msgid "Decrease playback speed"
 | 
						|
msgstr "Uspori sviranje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
 | 
						|
msgid "Unknown"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1511
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Plug-ins %d to %d"
 | 
						|
msgstr "Priključci %i do %i"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1564
 | 
						|
msgid "Open Recent"
 | 
						|
msgstr "Otvori nedavne"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1567
 | 
						|
msgid "Recent &Files"
 | 
						|
msgstr "Nedavne &datoteke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1585
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Undo %s"
 | 
						|
msgstr "Vrati \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1596
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Redo %s"
 | 
						|
msgstr "&Poništi \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2485
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						|
msgstr "Zapisi razvrstani po vremenu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2485
 | 
						|
msgid "Sort by Time"
 | 
						|
msgstr "Razvrstaj po vremenu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2494
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						|
msgstr "Zapisi razvrstani po imenu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2494
 | 
						|
msgid "Sort by Name"
 | 
						|
msgstr "Razvrstaj po imenu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2657
 | 
						|
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Postavi lijevu granicu izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
 | 
						|
msgid "Position"
 | 
						|
msgstr "Položaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2689
 | 
						|
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Postavi desnu granicu izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2963
 | 
						|
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						|
msgstr "Zapisi s aktivnim zvukom ne mogu se izbrisati"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3020
 | 
						|
msgid "to Top"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3032
 | 
						|
msgid "to Bottom"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3045
 | 
						|
msgid "Down"
 | 
						|
msgstr "dolje"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3056
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Moved"
 | 
						|
msgstr "%s/Premjesti"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
 | 
						|
msgid "Move Track"
 | 
						|
msgstr "Premjesti zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3512
 | 
						|
msgid "labels.txt"
 | 
						|
msgstr "oznake.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3524
 | 
						|
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						|
msgstr "Ne postoje zapisi oznaka za izvoz."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3609
 | 
						|
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						|
msgstr "Izvezi MIDI kao:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3613
 | 
						|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|DatotekeAllegro (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3645
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						|
"Do you want to continue?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Izabrali ste ime datoteke s neraspoznatljivim nastavkom.\n"
 | 
						|
"Želite li nastaviti?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3646
 | 
						|
msgid "Export MIDI"
 | 
						|
msgstr "Izvezi MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3673
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export Selected Audio"
 | 
						|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3733
 | 
						|
msgid "Nothing to undo"
 | 
						|
msgstr "Ništa za vratiti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3759
 | 
						|
msgid "Nothing to redo"
 | 
						|
msgstr "Ništa za poništiti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3862
 | 
						|
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Izreži u međuspremnik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3906
 | 
						|
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Razdvoji i izreži u međuspremnik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3906
 | 
						|
msgid "Split Cut"
 | 
						|
msgstr "Razdvoji i izreži"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4027
 | 
						|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						|
msgstr "Kopiranje jedne vrste zapisa u drugu nije dopušteno."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4039
 | 
						|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						|
msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono zapis nije dopušteno."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
 | 
						|
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Zaplijepljeno iz međuspremnika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4182
 | 
						|
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Tekst zalijepljen iz međuspremnika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4364
 | 
						|
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						|
msgstr "Zalijepi tekst u novu oznaku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4416
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | 
						|
msgstr "Obreži izabrane snimke od %.2f sekunda do %.2f sekunda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
 | 
						|
msgid "Trim Audio"
 | 
						|
msgstr "Obreži zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4449
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Razdvojeno i izbrisano %.2f sekunda pri t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4452
 | 
						|
msgid "Split Delete"
 | 
						|
msgstr "Razdvoji i izbriši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4474
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Otrgnut %.2f sekunda pri t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4477
 | 
						|
msgid "Detach"
 | 
						|
msgstr "Otrgni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4499
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Spojen %.2f sekunda pri t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4502
 | 
						|
msgid "Join"
 | 
						|
msgstr "Spoji"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4515
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						|
msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
 | 
						|
msgid "Silence"
 | 
						|
msgstr "Tišina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4549
 | 
						|
msgid "Duplicated"
 | 
						|
msgstr "Udvostručeno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4549
 | 
						|
msgid "Duplicate"
 | 
						|
msgstr "Udvostruči"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio regions.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4574
 | 
						|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Izrezana označena područja u međuspremnik"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4576
 | 
						|
msgid "Cut Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Izreži označeni zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4592
 | 
						|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Razdvoji i izreži označena područja na međuspremnik"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4594
 | 
						|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Razdvoji i izreži označen zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4608
 | 
						|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Označena zvučna područja kopirana su u međuspremnik"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4610
 | 
						|
msgid "Copy Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Kopiraj označen zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4626
 | 
						|
msgid "Deleted labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Izbrisano označeno zvučno područje"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4628
 | 
						|
msgid "Delete Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Izbrisan označen zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4642
 | 
						|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Razdvoji i izbriši označena zvučna područja"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4644
 | 
						|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Razdvoji i izbriši označen zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4658
 | 
						|
msgid "Silenced labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Stišana označena područja utišanja"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4660
 | 
						|
msgid "Silence Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Stišati označena područja utišanja"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4671
 | 
						|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | 
						|
msgstr "Razdvojena označena područja "
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4673
 | 
						|
msgid "Split Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Razdvojiti označena područja"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4687
 | 
						|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | 
						|
msgstr "Spojena označena područja"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4689
 | 
						|
msgid "Join Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Spojiti označena područja"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | 
						|
#. This message appears in history and tells you about something
 | 
						|
#. Audacity has done.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4705
 | 
						|
msgid "Detached labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Otrgnuta označena područja"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4707
 | 
						|
msgid "Detach Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Otrgnuti označen zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
 | 
						|
msgid "Split"
 | 
						|
msgstr "Razdvoji"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4820
 | 
						|
msgid "Split to new track"
 | 
						|
msgstr "Razdvoji u novi zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4820
 | 
						|
msgid "Split New"
 | 
						|
msgstr "Razdvoji novo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5265
 | 
						|
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						|
msgstr "Analiza frekvencije"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5283
 | 
						|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						|
msgstr "Analiza kontrasta (sukladna s WCAG 2)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5472
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Uvezene oznake iz '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5473
 | 
						|
msgid "Import Labels"
 | 
						|
msgstr "Uvezi oznake"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5484
 | 
						|
msgid "Select a MIDI file..."
 | 
						|
msgstr "Izaberite datoteku MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5488
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | 
						|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Datoteke MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke "
 | 
						|
"MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Sve datoteke(*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5505
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5506
 | 
						|
msgid "Import MIDI"
 | 
						|
msgstr "Uvezi MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5520
 | 
						|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | 
						|
msgstr "Izaberite bilo koliko nesažetih zvučnih datoteka..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5524
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "All files|*"
 | 
						|
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
 | 
						|
msgid "Edit Metadata Tags"
 | 
						|
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
 | 
						|
msgid "Edit Metadata"
 | 
						|
msgstr "Uredi metapodatke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5606
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Sav zvuk u zapisu '%s' je renderiran"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | 
						|
#. * panning and amplification and write to some external file.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5609
 | 
						|
msgid "Render"
 | 
						|
msgstr "Renderiraj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5614
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						|
msgstr "U novi stereo zapis smiješano je i renderirano %d zapisa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5617
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						|
msgstr "U novi mono zapis smiješano je i renderirano %d zapisa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
 | 
						|
msgid "Mix and Render"
 | 
						|
msgstr "Smiješaj i renderiraj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5780
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "start to zero"
 | 
						|
msgstr "Započeto dana"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5785
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "start to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "na po&četak izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5790
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "start to selection end"
 | 
						|
msgstr "na kra&j izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5795
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "end to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "Poravnano s početkom izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
 | 
						|
msgid "End"
 | 
						|
msgstr "Kraj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5800
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "end to selection end"
 | 
						|
msgstr "Poravnano s krajem izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5806
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "end to end"
 | 
						|
msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5807
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "End to End"
 | 
						|
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5811
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "together"
 | 
						|
msgstr "Poravnano skupa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5812
 | 
						|
msgid "Together"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5887
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Aligned/Moved %s"
 | 
						|
msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5888
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Align %s/Move"
 | 
						|
msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5891
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Aligned %s"
 | 
						|
msgstr "Poravnano"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5892
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Align %s"
 | 
						|
msgstr "Poravnaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6003
 | 
						|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | 
						|
msgstr "Sinkronizacija zvučnih i zapisa MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6169
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | 
						|
"secs."
 | 
						|
msgstr "Poravnanje obavljeno: Midi od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f do %.2f s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6172
 | 
						|
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6176
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | 
						|
"%.2f to %.2f secs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pogrješka u poravnanju: unos prekratak: MIDI od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f "
 | 
						|
"do %.2f s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6187
 | 
						|
msgid "Internal error reported by alignment process."
 | 
						|
msgstr "Postupak poravnanja javio je unutarnju pogrješku."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6201
 | 
						|
msgid "Created new audio track"
 | 
						|
msgstr "Napravljen novi zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
 | 
						|
msgid "New Track"
 | 
						|
msgstr "Novi zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6223
 | 
						|
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						|
msgstr "Napravljen stereo zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6238
 | 
						|
msgid "Created new label track"
 | 
						|
msgstr "Napravljen novi oznakovni zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6247
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | 
						|
msgstr "Ova inačica Audacityja dopušta samo jedan vremenski zapis po prozoru."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6258
 | 
						|
msgid "Created new time track"
 | 
						|
msgstr "Napravljen novi vremenski zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6383
 | 
						|
msgid "Edited labels"
 | 
						|
msgstr "Uređene oznake"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6438
 | 
						|
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Uklonjeni zvučni zapis(i)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6438
 | 
						|
msgid "Remove Track"
 | 
						|
msgstr "Ukloni zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6515
 | 
						|
msgid "Audio Device Info"
 | 
						|
msgstr "Podatci o zvučnom uređaju"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Save"
 | 
						|
msgstr "Spremi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save Device Info"
 | 
						|
msgstr "Podatci o zvučnom uređaju"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6544
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unable to save device info"
 | 
						|
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6627
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Cannot lock region beyond\n"
 | 
						|
"end of project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
 | 
						|
msgid "Resample"
 | 
						|
msgstr "Preuzorkuj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
 | 
						|
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Nova uzorkovna brzina (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
 | 
						|
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						|
msgstr "Unesena vrijednost nije valjana"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6716
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Resampling track %d"
 | 
						|
msgstr "Preuzorkovanje zapisa %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6725
 | 
						|
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Preuzorkovani zvučni zapisi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:6725
 | 
						|
msgid "Resample Track"
 | 
						|
msgstr "Preuzorkuj zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
 | 
						|
msgid "Mix"
 | 
						|
msgstr "Smiješaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Mix.cpp:171
 | 
						|
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						|
msgstr "Miješanje i renderiranje zapisa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
 | 
						|
msgid "Velocity"
 | 
						|
msgstr "Brzina"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
 | 
						|
msgid "Gain"
 | 
						|
msgstr "Pojačanje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
 | 
						|
msgid "Musical Instrument"
 | 
						|
msgstr "Glazbalo"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
 | 
						|
msgid "Pan"
 | 
						|
msgstr "Nagib"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9945
 | 
						|
msgid "Mute"
 | 
						|
msgstr "Nijem"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9943
 | 
						|
msgid "Solo"
 | 
						|
msgstr "Solo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
 | 
						|
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						|
msgstr "Mjerilo razine signala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
 | 
						|
msgid "Moved gain slider"
 | 
						|
msgstr "Pomaknut klizač pojačanja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
 | 
						|
msgid "Moved pan slider"
 | 
						|
msgstr "Pomaknut klizač nagiba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:1736
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						|
msgstr "DJ%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:120
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s does not provide a version string.\n"
 | 
						|
"It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Modul %s nema string inačice.\n"
 | 
						|
"Ne će biti učitan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
 | 
						|
msgid "Module Unsuitable"
 | 
						|
msgstr "Modul neprikladan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:121
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr "Modul %s nema string inačice. Ne će biti učitan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:129
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ne će biti učitan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:130
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr "Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s. Ne će biti učitan."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:288
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Module \"%s\" found."
 | 
						|
msgstr "Modul \"%s\" nađen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:289
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Only use modules from trusted sources"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Rabite module samo iz pouzdanih izvora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:290
 | 
						|
msgid "Yes"
 | 
						|
msgstr "Da"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:290
 | 
						|
msgid "No"
 | 
						|
msgstr "Ne"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:292
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity Module Loader"
 | 
						|
msgstr "Učitač modula"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp:292
 | 
						|
msgid "Try and load this module?"
 | 
						|
msgstr "Da pokušam preuzeti taj modul?"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Note track.
 | 
						|
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
 | 
						|
msgid "Note Track"
 | 
						|
msgstr "Zabilježni zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:481
 | 
						|
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:530
 | 
						|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:544
 | 
						|
msgid "Show:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:547
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show all"
 | 
						|
msgstr "Prikaži sve kodeke"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:549
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "D&isabled"
 | 
						|
msgstr "onemogućeno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:550
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show disabled"
 | 
						|
msgstr " (onemogućeno)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:552
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "E&nabled"
 | 
						|
msgstr "omogućeno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:553
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show enabled"
 | 
						|
msgstr "omogućeno"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:555
 | 
						|
msgid "Ne&w"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:556
 | 
						|
msgid "Show new"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:573
 | 
						|
msgid "State"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:574
 | 
						|
msgid "Path"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:578
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Select All"
 | 
						|
msgstr "Izabire"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:579
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "C&lear All"
 | 
						|
msgstr "Po&čisti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Enable"
 | 
						|
msgstr "omogućeno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:588
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Disable"
 | 
						|
msgstr "onemogućeno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:967
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Enabling effects:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr "Omogući učinke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp:981
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Enabling effect:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr "Omogući učinke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:174
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Failed to remove %s"
 | 
						|
msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:174
 | 
						|
msgid "Failed!"
 | 
						|
msgstr "Neuspjelo!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:191
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Reset Preferences?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | 
						|
"Preferences reset."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Resetirati Postavke?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ovo se pitanje samo jednom prikazuje nakon 'ugradbe' koja je pitala za "
 | 
						|
"prepostavljanje (reset) postavaka."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:192
 | 
						|
msgid "Reset Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Preprilagodi Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Printing.cpp:169
 | 
						|
msgid "There was a problem printing."
 | 
						|
msgstr "Pri ispisu došlo je do teškoće."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Printing.cpp:170
 | 
						|
msgid "Print"
 | 
						|
msgstr "Ispiši"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | 
						|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | 
						|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | 
						|
#: src/Project.cpp:885
 | 
						|
msgid "Main Mix"
 | 
						|
msgstr "Glavni smiješani zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1014
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						|
msgstr "Dobro došli u Audacity, inačica %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1232
 | 
						|
msgid "(Recovered)"
 | 
						|
msgstr "(Obnovljeno)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2136
 | 
						|
msgid "Save changes before closing?"
 | 
						|
msgstr "Želite li spremiti promjene prije zatvaranja?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2139
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ako spremite, projekt će biti bez zapisa.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n"
 | 
						|
"stisnite Obustavi, Uredi > Vrati, dok svi zapisi\n"
 | 
						|
"nisu otvoreni, zatim Datoteka > Spremi projekt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2142
 | 
						|
msgid "Save changes?"
 | 
						|
msgstr "Spremiti promjene?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2399
 | 
						|
msgid "Select one or more audio files..."
 | 
						|
msgstr "Izaberite datoteke za uvoz..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2435
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						|
msgstr "%s je već otvoren u drugom prozoru."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2990
 | 
						|
msgid "Error Opening Project"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju projekta"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | 
						|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
 | 
						|
msgid "Audacity projects"
 | 
						|
msgstr "Audacityjevi projekti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2505
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | 
						|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | 
						|
"first. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Open this file now?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ova je  datoteka spremljena u Audacityjevoj inačici %s. Format se "
 | 
						|
"promijenio.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity ju može pokušati otvoriti i spremiti, ali spremanje u ovoj \n"
 | 
						|
"inačici onemogućit će otvaranje u 1.2 i svim ranijim. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity bi mogao pokvariti datoteku otvarajući ju, zato napravite pričuvak "
 | 
						|
"(back-up). \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Želite li ju otvoriti?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2515
 | 
						|
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						|
msgstr "1.0 ili prijašnji"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
 | 
						|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | 
						|
msgstr "Upozorenje: otvaranje datoteke staroga projekta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2554
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pokušavate otvoriti samostvorenu sigurnosnu presliku.\n"
 | 
						|
"Zbog toga moglo bi doći do golemoga gubitka podataka.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Mjesto toga radije otvorite suvremeni Audacityjev projekt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2555
 | 
						|
msgid "Warning - Backup File Detected"
 | 
						|
msgstr "Upozorenje: zamijećena sigurnosna preslika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
 | 
						|
msgid "Error Opening File"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2575
 | 
						|
msgid "Error opening file"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2581
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Datoteka je možda nevaljana ili povkarena: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2582
 | 
						|
msgid "Error Opening File or Project"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke ili projekta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2602
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | 
						|
"format."
 | 
						|
msgstr "Audacity ne može pretvoriti Audacity 1.0 projekt u novi format."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2637
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Could not decode file: "
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2638
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error decoding file"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2736
 | 
						|
msgid "Project was recovered"
 | 
						|
msgstr "Projekt je obnovljen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2736
 | 
						|
msgid "Recover"
 | 
						|
msgstr "Obnovi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2739
 | 
						|
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						|
msgstr "Stare samospremajuće datoteke nije moguće ukloniti."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
 | 
						|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | 
						|
msgstr "<neprepoznata inačica - moguće pokvarena datoteka projekta>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2988
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Nije moguće naći mape s podatcima projekta: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3041
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | 
						|
"open this file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ova datoteka spremljena je u Audacityju %s.\n"
 | 
						|
"Vi rabite Audacity %s. Možda biste ga trebali nadograditi prije otvaranja."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3045
 | 
						|
msgid "Can't open project file"
 | 
						|
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3335
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is now empty.\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Save anyway?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vaš je projekt prazan.\n"
 | 
						|
"Ako ga spremite, bit će bez zapisa!\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n"
 | 
						|
"stisnite 'Ne', Uredi > Vrati, dok nisu\n"
 | 
						|
"otvoreni svi zapisi, zatim Glavni > Spremi projekt.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Želite li svejedno spremiti?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3336
 | 
						|
msgid "Warning - Empty Project"
 | 
						|
msgstr "Upozorenje: prazan projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3395
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | 
						|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projekt nije moguće spremiti. Nije moguće naći stazu. Pokušajte \n"
 | 
						|
"napraviti mapu \"%s\" prije spremanja projekta s tim imenom."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
 | 
						|
msgid "Error Saving Project"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3432
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						|
"is not writable or the disk is full."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pogrješka pri spremanju projekta. Možda nije moguće\n"
 | 
						|
"pisati u %s ili je disk pun."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | 
						|
msgstr "Nemoguće pisati u datoteku \"%s\": %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3530
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Saved %s"
 | 
						|
msgstr "Spremljeno %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3686
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported '%s'"
 | 
						|
msgstr "Uvezeno '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3687
 | 
						|
msgid "Import"
 | 
						|
msgstr "Uvezi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3723
 | 
						|
msgid "Error Importing"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri uvozu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | 
						|
"another project.\n"
 | 
						|
"Please try again and select an original name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni "
 | 
						|
"postojeći projekt.\n"
 | 
						|
"Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3803
 | 
						|
msgid "<untitled>"
 | 
						|
msgstr "<neimenovano>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3809
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | 
						|
"but they have some loss of fidelity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | 
						|
"each compressed track.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3820
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
 | 
						|
msgstr "Spremi sažeti projekt \"%s\" kao..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3825
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3830
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
 | 
						|
msgstr "Spremi projekt \"%s\" kao..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3902
 | 
						|
msgid "Created new project"
 | 
						|
msgstr "Napravljen novi projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4124
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Izbrisanih %.2f sekunda u t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4127
 | 
						|
msgid "Delete"
 | 
						|
msgstr "Izbriši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4329
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Ima mjesta za još %d sata i %d minuta snimanja."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4332
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Ima mjesta za još 1 sat i %d minuta snimanja."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4335
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Ima mjesta za još %d minuta snimanja."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4338
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | 
						|
msgstr "Ima mjesta za još %d sekundi snimanja."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4341
 | 
						|
msgid "Out of disk space"
 | 
						|
msgstr "Disk zakrčen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4363
 | 
						|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						|
msgstr "Uvoz na zahtjev i izračun valna oblika završeni su."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4368
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | 
						|
"%% complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Uvozi završeni. Traje %d izračun valna oblika na zahtjev. Ukupno završeno "
 | 
						|
"%2.0f%%."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4371
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Uvozi završeni. Traje izračun valna oblika na zahtjev. Do sad završeno %2.0f"
 | 
						|
"%%."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4704
 | 
						|
msgid "Error Writing Autosave File"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri pisanju samospremajuće datoteke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4719
 | 
						|
msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Nemoguće napraviti samospremljive datoteke:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4738
 | 
						|
msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Nemoguće ukloniti stare samospremljive datoteke:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4767
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						|
msgstr "Stvarna brzina: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4789
 | 
						|
msgid "Recorded Audio"
 | 
						|
msgstr "Snimljen zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
 | 
						|
msgid "Record"
 | 
						|
msgstr "Snimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4898
 | 
						|
msgid "Adjusted gain"
 | 
						|
msgstr "Prilagođeno pojačanje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4915
 | 
						|
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						|
msgstr "Prilagođeni nagib"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4954
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						|
msgstr "Uklonjen zapis '%s.'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4956
 | 
						|
msgid "Track Remove"
 | 
						|
msgstr "Ukloni zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:66
 | 
						|
msgid "16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "16-bitni PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:69
 | 
						|
msgid "24-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "24-bitni PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:72
 | 
						|
msgid "32-bit float"
 | 
						|
msgstr "32-bitni brojevi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:268
 | 
						|
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						|
msgstr "Slikanje zaslona"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:310
 | 
						|
msgid "Choose location to save files"
 | 
						|
msgstr "Izaberi mjesto za spremanje slika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:320
 | 
						|
msgid "Save images to:"
 | 
						|
msgstr "Spremi slike u:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
 | 
						|
msgid "Choose..."
 | 
						|
msgstr "Izaberi..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:328
 | 
						|
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						|
msgstr "Slikaj cijeli prozor ili zaslon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:332
 | 
						|
msgid "Resize Small"
 | 
						|
msgstr "Smanji prozor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:333
 | 
						|
msgid "Resize Large"
 | 
						|
msgstr "Povećaj prozor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:338
 | 
						|
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Plava pozadina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:344
 | 
						|
msgid "White Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Bijela pozadina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:351
 | 
						|
msgid "Capture Window Only"
 | 
						|
msgstr "Slikaj prozor (bez izbornika i obruba)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:352
 | 
						|
msgid "Capture Full Window"
 | 
						|
msgstr "Slikaj cijeli prozor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:353
 | 
						|
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						|
msgstr "Slikaj prozor i dodatno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:359
 | 
						|
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						|
msgstr "Slikaj cijeli zaslon"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:366
 | 
						|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						|
msgstr "Pričekaj 5 sekunda pa slikaj najprednji prozor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:367
 | 
						|
msgid "false"
 | 
						|
msgstr "pogrješno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:373
 | 
						|
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						|
msgstr "Slikaj dio prozora (određenu traku)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:377
 | 
						|
msgid "All Toolbars"
 | 
						|
msgstr "Sve alatne trake"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:378
 | 
						|
msgid "SelectionBar"
 | 
						|
msgstr "Za navođenje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
 | 
						|
msgid "Tools"
 | 
						|
msgstr "S pomagalima"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
 | 
						|
msgid "Transport"
 | 
						|
msgstr "Za gibanje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
 | 
						|
msgid "Mixer"
 | 
						|
msgstr "S klizačima"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
 | 
						|
msgid "Meter"
 | 
						|
msgstr "S mjerilima"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
 | 
						|
msgid "Edit"
 | 
						|
msgstr "Za uređivanje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
 | 
						|
msgid "Device"
 | 
						|
msgstr "Za uređaje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
 | 
						|
msgid "Transcription"
 | 
						|
msgstr "Za prijepis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
 | 
						|
msgid "Track Panel"
 | 
						|
msgstr "Za zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:397
 | 
						|
msgid "Ruler"
 | 
						|
msgstr "Ravnalo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
 | 
						|
msgid "Tracks"
 | 
						|
msgstr "Zapisi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:399
 | 
						|
msgid "First Track"
 | 
						|
msgstr "Prvi zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:400
 | 
						|
msgid "Second Track"
 | 
						|
msgstr "Drugi zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "Scale"
 | 
						|
msgstr "Ravnalo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:410
 | 
						|
msgid "One Sec"
 | 
						|
msgstr "1 sekundu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:411
 | 
						|
msgid "Ten Sec"
 | 
						|
msgstr "10 sekundi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:412
 | 
						|
msgid "One Min"
 | 
						|
msgstr "1 minuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:413
 | 
						|
msgid "Five Min"
 | 
						|
msgstr "5 minuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:414
 | 
						|
msgid "One Hour"
 | 
						|
msgstr "1 sat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:420
 | 
						|
msgid "Short Tracks"
 | 
						|
msgstr "Niski zapisi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:421
 | 
						|
msgid "Medium Tracks"
 | 
						|
msgstr "Srednjevisoki zapisi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:422
 | 
						|
msgid "Tall Tracks"
 | 
						|
msgstr "Visoki zapisi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:514
 | 
						|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						|
msgstr "Izaberite mjesto za spremanje slika zaslona."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp:1054
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
 | 
						|
"Truncating to mMaxSamples."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Niz ima blokovsku datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n"
 | 
						|
"Rezanje na mMaxSamples."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp:1057
 | 
						|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
 | 
						|
msgstr "Upozorenje: dužina u pisanju nizova"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp:1571
 | 
						|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
 | 
						|
msgstr "Dodjela memorije neuspjela - NewSamples"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
 | 
						|
msgid "Pre&view"
 | 
						|
msgstr "Pret&poslušaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
 | 
						|
msgid "Dry Previe&w"
 | 
						|
msgstr "Suho pret&poslušanje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Settings"
 | 
						|
msgstr "&Mogućnosti..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
 | 
						|
msgid "Debu&g"
 | 
						|
msgstr "&Raskukči (debug)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:359
 | 
						|
msgid "Off"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:360
 | 
						|
msgid "Nearest"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:361
 | 
						|
msgid "Prior"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
 | 
						|
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						|
msgstr "Podraženo snimanje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
 | 
						|
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						|
msgstr "Podražajna glasnoća (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SplashDialog.cpp:62
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						|
msgstr "Dobro došli u Audacity!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SplashDialog.cpp:116
 | 
						|
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						|
msgstr "Više ne prikazuj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:590
 | 
						|
msgid "Artist Name"
 | 
						|
msgstr "Ime umjetnika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:591
 | 
						|
msgid "Track Title"
 | 
						|
msgstr "Naslov zapisa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:592
 | 
						|
msgid "Album Title"
 | 
						|
msgstr "Naslov albuma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:593
 | 
						|
msgid "Track Number"
 | 
						|
msgstr "Broj zapisa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:594
 | 
						|
msgid "Year"
 | 
						|
msgstr "Godina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:595
 | 
						|
msgid "Genre"
 | 
						|
msgstr "Žanr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Comments"
 | 
						|
msgstr "Komentari"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:752
 | 
						|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | 
						|
msgstr "Rabite strelice (ili Enter poslije uređivanja) za gibanje poljima."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:776
 | 
						|
msgid "Tag"
 | 
						|
msgstr "Osobina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:777
 | 
						|
msgid "Value"
 | 
						|
msgstr "Podatak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:798
 | 
						|
msgid "Genres"
 | 
						|
msgstr "Popis žanrova"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:802
 | 
						|
msgid "E&dit..."
 | 
						|
msgstr "&Uredi..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:803
 | 
						|
msgid "Rese&t..."
 | 
						|
msgstr "Prepo&stavi..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:808
 | 
						|
msgid "Template"
 | 
						|
msgstr "Obrazac za metapodatke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:812
 | 
						|
msgid "&Load..."
 | 
						|
msgstr "&Učitaj..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:815
 | 
						|
msgid "Set De&fault"
 | 
						|
msgstr "&Predzadaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:965
 | 
						|
msgid "Edit Genres"
 | 
						|
msgstr "Uredi žanre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
 | 
						|
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						|
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
 | 
						|
msgid "Reset Genres"
 | 
						|
msgstr "Resetiraj žanre"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1010
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						|
msgstr "Želite li sigurno resetirati popis žanrova?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1026
 | 
						|
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						|
msgstr "Datoteke žanra nije moguće otvoriti."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1060
 | 
						|
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Učitaj metapodatke kao:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1085
 | 
						|
msgid "Error Loading Metadata"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri učitavanju metapodataka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1114
 | 
						|
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Spremi metapodatke kao:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1169
 | 
						|
msgid "Error Saving Tags File"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke značaka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:640
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:658
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"for writing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ne može otvoriti datoteke:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"za pisanje."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:666
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ne može pisati slike u datoteke:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:801
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Theme not loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ne može naći datoteke:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Tema nije učitana."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Bad png format perhaps?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ne može učitati datoteke:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Možda loš png format?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:826
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						|
"Please report the problem."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity nije mogao pročitati svoje predzadane teme.\n"
 | 
						|
"Molimo prijaviti problem."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:922
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						|
" were found in:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nijedna očekivana datoteka 'theme component'\n"
 | 
						|
" nije nađena u:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:946
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not create directory:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nije moguće napraviti mapu:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:967
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ne može spremiti datoteke:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:979
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"All required files in:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"were already present."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sve potrebne datoteke u:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"već su bile prisutne."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
 | 
						|
msgid "Duration"
 | 
						|
msgstr "Trajanje"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Time track.
 | 
						|
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
 | 
						|
msgid "Time Track"
 | 
						|
msgstr "Vremenski zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						|
msgstr "Snimanje sa štopericom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
 | 
						|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						|
msgstr "Trajanje je nula. Ništa se ne će snimiti."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
 | 
						|
msgid "Error in Duration"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka u trajanju"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
 | 
						|
msgid "Recording start"
 | 
						|
msgstr "Snimanje započeto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
 | 
						|
msgid "Recording end"
 | 
						|
msgstr "Snimanje završeno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						|
msgstr "Snimanja sa štopericom"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | 
						|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | 
						|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
 | 
						|
msgid "099 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
 | 
						|
msgid "Start Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Započni (dan, vrijeme)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
 | 
						|
msgid "Start Date"
 | 
						|
msgstr "Započeto dana"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
 | 
						|
msgid "End Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Završi (dan, vrijeme)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
 | 
						|
msgid "End Date"
 | 
						|
msgstr "Završeno dana"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | 
						|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | 
						|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | 
						|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | 
						|
#. * seconds.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
 | 
						|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "099 dana 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
 | 
						|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
 | 
						|
msgstr "Čekanje na početak snimanja u %s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						|
msgstr "Snimanje sa štopericom - čekanje na početak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:697
 | 
						|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Napravi stereo za&pis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:698
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "R&ight Channel"
 | 
						|
msgstr "Desni kanal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:699
 | 
						|
msgid "&Left Channel"
 | 
						|
msgstr "&Lijevi kanal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:700
 | 
						|
msgid "&Mono"
 | 
						|
msgstr "&Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:714
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split Stereo to &Mono"
 | 
						|
msgstr "Razdvoji stereo u mo&no"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:715
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Spl&it Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "Razdvoji s&tereo zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:716
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Swap Stereo &Channels"
 | 
						|
msgstr "Stereo ulaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:748
 | 
						|
msgid "&Other..."
 | 
						|
msgstr "&Drugo..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:758
 | 
						|
msgid "Wa&veform"
 | 
						|
msgstr "&Valni oblik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:759
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "Valni oblik (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:760
 | 
						|
msgid "&Spectrogram"
 | 
						|
msgstr "&Spektrogram"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:761
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "S&pectrogram Settings..."
 | 
						|
msgstr "Spektrogrami"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:769
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Format"
 | 
						|
msgstr "Format:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:773
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Rate"
 | 
						|
msgstr "Postavi brzinu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:778
 | 
						|
msgid "Up &Octave"
 | 
						|
msgstr "Povisi za &oktavu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:779
 | 
						|
msgid "Down Octa&ve"
 | 
						|
msgstr "Snizi za o&ktavu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:784
 | 
						|
msgid "&Font..."
 | 
						|
msgstr "&Font..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:789
 | 
						|
msgid "&Linear"
 | 
						|
msgstr "&Linearno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:790
 | 
						|
msgid "L&ogarithmic"
 | 
						|
msgstr "Lo&garitamsko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:792
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Range..."
 | 
						|
msgstr "Preimenuj..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:793
 | 
						|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Logaritamska &interpolacija"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:808
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Name..."
 | 
						|
msgstr "I&me..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:810
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Track &Up"
 | 
						|
msgstr "Pomakni zapis g&ore"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:811
 | 
						|
msgid "Move Track &Down"
 | 
						|
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:812
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Track to &Top"
 | 
						|
msgstr "Pomakni zapis g&ore"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:813
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						|
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:826
 | 
						|
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:827
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "SHIFT + lijevi klik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:828
 | 
						|
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1706
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | 
						|
"region."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako "
 | 
						|
"biste odredili područja povećanja."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1711
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | 
						|
"particular zoom region."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako "
 | 
						|
"biste stvorili određeno područje povećanja."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1717
 | 
						|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
 | 
						|
msgstr "Povucite zapis okomito za promjenu rasporeda zapisa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1731
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						|
msgstr "Kliknite i povucite za prilagođivanje omjer veličina stereo zapisa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1734
 | 
						|
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						|
msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1765
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Drag one or more label boundaries."
 | 
						|
msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1766
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Drag label boundary."
 | 
						|
msgstr "Povucite granicu oznake"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1812
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | 
						|
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1869
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Edit, Preferences..."
 | 
						|
msgstr "Postavke..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1874
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | 
						|
msgstr "Višenamjenski alat: Cmd-, za postavke miša i tipkovnice"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1905
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | 
						|
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1931
 | 
						|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | 
						|
msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje u izabranom području."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1946
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | 
						|
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1952
 | 
						|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1956
 | 
						|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Kliknite i povucite za micanje desne granice izbora."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1961
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1965
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1972
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | 
						|
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
 | 
						|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | 
						|
msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje izabranoga područja."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | 
						|
#. dragged to change their duration.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
 | 
						|
msgid "Stretch Note Track"
 | 
						|
msgstr "Rastegni zapis nota (MIDI)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | 
						|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | 
						|
#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | 
						|
#. shorter.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
 | 
						|
msgid "Stretch"
 | 
						|
msgstr "Rastegni"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3677
 | 
						|
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						|
msgstr "Prilagođena omotnica."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
 | 
						|
msgid "Envelope"
 | 
						|
msgstr "Omotnica"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3848
 | 
						|
msgid "Moved clip to another track"
 | 
						|
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3854
 | 
						|
msgid "right"
 | 
						|
msgstr "desno"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3856
 | 
						|
msgid "left"
 | 
						|
msgstr "lijevo"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3858
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						|
msgstr "Vremenski %s pomaknuti zapisi/isječci %.02f sekunda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Time-Shift"
 | 
						|
msgstr "Vremenski pomak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4850
 | 
						|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Za uporabu Crtanja, izaberite 'Valni oblik' u padajućem izborniku Zapis."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4869
 | 
						|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Za uporabu Crtanja, povećavajte prikaz dok se ne mogu razaznati zasebni "
 | 
						|
"uzorci."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5114
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Moved Samples"
 | 
						|
msgstr "Premješten uzorak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5115
 | 
						|
msgid "Sample Edit"
 | 
						|
msgstr "Uređivanje uzoraka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5369
 | 
						|
msgid "Moved velocity slider"
 | 
						|
msgstr "Pomaknut klizač brzine"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5546
 | 
						|
msgid "up"
 | 
						|
msgstr "gore"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5546
 | 
						|
msgid "down"
 | 
						|
msgstr "dolje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5547
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						|
msgstr "Premješteno '%s' %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6632
 | 
						|
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Crta reza raširena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6632
 | 
						|
msgid "Expand"
 | 
						|
msgstr "Raširi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6645
 | 
						|
msgid "Merged Clips"
 | 
						|
msgstr "Spojene snimke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6645
 | 
						|
msgid "Merge"
 | 
						|
msgstr "Spoji"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6656
 | 
						|
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Crta reza uklonjena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
 | 
						|
msgid "Remove"
 | 
						|
msgstr "Ukloni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
 | 
						|
msgid "Stereo, "
 | 
						|
msgstr "Stereo, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8574
 | 
						|
msgid "Mono, "
 | 
						|
msgstr "Mono, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8576
 | 
						|
msgid "Left, "
 | 
						|
msgstr "Lijevo, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8578
 | 
						|
msgid "Right, "
 | 
						|
msgstr "Desno, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8590
 | 
						|
msgid "Left Channel"
 | 
						|
msgstr "Lijevi kanal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8590
 | 
						|
msgid "Right Channel"
 | 
						|
msgstr "Desni kanal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8591
 | 
						|
msgid "Mono"
 | 
						|
msgstr "Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						|
msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8603
 | 
						|
msgid "Channel"
 | 
						|
msgstr "Kanal"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8630
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8632
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Swap Channels"
 | 
						|
msgstr "%d kanala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8640
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Razdvoji stereo zapis '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8649
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						|
msgstr "Razdvoji stereo zapis u mono '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8651
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Split to Mono"
 | 
						|
msgstr "Razdvoji stereo u mo&no"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8744
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						|
msgstr "Stereo snimka '%s' napravljena."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8747
 | 
						|
msgid "Make Stereo"
 | 
						|
msgstr "Napravi stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8866
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | 
						|
msgstr "Promijenjen: '%s' u %s Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8868
 | 
						|
msgid "Rate Change"
 | 
						|
msgstr "Promjena brzine"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8913
 | 
						|
msgid "Format Change"
 | 
						|
msgstr "Promjena formata"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9000
 | 
						|
msgid "Set Rate"
 | 
						|
msgstr "Postavi brzinu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9077
 | 
						|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
 | 
						|
msgid "Lower speed limit"
 | 
						|
msgstr "Donja granica brzine"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9084
 | 
						|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
 | 
						|
msgid "Upper speed limit"
 | 
						|
msgstr "Gornja granica brzine"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9094
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | 
						|
msgstr "Postavi opseg na '%ld' - '%ld'"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9099
 | 
						|
msgid "Set Range"
 | 
						|
msgstr "Postavi opseg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9110
 | 
						|
msgid "Set time track display to linear"
 | 
						|
msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: linearni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
 | 
						|
msgid "Set Display"
 | 
						|
msgstr "Postavi prikaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9119
 | 
						|
msgid "Set time track display to logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: logaritamski"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9128
 | 
						|
msgid "Set time track interpolation to linear"
 | 
						|
msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: linearna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
 | 
						|
msgid "Set Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Postavi interpolaciju:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9131
 | 
						|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: logaritamska"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9237
 | 
						|
msgid "Change track name to:"
 | 
						|
msgstr "Preimenuj zapis u:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9238
 | 
						|
msgid "Track Name"
 | 
						|
msgstr "Ime zapisa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9251
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						|
msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9254
 | 
						|
msgid "Name Change"
 | 
						|
msgstr "Promjena imena"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9290
 | 
						|
msgid "Label Track Font"
 | 
						|
msgstr "Font oznake zapisa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
 | 
						|
msgid "Face name"
 | 
						|
msgstr "Ime fonta"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
 | 
						|
msgid "Face size"
 | 
						|
msgstr "Veličina fonta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:9668
 | 
						|
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
 | 
						|
msgid "TrackView"
 | 
						|
msgstr "Prikaz zapisa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Track %d"
 | 
						|
msgstr "Zapis %d"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. on this track mute is on.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
 | 
						|
msgid " Mute On"
 | 
						|
msgstr " Nijemo uključeno"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. on this track solo is on.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
 | 
						|
msgid " Solo On"
 | 
						|
msgstr " Solo uključeno"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this track is selected.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
 | 
						|
msgid " Select On"
 | 
						|
msgstr " Izabrano"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
 | 
						|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | 
						|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
 | 
						|
msgid " Sync Lock Selected"
 | 
						|
msgstr " Zaključavanje odabrano"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | 
						|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | 
						|
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | 
						|
#. This error message means that you've selected too short
 | 
						|
#. a region of audio to be able to use this feature.
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:524
 | 
						|
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						|
msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:826
 | 
						|
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						|
msgstr "Rezultat kalibracije\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:828
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Energija              -- sr.vrijed.: %1.4f  st.dev.: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:829
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Promjene predznaka    -- sr.vrijed: %1.4f  st.dev.: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:830
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Promjene smjera    -- sr.vrijed.: %1.4f  st.dev.: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:106
 | 
						|
msgid "Audio Track"
 | 
						|
msgstr "Zvučni zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						|
msgstr "Nema dosta prostora za lijepljenje izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:2531
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						|
msgstr "Nema dosta prostora za širenje crte reza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
 | 
						|
msgid "Command"
 | 
						|
msgstr "Naredba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Postoje teškoće s vašom zadnjom radnjom. Ako mislite\n"
 | 
						|
"da je to kukac, recite nam potanko kako i gdje je nastao."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"To možete izvesti samo kad su sviranje i snimanje\n"
 | 
						|
" obustavljeni.  (Stanka nije dosta.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some stereo audio for this\n"
 | 
						|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Prvo morate izabrati stereo zvuk za uporabu.\n"
 | 
						|
"(To ne možete rabiti na mono zapisu.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
 | 
						|
msgid "You must first select some audio for this to use."
 | 
						|
msgstr "Molimo prvo izabrati zvuk za uporabu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some audio for this\n"
 | 
						|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Za to morate prvo izabrati zvuk za uporabu.\n"
 | 
						|
"(Izbor drugih vrsta zapisa ne će raditi.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
 | 
						|
msgid "Disallowed"
 | 
						|
msgstr "Nedopušteno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						|
msgstr "Učitano %d tipkovnih prečaca\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
 | 
						|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Učitavanje tipkovnih prečaca"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
 | 
						|
msgid "Saved "
 | 
						|
msgstr "Spremljeno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
 | 
						|
msgid "Error trying to save file: "
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:252
 | 
						|
msgid "Ratio"
 | 
						|
msgstr "Omjer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:90
 | 
						|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:220
 | 
						|
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						|
msgstr "Pojačanje (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:230
 | 
						|
msgid "Amplification dB"
 | 
						|
msgstr "Pojačanje (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:247
 | 
						|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Novi vršak amplitude (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:255
 | 
						|
msgid "Allow clipping"
 | 
						|
msgstr "Dopusti rezanje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.h:26
 | 
						|
msgid "Amplify"
 | 
						|
msgstr "Pojačaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "DuckAmountDb"
 | 
						|
msgstr "Jačina spuštanja:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "InnerFadeDownLen"
 | 
						|
msgstr "Dužina unutarnje izblijede:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "InnerFadeUpLen"
 | 
						|
msgstr "Dužina unutarnje odblijede:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "OuterFadeDownLen"
 | 
						|
msgstr "Dužina vanjske izblijede:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "OuterFadeUpLen"
 | 
						|
msgstr "Dužina vanjske odblijede:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "ThresholdDb"
 | 
						|
msgstr "Prag"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "MaximumPause"
 | 
						|
msgstr "Najveća stanka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | 
						|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | 
						|
"audio tracks."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Izabrali ste zapis bez zvuka. Samospust može obraditi jedino zvučne zapise."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
 | 
						|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
 | 
						|
#. * in 'Donald-Duck'!
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.h:29
 | 
						|
msgid "Auto Duck"
 | 
						|
msgstr "Samospust"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | 
						|
"track(s)."
 | 
						|
msgstr "Samospust treba upravljajući zapis ispod izabranoga zapisa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
 | 
						|
msgid "Duck amount:"
 | 
						|
msgstr "Jačina spuštanja:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
 | 
						|
msgid "Maximum pause:"
 | 
						|
msgstr "Najveća stanka:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
 | 
						|
msgid "seconds"
 | 
						|
msgstr "sekunda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
 | 
						|
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Dužina vanjske izblijede:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
 | 
						|
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Dužina vanjske odblijede:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
 | 
						|
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Dužina unutarnje izblijede:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
 | 
						|
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Dužina unutarnje odblijede:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
 | 
						|
msgid "Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Prag:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
 | 
						|
msgid "Preview not available"
 | 
						|
msgstr "Pretposlušavanje nedostupno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
 | 
						|
msgid "Bass"
 | 
						|
msgstr "Bas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
 | 
						|
msgid "Treble"
 | 
						|
msgstr "Treble"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:35
 | 
						|
msgid "Level"
 | 
						|
msgstr "Razina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.h:25
 | 
						|
msgid "Normalize"
 | 
						|
msgstr "Normaliziraj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
 | 
						|
"audio independently"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
 | 
						|
msgid "&Bass (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Bas (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
 | 
						|
msgid "Bass (dB):"
 | 
						|
msgstr "Bas (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
 | 
						|
msgid "&Treble (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Treble (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
 | 
						|
msgid "&Level (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Razina (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
 | 
						|
msgid "&Enable level control"
 | 
						|
msgstr "&Omogući provjeru razine"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
 | 
						|
msgid "    No change to apply."
 | 
						|
msgstr "    Nema promjene za primijeniti."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
 | 
						|
msgid ":   Maximum 0 dB."
 | 
						|
msgstr ": Maksimum 0dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.h:26
 | 
						|
msgid "Bass and Treble"
 | 
						|
msgstr "Bas i treble"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Percentage"
 | 
						|
msgstr "Promjena u postotcima"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
 | 
						|
msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
 | 
						|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						|
msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						|
msgstr "Procijenjena početna visina tona: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Pitch"
 | 
						|
msgstr "Visina zvuka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
 | 
						|
msgid "from"
 | 
						|
msgstr "od"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
 | 
						|
msgid "from Octave"
 | 
						|
msgstr "od oktave"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
 | 
						|
msgid "to"
 | 
						|
msgstr "do"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
 | 
						|
msgid "to Octave"
 | 
						|
msgstr "u oktavu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						|
msgstr "Polutoni:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps)"
 | 
						|
msgstr "Polutoni (polukoraci):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Frequency"
 | 
						|
msgstr "Frekvencija (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
 | 
						|
msgid "from (Hz)"
 | 
						|
msgstr "od (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
 | 
						|
msgid "to (Hz)"
 | 
						|
msgstr "u (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
 | 
						|
msgid "Percent Change:"
 | 
						|
msgstr "Promjena u postotcima:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
 | 
						|
msgid "Percent Change"
 | 
						|
msgstr "Promjena u postotcima"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.h:34
 | 
						|
msgid "Change Pitch"
 | 
						|
msgstr "Promijeni visinu zvuka"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
 | 
						|
msgid "n/a"
 | 
						|
msgstr "neodređeno"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + milisekunde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
 | 
						|
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
 | 
						|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						|
msgstr "Promijeni brzinu s utjecajem na tempo i visinu zvuka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Speed Multiplier:"
 | 
						|
msgstr "Višestruk izvoz"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | 
						|
msgstr "Standardni broj okretaja gramofonske ploče po minuti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "From rpm"
 | 
						|
msgstr "Iz broja okretaja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | 
						|
msgid "To rpm"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
 | 
						|
msgid "Selection Length"
 | 
						|
msgstr "Dužina izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Current Length:"
 | 
						|
msgstr "Trenutačna razlika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Current length of selection."
 | 
						|
msgstr "Obreži datoteku na izbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "New Length:"
 | 
						|
msgstr "Dužina:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
 | 
						|
msgid "Change Speed"
 | 
						|
msgstr "Promjena brzinu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
 | 
						|
msgstr "Promijeni tempo bez promjene visine zvuka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
 | 
						|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						|
msgstr "Promijeni tempo bez promjene visine zvuka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
 | 
						|
msgid "Beats per minute:"
 | 
						|
msgstr "Udaraca po minuti (BPM):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
 | 
						|
msgid "From beats per minute"
 | 
						|
msgstr "Od udaraca po minuti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
 | 
						|
msgid "To beats per minute"
 | 
						|
msgstr "Do udaraca po minuti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
 | 
						|
msgid "Length (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Dužina (u sekundama):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
 | 
						|
msgid "From length in seconds"
 | 
						|
msgstr "Od dužine (u sekundama)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
 | 
						|
msgid "To length in seconds"
 | 
						|
msgstr "Do dužine (u sekundama)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
 | 
						|
msgid "Change Tempo"
 | 
						|
msgstr "Promjena tempa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
 | 
						|
msgid "Threshold"
 | 
						|
msgstr "Prag"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
 | 
						|
msgid "Width"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
 | 
						|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
 | 
						|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
 | 
						|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Prag (niži je osjetljiviji):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
 | 
						|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Najveća širina vrška (veća je osjetljivija):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
 | 
						|
msgid "Max Spike Width"
 | 
						|
msgstr "Najveća širina vrška"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
 | 
						|
msgid "Click Removal"
 | 
						|
msgstr "Uklanjanje škljocaja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:59
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "NoiseFloor"
 | 
						|
msgstr "Tlo šuma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:61
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "AttackTime"
 | 
						|
msgstr "Vrijeme napada"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:62
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "ReleaseTime"
 | 
						|
msgstr "Gradnja izdanja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:64
 | 
						|
msgid "UsePeak"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:120
 | 
						|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:234
 | 
						|
msgid "Noise Floor:"
 | 
						|
msgstr "Tlo šuma:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:241
 | 
						|
msgid "Noise Floor"
 | 
						|
msgstr "Tlo šuma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:245
 | 
						|
msgid "Ratio:"
 | 
						|
msgstr "Omjer:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | 
						|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | 
						|
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:259
 | 
						|
msgid "Attack Time:"
 | 
						|
msgstr "Vrijeme napada:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:266
 | 
						|
msgid "Attack Time"
 | 
						|
msgstr "Vrijeme napada"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:270
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Release Time:"
 | 
						|
msgstr "Prošlo vremena:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:277
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Release Time"
 | 
						|
msgstr "Gradnja izdanja"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:288
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | 
						|
msgstr "Poslije sažimanja popravi pojačanje na 0dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:290
 | 
						|
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						|
msgstr "Sažimanje temeljeno na Peaksu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:627
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						|
msgstr "Prag %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%3d dB"
 | 
						|
msgstr "%3d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:632
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						|
msgstr "Tlo šuma %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:637
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						|
msgstr "Omjer %.0f naprema 1"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						|
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:640
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.0f:1"
 | 
						|
msgstr "%.0f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:643
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						|
msgstr "Omjer %.1f naprema 1"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						|
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f:1"
 | 
						|
msgstr "%.1f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:650
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Attack Time %.2f secs"
 | 
						|
msgstr "Trajanje napada %.1f s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f secs"
 | 
						|
msgstr "%.2f sekundi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:654
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Release Time %.1f secs"
 | 
						|
msgstr "Trajanje raspada %.1f s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:655
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f secs"
 | 
						|
msgstr "%.1f s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.h:29
 | 
						|
msgid "Compressor"
 | 
						|
msgstr "Sažimač"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:66
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "No wave tracks exist."
 | 
						|
msgstr "Uklonjen zapis '%s.'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:72
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Start time after end time!\n"
 | 
						|
"Please enter reasonable times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Početno je vrijeme poslije završnoga!\n"
 | 
						|
"Unesite smislena vremena."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:82
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Times are not reasonable!\n"
 | 
						|
"Please enter reasonable times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vremena nisu smislena!\n"
 | 
						|
"Unesite smislena vremena."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:88
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Nothing to measure.\n"
 | 
						|
"Please select a section of a track."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ništa za mjeriti.\n"
 | 
						|
"Izaberite dio zapisa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:98
 | 
						|
msgid "You can only measure one track at a time."
 | 
						|
msgstr "Istovremeno ne možete mjeriti više zapisa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:118
 | 
						|
msgid "Please select something to be measured."
 | 
						|
msgstr "Izaberite nešto za mjerenje."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:210
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | 
						|
"selections of audio."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Analizator kontrasta mjeri razliku glasnoće RMS dvaju područja izbora (ne "
 | 
						|
"upisujte brojeve!)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:223
 | 
						|
msgid "Volume    "
 | 
						|
msgstr "Glasnoća"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:226
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Foreground:"
 | 
						|
msgstr "Prednina:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + stotinke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:238
 | 
						|
msgid "Foreground start time"
 | 
						|
msgstr "Početno vrijeme prednine"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:254
 | 
						|
msgid "Foreground end time"
 | 
						|
msgstr "Završno vrijeme prednine"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:259
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Measure selection"
 | 
						|
msgstr "Izmjeri izbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:264
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Background:"
 | 
						|
msgstr "Pozadina:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:276
 | 
						|
msgid "Background start time"
 | 
						|
msgstr "Početno vrijeme pozadine"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:292
 | 
						|
msgid "Background end time"
 | 
						|
msgstr "Završno vrijeme pozadine"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:297
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Mea&sure selection"
 | 
						|
msgstr "Izmjeri izbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:306
 | 
						|
msgid "Result"
 | 
						|
msgstr "Rezultat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:310
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Co&ntrast Result:"
 | 
						|
msgstr "Rezultat kontrasta:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:313
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "R&eset"
 | 
						|
msgstr "Resetiraj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:314
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Difference:"
 | 
						|
msgstr "Razlika:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
 | 
						|
msgid "E&xport..."
 | 
						|
msgstr "I&zvezi..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:412
 | 
						|
msgid "No foreground measured"
 | 
						|
msgstr "Neizmjerene prednine"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:417
 | 
						|
msgid "Measured foreground level"
 | 
						|
msgstr "Izmjerena razina prednine"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f dB"
 | 
						|
msgstr "%.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
 | 
						|
msgid "zero"
 | 
						|
msgstr "nula"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:425
 | 
						|
msgid "No background measured"
 | 
						|
msgstr "Neizmjerene pozadine"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:430
 | 
						|
msgid "Measured background level"
 | 
						|
msgstr "Izmjerena razina pozadine"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:439
 | 
						|
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						|
msgstr "WCAG2 je prošao"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:441
 | 
						|
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						|
msgstr "WCAG2 nije prošao"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:443
 | 
						|
msgid "Current difference"
 | 
						|
msgstr "Trenutačna razlika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:446
 | 
						|
msgid "indeterminate"
 | 
						|
msgstr "neodredivo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:449
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f dB Average RMS"
 | 
						|
msgstr "%.1f dB prosječnoga RMS"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:451
 | 
						|
msgid "infinite dB difference"
 | 
						|
msgstr "beskonačna razlika dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:456
 | 
						|
msgid "Please enter valid times."
 | 
						|
msgstr "Molimo unijeti valjano vrijeme."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:466
 | 
						|
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						|
msgstr "Izvezi rezultat kontrasta kao:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:492
 | 
						|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						|
msgstr "WCAX 2.0 za uspješnost kriterija (1.4.7) - rezultati kontrasta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:494
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Filename = %s."
 | 
						|
msgstr "Ime datoteke = %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:496
 | 
						|
msgid "Foreground"
 | 
						|
msgstr "Prednina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr "Vrijeme početka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr "Vrijeme završetka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Average RMS = %.1f dB."
 | 
						|
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = %.1f dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Average RMS = zero."
 | 
						|
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = nula."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Average RMS =  dB."
 | 
						|
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) =  dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:515
 | 
						|
msgid "Background"
 | 
						|
msgstr "Pozadina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:534
 | 
						|
msgid "Results"
 | 
						|
msgstr "Rezultati"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:537
 | 
						|
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						|
msgstr "Razlika je neodrediva."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:540
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
 | 
						|
msgstr "Razlika = %.1f prosječno RMS dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:542
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
 | 
						|
msgstr "Razlika = beskonačni prosječni RMS dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:544
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						|
msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: prolazak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:546
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						|
msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: neuspjeh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:549
 | 
						|
msgid "Data gathered"
 | 
						|
msgstr "Skupljeni podatci"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sequence"
 | 
						|
msgstr "Frekvencija (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Duty Cycle"
 | 
						|
msgstr "Postotak zvuka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Amplitude"
 | 
						|
msgstr "Kraj amplitude"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | 
						|
"keypad on telephones"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
 | 
						|
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						|
msgstr "Niz DTMF:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Amplitude (0-1):"
 | 
						|
msgstr "Amplituda (0-1)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
 | 
						|
msgid "Duration:"
 | 
						|
msgstr "Trajanje:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
 | 
						|
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						|
msgstr "Omjer zvuka i tišine:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
 | 
						|
msgid "Duty cycle:"
 | 
						|
msgstr "Postotak zvuka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
 | 
						|
msgid "Tone duration:"
 | 
						|
msgstr "Trajanje zvuka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
 | 
						|
msgid "ms"
 | 
						|
msgstr "ms"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
 | 
						|
msgid "Silence duration:"
 | 
						|
msgstr "Trajanje tišine:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.h:28
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "DTMF Tones"
 | 
						|
msgstr "Zvukovi DTMF..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
 | 
						|
msgid "Delay"
 | 
						|
msgstr "Odgoda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:36
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Decay"
 | 
						|
msgstr "Vrijeme raspada"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:59
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | 
						|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:147
 | 
						|
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Odgoda (s):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:151
 | 
						|
msgid "Decay factor:"
 | 
						|
msgstr "Čimbenik raspada: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.h:23
 | 
						|
msgid "Echo"
 | 
						|
msgstr "Jeka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audacity"
 | 
						|
msgstr "Audacityjev dnevnik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:1081
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Parametre učinka %s nije moguće postaviti\n"
 | 
						|
" na %s."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + uzorci"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:1232
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Applying %s..."
 | 
						|
msgstr "Primjenjivanje..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2536
 | 
						|
msgid "Preparing preview"
 | 
						|
msgstr "Priprema pretposlušanja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2577
 | 
						|
msgid "Previewing"
 | 
						|
msgstr "Pretposlušanje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
 | 
						|
"and the project sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke "
 | 
						|
"izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2933
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Manage"
 | 
						|
msgstr "Upravljaj s krivuljama"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2937
 | 
						|
msgid "Manage presets and options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Start &Playback"
 | 
						|
msgstr "Sviranje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2948
 | 
						|
msgid "Start and stop playback"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2953
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Preview"
 | 
						|
msgstr "Pret&poslušaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2972
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Preview effect"
 | 
						|
msgstr "Pret&poslušaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2974
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Preview effect"
 | 
						|
msgstr "Pretposlušaj pri&je izrezanoga područja:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2994
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Skip &Backward"
 | 
						|
msgstr "Nazad"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:2998
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Skip backward"
 | 
						|
msgstr "Nazad"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3002
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Skip &Forward"
 | 
						|
msgstr "Naprijed"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Skip &Foreward"
 | 
						|
msgstr "Naprijed"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3017
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Skip forward"
 | 
						|
msgstr "Skoči na početak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3023
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Enable"
 | 
						|
msgstr "omogućeno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3128
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "You must select audio in the project window."
 | 
						|
msgstr "Prvo izaberite neki zapis."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "User Presets"
 | 
						|
msgstr "Predzadanost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3216
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save Preset..."
 | 
						|
msgstr "Spremi predzadanost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | 
						|
msgid "Delete Preset"
 | 
						|
msgstr "Izbriši predzadanosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3237
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Defaults"
 | 
						|
msgstr "&Predzadano"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
 | 
						|
msgid "None"
 | 
						|
msgstr "Nema"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3914
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Factory Presets"
 | 
						|
msgstr "Uvezi predzadanosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3255
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Import..."
 | 
						|
msgstr "&Uvezi..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3256
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export..."
 | 
						|
msgstr "&Izvezi..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3258
 | 
						|
msgid "Options..."
 | 
						|
msgstr "Mogućnosti..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3263
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Type: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3264
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Name: %s"
 | 
						|
msgstr "Ime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3265
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Version: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3266
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Vendor: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3267
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Description: %s"
 | 
						|
msgstr "Za prijepis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3269
 | 
						|
msgid "About"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3457
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | 
						|
msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
 | 
						|
msgid "Save Preset"
 | 
						|
msgstr "Spremi predzadanost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3484
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Preset name:"
 | 
						|
msgstr "Predzadanost:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3510
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "You must specify a name"
 | 
						|
msgstr "Prvo izaberite neki zapis."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3520
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Preset already exists.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Replace?"
 | 
						|
msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Prekopisati?"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3660
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stop &Playback"
 | 
						|
msgstr "Sviranje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3759
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Preset"
 | 
						|
msgstr "Izbriši predzadanosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3769
 | 
						|
msgid "Type:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3773
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Preset:"
 | 
						|
msgstr "Predzadanost:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Current Settings"
 | 
						|
msgstr "Postavke učinka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Factory Defaults"
 | 
						|
msgstr "Obnovi predzadanosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						|
msgstr "Dodan učinak: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"More information may be available in Help->Show Log"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Effect failed to initialize"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n"
 | 
						|
"Stanje: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Effects Rack"
 | 
						|
msgstr "Učinci"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Apply"
 | 
						|
msgstr "Uporabi %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Latency: 0"
 | 
						|
msgstr "Latencija"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Bypass"
 | 
						|
msgstr "Pojasnopropusni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
 | 
						|
msgid "Active State"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
 | 
						|
msgid "Set effect active state"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
 | 
						|
msgid "Show/Hide Editor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
 | 
						|
msgid "Open/close effect editor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Up"
 | 
						|
msgstr "Pomakni &gore"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move effect up in the rack"
 | 
						|
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move Down"
 | 
						|
msgstr "Pomakni &dolje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Move effect down in the rack"
 | 
						|
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
 | 
						|
msgid "Favorite"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
 | 
						|
msgid "Mark effect as a favorite"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
 | 
						|
msgid "Remove effect from the rack"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
 | 
						|
msgid "Name of the effect"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Latency: %4d"
 | 
						|
msgstr "Latencija"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:146
 | 
						|
msgid "B-spline"
 | 
						|
msgstr "B-spline"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:147
 | 
						|
msgid "Cosine"
 | 
						|
msgstr "kosinusni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:148
 | 
						|
msgid "Cubic"
 | 
						|
msgstr "kubični"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:161
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "FilterLength"
 | 
						|
msgstr "Filtar"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:162
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "CurveName"
 | 
						|
msgstr "Ime krivulje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:163
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "InterpolateLin"
 | 
						|
msgstr "Interpolacija:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:164
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "InterpolationMethod"
 | 
						|
msgstr "Interpolacija:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:323
 | 
						|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:393
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | 
						|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | 
						|
"then use that one."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Za porabu ove krivulje EQ u lancu svežnja (batch), molimo izabrati novo ime "
 | 
						|
"za nju.\n"
 | 
						|
"Stisnite gumb 'Spremi/Upravljaj krivuljama...' i imenujte 'neimenovane' "
 | 
						|
"krivulje, pa uporabite tu željenu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:394
 | 
						|
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						|
msgstr "Krivulja EQ treba drukčije ime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:505
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
 | 
						|
msgid "+ dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
 | 
						|
msgid "Max dB"
 | 
						|
msgstr "Najveći dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
 | 
						|
msgid "- dB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
 | 
						|
msgid "Min dB"
 | 
						|
msgstr "Najmanji dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
 | 
						|
msgid "kHz"
 | 
						|
msgstr "kHz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:758
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&EQ Type:"
 | 
						|
msgstr "Filtar"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:766
 | 
						|
msgid "&Draw"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:767
 | 
						|
msgid "Draw Curves"
 | 
						|
msgstr "Nacrtaj krivulje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:769
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Graphic"
 | 
						|
msgstr "&Grafički EQ"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:770
 | 
						|
msgid "Graphic EQ"
 | 
						|
msgstr "Grafički EQ"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:785
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Interpolation type"
 | 
						|
msgstr "Interpolacija:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:794
 | 
						|
msgid "Li&near Frequency Scale"
 | 
						|
msgstr "Ljestvica li&nearne frekvencije"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:795
 | 
						|
msgid "Linear Frequency Scale"
 | 
						|
msgstr "Ljestvica linearne frekvencije"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:809
 | 
						|
msgid "Length of &Filter:"
 | 
						|
msgstr "Dužina &filtra:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:817
 | 
						|
msgid "Length of Filter"
 | 
						|
msgstr "Dužina filtra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:844
 | 
						|
msgid "&Select Curve:"
 | 
						|
msgstr "I&zaberite krivulju:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:859
 | 
						|
msgid "Select Curve"
 | 
						|
msgstr "Izaberite krivulju"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:864
 | 
						|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | 
						|
msgstr "S&premi i upravljaj krivuljama..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:868
 | 
						|
msgid "Fla&tten"
 | 
						|
msgstr "Splo&šti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:869
 | 
						|
msgid "&Invert"
 | 
						|
msgstr "Pre&vrni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:871
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show g&rid lines"
 | 
						|
msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:872
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show grid lines"
 | 
						|
msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:894
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Processing: "
 | 
						|
msgstr "Obrađivanje: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:897
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "D&efault"
 | 
						|
msgstr "&Predzadano"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:899
 | 
						|
msgid "&SSE"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:901
 | 
						|
msgid "SSE &Threaded"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:903
 | 
						|
msgid "A&VX"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:905
 | 
						|
msgid "AV&X Threaded"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:932
 | 
						|
msgid "&Bench"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
 | 
						|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Save the curves at %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml u vašem sustavu nisu nađeni.\n"
 | 
						|
"Pritisnite 'Pomoć' za pretraživanje stranice za preuzimanje.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Spremite krivulje pri %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
 | 
						|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
 | 
						|
msgstr "Nedostaju EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
 | 
						|
msgid "unnamed"
 | 
						|
msgstr "neimenovano"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Error message says:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ iz datoteke:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Poruka pogrješke:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
 | 
						|
msgid "Error Loading EQ Curves"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
 | 
						|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri spremanju krivulje EQ"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
 | 
						|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "Željene krivulje nenađene, rabi se 'neimenovana'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
 | 
						|
msgid "Curve not found"
 | 
						|
msgstr "Krivulje nisu nađene"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
 | 
						|
msgid "Manage Curves List"
 | 
						|
msgstr "Upravljaj popisom krivulja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
 | 
						|
msgid "Manage Curves"
 | 
						|
msgstr "Upravljaj s krivuljama"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
 | 
						|
msgid "&Curves"
 | 
						|
msgstr "&Krivulje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
 | 
						|
msgid "Curve Name"
 | 
						|
msgstr "Ime krivulje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
 | 
						|
msgid "&Rename..."
 | 
						|
msgstr "P&reimenuj..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
 | 
						|
msgid "D&elete..."
 | 
						|
msgstr "&Izbriši..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
 | 
						|
msgid "I&mport..."
 | 
						|
msgstr "U&vezi..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
 | 
						|
msgid "&Get More..."
 | 
						|
msgstr "&Preuzmi druge..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
 | 
						|
msgid "Help"
 | 
						|
msgstr "Pomoć"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | 
						|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Preimenujte 'neimenovano' za spremanje novoga unosa.\n"
 | 
						|
"'U redu' sprema sve promjene. 'Poništi' zanemaruje."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
 | 
						|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | 
						|
msgstr "'neimenovano' uvijek ostaje pri dnu popisa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
 | 
						|
msgid "'unnamed' is special"
 | 
						|
msgstr "'neimenovano' je nešto posebno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
 | 
						|
msgid "Rename '"
 | 
						|
msgstr "Preimenuj '"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
 | 
						|
msgid "' to..."
 | 
						|
msgstr "' u..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
 | 
						|
msgid "Rename..."
 | 
						|
msgstr "Preimenuj..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
 | 
						|
msgid "Name is the same as the original one"
 | 
						|
msgstr "Ime je isto kao u izvorniku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
 | 
						|
msgid "Same name"
 | 
						|
msgstr "Isto ime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
 | 
						|
msgid "Overwrite existing curve '"
 | 
						|
msgstr "Prekopisanje postojeće krivulje '"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
 | 
						|
msgid "'?"
 | 
						|
msgstr "'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
 | 
						|
msgid "Curve exists"
 | 
						|
msgstr "Krivulja postoji"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
 | 
						|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | 
						|
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovane krivulje."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
 | 
						|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "Nemoguće izbrisati \"neimenovano\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
 | 
						|
msgid "Delete '"
 | 
						|
msgstr "Želite izbrisati '"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
 | 
						|
msgid "' ?"
 | 
						|
msgstr "' ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
 | 
						|
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						|
msgstr "Potvrda brisanja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
 | 
						|
msgid "Delete "
 | 
						|
msgstr "Želite izbrisati "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
 | 
						|
msgid "items?"
 | 
						|
msgstr "stavaka?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
 | 
						|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						|
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu krivulju; ona je posebna."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
 | 
						|
msgid "Choose an EQ curve file"
 | 
						|
msgstr "Izaberite datoteku krivulje ekvalizatora (EQ)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
 | 
						|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						|
msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
 | 
						|
msgid "Export EQ curves as..."
 | 
						|
msgstr "Izvozi krivulje ekvalizatora (EQ) kao..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
 | 
						|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						|
msgstr "Ne možete izvesti neimenovanu krivulju; ona je posebna."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
 | 
						|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "Ne možete izvoziti neimenovane krivulje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d curves exported to %s"
 | 
						|
msgstr "%d krivulja izvezeno u %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
 | 
						|
msgid "Curves exported"
 | 
						|
msgstr "Krivulje izvezene"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
 | 
						|
msgid "No curves exported"
 | 
						|
msgstr "Nema izvezenih krivulja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.h:45
 | 
						|
msgid "Equalization"
 | 
						|
msgstr "Ekvalizacija"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Benchmark times:\n"
 | 
						|
"Original: %s\n"
 | 
						|
"Default Segmented: %s\n"
 | 
						|
"Default Threaded: %s\n"
 | 
						|
"SSE: %s\n"
 | 
						|
"SSE Threaded: %s\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.cpp:43
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | 
						|
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.cpp:44
 | 
						|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h:18
 | 
						|
msgid "Fade In"
 | 
						|
msgstr "Promjena glasnoće: Odblijedi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h:19
 | 
						|
msgid "Fade Out"
 | 
						|
msgstr "Promjena glasnoće: Izblijedi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
 | 
						|
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
 | 
						|
msgid "Clipping"
 | 
						|
msgstr "Rezanje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
 | 
						|
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Početni prag (uzorci):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
 | 
						|
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Završni prag (uzorci):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.h:23
 | 
						|
msgid "Find Clipping"
 | 
						|
msgstr "Nađi porezano"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Generator.cpp:58
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						|
msgstr "Nema dosta prostora za stvaranje zvuka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Invert.cpp:40
 | 
						|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Invert.h:20
 | 
						|
msgid "Invert"
 | 
						|
msgstr "Obrni okomito"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Not strongly.
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:41
 | 
						|
msgid "Light"
 | 
						|
msgstr "Slabo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:42
 | 
						|
msgid "Moderate"
 | 
						|
msgstr "Umjereno"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Strongly.
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:44
 | 
						|
msgid "Heavy"
 | 
						|
msgstr "Snažno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:45
 | 
						|
msgid "Heavier"
 | 
						|
msgstr "Snažnije"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:46
 | 
						|
msgid "Heaviest"
 | 
						|
msgstr "Najsnažnije"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:53
 | 
						|
msgid "Passes"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:83
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
 | 
						|
"dynamic range of audio"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:218
 | 
						|
msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						|
msgstr "Stupanj uravnjenja:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
 | 
						|
msgid "Noise Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Prag šuma:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.h:21
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Leveller"
 | 
						|
msgstr "Uravnavalac"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Builtin Effects"
 | 
						|
msgstr "Učinci zvučne jedinice"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "The Audacity Team"
 | 
						|
msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
 | 
						|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:40
 | 
						|
msgid "White"
 | 
						|
msgstr "White"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:41
 | 
						|
msgid "Pink"
 | 
						|
msgstr "Pink"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:42
 | 
						|
msgid "Brownian"
 | 
						|
msgstr "Brownian"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:48
 | 
						|
msgid "Type"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:78
 | 
						|
msgid "Generates one of three different types of noise"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:221
 | 
						|
msgid "Noise type:"
 | 
						|
msgstr "Vrsta šuma:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.h:24
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Noise"
 | 
						|
msgstr "Radnja:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Median"
 | 
						|
msgstr "Osrednje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Second greatest"
 | 
						|
msgstr "Drugi zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
 | 
						|
msgid "Old"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
 | 
						|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
 | 
						|
msgid "Hann, none"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
 | 
						|
msgid "Hann, Hann (default)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
 | 
						|
msgid "Blackman, Hann"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
 | 
						|
msgid "Hamming, none"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
 | 
						|
msgid "Hamming, Hann"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
 | 
						|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
 | 
						|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
 | 
						|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
 | 
						|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
 | 
						|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
 | 
						|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
 | 
						|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr "Svi zapisi moraju imati istu stopu uzorčenja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | 
						|
"processed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Selected noise profile is too short."
 | 
						|
msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Noise reduction (dB):"
 | 
						|
msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
 | 
						|
msgid "Noise reduction"
 | 
						|
msgstr "Uklanjanje šuma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Sensitivity:"
 | 
						|
msgstr "Osjetljivost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
 | 
						|
msgid "Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Osjetljivost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Attac&k time (secs):"
 | 
						|
msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Attack time"
 | 
						|
msgstr "Vrijeme napada"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "R&elease time (secs):"
 | 
						|
msgstr "Odgoda (s):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Release time"
 | 
						|
msgstr "Gradnja izdanja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | 
						|
msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
 | 
						|
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						|
msgstr "Izglađivanje frekvencija"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | 
						|
msgstr "O&sjetljivost (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Old Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Osjetljivost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Noise Reduction"
 | 
						|
msgstr "Uklanjanje šuma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
 | 
						|
msgid "Step 1"
 | 
						|
msgstr "1. korak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						|
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Izaberite par sekundi samo šuma kako bi Audacity znao što treba ukloniti,\n"
 | 
						|
"zatim stisnite \"Nauči što je šum\":"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
 | 
						|
msgid "&Get Noise Profile"
 | 
						|
msgstr "&Definicija šuma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
 | 
						|
msgid "Step 2"
 | 
						|
msgstr "2. korak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma i stisnite "
 | 
						|
"\"U redu\".\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
 | 
						|
msgid "Noise:"
 | 
						|
msgstr "Radnja:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
 | 
						|
msgid "Re&duce"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
 | 
						|
msgid "&Isolate"
 | 
						|
msgstr "&Izluči samo zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
 | 
						|
msgid "Resid&ue"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Advanced Settings"
 | 
						|
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Window types"
 | 
						|
msgstr "V&rsta prozora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
 | 
						|
msgid "8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "16"
 | 
						|
msgstr "1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "32"
 | 
						|
msgstr "2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "64"
 | 
						|
msgstr "4"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
 | 
						|
msgid "128"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
 | 
						|
msgid "256"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
 | 
						|
msgid "512"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
 | 
						|
msgid "1024"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "2048 (default)"
 | 
						|
msgstr "256 - predzadano"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
 | 
						|
msgid "4096"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
 | 
						|
msgid "8192"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
 | 
						|
msgid "16384"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Window si&ze"
 | 
						|
msgstr "Veli&čina prozora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
 | 
						|
msgid "2"
 | 
						|
msgstr "2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "4 (default)"
 | 
						|
msgstr "Predzadano povećanje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
 | 
						|
msgid "S&teps per window"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
 | 
						|
msgid "Discrimination &method"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
 | 
						|
msgid "Noise Removal"
 | 
						|
msgstr "Uklanjanje šuma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
 | 
						|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma i stisnite "
 | 
						|
"\"U redu\".\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
 | 
						|
msgid "Noise re&duction (dB):"
 | 
						|
msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
 | 
						|
msgid "&Sensitivity (dB):"
 | 
						|
msgstr "O&sjetljivost (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
 | 
						|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | 
						|
msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
 | 
						|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | 
						|
msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
 | 
						|
msgid "Attack/decay time"
 | 
						|
msgstr "Vrijeme napada/raspada"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
 | 
						|
msgid "Re&move"
 | 
						|
msgstr "Uk&loni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:36
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "RemoveDcOffset"
 | 
						|
msgstr "Uklanjanje otklona DC...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:37
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "ApplyGain"
 | 
						|
msgstr "Uporabi lanac"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:38
 | 
						|
msgid "StereoIndependent"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
 | 
						|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:169
 | 
						|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | 
						|
msgstr "Uklanjanje otklona DC i normaliziranje...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:171
 | 
						|
msgid "Removing DC offset...\n"
 | 
						|
msgstr "Uklanjanje otklona DC...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:173
 | 
						|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | 
						|
msgstr "Normaliziranje bez uklanjanja otklona DC...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:193
 | 
						|
msgid "Analyzing: "
 | 
						|
msgstr "Analiziranje: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:195
 | 
						|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "Analiziranje prvoga zapisa stereo para: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:203
 | 
						|
msgid "Processing: "
 | 
						|
msgstr "Obrađivanje: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:205
 | 
						|
msgid "Processing stereo channels independently: "
 | 
						|
msgstr "Neovisno obrađivanje stereo kanala: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:223
 | 
						|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "Analiziranje drugoga zapisa stereo para:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:238
 | 
						|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "Obrađivanje prvoga zapisa stereo para:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:247
 | 
						|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "Obrađivanje drugoga zapisa stereo para:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:276
 | 
						|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						|
msgstr "Ukloni DC otklon (usredišti na 0,0)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:282
 | 
						|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | 
						|
msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:289
 | 
						|
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						|
msgstr "Najveća amplituda (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:299
 | 
						|
msgid "Normalize stereo channels independently"
 | 
						|
msgstr "Stereo kanale neovisno normaliziraj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:513
 | 
						|
msgid ".  Maximum 0dB."
 | 
						|
msgstr ".  Maksimum 0dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stretch Factor"
 | 
						|
msgstr "Čimbenik rastezanja:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Time Resolution"
 | 
						|
msgstr "Vremenska razlučivost (s):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
 | 
						|
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | 
						|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | 
						|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
 | 
						|
msgid "Stretch Factor:"
 | 
						|
msgstr "Čimbenik rastezanja:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
 | 
						|
msgid "Time Resolution (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Vremenska razlučivost (s):"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
 | 
						|
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error in Paulstretch:\n"
 | 
						|
"The selection is too short.\n"
 | 
						|
" It must be much longer than the Time Resolution."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pogrješka u Paulovom rastezanju:\n"
 | 
						|
"Izbor je prekratak.\n"
 | 
						|
"Mora biti puno duži od vremenske razlučivosti."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.h:19
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Paulstretch"
 | 
						|
msgstr "Paulovo rastezanje..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
 | 
						|
msgid "Stages"
 | 
						|
msgstr "Stupanj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:49
 | 
						|
msgid "DryWet"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Freq"
 | 
						|
msgstr "Frekvencija (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Phase"
 | 
						|
msgstr "Faznik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Depth"
 | 
						|
msgstr "Dubina:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:53
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Feedback"
 | 
						|
msgstr "Odboj (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:112
 | 
						|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:247
 | 
						|
msgid "Stages:"
 | 
						|
msgstr "Stupanj:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:258
 | 
						|
msgid "Dry/Wet:"
 | 
						|
msgstr "Suho/vlažno:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:263
 | 
						|
msgid "Dry Wet"
 | 
						|
msgstr "Suho/vlažno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
 | 
						|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Frekvencija LFO (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
 | 
						|
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						|
msgstr "Frekvencija LFO (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
 | 
						|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
 | 
						|
msgstr "Početna faza LFO (°):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
 | 
						|
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						|
msgstr "Početna faza LFO (°)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:289
 | 
						|
msgid "Depth:"
 | 
						|
msgstr "Dubina:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
 | 
						|
msgid "Depth in percent"
 | 
						|
msgstr "Dubina u postotcima"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:299
 | 
						|
msgid "Feedback (%):"
 | 
						|
msgstr "Odboj (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:304
 | 
						|
msgid "Feedback in percent"
 | 
						|
msgstr "Odboj u postotcima"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Output gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "Mokro pojačanje (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Output gain (dB)"
 | 
						|
msgstr "Mokro pojačanje (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.h:30
 | 
						|
msgid "Phaser"
 | 
						|
msgstr "Faznik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp:115
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | 
						|
"audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Popravljati se mogu kratki isječci oštećena zvuka (do 128 uzoraka).\n"
 | 
						|
"Povećajte prikaz i izaberite sitan dio sekunde za popravak."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp:121
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Popravljanje rabi podatke izvan izabranoga područja.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Molimo, izaberite područje koje bar s jedne strane ima zvučne podatke.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Što je više okolnih podataka, to je bolji ishod."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.h:18
 | 
						|
msgid "Repair"
 | 
						|
msgstr "Popravi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:41
 | 
						|
msgid "Count"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:67
 | 
						|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:178
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Number of repeats to add:"
 | 
						|
msgstr "Broj ponova:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:185
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "Nova dužina izbora: hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:186
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "Nova dužina izbora: hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:227
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Current selection length: "
 | 
						|
msgstr "Nova dužina izbora: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:237
 | 
						|
msgid "New selection length: "
 | 
						|
msgstr "Nova dužina izbora: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:240
 | 
						|
msgid "Warning: No repeats."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.h:23
 | 
						|
msgid "Repeat"
 | 
						|
msgstr "Ponavljač"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:47
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "RoomSize"
 | 
						|
msgstr "Veličina sobe (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:49
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Reverberance"
 | 
						|
msgstr "Živost (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:50
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "HfDamping"
 | 
						|
msgstr "Močenje (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:51
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "ToneLow"
 | 
						|
msgstr "Niski tonovi (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:52
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "ToneHigh"
 | 
						|
msgstr "Visoki tonovi (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:53
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "WetGain"
 | 
						|
msgstr "Pojačanje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:54
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "DryGain"
 | 
						|
msgstr "Pojačanje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:55
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "StereoWidth"
 | 
						|
msgstr "Širina sterea (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:56
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "WetOnly"
 | 
						|
msgstr ", Samo mokro = %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:67
 | 
						|
msgid "Vocal I"
 | 
						|
msgstr "Vokalno 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:68
 | 
						|
msgid "Vocal II"
 | 
						|
msgstr "Vokalno 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:69
 | 
						|
msgid "Bathroom"
 | 
						|
msgstr "Kupaonica"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:70
 | 
						|
msgid "Small Room Bright"
 | 
						|
msgstr "Svijetla sobica"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:71
 | 
						|
msgid "Small Room Dark"
 | 
						|
msgstr "Mračna sobica"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:72
 | 
						|
msgid "Medium Room"
 | 
						|
msgstr "Srednjevelika soba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:73
 | 
						|
msgid "Large Room"
 | 
						|
msgstr "Velika soba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:74
 | 
						|
msgid "Church Hall"
 | 
						|
msgstr "Crkva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:75
 | 
						|
msgid "Cathedral"
 | 
						|
msgstr "Katedrala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:140
 | 
						|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:425
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Room Size (%):"
 | 
						|
msgstr "Veličina sobe (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:426
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Pre-delay (ms):"
 | 
						|
msgstr "Predodgoda (ms):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:427
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Rever&berance (%):"
 | 
						|
msgstr "Živost (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:428
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Da&mping (%):"
 | 
						|
msgstr "Močenje (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:429
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Tone &Low (%):"
 | 
						|
msgstr "Niski tonovi (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:430
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Tone &High (%):"
 | 
						|
msgstr "Visoki tonovi (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:431
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Wet &Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "Mokro pojačanje (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:432
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "Suho pojačanje (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:433
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | 
						|
msgstr "Širina sterea (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:443
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Wet O&nly"
 | 
						|
msgstr "Samo mokro"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
 | 
						|
msgid "Reverb"
 | 
						|
msgstr "Pazvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverse.cpp:48
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Reverses the selected audio"
 | 
						|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverse.h:20
 | 
						|
msgid "Reverse"
 | 
						|
msgstr "Obrni vodoravno"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
 | 
						|
msgid "Butterworth"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
 | 
						|
msgid "Chebyshev Type I"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
 | 
						|
msgid "Chebyshev Type II"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
 | 
						|
msgid "Lowpass"
 | 
						|
msgstr "Niskopropusni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
 | 
						|
msgid "Highpass"
 | 
						|
msgstr "Visokopropusni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "FilterType"
 | 
						|
msgstr "Filtar"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "FilterSubtype"
 | 
						|
msgstr "Filtar"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
 | 
						|
msgid "Order"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cutoff"
 | 
						|
msgstr "Rez:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
 | 
						|
msgid "PassbandRipple"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
 | 
						|
msgid "StopbandRipple"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
 | 
						|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Filter Type:"
 | 
						|
msgstr "Filtar"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
 | 
						|
msgid "O&rder:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
 | 
						|
msgid "&Passband Ripple:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
 | 
						|
msgid "Passband Ripple (dB)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Subtype:"
 | 
						|
msgstr "Vrsta gradnje:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "C&utoff:"
 | 
						|
msgstr "Rez:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cutoff (Hz)"
 | 
						|
msgstr "Rez:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
 | 
						|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
 | 
						|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.h:34
 | 
						|
msgid "Classic Filters"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
 | 
						|
msgid "Align MIDI to Audio"
 | 
						|
msgstr "Poravnaj MIDI sa zvukom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Frame Period:"
 | 
						|
msgstr "Razdoblje sličice"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
 | 
						|
msgid "Frame Period"
 | 
						|
msgstr "Razdoblje sličice"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
 | 
						|
msgid "Window Size"
 | 
						|
msgstr "Veličina prozora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
 | 
						|
msgid "Force Final Alignment"
 | 
						|
msgstr "Usili konačno poravnanje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
 | 
						|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | 
						|
msgstr "Zanemari tišinu na početku i kraju"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
 | 
						|
msgid "Silence Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Prag tišine:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
 | 
						|
msgid "Silence Threshold"
 | 
						|
msgstr "Prag tišine"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Presmooth Time:"
 | 
						|
msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
 | 
						|
msgid "Presmooth Time"
 | 
						|
msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Line Time:"
 | 
						|
msgstr "Line Time (Trajanje crte)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
 | 
						|
msgid "Line Time"
 | 
						|
msgstr "Line Time (Trajanje crte)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Smooth Time:"
 | 
						|
msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
 | 
						|
msgid "Smooth Time"
 | 
						|
msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
 | 
						|
msgid "Use Defaults"
 | 
						|
msgstr "Rabi predzadanosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
 | 
						|
msgid "Restore Defaults"
 | 
						|
msgstr "Obnovi predzadanosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.3f"
 | 
						|
msgstr "%.3f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp:42
 | 
						|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | 
						|
msgstr "&Pretvori stereo u mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/StereoToMono.h:18
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stereo To Mono"
 | 
						|
msgstr "Stereo u mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "RatePercentChangeStart"
 | 
						|
msgstr "Promjena u postotcima"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "RatePercentChangeEnd"
 | 
						|
msgstr "Promjena u postotcima"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
 | 
						|
msgid "PitchHalfStepsStart"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
 | 
						|
msgid "PitchHalfStepsEnd"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "PitchPercentChangeStart"
 | 
						|
msgstr "Promjena u postotcima"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | 
						|
msgstr "Promjena u postotcima"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
 | 
						|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Klizno rastezanje vremenske ljestvice i visine zvuka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
 | 
						|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
 | 
						|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Početna promjena tempa (%)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
 | 
						|
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Završna promjena tempa (%)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
 | 
						|
msgid "Initial Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Početni pomak visine tona"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
 | 
						|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						|
msgstr "polutoni (od -12 do 12):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
 | 
						|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | 
						|
msgstr "% (od -50 do 100):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
 | 
						|
msgid "Final Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Završni pomak visine tona"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.h:27
 | 
						|
msgid "Time Scale"
 | 
						|
msgstr "Vremensko rastezanje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
 | 
						|
msgid "Linear"
 | 
						|
msgstr "0-1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
 | 
						|
msgid "Logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Logaritamska"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
 | 
						|
msgid "Sine"
 | 
						|
msgstr "Sinusni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
 | 
						|
msgid "Square"
 | 
						|
msgstr "Kvadratni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
 | 
						|
msgid "Sawtooth"
 | 
						|
msgstr "Zubati"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
 | 
						|
msgid "Square, no alias"
 | 
						|
msgstr "Kvadratni bez aliasa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "StartFreq"
 | 
						|
msgstr "Početak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
 | 
						|
msgid "EndFreq"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "StartAmp"
 | 
						|
msgstr "Početak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
 | 
						|
msgid "EndAmp"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "Waveform"
 | 
						|
msgstr "Valni oblik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Interpolacija:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
 | 
						|
"ending amplitude and frequency"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
 | 
						|
msgid "Generates four different types of tone waveform"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
 | 
						|
msgid "Waveform:"
 | 
						|
msgstr "Valni oblik:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Frekvencija (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						|
msgstr "Početak frekvencije (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						|
msgstr "Kraj frekvencije (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
 | 
						|
msgid "Amplitude Start"
 | 
						|
msgstr "Početak amplitude"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
 | 
						|
msgid "Amplitude End"
 | 
						|
msgstr "Kraj amplitude"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
 | 
						|
msgid "Interpolation:"
 | 
						|
msgstr "Interpolacija:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h:25
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Chirp"
 | 
						|
msgstr "Zujanje..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h:26
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Tone"
 | 
						|
msgstr "Ton..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Truncate Detected Silence"
 | 
						|
msgstr "Izreži tišinu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
 | 
						|
msgid "Compress Excess Silence"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
 | 
						|
msgid "Db"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
 | 
						|
msgid "Minimum"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Truncate"
 | 
						|
msgstr "Izreži tišinu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Compress"
 | 
						|
msgstr "Sažimač"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | 
						|
"specified level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Detect Silence"
 | 
						|
msgstr "Razdvo&ji kod tišina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
 | 
						|
msgid "Level:"
 | 
						|
msgstr "Razina:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Truncate to:"
 | 
						|
msgstr "Izreži tišinu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Compress to:"
 | 
						|
msgstr "Sažimanje:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.h:31
 | 
						|
msgid "Truncate Silence"
 | 
						|
msgstr "Izreži tišinu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
 | 
						|
msgid "VST Effects"
 | 
						|
msgstr "Učinci VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
 | 
						|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Scanning Shell VST"
 | 
						|
msgstr "Pregledavanje priključaka VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "VST Effect Options"
 | 
						|
msgstr "Postavke učinka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
 | 
						|
msgid "Buffer Size"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
 | 
						|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
 | 
						|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
 | 
						|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
 | 
						|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
 | 
						|
msgid "reduce processing time."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
 | 
						|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Latency Compensation"
 | 
						|
msgstr "Sažimanje tišine:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
 | 
						|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
 | 
						|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
 | 
						|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "not work for all VST effects."
 | 
						|
msgstr "Ugradi učinke VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Enable &compensation"
 | 
						|
msgstr "Sažimanje tišine:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Graphical Mode"
 | 
						|
msgstr "Grafički EQ"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
 | 
						|
msgid " A basic text-only method is also available. "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
 | 
						|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
 | 
						|
msgid "Enable &graphical interface"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audio In: "
 | 
						|
msgstr "Zvučna jedinica"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ", Audio Out: "
 | 
						|
msgstr "Zvučna jedinica"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Save VST Preset As:"
 | 
						|
msgstr "Spremi program VST kao:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unrecognized file extension."
 | 
						|
msgstr "Nastavak imena datoteke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Saving VST Presets"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Load VST Preset:"
 | 
						|
msgstr "Učitaj predzadanost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Error Loading VST Presets"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri učitavanju programa VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unable to load presets file."
 | 
						|
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
 | 
						|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
 | 
						|
msgid "Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "Postavke učinka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
 | 
						|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unable to read presets file."
 | 
						|
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						|
msgstr "Ta datoteka parametara zadnji je put spremljena iz %s. Nastaviti?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
 | 
						|
msgid "Resonance"
 | 
						|
msgstr "Rezonancija"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
 | 
						|
msgid "Offset"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | 
						|
"1970's"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
 | 
						|
msgid "Depth (%):"
 | 
						|
msgstr "Dubina (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
 | 
						|
msgid "Resonance:"
 | 
						|
msgstr "Rezonancija:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
 | 
						|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
 | 
						|
msgstr "Otklon frekvencije wah (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
 | 
						|
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						|
msgstr "Otklon u frekvenciji wah u postotcima"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.h:28
 | 
						|
msgid "Wahwah"
 | 
						|
msgstr "Wahwah"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
 | 
						|
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						|
msgstr "Učinci zvučne jedinice"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
 | 
						|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Audio Unit Effect Options"
 | 
						|
msgstr "Učinci zvučne jedinice"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
 | 
						|
msgid "Full"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Generic"
 | 
						|
msgstr "&Stvori"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
 | 
						|
msgid "Basic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | 
						|
msgstr "Ugradi učinke VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "User Interface"
 | 
						|
msgstr "Sučelje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
 | 
						|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
 | 
						|
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select &interface"
 | 
						|
msgstr "Izaberite izlazni uređaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export Audio Unit Presets"
 | 
						|
msgstr "Izvezi predzadanosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
 | 
						|
msgid "Presets (may select multiple)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
 | 
						|
msgid "Preset"
 | 
						|
msgstr "Predzadan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Import Audio Unit Presets"
 | 
						|
msgstr "Uvezi predzadanosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Location"
 | 
						|
msgstr "&Mjesto:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "LADSPA Effects"
 | 
						|
msgstr "Učinci VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
 | 
						|
msgid "Provides LADSPA Effects"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "LADSPA Effect Options"
 | 
						|
msgstr "Postavke učinka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "not work for all LADSPA effects."
 | 
						|
msgstr "Ugradi učinke VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
 | 
						|
msgid "N/A"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Effect Output"
 | 
						|
msgstr "Postavke učinka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "LV2 Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "Postavke učinka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
 | 
						|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "not work for all LV2 effects."
 | 
						|
msgstr "Ugradi učinke VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
 | 
						|
msgid "Generator"
 | 
						|
msgstr "Stvarač"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Duration:"
 | 
						|
msgstr "Trajanje:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "LV2 Effects"
 | 
						|
msgstr "Učinci VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
 | 
						|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist Effects"
 | 
						|
msgstr "Učinci"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
 | 
						|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Version"
 | 
						|
msgstr "Obrtanje vodoravno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
 | 
						|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						|
msgstr "Primjenjivanje učinka Nyquist..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
 | 
						|
msgid "Nyquist Prompt"
 | 
						|
msgstr "Nyquistov upit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Oprostite, učinak nije moguće primijeniti na stereo zapise čiji se zasebni "
 | 
						|
"zapisi ne poklapaju."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
 | 
						|
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
 | 
						|
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Nyquist Error"
 | 
						|
msgstr "Nyquistov upit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
 | 
						|
msgid "Nyquist"
 | 
						|
msgstr "Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
 | 
						|
msgid "Nyquist Output: "
 | 
						|
msgstr "Izlaz Nyquista:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Processing complete."
 | 
						|
msgstr "Obrađivanje: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
 | 
						|
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						|
msgstr "Nyquist vraća vrijednost:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
 | 
						|
msgid "Undefined return value.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
 | 
						|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
 | 
						|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
 | 
						|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist je vratio prazan niz.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
 | 
						|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"[Upozorenje: Nyquist je vratio nevaljan niz UTF-8, tu pretvoren kao Latin-1]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
 | 
						|
"Control not created."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Loša Nyquistova 'kontrolna' vrsta odredbe: '%s' u datoteci priključka '%s'.\n"
 | 
						|
"Kontrola nije stvorena."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
 | 
						|
"use a return statement such as\n"
 | 
						|
"\treturn s * 0.1\n"
 | 
						|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
 | 
						|
"\t(mult s 0.1)\n"
 | 
						|
" for LISP."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vaš kod izgleda kao sintaksa SAL, ali nema povratne naredbe. Ili napišite "
 | 
						|
"povratnu naredbu kao\n"
 | 
						|
"\treturn s * 0.1\n"
 | 
						|
"za SAL ili počnite s otvorenom parentezom (umetkom) kao\n"
 | 
						|
"\t(mult s 0.1)\n"
 | 
						|
" za LISP."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
 | 
						|
msgid "Error in Nyquist code"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka u kodu Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
 | 
						|
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						|
msgstr "Unesite naredbu Nyquist:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
 | 
						|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Load"
 | 
						|
msgstr "Učitaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Current program has been modified.\n"
 | 
						|
"Discard changes?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | 
						|
"txt|All files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
 | 
						|
msgid "File could not be loaded"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
 | 
						|
msgid "File could not be saved"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
 | 
						|
msgid "OK"
 | 
						|
msgstr "U redu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Vamp Effects"
 | 
						|
msgstr "Učinci VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
 | 
						|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | 
						|
"channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Oprostite, priključci Vamp neprimjenjivi su na stereo zapisima čiji se "
 | 
						|
"zasebni kanali ne poklapaju."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
 | 
						|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						|
msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
 | 
						|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						|
msgstr "Oprostite, inicijalizacija priključka Vamp nije uspjela."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
 | 
						|
msgid "Plugin Settings"
 | 
						|
msgstr "Postavke priključka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
 | 
						|
msgid "Program"
 | 
						|
msgstr "Program"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:235
 | 
						|
msgid "No format specific options"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:303
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export Audio"
 | 
						|
msgstr "Izvezi datoteku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:511
 | 
						|
msgid "All selected audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Sav izabran zvuk je od sad nijem."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
 | 
						|
msgid "All audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Sav zvuk je od sad nijem."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:515
 | 
						|
msgid "Unable to export"
 | 
						|
msgstr "Nemoguće izvoziti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:616
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | 
						|
msgstr "Sigurno želite izvesti datoteku kao \""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:636
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | 
						|
"with nonstandard extensions.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Datoteku %s izvest ćete pod imenom \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Običajno te datoteke imaju nastavak \".%s\", a neki programi ne će otvoriti "
 | 
						|
"datoteke s nestandardnim nastavkom.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Želite li sigurno spremiti datoteku pod tim imenom?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:650
 | 
						|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						|
msgstr "Oprostite, staza (adresa datoteke) ne može imati više od 256 znaka."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:668
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | 
						|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
 | 
						|
"original audio to the project.\n"
 | 
						|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
 | 
						|
"files.\n"
 | 
						|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pokušavate prekopisati nedostajuću aliased datoteku.\n"
 | 
						|
"Datoteka ne može biti napisana jer je potrebna staza za obnovu izvornoga "
 | 
						|
"zvuka u projekt.\n"
 | 
						|
"Izaberite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz mjesta svih nedostajućih "
 | 
						|
"datoteka.\n"
 | 
						|
"Ako još uvijek želite da se izvede izvoz, molimo izabrati drukčiju mapu ili "
 | 
						|
"ime datoteke."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:682
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						|
msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Prekopisati?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:796
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						|
msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:803
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						|
msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:816
 | 
						|
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						|
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:880
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Format Options"
 | 
						|
msgstr "Glavne mogućnosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1076
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Channel: %2d"
 | 
						|
msgstr "Kanal: %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1194
 | 
						|
msgid " - L"
 | 
						|
msgstr " - lijevi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1196
 | 
						|
msgid " - R"
 | 
						|
msgstr " - desni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1218
 | 
						|
msgid "Mixer Panel"
 | 
						|
msgstr "Miješačka ploča"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						|
msgstr "Izvozni kanali: %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:116
 | 
						|
msgid "Command:"
 | 
						|
msgstr "Naredba:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:122
 | 
						|
msgid "Show output"
 | 
						|
msgstr "Prikaži izlaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:130
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | 
						|
"window."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Podatci će biti dani u cjevovod na standardni ulaz. \"%f\" rabi ime datoteke "
 | 
						|
"u prozoru izvoza."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:171
 | 
						|
msgid "Find path to command"
 | 
						|
msgstr "Nađi put do naredbe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:306
 | 
						|
msgid "(external program)"
 | 
						|
msgstr "(vanjski program)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						|
msgstr "Nemoguće izvoziti zvuk u %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
 | 
						|
msgid "Export"
 | 
						|
msgstr "Izvezi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:447
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pomoću kodera naredbene niti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:448
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Izvoz cijeloga projekta pomoću kodera naredbene niti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:511
 | 
						|
msgid "Command Output"
 | 
						|
msgstr "Izlaz naredbe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Za nastavak obvezno je pravilno postaviti FFmpeg.\n"
 | 
						|
"Postavite ga putem Postavke > Knjižnice."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "FFmpeg Error"
 | 
						|
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						|
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg ne može naći zvučni kodek 0x%x.\n"
 | 
						|
"Podrška za taj kodek vjerojatno nije prevedena."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | 
						|
"output format is %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pokušaj izvoza %d kanala, ali najveći mogući broj kanala za izabrani izlazni "
 | 
						|
"format jest %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file as %s"
 | 
						|
msgstr "Izvoz cijele datoteke kao %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
 | 
						|
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						|
msgstr "Nevaljana uzorkovna brzina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Uzorkovna brzina (%d) trenutačni izlazni format\n"
 | 
						|
"ne podržava.  "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the current output file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kombinacija uzorkovne brzine (%d) i bitovne brzine (%d kb/s)\n"
 | 
						|
"trenutačni izlazni format ne podržava."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
 | 
						|
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						|
msgstr "Lako preuzorkujete na brzine napisane dolje."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
 | 
						|
msgid "Sample Rates"
 | 
						|
msgstr "Uzorkovna brzina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%i kbps"
 | 
						|
msgstr "%i kb/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
 | 
						|
msgid "Bit Rate:"
 | 
						|
msgstr "Bitova brzina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
 | 
						|
msgid "Quality:"
 | 
						|
msgstr "Kakvoća:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f kbps"
 | 
						|
msgstr "%.2f kb/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | 
						|
msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Prekopisati predzadanost '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
 | 
						|
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						|
msgstr "Potvrda prekopisanja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
 | 
						|
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Prije spremanja profila izaberite format"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
 | 
						|
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Prije spremanja profila izaberite kodek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						|
msgstr "Predzadanost '%s' ne postoji."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Replace preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Želite izbrisati predzadanost '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
 | 
						|
msgid "LC"
 | 
						|
msgstr "LC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
 | 
						|
msgid "Main"
 | 
						|
msgstr "Glavna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
 | 
						|
msgid "LTP"
 | 
						|
msgstr "LTP"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | 
						|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "Datoteke M4A (AAC; FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
 | 
						|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
 | 
						|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "Datoteke AMR (uskopojasne; FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
 | 
						|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "Datoteke WMA (inačica 2; FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
 | 
						|
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						|
msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "Estimate"
 | 
						|
msgstr "Procijeni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "2-level"
 | 
						|
msgstr "2-razinski"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "4-level"
 | 
						|
msgstr "4-razinski"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "8-level"
 | 
						|
msgstr "8-razinski"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "Full search"
 | 
						|
msgstr "Puna potraga"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						|
msgid "Log search"
 | 
						|
msgstr "Potraga po dnevniku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | 
						|
msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
 | 
						|
msgid "Preset:"
 | 
						|
msgstr "Predzadanost:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
 | 
						|
msgid "Load Preset"
 | 
						|
msgstr "Učitaj predzadanost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
 | 
						|
msgid "Import Presets"
 | 
						|
msgstr "Uvezi predzadanosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
 | 
						|
msgid "Export Presets"
 | 
						|
msgstr "Izvezi predzadanosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
 | 
						|
msgid "Format:"
 | 
						|
msgstr "Format:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
 | 
						|
msgid "Codec:"
 | 
						|
msgstr "Kodek:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | 
						|
"compatible with all codecs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nisu svi formati i kodeki uskladivi niti su sve kombinacije mogućnosti "
 | 
						|
"uskladive sa svim kodekima."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
 | 
						|
msgid "Show All Formats"
 | 
						|
msgstr "Prikaži sve formate"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
 | 
						|
msgid "Show All Codecs"
 | 
						|
msgstr "Prikaži sve kodeke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
 | 
						|
msgid "General Options"
 | 
						|
msgstr "Glavne mogućnosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
 | 
						|
msgid "Language:"
 | 
						|
msgstr "Jezik:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Troslovni kôd jezika ISO 639\n"
 | 
						|
"Neobvezno\n"
 | 
						|
"prazno - automatsko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
 | 
						|
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						|
msgstr "Spremnik bitova (\"Bit Reservoir\")"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
 | 
						|
msgid "VBL"
 | 
						|
msgstr "VBL"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
 | 
						|
msgid "Tag:"
 | 
						|
msgstr "Značka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Značka kodeka (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Neobvezno\n"
 | 
						|
"prazno - automatsko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"Recommended - 192000"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bitova brzina (bitova/sekundi) - utječe na veličinu i kakvoću konačne "
 | 
						|
"datoteke\n"
 | 
						|
"Neki kodeki rabe samo određene vrijednosti (128k, 192k, 256k itd.).\n"
 | 
						|
"0 - automatsko\n"
 | 
						|
"Preporučeno - 192000"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						|
"Required for vorbis\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ukupna kakvoća koju različiti kodeki različito rabe\n"
 | 
						|
"Obvezno za vorbis\n"
 | 
						|
"0 - automatsko\n"
 | 
						|
"-1 - isključeno (umjesto toga rabi bitovu brzinu)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
 | 
						|
msgid "Sample Rate:"
 | 
						|
msgstr "Uzorkovna brzina:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - don't change sample rate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Uzorkovna brzina (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - ne mijenjaj uzorkovnu brzinu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
 | 
						|
msgid "Cutoff:"
 | 
						|
msgstr "Rez:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pojasna širina zvučnoga rezanja (cutoff) (Hz)\n"
 | 
						|
"neobvezno\n"
 | 
						|
"0 - automatska"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
 | 
						|
msgid "Profile:"
 | 
						|
msgstr "Profil:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"AAC Profile\n"
 | 
						|
"Low Complexity -default\n"
 | 
						|
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Profil AAC\n"
 | 
						|
"Niska složenost (LC) - predzadano\n"
 | 
						|
"Većina izvođača ne će svirati ništa drugo osim LC-a"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
 | 
						|
msgid "FLAC options"
 | 
						|
msgstr "Mogućnosti za FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
 | 
						|
msgid "Compression:"
 | 
						|
msgstr "Sažimanje:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Compression level\n"
 | 
						|
"Required for FLAC\n"
 | 
						|
"-1 - automatic\n"
 | 
						|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Jakost sažimanja\n"
 | 
						|
"obvezno za FLAC\n"
 | 
						|
"-1 - automatsko\n"
 | 
						|
"najmanje - 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n"
 | 
						|
"najveće - 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
 | 
						|
msgid "Frame:"
 | 
						|
msgstr "Sličica:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Frame size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 16\n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Veličina sličice\n"
 | 
						|
"neobvezno\n"
 | 
						|
"0 - zadano\n"
 | 
						|
"najmanja - 16\n"
 | 
						|
"najveća - 65535"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
 | 
						|
msgid "LPC"
 | 
						|
msgstr "LPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 1\n"
 | 
						|
"max - 15"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Preciznost koeficijenata LPC\n"
 | 
						|
"neobvezno\n"
 | 
						|
"0 - zadano\n"
 | 
						|
"najmanje - 1\n"
 | 
						|
"najviše - 15"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
 | 
						|
msgid "PdO Method:"
 | 
						|
msgstr "Metoda reda predviđanja:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Prediction Order Method\n"
 | 
						|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						|
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						|
"Full search - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Metoda reda predviđanja\n"
 | 
						|
"Procijenjeno -brže, nesažetije\n"
 | 
						|
"Logaritamska potraga - sporije, sažetije\n"
 | 
						|
"Puna potraga - zadano"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
 | 
						|
msgid "Min. PdO"
 | 
						|
msgstr "Najkraći red predviđanja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Najkraći red predviđanja\n"
 | 
						|
"neobvezno\n"
 | 
						|
"-1 - zadano\n"
 | 
						|
"najkraće - 0\n"
 | 
						|
"najdalje - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
 | 
						|
msgid "Max. PdO"
 | 
						|
msgstr "Najduži red predviđanja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Najduži red predviđanja\n"
 | 
						|
"neobvezno\n"
 | 
						|
"-1 - zadano\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (s LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
 | 
						|
msgid "Min. PtO"
 | 
						|
msgstr "Najkraći red razdiobe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Najkraći red razdiobe\n"
 | 
						|
"neobvezno\n"
 | 
						|
"-1 - zadano\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
 | 
						|
msgid "Max. PtO"
 | 
						|
msgstr "Najduži red razdiobe"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Najduži red razdiobe\n"
 | 
						|
"neobvezno\n"
 | 
						|
"-1 - predzadano\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
 | 
						|
msgid "Use LPC"
 | 
						|
msgstr "Uporabi LPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
 | 
						|
msgid "MPEG container options"
 | 
						|
msgstr "Mogućnosti spremnika MPEG"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | 
						|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
 | 
						|
msgid "Mux Rate:"
 | 
						|
msgstr "Stopa multipleksiranja:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Najveća bitovna brzina multipleksiranoga toka\n"
 | 
						|
"neobvezno\n"
 | 
						|
"0 - zadano"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						|
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
 | 
						|
msgid "Packet Size:"
 | 
						|
msgstr "Veličina paketa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Packet size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Veličina paketa\n"
 | 
						|
"neobvezno\n"
 | 
						|
"0 - zadano"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
 | 
						|
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						|
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Želite izbrisati predzadanost '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
 | 
						|
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						|
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
 | 
						|
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						|
msgstr "Izaberite XML datoteku za uvoz s predzadanostima"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | 
						|
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
 | 
						|
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						|
msgstr "Izaberite datoteku XML u koju će se izvesti predzadanosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
 | 
						|
msgid "Failed to guess format"
 | 
						|
msgstr "Neuspjelo pogađanje formata"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
 | 
						|
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						|
msgstr "Nije nađen kodek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
 | 
						|
msgid "0 (fastest)"
 | 
						|
msgstr "0 (najbrže)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
 | 
						|
msgid "1"
 | 
						|
msgstr "1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
 | 
						|
msgid "3"
 | 
						|
msgstr "3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
 | 
						|
msgid "4"
 | 
						|
msgstr "4"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
 | 
						|
msgid "5"
 | 
						|
msgstr "5"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
 | 
						|
msgid "6"
 | 
						|
msgstr "6"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
 | 
						|
msgid "7"
 | 
						|
msgstr "7"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
 | 
						|
msgid "8 (best)"
 | 
						|
msgstr "8 (najbolje)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
 | 
						|
msgid "16 bit"
 | 
						|
msgstr "16-bitno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
 | 
						|
msgid "24 bit"
 | 
						|
msgstr "24-bitno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
 | 
						|
msgid "Bit depth:"
 | 
						|
msgstr "Dubina bitova:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
 | 
						|
msgid "FLAC Files"
 | 
						|
msgstr "Datoteke FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						|
msgstr "Izvoz FLAC ne može otvoriti %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						|
"Status: %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n"
 | 
						|
"Stanje: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
 | 
						|
msgid "MP2 Files"
 | 
						|
msgstr "Datoteke MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
 | 
						|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						|
msgstr "Nemoguć izvoz MP2 s tom uzorkovnom i bitovom brzinom."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
 | 
						|
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						|
msgstr "Ciljane datoteke za zapisivanje nije moguće otvoriti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %ld kb/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | 
						|
msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %ld kb/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
 | 
						|
msgid "kbps"
 | 
						|
msgstr "kb/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
 | 
						|
msgid "(Best Quality)"
 | 
						|
msgstr "(najkvalitetnije)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
 | 
						|
msgid "(Smaller files)"
 | 
						|
msgstr "(manje datoteke)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
 | 
						|
msgid "Fast"
 | 
						|
msgstr "Brzo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "Standard"
 | 
						|
msgstr "Obično"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
 | 
						|
msgid "Insane"
 | 
						|
msgstr "Ludo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
 | 
						|
msgid "Extreme"
 | 
						|
msgstr "Pretjerano"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
 | 
						|
msgid "Medium"
 | 
						|
msgstr "Osrednje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
 | 
						|
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						|
msgstr "Mod bitove brzine:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
 | 
						|
msgid "Variable"
 | 
						|
msgstr "promijenjivi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
 | 
						|
msgid "Average"
 | 
						|
msgstr "Prosječno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
 | 
						|
msgid "Constant"
 | 
						|
msgstr "stalni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
 | 
						|
msgid "Quality"
 | 
						|
msgstr "Kakvoća"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
 | 
						|
msgid "Variable Speed:"
 | 
						|
msgstr "Promjenjiva brzina:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
 | 
						|
msgid "Channel Mode:"
 | 
						|
msgstr "Mod kanala:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
 | 
						|
msgid "Joint Stereo"
 | 
						|
msgstr "Združeni stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
 | 
						|
msgid "Stereo"
 | 
						|
msgstr "Stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
 | 
						|
msgid "Locate Lame"
 | 
						|
msgstr "Nađi Lame"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						|
msgstr "Audacity treba %s za stvaranje datoteke MP3."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of %s:"
 | 
						|
msgstr "Smještaj od %s:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Nađite %s stiskom gumba -->"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
 | 
						|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Besplatnu kopiju Lame preuzmite si ovdje -->"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is %s?"
 | 
						|
msgstr "Gdje je %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | 
						|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Poveznica usmjeruje na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta inačica nije uskladiva s "
 | 
						|
"Audacityjem %d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Preuzmite najnoviju inačicu knjižnice LAME MP3."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"All Files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"Sve datoteke (*.*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						|
"All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						|
"Sve datoteke (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | 
						|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primarne dijeljene objektne datoteke (*."
 | 
						|
"so)|*.so|Raširene knjižnice (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
 | 
						|
msgid "MP3 Files"
 | 
						|
msgstr "Datoteke MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
 | 
						|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Neuspjelo otvaranje knjižnice za MP3 kodiranje!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
 | 
						|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Neuspjela inicijalizacija knjižnice za MP3 kodiranje!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
 | 
						|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Nevaljana ili nepodržana knjižnica za MP3 kodiranje!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
 | 
						|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						|
msgstr "Tok MP3 nije moguće inicijalizirati"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka s predzadanošću %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Izvoz cijele datoteke s predzadanošću %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kakvoće VBR %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "Izvoz cijele datoteka kakvoće VBR %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %d kb/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | 
						|
msgstr "Koder MP3 javlja pogrješku %ld"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr "Uzorkovnu brzinu (%d) MP3 ne podržava. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kombinacija projektne brzine (%d) i bitove brzine (%d kb/s)\n"
 | 
						|
"format MP3 ne podržava.  "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
 | 
						|
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						|
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 nisu nađene"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
 | 
						|
msgid "Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Višestruk izvoz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
 | 
						|
msgid "Cannot Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Višestruk izvoz je nemoguć"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | 
						|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Imate samo jedan nenijem zvučni zapis i nijednu\n"
 | 
						|
"primjenjivu oznaku, pa ne možete izvoziti u zasebne zvučne datoteke."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Export files to:"
 | 
						|
msgstr "Mjesto izvoza:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
 | 
						|
msgid "Folder:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
 | 
						|
msgid "Create"
 | 
						|
msgstr "Stvori"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Options:"
 | 
						|
msgstr "Mogućnosti..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
 | 
						|
msgid "Split files based on:"
 | 
						|
msgstr "Podijeli datoteke po:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
 | 
						|
msgid "Labels"
 | 
						|
msgstr "Oznake"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
 | 
						|
msgid "Include audio before first label"
 | 
						|
msgstr "U to uključi zvuk ispred prve oznake"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
 | 
						|
msgid "First file name:"
 | 
						|
msgstr "Ime prve datoteke:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
 | 
						|
msgid "First file name"
 | 
						|
msgstr "Ime prve datoteke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
 | 
						|
msgid "Name files:"
 | 
						|
msgstr "Imena datoteka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
 | 
						|
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Uporaba oznake ili imena zapisa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
 | 
						|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Numeriranje prije oznake ili imena zapisa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
 | 
						|
msgid "Numbering after File name prefix"
 | 
						|
msgstr "Numeriranje poslije predmetka imena datoteke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
 | 
						|
msgid "File name prefix:"
 | 
						|
msgstr "Predmetak imena datoteke:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
 | 
						|
msgid "File name prefix"
 | 
						|
msgstr "Predmetak imena datoteke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
 | 
						|
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						|
msgstr "Prekopisanje postojeće datoteke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						|
msgstr "\"%s\" uspješno stvorena."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
 | 
						|
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						|
msgstr "Izaberi mjesto za spremanje izvezenih datoteka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Uspješan izvoz sljedećih datoteka %lld."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Došlo je do pogrješke pri izvozu datoteka %lld."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Izvoz je prekinut nakon izvoza datoteka %lld."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Izvoz se zaustavio nakon izvoza datoteka %lld."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Došlo je do ozbiljne pogrješke nakon izvoza datoteka %lld."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Would you like to create it?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" ne postoji.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Želite li ju stvoriti?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
 | 
						|
msgid "untitled"
 | 
						|
msgstr "neimenovano"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | 
						|
"Use..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Oznaka ili zapis \"%s\" nije valjano ime datoteke. Ne smijete rabiti: %s\n"
 | 
						|
"Uporabite..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
 | 
						|
msgid "Save As..."
 | 
						|
msgstr "Spremi kao..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						|
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "AIFF (Apple), potpisano, 16-bitni PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | 
						|
msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
 | 
						|
msgid "Header:"
 | 
						|
msgstr "Zaglavlje:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
 | 
						|
msgid "Encoding:"
 | 
						|
msgstr "Kodiranje: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
 | 
						|
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						|
msgstr "Druge nesažete datoteke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
 | 
						|
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						|
msgstr "Izvoz zvuka nemoguć u ovom formatu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						|
msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | 
						|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | 
						|
#. * error"
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						|
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pogrješka pri pisanju datoteke %s (pun disk?).\n"
 | 
						|
"Libsndfile javlja: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka (datoteka možda nije zapisana): %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:539
 | 
						|
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						|
msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:600
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						|
msgstr "Podrška %s nije prevedena za ovu inačicu Audacityja."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:614
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" \n"
 | 
						|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" \n"
 | 
						|
"je datoteka MIDI, a ne zvučna datoteka. \n"
 | 
						|
"Audacity tu vrstu ne može otvoriti za sviranje, ali ju može\n"
 | 
						|
"uređivati stiskom na Datoteka > Uvezi > MIDI."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:625
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je datoteka (zapis) glazbenoga CD-a.\n"
 | 
						|
"Tu vrstu datoteka Audacity izravno ne može otvoriti.\n"
 | 
						|
"Pokušajte ju prenijeti u zvučni format koji\n"
 | 
						|
"Audacity može otvoriti kao WAV ili AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:632
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | 
						|
"files. \n"
 | 
						|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | 
						|
"files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je datoteka popisa izvođenja.\n"
 | 
						|
"Audacity ju ne može otvoriti jer sadrži poveznice na druge datoteke.\n"
 | 
						|
"Možda ju uspijete otvoriti u tekstnom uređivaču pa preuzeti zvučne datoteke."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:638
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n"
 | 
						|
"Audacity ju ne može otvoriti zbog zaštićenih prava.\n"
 | 
						|
"Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:644
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
 | 
						|
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
 | 
						|
"Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:650
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						|
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka. \n"
 | 
						|
"Te su obično iz mrežne glazbene trgovine. \n"
 | 
						|
"Audacity ih ne može otvoriti zbog šifriranosti.\n"
 | 
						|
"Pokušajte snimiti datoteku u Audacity ili ju spržiti na zvučni CD,\n"
 | 
						|
"zatim CD zapis prenijeti u podržanu vrstu zvučnih datoteka kao WAV ili AIFF-"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:656
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n"
 | 
						|
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
 | 
						|
"Prije ju morate pretvoriti u podržan zvučni format kao WAV ili AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:663
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						|
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je datoteka notes-based, nije zvučna. \n"
 | 
						|
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
 | 
						|
"Pokušajte ju pretvoriti u zvučnu datoteku kao WAV ili AIFF \n"
 | 
						|
"potom ju uvezite ili snimite u Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:670
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | 
						|
"audio \n"
 | 
						|
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zvučna datoteka Musepack. \n"
 | 
						|
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
 | 
						|
"Ako mislite da je to datoteka mp3, preimenujte ju i dodajte \n"
 | 
						|
"nastavak \".mp3\" i opet pokušajte uvesti. Inače ju morate pretvoriti u\n"
 | 
						|
"podržani zvučni zapis kao WAV ili AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:677
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zvučna datoteka Wavpack. \n"
 | 
						|
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
 | 
						|
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:684
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zvučna datoteka Dolby Digital. \n"
 | 
						|
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
 | 
						|
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:691
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zvučna datoteka Ogg Speex. \n"
 | 
						|
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
 | 
						|
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:698
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je video datoteka. \n"
 | 
						|
"Audacity trenutačno ne može otvoriti te vrste datoteka.\n"
 | 
						|
"Zvuk morate izvesti u podržani format kao WAV ili AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:705
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | 
						|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:711
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity nije prepoznao vrstu datoteke '%s'.\n"
 | 
						|
"Ako je sažeta, pokušajte ju uvesti rabeći \"Uvezi sirove podatke\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:729
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						|
"%s,\n"
 | 
						|
"but none of them understood this file format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity prepoznaje vrstu datoteke '%s'.\n"
 | 
						|
"Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n"
 | 
						|
"%s,\n"
 | 
						|
"ali nijedan ne razumije ovaj format."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
 | 
						|
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg (uskladive datoteke)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kazalo[%02x], kodek[%s], jezik[%s], uzorkovna brzina[%s], kanali[%d], "
 | 
						|
"trajanje[%d]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
 | 
						|
msgid "FLAC files"
 | 
						|
msgstr "FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
 | 
						|
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						|
msgstr "GStreamer (uskladive datoteke)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
 | 
						|
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						|
msgstr "Popis datoteka (u osnovnom tekstnom formatu)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
 | 
						|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Nevaljani otklon prozora u datoteci LOF."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
 | 
						|
msgid "LOF Error"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka LOF"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
 | 
						|
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Nevaljano trajanje u datoteci LOF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
 | 
						|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						|
msgstr "Zapise MIDI ne može se otkloniti zasebno, jedino zvučne datoteke."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
 | 
						|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Nevaljan otklon zapisa u datoteci LOF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
 | 
						|
msgid "Could not open file "
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						|
msgid ": Filename too short."
 | 
						|
msgstr ": prekratko ime datoteke."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						|
msgstr ": nepravilna vrsta datoteke."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
 | 
						|
msgid "MP3 files"
 | 
						|
msgstr "MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						|
msgstr "Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
 | 
						|
msgid "Media read error"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri čitanju"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
 | 
						|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						|
msgstr "Nije datoteka Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
 | 
						|
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						|
msgstr "Nepoklapanje inačica Vorbisa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
 | 
						|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						|
msgstr "Nevaljano zaglavlje bitovnoga toka Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
 | 
						|
msgid "Internal logic fault"
 | 
						|
msgstr "Unutarnja logička pogrješka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
 | 
						|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						|
msgstr "WAV, AIFF i drugi nesažeti formati"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | 
						|
"project, or read them directly from their current location (without "
 | 
						|
"copying).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Your current preference is set to %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | 
						|
"immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | 
						|
"files with their original names in their original location.\n"
 | 
						|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
 | 
						|
"files that you are reading directly.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"How do you want to import the current file(s)?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pri uvozu nesažetih zvučnih datoteka možete ih: kopirati u projekt ili "
 | 
						|
"izravno čitati (s njihovoga mjesta bez kopiranja).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vaša trenutačna postavka: %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Izravno čitanje datoteka omogućuje trenutačno sviranje i uređivanje. Doduše, "
 | 
						|
"to je nesigurnije od kopiranja (datoteka zadržava svoje ime i mjesto).\n"
 | 
						|
"'Datoteka > Provjeri ovisnosti' pokazuje izvorna imena i mjesta svih izravno "
 | 
						|
"čitanih datoteka.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Kako želite uvesti te datoteke?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
 | 
						|
msgid "copy in"
 | 
						|
msgstr "Kopiraj u"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
 | 
						|
msgid "read directly"
 | 
						|
msgstr "Izravno čitaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
 | 
						|
msgid "Choose an import method"
 | 
						|
msgstr "Izaberite način uvoza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
 | 
						|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | 
						|
msgstr "Prije uređivanja napravite &kopiju datoteke (sigurnije)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
 | 
						|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | 
						|
msgstr "Čitaj datoteke &izravno iz izvornika (brže)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
 | 
						|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | 
						|
msgstr "Više me ne &upozoruj, nego uporabi gore navedeni izbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Importing %s"
 | 
						|
msgstr "Uvoženje %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:18
 | 
						|
msgid "QuickTime files"
 | 
						|
msgstr "Datoteke QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:251
 | 
						|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						|
msgstr "Nije moguće pokrenuti raspakiravanje QuickTimea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:261
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						|
msgstr "Nije moguće postaviti kakvoću renderiranja QuickTimeom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:271
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						|
msgstr "Nije moguće postaviti QuickTimeov \"discrete channels property\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:282
 | 
						|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						|
msgstr "Nije moguće dobiti QuickTimeov \"sample size property\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:293
 | 
						|
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						|
msgstr "Opis toka nedostupan"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:352
 | 
						|
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						|
msgstr "Nije moguće dobiti \"fill buffer\""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
 | 
						|
msgid "Import Raw"
 | 
						|
msgstr "Uvozi sirovo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
 | 
						|
msgid "Import Raw Data"
 | 
						|
msgstr "Uvozi sirove podatke"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
 | 
						|
msgid "No endianness"
 | 
						|
msgstr "Bez 'endiannessa'"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
 | 
						|
msgid "Little-endian"
 | 
						|
msgstr "Little-endian"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
 | 
						|
msgid "Big-endian"
 | 
						|
msgstr "Big-endian"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
 | 
						|
msgid "Default endianness"
 | 
						|
msgstr "Predzadana vrijednost 'endiannessa'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
 | 
						|
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 kanal (mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
 | 
						|
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 kanala (stereo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Channels"
 | 
						|
msgstr "%d kanala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
 | 
						|
msgid "Byte order:"
 | 
						|
msgstr "Poredak bajtova:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
 | 
						|
msgid "Channels:"
 | 
						|
msgstr "Kanali:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
 | 
						|
msgid "Start offset:"
 | 
						|
msgstr "Početni otklon:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
 | 
						|
msgid "Amount to import:"
 | 
						|
msgstr "Količina za uvoz:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
 | 
						|
msgid "Sample rate:"
 | 
						|
msgstr "Uzorkovna brzina:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | 
						|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						|
msgstr "Uvoz završen. Računanje valna oblika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
 | 
						|
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						|
msgstr "Dekodiranje valna oblika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						|
msgstr "%s završeno %2.0f%%.  Stisnite za promjenu žarišne točke zadatka."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
 | 
						|
msgid "Batch"
 | 
						|
msgstr "Svežanj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Behaviors"
 | 
						|
msgstr "Ponašanje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
 | 
						|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						|
msgstr "&Ne primjenjuj učinke u svežnju"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "Devices"
 | 
						|
msgstr "Uređaji"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Interface"
 | 
						|
msgstr "Sučelje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Host:"
 | 
						|
msgstr "&Poslužnik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "Using:"
 | 
						|
msgstr "U uporabi:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Playback"
 | 
						|
msgstr "Sviranje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Device:"
 | 
						|
msgstr "&Uređaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
 | 
						|
msgid "Recording"
 | 
						|
msgstr "Snimanje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "De&vice:"
 | 
						|
msgstr "&Uređaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Cha&nnels:"
 | 
						|
msgstr "Ka&nali"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
 | 
						|
msgid "No audio interfaces"
 | 
						|
msgstr "Nema zvučnih sučelja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
 | 
						|
msgid "No devices found"
 | 
						|
msgstr "Nema uređaja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
 | 
						|
msgid "1 (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 (mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
 | 
						|
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 (stereo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
 | 
						|
msgid "Directories"
 | 
						|
msgstr "Mape"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Temporary files directory"
 | 
						|
msgstr "Mapa privremenih datoteka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "&Location:"
 | 
						|
msgstr "&Mjesto:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "C&hoose..."
 | 
						|
msgstr "Iz&aberi..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Free Space:"
 | 
						|
msgstr "Slobodna memorija:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Audio cache"
 | 
						|
msgstr "Zvučni predspremnik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						|
msgstr "Sviraj ili snimaj pomoću &RAM-a (korisno za spore pogone)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						|
msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						|
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ako raspoloživa memorija sustava padne ispod ove vrijednost, zvuk se više ne "
 | 
						|
"će\n"
 | 
						|
"predspremati (cache), nego će se zapisivati na disk."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						|
msgstr "Odredite mjesto privremenoj mapi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
 | 
						|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						|
msgstr "nedostupno - to mjesto ne postoji"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						|
msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
 | 
						|
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						|
msgstr "Nova privremena mapa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						|
msgstr "U mapi %s zapisivanje nije dopušteno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | 
						|
"restarted"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
 | 
						|
msgid "Temp Directory Update"
 | 
						|
msgstr "Osvježenje privremene mape"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
 | 
						|
msgid "Effects"
 | 
						|
msgstr "Učinci"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Enable Effects"
 | 
						|
msgstr "Omogući učinke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "Audio Unit"
 | 
						|
msgstr "Zvučna jedinica"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Effect Options"
 | 
						|
msgstr "Postavke učinka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Sorted by Effect Name"
 | 
						|
msgstr "Razvrstaj po imenu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "Grouped by Publisher"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Grouped by Type"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
 | 
						|
msgid "Effects in menus are:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Plugin Options"
 | 
						|
msgstr "Postavke priključka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
 | 
						|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | 
						|
msgstr "Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Instruction Set"
 | 
						|
msgstr "Instrument"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Extended Import"
 | 
						|
msgstr "Prošireni uvoz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
 | 
						|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | 
						|
msgstr "Pokušajte uporabiti filtar u prozoru 'Otvori datoteku'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "Rules to choose import filters"
 | 
						|
msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtara"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "File extensions"
 | 
						|
msgstr "Nastavak imena datoteke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Mime-types"
 | 
						|
msgstr "Vrste Mimea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Importer order"
 | 
						|
msgstr "Poredak uvoza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Move rule &up"
 | 
						|
msgstr "Pomakni pravilo go&re"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Move rule &down"
 | 
						|
msgstr "Pomakni pravilo do&lje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Move f&ilter up"
 | 
						|
msgstr "Pomakni f&iltar gore"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
 | 
						|
msgid "Move &filter down"
 | 
						|
msgstr "Pomakni &filtar dolje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
 | 
						|
msgid "&Add new rule"
 | 
						|
msgstr "&Dodaj novo pravilo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
 | 
						|
msgid "De&lete selected rule"
 | 
						|
msgstr "I&zbriši izabrano pravilo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
 | 
						|
msgid "Unused filters:"
 | 
						|
msgstr "Neuporabljeni filtri:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | 
						|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | 
						|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | 
						|
"to trim spaces for you?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"U stavkama postoje određeni znaci (razmaci, novi red, tab, linefeed) koji bi "
 | 
						|
"mogli dovesti do neuspješnoga pridruživanja. Jedino ako ste sigurni što "
 | 
						|
"radite, preporučamo da uklonite razmake. Želite li da ih Audacity ukloni za "
 | 
						|
"Vas?  "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
 | 
						|
msgid "Spaces detected"
 | 
						|
msgstr "Uočeni razmaci"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
 | 
						|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | 
						|
msgstr "Zbilja želite izbrisati izabrano pravilo?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
 | 
						|
msgid "Rule deletion confirmation"
 | 
						|
msgstr "Potvrda brisanja pravila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
 | 
						|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						|
msgstr "-36 dB (plitak opseg za visokoamplitudno uređivanje)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitno uzorkovanje)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorkovanje)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorkovanje)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorkovanje)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
 | 
						|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitno uzorkovanje)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
 | 
						|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						|
msgstr "-120 dB (približna granica ljudskoga sluha)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorkovanje)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
 | 
						|
msgid "Local"
 | 
						|
msgstr "Na računalu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "From Internet"
 | 
						|
msgstr "Na mreži"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "Display"
 | 
						|
msgstr "Prikaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | 
						|
msgstr "&Ergonomski poredak gumba u traci za gibanje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | 
						|
msgstr "Pri pogonu ot&vori prozor 'Je li Vam potrebna pomoć?'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Meter dB &range:"
 | 
						|
msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "&Language:"
 | 
						|
msgstr "&Jezik:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
 | 
						|
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						|
msgstr "Mjesto &priručnika:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						|
msgstr "&Zapišti kad završiš s većim zadaćama"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
 | 
						|
msgid "&Show track name in waveform display"
 | 
						|
msgstr "&Prikazuj ime zapisa u valnu obliku (u gornjem lijevom uglu)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
 | 
						|
msgstr "Za&drži oznake kad izbor skoči na njihov rub"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
 | 
						|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | 
						|
msgstr "&Predoči monokanal kao prividni stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | 
						|
msgid "Import / Export"
 | 
						|
msgstr "Uvozi/Izvozi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | 
						|
msgid "When importing audio files"
 | 
						|
msgstr "Pri uvozu zvučnih datoteka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"&Napravi kopiju nesažetih zvučnih datoteka prije uređivanja (sigurnije)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | 
						|
msgstr "&Čitaj nesažete zvučne datoteke izravno iz izvornika (brže)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						|
msgstr "&Normaliziraj sve zapise u projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | 
						|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						|
msgstr "Pri izvozu zapisa u zvučnu datoteku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | 
						|
msgstr "Uvijek &smiješaj sve zapise u stereo ili mono oblik."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						|
msgstr "&Uporabi miješanje po mjeri (npr. za izvoz 5.1 višekanalne datoteke)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | 
						|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
 | 
						|
msgstr "Poka&ži urednik metapodataka prije izvoza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
 | 
						|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | 
						|
msgstr "Pri izvozu zapisa u datoteku Allegro (.gro)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | 
						|
msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &sekundama"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Represent times and durations in &beats"
 | 
						|
msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &dobama"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
 | 
						|
msgid "Keyboard"
 | 
						|
msgstr "Tipkovnica"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
 | 
						|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						|
msgstr "Prilagodba tipkovnice trenutačno je nedostupna."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
 | 
						|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						|
msgstr "Za promjenu tipkovnih prečaca otvorite novi projekt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
 | 
						|
msgid "&Hotkey:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
 | 
						|
msgid "Key Bindings"
 | 
						|
msgstr "Tipkovni prečaci"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "View by:"
 | 
						|
msgstr "&Prikaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
 | 
						|
msgid "&Tree"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
 | 
						|
msgid "View by tree"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "&Name"
 | 
						|
msgstr "Ime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
 | 
						|
msgid "View by name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
 | 
						|
msgid "&Key"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid "View by key"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
 | 
						|
msgid "Searc&h:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Bindings"
 | 
						|
msgstr "Tipkovni prečaci"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Short cut"
 | 
						|
msgstr "Niski zapisi"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
 | 
						|
msgid "&Set"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
 | 
						|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						|
msgstr "Napomena: stiskanje Cmd+Q gasi program. Sve druge tipke su valjane."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "&Defaults"
 | 
						|
msgstr "&Predzadano"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
 | 
						|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						|
msgstr "Izaberi datoteku XML s Audacityjevim tipkovnim prečacima..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
 | 
						|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri uvozu tipkovnih prečaca"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
 | 
						|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						|
msgstr "Izvezi tipkovne prečace kao:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
 | 
						|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri izvozu tipkovnih prečaca"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
 | 
						|
msgid "You may not assign a key to this entry"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
 | 
						|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"instead.  Otherwise, click Cancel."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
 | 
						|
msgid "All"
 | 
						|
msgstr "Sve"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
 | 
						|
msgid "C&ategory:"
 | 
						|
msgstr "R&azred:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
 | 
						|
msgid "Set"
 | 
						|
msgstr "Postavi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
 | 
						|
msgid "Key Combination"
 | 
						|
msgstr "Spoj tipaka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tipkovni prečac '%s' već je dodijeljen:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
 | 
						|
msgid "Libraries"
 | 
						|
msgstr "Knjižnice"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						|
msgstr "Knjižnica za izvoz MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
 | 
						|
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						|
msgstr "Inačica knjižnice MP3:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
 | 
						|
msgid "MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "Knjižnica MP3:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "&Locate..."
 | 
						|
msgstr "Po&traži..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
 | 
						|
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "Knjižnica LAME MP3:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "&Download"
 | 
						|
msgstr "&Preuzmi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						|
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						|
msgstr "Inačica knjižnice FFmpeg:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						|
msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nisu nađene"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						|
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Loca&te..."
 | 
						|
msgstr "Po&traži..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Dow&nload"
 | 
						|
msgstr "&Preuzmi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "Allow &background on-demand loading"
 | 
						|
msgstr "Dopusti učitavanje u pozadini na za&htjev"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						|
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity je sam uočio valjane knjižnice FFmpeg.\n"
 | 
						|
"Želite li još uvijek potražiti ručno?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | 
						|
msgid "MIDI Devices"
 | 
						|
msgstr "Uređaji MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "Host"
 | 
						|
msgstr "Poslužnik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Using: PortMidi"
 | 
						|
msgstr "U uporabi: PortMidi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Device:"
 | 
						|
msgstr "Za uređaje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
 | 
						|
msgstr "Latencija sintetizatora MIDI (ms):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
 | 
						|
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						|
msgstr "Nema sučelja MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
 | 
						|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Latencija sintetizatora MIDI mora biti cijeli broj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
 | 
						|
msgid "Modules"
 | 
						|
msgstr "Moduli"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ask"
 | 
						|
msgstr "Pitaj me"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Failed"
 | 
						|
msgstr "Neuspjelo!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | 
						|
"Manual\n"
 | 
						|
"and know what you are doing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Još u razvoju. Omogućite ih samo ako ste pročitali priručnik i znate što "
 | 
						|
"radite."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | 
						|
"starts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "No modules were found"
 | 
						|
msgstr "Nema uređaja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Ctrl"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "Mouse"
 | 
						|
msgstr "Miš"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						|
msgstr "Prečaci za miš (predzadano i nepromjenjivo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "Tool"
 | 
						|
msgstr "Alat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Command Action"
 | 
						|
msgstr "Radnja prečaca"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Buttons"
 | 
						|
msgstr "Gumb"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Lijevi klik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Select"
 | 
						|
msgstr "Izabire"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Set Selection Point"
 | 
						|
msgstr "Postavlja točku izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Lijeva povlaka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "Set Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Postavlja opseg izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "SHIFT + lijevi klik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Raširuje opseg izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						|
msgstr "Lijevi dvoklik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						|
msgstr "Izabire isječak ili cijeli zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Lijevi klik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "Scrub"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Lijeva povlaka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Seek"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "-Left-Double-Click"
 | 
						|
msgstr "Lijevi dvoklik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "Scroll-scrub"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
 | 
						|
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Vrtnja kotačića"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Change scrub speed"
 | 
						|
msgstr "Promjena brzinu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						|
msgstr "Povećaj točku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						|
msgstr "Povećaj područje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "same as right-drag"
 | 
						|
msgstr "kao i desna povlaka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Right-Click"
 | 
						|
msgstr "Desni klik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Zoom out one step"
 | 
						|
msgstr "Umanji za jedan korak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "Right-Drag"
 | 
						|
msgstr "Desna povlaka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "same as left-drag"
 | 
						|
msgstr "kao i lijeva povlaka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						|
msgid "Shift-Drag"
 | 
						|
msgstr "SHIFT + povlaka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						|
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						|
msgstr "Umanji područje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "Middle-Click"
 | 
						|
msgstr "Srednji klik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "Zoom default"
 | 
						|
msgstr "Predzadano povećanje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | 
						|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr "Vremenski pomiče isječak gore, dolje ili među zapisima"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "SHIFT + lijeva povlaka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
 | 
						|
msgid "Time shift all clips in track"
 | 
						|
msgstr "Vremenski pomiče sve isječke zapisa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr "Miče isječke među zapisima"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						|
msgstr "Mijenja omot pojačala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Pencil"
 | 
						|
msgstr "Olovka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | 
						|
msgid "Change Sample"
 | 
						|
msgstr "Mijenja uzorak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						|
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "ALT + lijevi klik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						|
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						|
msgstr "Uglađuje kod uzorka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
 | 
						|
msgid "Change Several Samples"
 | 
						|
msgstr "Mijenja više uzoraka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						|
msgstr "Mijenja samo JEDAN uzorak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "Multi"
 | 
						|
msgstr "Višekratno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						|
msgid "same as select tool"
 | 
						|
msgstr "poput birala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "same as zoom tool"
 | 
						|
msgstr "poput povećala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "Any"
 | 
						|
msgstr "Bilo koji"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
 | 
						|
msgid "Scroll up or down"
 | 
						|
msgstr "Odskliže gore ili dolje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "SHIFT + vrtnja kotačića"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "Scroll left or right"
 | 
						|
msgstr "Odskliže lijevo ili desno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Vrtnja kotačića"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | 
						|
msgstr "Povećanje ili umanjenje pokazivača"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Effects Preview"
 | 
						|
msgstr "Pretposlušaj učinke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | 
						|
msgid "&Length of preview:"
 | 
						|
msgstr "&Dužina pretposlušanja:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
 | 
						|
msgid "Cut Preview"
 | 
						|
msgstr "Pretposlušanje izrezanoga"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
 | 
						|
msgid "Preview &before cut region:"
 | 
						|
msgstr "Pretposlušaj pri&je izrezanoga područja:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "Preview &after cut region:"
 | 
						|
msgstr "Pretposlušaj po&slije izrezanoga područja:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						|
msgstr "Pogledi usred sviranja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "&Short period:"
 | 
						|
msgstr "&Kratak skok:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						|
msgstr "&Dugi skok:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
 | 
						|
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Postavke Audacityja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
 | 
						|
msgid "Preferences: "
 | 
						|
msgstr "Postavke: "
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
 | 
						|
msgid "Projects"
 | 
						|
msgstr "Projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						|
msgstr "Pri spremanju projekta ovisnoga o drugim zvučnim datotekama"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | 
						|
msgstr "Uvijek &kopiraj sav zvuk u projekt (najsigurnije)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | 
						|
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						|
msgstr "&Ne kopiraj nikakav zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | 
						|
msgid "As&k user"
 | 
						|
msgstr "Pitaj &korisnika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "Rectangle"
 | 
						|
msgstr "Pravokutnik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | 
						|
msgid "Triangle"
 | 
						|
msgstr "Trokut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "Shaped"
 | 
						|
msgstr "Oblikovano"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "Other..."
 | 
						|
msgstr "Drugo..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "Sampling"
 | 
						|
msgstr "Uzorkovanje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						|
msgstr "Zadana &uzorkovna brzina:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
 | 
						|
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						|
msgstr "Zadan &uzorkovni format:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						|
msgstr "Pretvorba uživo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
 | 
						|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						|
msgstr "&Pretvornik uzorkovne brzine:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | 
						|
msgid "&Dither:"
 | 
						|
msgstr "&Treptaj:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
 | 
						|
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						|
msgstr "Visokokvalitetna pretvorba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
 | 
						|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						|
msgstr "Pretvornik &uzorkovne brzine:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | 
						|
msgid "Dit&her:"
 | 
						|
msgstr "T&reptaj:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "Playthrough"
 | 
						|
msgstr "Popratno sviranje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | 
						|
msgstr "Natkrivanje: &sviraj druge zapise dok snimam novi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
 | 
						|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"&Strojno popratno sviranje: za vrijeme snimanja i nadziranja čuje se i ulaz "
 | 
						|
"na drugom uređaju"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						|
msgstr "&Programsko popratno sviranje: za vrijeme snimanja čuje se i ulaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
 | 
						|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
 | 
						|
msgstr "(odznačite pri snimanju \"stereo mix\")"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
 | 
						|
msgid "Latency"
 | 
						|
msgstr "Latencija"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "Audio to &buffer:"
 | 
						|
msgstr "Šalji zvuk u međuspremnik:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | 
						|
msgstr "milisekunda (više = više latencije)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "L&atency correction:"
 | 
						|
msgstr "Popravak &latencije:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | 
						|
msgstr "milisekunda (negativno = unazad)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						|
msgstr "Podraženo snimanje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "Sound Activated &Recording"
 | 
						|
msgstr "Podraženo &snimanje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
 | 
						|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | 
						|
msgstr "Podražajna glasnoća (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | 
						|
msgstr "Omogući automatsko prilagođivanje razine ulaza."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Target Peak:"
 | 
						|
msgstr "Ciljni vršak:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "Within:"
 | 
						|
msgstr "Unutar:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
 | 
						|
msgid "Analysis Time:"
 | 
						|
msgstr "Vrijeme analize:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
 | 
						|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						|
msgstr "milisekunda (vrijeme jedne analize)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
 | 
						|
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						|
msgstr "Broj uzastopnih analiza:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
 | 
						|
msgid "0 means endless"
 | 
						|
msgstr "0 znači beskonačno"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
 | 
						|
msgid "Mel"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
 | 
						|
msgid "Bark"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
 | 
						|
msgid "ERB"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Period"
 | 
						|
msgstr "Razdoblje sličice"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Frequencies"
 | 
						|
msgstr "Frekvencija (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
 | 
						|
msgid "Reassignment"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
 | 
						|
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						|
msgstr "Visina tona (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
 | 
						|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | 
						|
msgstr "Najveća frekvencija mora biti 100 Hz ili više"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						|
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						|
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti manja od najveće frekvencije"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
 | 
						|
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						|
msgstr "Opseg mora biti bar 1 dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
 | 
						|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						|
msgstr "Pojačanje frekvencije ne može biti negativno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						|
msgstr "Pojačanje frekvencije ne smije biti veće od 60 dB/dec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Spectrogram Settings"
 | 
						|
msgstr "Spektrogrami"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | 
						|
msgid "Spectrograms"
 | 
						|
msgstr "Spektrogrami"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
 | 
						|
msgid "8 - most wideband"
 | 
						|
msgstr "8 - najšire"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "256 - default"
 | 
						|
msgstr "256 - predzadano"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						|
msgstr "32768 - najuže"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: use is a verb
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Use Preferences"
 | 
						|
msgstr "Postavke: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "S&cale"
 | 
						|
msgstr "Ravnalo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Naj&niža frekvencija (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
 | 
						|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Naj&viša frekvencija (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
 | 
						|
msgid "Colors"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
 | 
						|
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Pojačanje (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
 | 
						|
msgid "&Range (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Opseg (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
 | 
						|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						|
msgstr "Poja&čanje frekvencije (dB/dec):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
 | 
						|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | 
						|
msgstr "Pri&kaži spektar u crno-bijelom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Algorithm"
 | 
						|
msgstr "Algoritam"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "A&lgorithm"
 | 
						|
msgstr "Algoritam"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Window &size:"
 | 
						|
msgstr "Veli&čina prozora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Window &type:"
 | 
						|
msgstr "V&rsta prozora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
 | 
						|
msgid "&Zero padding factor"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | 
						|
msgstr "Izbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
 | 
						|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						|
msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
 | 
						|
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						|
msgstr "Nađi note FFT"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
 | 
						|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Najmanja amplituda (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
 | 
						|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						|
msgstr "Najveći broj nota (1..128):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
 | 
						|
msgid "&Find Notes"
 | 
						|
msgstr "&Nađi note"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
 | 
						|
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						|
msgstr "&Kvantiziraj note"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Global settings"
 | 
						|
msgstr "Učitaj postavke:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Ena&ble spectral selection"
 | 
						|
msgstr "Izbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
 | 
						|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Najveća frekvencija mora biti cijeli broj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
 | 
						|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti cijeli broj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
 | 
						|
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Pojačanje mora biti cijeli broj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
 | 
						|
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						|
msgstr "Opseg mora biti pozitivan cijeli broj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Pojačanje frekvencije mora biti cijeli broj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
 | 
						|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Najmanja amplituda (dB) mora biti cijeli broj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						|
msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Theme"
 | 
						|
msgstr "Tema"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "Info"
 | 
						|
msgstr "Podatci"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | 
						|
"and colors in\n"
 | 
						|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | 
						|
"Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | 
						|
"affected, even\n"
 | 
						|
"though the image file shows other icons too.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Teme su još u pokusnoj fazi.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Za iskušavanje, stisnite \"Spremi predspremnik teme\", zatim potražite i "
 | 
						|
"promijenite \n"
 | 
						|
"slike i boje u ImageCacheVxx.png uređivačem poput Gimpa.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Stisnite \"Učitaj predspremnik teme\" za učitavanje promijenjenih slika i "
 | 
						|
"boja nazad u Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"(Trenutačno su samo traka za gibanje i boje zapisa valna oblika "
 | 
						|
"postavljivi,\n"
 | 
						|
"iako slike datoteka prikazuju i druge ikone.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This "
 | 
						|
"will save a\n"
 | 
						|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity ste preveli (kompilirali) s dodatnim gumbom - 'Output Sourcery'. To "
 | 
						|
"će spremiti\n"
 | 
						|
"inačicu C slikovnoga predspremnika koji se može predzadano prevesti."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | 
						|
"loaded\n"
 | 
						|
"when the program starts up."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ako je uključeno 'Učitaj predspremnik teme pri pogonu',\n"
 | 
						|
"tad će predspremnik teme biti učitan pri pogonu programa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | 
						|
"image, but is\n"
 | 
						|
"otherwise the same idea."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Spremanje i učitavanje zasebnih datoteka tema izvodi se rabeći zasebne "
 | 
						|
"datoteke za svaku sliku,\n"
 | 
						|
"ali je inače ista stvar."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						|
#. * so keep it as is
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						|
msgstr "Predspremnik teme - Slike i boje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Spremi predspremnik teme"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Učitaj predspremnik teme"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						|
msgstr "Učitaj predspremnik teme pri pogonu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						|
msgstr "Zasebne datoteke tema"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Save Files"
 | 
						|
msgstr "Spremi datoteke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
 | 
						|
msgid "Load Files"
 | 
						|
msgstr "Učitaj datoteke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Simple"
 | 
						|
msgstr "Jednostavno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
 | 
						|
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "Valni oblik (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "&Update display while playing"
 | 
						|
msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						|
msgstr "Automatsko &smjesti zapise okomito povećano"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Default &View Mode:"
 | 
						|
msgstr "Predzadani način &prikaza:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
 | 
						|
msgstr "&Ako ništa nije izabrano, izaberi sav zvuk iz projekta"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Enable cu&t lines"
 | 
						|
msgstr "Omogući &rezne crte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | 
						|
msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						|
msgstr "Naredba \"Promijeni žarišni zapis\" &kruži kroz zapise"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						|
msgstr "Uređivanje &snimke može pomaknuti druge snimke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
 | 
						|
msgid "Solo &Button:"
 | 
						|
msgstr "Gum&b Solo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Warnings"
 | 
						|
msgstr "Upozorenje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | 
						|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						|
msgstr "Prikaži upozorenja i upite za"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Saving &projects"
 | 
						|
msgstr "Spremanje &projekta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Saving &empty project"
 | 
						|
msgstr "&Spremanje praznoga projekta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Low disk space at program start up"
 | 
						|
msgstr "Malo mjesta na &disku pri pogonu programa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						|
msgstr "Miješanje u &stereo pri izvozu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						|
msgstr "Miješanje u &mono pri izvozu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
 | 
						|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | 
						|
msgstr "&Uvoženje nesažetih zvučnih datoteka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Waveforms"
 | 
						|
msgstr "Valni oblik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Waveform dB &range"
 | 
						|
msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | 
						|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Playing"
 | 
						|
msgstr "Sviraj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Stopped"
 | 
						|
msgstr "Zaustavi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Paused"
 | 
						|
msgstr "Zastani"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
 | 
						|
msgid "Pause"
 | 
						|
msgstr "Zastani"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
 | 
						|
msgid "Skip to Start"
 | 
						|
msgstr "Skoči na početak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
 | 
						|
msgid "Skip to End"
 | 
						|
msgstr "Skoči na kraj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
 | 
						|
msgid ") / Loop Play ("
 | 
						|
msgstr ") / Prosviravaj ("
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
 | 
						|
msgid ") / Append Record ("
 | 
						|
msgstr ") / Snimi na kraj ("
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
 | 
						|
"and the project sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke "
 | 
						|
"izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
 | 
						|
msgid "Audio Host"
 | 
						|
msgstr "Zvučni poslužnik"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Snimanje završeno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Snimanje završeno"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Playback Device"
 | 
						|
msgstr "Brzina sviranja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | 
						|
msgstr "Snimanje završeno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Izaberite ulazne kanale"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Izaberite ulazni uređaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Playback Device"
 | 
						|
msgstr "Izaberite ulazni uređaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
 | 
						|
msgid "Select Audio Host"
 | 
						|
msgstr "Izaberite zvučni poslužnik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Select Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Izaberite ulazne kanale"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
 | 
						|
msgid "Device information is not available."
 | 
						|
msgstr "Podatci uređaja nisu dostupni."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
 | 
						|
msgid "Cut selection"
 | 
						|
msgstr "Izreži izbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
 | 
						|
msgid "Copy selection"
 | 
						|
msgstr "Kopiraj izbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
 | 
						|
msgid "Trim audio outside selection"
 | 
						|
msgstr "Obreži zvuk izvan izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
 | 
						|
msgid "Silence audio selection"
 | 
						|
msgstr "Izbor tišine"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
 | 
						|
msgid "Sync-Lock Tracks"
 | 
						|
msgstr "Vremenski zaključaj zapise"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
 | 
						|
msgid "Zoom In"
 | 
						|
msgstr "Povećaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
 | 
						|
msgid "Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Umanji"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
 | 
						|
msgid "Fit selection in window"
 | 
						|
msgstr "Smjesti izbor u prozor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
 | 
						|
msgid "Fit project in window"
 | 
						|
msgstr "Smjesti projekt u prozor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Show Effects Rack"
 | 
						|
msgstr "Učinci VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
 | 
						|
msgid "Silence Audio"
 | 
						|
msgstr "Stišaj zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
 | 
						|
msgid "Fit Selection"
 | 
						|
msgstr "Smjesti izbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
 | 
						|
msgid "Fit Project"
 | 
						|
msgstr "Smjesti projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Open Effects Rack"
 | 
						|
msgstr "Učinci"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Combined Meter"
 | 
						|
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Meter"
 | 
						|
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Playback Meter"
 | 
						|
msgstr "Mjerilo sviranoga"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
 | 
						|
msgid "Record Meter"
 | 
						|
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
 | 
						|
msgid "Meter-Record"
 | 
						|
msgstr "Mjerilo-Snimanje"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
 | 
						|
msgid "Play Meter"
 | 
						|
msgstr "Mjerilo sviranoga"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
 | 
						|
msgid "Meter-Play"
 | 
						|
msgstr "Mjerilo-Sviraj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Playback Level"
 | 
						|
msgstr "Brzina sviranja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Level"
 | 
						|
msgstr "Snimanje završeno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Volume"
 | 
						|
msgstr "Snimanje završeno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Slider Recording"
 | 
						|
msgstr "Snimanje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Playback Volume"
 | 
						|
msgstr "Sviranje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Slider Playback"
 | 
						|
msgstr "Sviranje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Recording Volume: %.2f"
 | 
						|
msgstr "Jačina ulaza: %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | 
						|
msgstr "Jačina ulaza: %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid " (emulated)"
 | 
						|
msgstr "Obrazac za metapodatke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
 | 
						|
msgid "Selection"
 | 
						|
msgstr "Izbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
 | 
						|
msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Brzina projekta (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Snap To:"
 | 
						|
msgstr "Približno..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
 | 
						|
msgid "Selection Start:"
 | 
						|
msgstr "Početak izbora:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
 | 
						|
msgid "Length"
 | 
						|
msgstr "Dužina:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
 | 
						|
msgid "hidden"
 | 
						|
msgstr "skriveno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
 | 
						|
msgid "Audio Position:"
 | 
						|
msgstr "Mjesto sviranja:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
 | 
						|
msgid "Snap To"
 | 
						|
msgstr "Približno..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | 
						|
msgstr "Odredite izbor s točnošću najmanje jedinice: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
 | 
						|
msgid "Selection "
 | 
						|
msgstr "Izbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
 | 
						|
msgid "Selection End"
 | 
						|
msgstr "Kraj izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Spectral Selection"
 | 
						|
msgstr "Izbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Center frequency and Width"
 | 
						|
msgstr "Linearna frekvencija"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Low and High Frequencies"
 | 
						|
msgstr "Pojačanje niskih frekvencija"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Center Frequency:"
 | 
						|
msgstr "Linearna frekvencija"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
 | 
						|
msgid "Bandwidth:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Low Frequency:"
 | 
						|
msgstr "Logaritamska frekvencija"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "High Frequency:"
 | 
						|
msgstr "Frekvencija (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Audacityjeva alatna traka - %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | 
						|
msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
 | 
						|
msgid "ToolDock"
 | 
						|
msgstr "Sidrište"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
 | 
						|
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
 | 
						|
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
 | 
						|
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						|
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						|
msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje omotnice"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						|
msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje uzoraka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
 | 
						|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Klik za povećanje, shift-klik za umanjenje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
 | 
						|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Povlaka za povećanje područja, desni klik za umanjenje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
 | 
						|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						|
msgstr "Lijevo = povećava, Desno = umanjuje, Sredina = obično"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
 | 
						|
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						|
msgstr "Kliknite i povucite za pomicanje zapisa u vremenu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode"
 | 
						|
msgstr "Višenamjenski alat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
 | 
						|
msgid "Slide Tool"
 | 
						|
msgstr "Alat-pomakni"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
 | 
						|
msgid "Play at selected speed"
 | 
						|
msgstr "Sviraj pri izabranoj brzini"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
 | 
						|
msgid "Playback Speed"
 | 
						|
msgstr "Brzina sviranja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
 | 
						|
msgid "Play-at-speed"
 | 
						|
msgstr "Sviraj-pri-brzini"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:443
 | 
						|
msgid " (disabled)"
 | 
						|
msgstr " (onemogućeno)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
 | 
						|
msgid "Press"
 | 
						|
msgstr "Pritisnite"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:701
 | 
						|
msgid "Button"
 | 
						|
msgstr "Gumb"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
 | 
						|
msgid "L"
 | 
						|
msgstr "L"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
 | 
						|
msgid "R"
 | 
						|
msgstr "D"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
 | 
						|
msgid "Center"
 | 
						|
msgstr "središte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
 | 
						|
msgid "Left"
 | 
						|
msgstr "lijevo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
 | 
						|
msgid "Right"
 | 
						|
msgstr "desno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
 | 
						|
msgid "+"
 | 
						|
msgstr "+"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
 | 
						|
msgid "&Clear"
 | 
						|
msgstr "Po&čisti"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | 
						|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | 
						|
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | 
						|
#. of horizontal bumps
 | 
						|
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
 | 
						|
msgid "Grabber"
 | 
						|
msgstr "Držak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Grid.cpp:758
 | 
						|
msgid "Empty"
 | 
						|
msgstr "Prazno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
 | 
						|
msgid "<"
 | 
						|
msgstr "<"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
 | 
						|
msgid ">"
 | 
						|
msgstr ">"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
 | 
						|
msgid "Forwards"
 | 
						|
msgstr "Naprijed"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
 | 
						|
msgid "Backwards"
 | 
						|
msgstr "Nazad"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
 | 
						|
msgid "Close"
 | 
						|
msgstr "Zatvori"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
 | 
						|
msgid "Help on the Internet"
 | 
						|
msgstr "Mrežna pomoć"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
 | 
						|
msgid "Menu"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:586
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click to Start Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Uključi nadzor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:587
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click for Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Isključi nadzor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:588
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click to Start"
 | 
						|
msgstr "Skoči na početak"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:589
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Click"
 | 
						|
msgstr "Lijevi klik"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
 | 
						|
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Isključi nadzor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
 | 
						|
msgid "Start Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Uključi nadzor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
 | 
						|
msgid "Preferences..."
 | 
						|
msgstr "Postavke..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Recording Meter Preferences"
 | 
						|
msgstr "Postavke mjerila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Playback Meter Preferences"
 | 
						|
msgstr "Postavke mjerila"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Refresh Rate"
 | 
						|
msgstr "Postavi brzinu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Više osvježenja - češće promjene na mjerilu.\n"
 | 
						|
"Više od 30 moglo bi otežati rad na sporijim računalima."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
 | 
						|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						|
msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | 
						|
msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Meter Style"
 | 
						|
msgstr "S mjerilima"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
 | 
						|
msgid "Gradient"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
 | 
						|
msgid "RMS"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Meter Type"
 | 
						|
msgstr "Filtar"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Orientation"
 | 
						|
msgstr "Trajanje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
 | 
						|
msgid "Automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Horizontal"
 | 
						|
msgstr "Vodoravni prikaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Vertical"
 | 
						|
msgstr "Okomito ravnalo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid " Monitoring "
 | 
						|
msgstr "Isključi nadzor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
 | 
						|
msgid " Active "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid " Peak %2.f dB"
 | 
						|
msgstr "%.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " Peak %.2f "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
 | 
						|
msgid " Clipped "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
 | 
						|
msgid "Show Log for Details"
 | 
						|
msgstr "Prikaži dnevnik za potankosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
 | 
						|
msgid "Please select an action"
 | 
						|
msgstr "Molimo izabrati radnju"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | 
						|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
 | 
						|
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						|
msgstr "01000 01000 sekunda"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						|
#. * and seconds
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | 
						|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | 
						|
#. * locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						|
#. * minutes and seconds
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
 | 
						|
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | 
						|
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
 | 
						|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 dana 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | 
						|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | 
						|
#. * translate samples . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# uzoraka"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						|
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | 
						|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
 | 
						|
msgid "samples"
 | 
						|
msgstr "obični uzorci"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | 
						|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | 
						|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
 | 
						|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						|
msgstr "01000 01000 01000 uzoraka|#"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + filmski uzorci (24/s)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 uzoraka"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
 | 
						|
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "filmski uzorci (24/s)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						|
#. * second. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 uzoraka|24"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | 
						|
#. * Japanese TV, and very odd)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (30/s)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 uzoraka|N"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | 
						|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (29,97/s)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | 
						|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 uzoraka| .999000999"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
 | 
						|
msgid "NTSC frames"
 | 
						|
msgstr "uzorci NTSC"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#. * Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | 
						|
#. * rate!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 uzoraka|29.97002997"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + uzorci PAL (25/s)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 uzoraka"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						|
#. * TV frame rate (used for European TV)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
 | 
						|
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "uzorci PAL (25/s)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#. * Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 uzoraka|25"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + uzorci CDDA (75/s)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 uzoraka"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
 | 
						|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "uzorci CDDA (75/s)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						|
#. * frames. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 uzoraka|75"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | 
						|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "0100000.0100 Hz"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | 
						|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
 | 
						|
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in octaves
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "octaves"
 | 
						|
msgstr "u oktavu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 uzoraka|24"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in semitones and cents
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "semitones + cents"
 | 
						|
msgstr "Polutoni"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | 
						|
#. * and cents.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
 | 
						|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in decades
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
 | 
						|
msgid "decades"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 uzoraka|24"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
 | 
						|
msgid "(Use context menu to change format.)"
 | 
						|
msgstr "(Kontekstni izbornik nudi druge formate.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
 | 
						|
msgid "centiseconds"
 | 
						|
msgstr "stotinke sekunde"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
 | 
						|
msgid "hundredths of "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
 | 
						|
msgid "milliseconds"
 | 
						|
msgstr "milisekunda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
 | 
						|
msgid "thousandths of "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
 | 
						|
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						|
msgstr "Prošlo vremena:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
 | 
						|
msgid "Remaining Time:"
 | 
						|
msgstr "Preostalo vremena:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
 | 
						|
msgid "Cancel"
 | 
						|
msgstr "Obustavi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Timeline"
 | 
						|
msgstr "Promjena ravnala"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
 | 
						|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Quick-Play disabled"
 | 
						|
msgstr " (onemogućeno)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
 | 
						|
msgid "Quick-Play enabled"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
 | 
						|
msgid "Disable Quick-Play"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
 | 
						|
msgid "Enable Quick-Play"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Disable dragging selection"
 | 
						|
msgstr "Izbor tišine"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Enable dragging selection"
 | 
						|
msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
 | 
						|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
 | 
						|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Do not scroll while playing"
 | 
						|
msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Update display while playing"
 | 
						|
msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Lock Play Region"
 | 
						|
msgstr "Svi&raj područje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Unlock Play Region"
 | 
						|
msgstr "Svi&raj područje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Warning.cpp:68
 | 
						|
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Više ne podsjećaj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
 | 
						|
msgid "NaN"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
 | 
						|
msgid "-Infinity"
 | 
						|
msgstr "-beskonačnost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:92
 | 
						|
msgid "Validation error"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Empty value"
 | 
						|
msgstr "Prazno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:368
 | 
						|
msgid "Malformed number"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:373
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
msgid "Not in range"
 | 
						|
msgstr "Povećaj područje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:488
 | 
						|
msgid "Value overflow"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:493
 | 
						|
msgid "Too many decimal digits"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:501
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:506
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Value must not be less than %.*f"
 | 
						|
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:511
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
msgid "Value must not be greather than %.*f"
 | 
						|
msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp:529
 | 
						|
msgid "e"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka: %hs u retku %lu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri učitavanju datoteke: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
 | 
						|
#. * to disk that have not yet been written.
 | 
						|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
 | 
						|
msgid "Error Flushing File"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri ispisu u datoteku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
 | 
						|
msgid "Error Closing File"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri zatvaranju datoteke"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
 | 
						|
msgid "Error Writing to File"
 | 
						|
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "%ld bytes"
 | 
						|
#~ msgstr "B"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Modified"
 | 
						|
#~ msgstr "Promijenjena oznaka"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "NewName"
 | 
						|
#~ msgstr "Ime"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Operation not permitted."
 | 
						|
#~ msgstr "Snimanje nedopušteno"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Go to parent directory"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Nije moguće napraviti mapu:\n"
 | 
						|
#~ "  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Create new directory"
 | 
						|
#~ msgstr "Napravljen novi projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Current directory:"
 | 
						|
#~ msgstr "Trenutačna razlika"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Directory doesn't exist."
 | 
						|
#~ msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "!Simplified View"
 | 
						|
#~ msgstr "!Pojednostavljen pogled"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "&Spektrogram log(f)"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "S&pectral Selection"
 | 
						|
#~ msgstr "Izbor"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Izbor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
 | 
						|
#~ msgstr "Vi&sina zvuka (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Right Channel"
 | 
						|
#~ msgstr "&Desni kanal"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set Sample &Format"
 | 
						|
#~ msgstr "Postavi f&ormat uzoraka"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set Rat&e"
 | 
						|
#~ msgstr "Postavi &brzinu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set Ra&nge..."
 | 
						|
#~ msgstr "Odredi o&pseg..."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
 | 
						|
#~ "Menu."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Za uporabu Crtanja, izaberite 'Valni oblik' u padajućem izborniku Zapis."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
 | 
						|
#~ msgstr "Priključci %i do %i"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Draw Curves"
 | 
						|
#~ msgstr "&Nacrtaj krivulje"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save and Manage Curves"
 | 
						|
#~ msgstr "Spremi i upravljaj krivuljama"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "G&rids"
 | 
						|
#~ msgstr "M&reža"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Grids"
 | 
						|
#~ msgstr "Mreža"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Default"
 | 
						|
#~ msgstr "&Predzadano"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "LV2 Effects Module"
 | 
						|
#~ msgstr "Učinci VST"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Options..."
 | 
						|
#~ msgstr "&Mogućnosti..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
 | 
						|
#~ msgstr "Odredite koder naredbene niti"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Command Line Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Postavke izvoza iz naredbene trake"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify AC3 Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Odredite mogućnosti AC3"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AC3 Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Postavke izvoza AC3"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify AAC Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Odredite mogućnosti AAC"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AAC Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Postavke izvoza AAC"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Odredite mogućnosti AMR-NB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Postavke izvoza AMR-NB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify WMA Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Odredite mogućnosti WMA"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "WMA Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Postavke izvoza WMA"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Other Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Odredite druge mogućnosti"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify FLAC Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Odredite mogućnosti FLAC-a"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FLAC Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Postavke izvoza FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify MP2 Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Odredite mogućnosti MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "MP2 Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Postavke izvoza MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify MP3 Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Odredite mogućnosti MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "MP3 Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Postavke za izvoz MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Export format:"
 | 
						|
#~ msgstr "Izvozni format:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Odredite mogućnosti Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Odrediti mogućnosti za nesažete"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Postavke nesažetoga izvoza"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | 
						|
#~ msgstr "(Neke kombinacije zaglavlja i kodiranja nisu moguće.)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Za taj format ne postoje mogućnosti.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao datoteka GSM 6.10 WAV.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
 | 
						|
#~ "format."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Za više mogućnosti s izvoznim formatom uporabite format 'Druge nesažete "
 | 
						|
#~ "datoteke'."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
 | 
						|
#~ msgstr "CTRL + lijevi klik"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | 
						|
#~ msgstr "CTRL + lijeva povlaka"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
 | 
						|
#~ msgstr "Lijevi dvoklik"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | 
						|
#~ msgstr "CTRL + vrtnja kotačića"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FFT Window"
 | 
						|
#~ msgstr "Prozor FFT"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectrogram"
 | 
						|
#~ msgstr "Spektrogram"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Spektrogram log(f)"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Izbor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error while opening sound device. "
 | 
						|
#~ msgstr "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Uporaba bloka veličine %ld\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Nepoznata naredba u traci zadataka: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Command-line options supported:"
 | 
						|
#~ msgstr "Podržane mogućnosti naredbene trake:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
 | 
						|
#~ "open it."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Također, navedite ime zvučne datoteke ili Audacityjeva projekta koji "
 | 
						|
#~ "želite otvoriti."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | 
						|
#~ msgstr "Učinak Stereo u mono nije nađen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Replot"
 | 
						|
#~ msgstr "Prenacrtaj"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Okomica: %d Hz (%s) = %d dB    Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Okomica: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f,    Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Plot Spectrum"
 | 
						|
#~ msgstr "Nacrtaj spektar"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Drawing Spectrum"
 | 
						|
#~ msgstr "Crtanje spektra"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Audio Track"
 | 
						|
#~ msgstr "&Zvučni zapis"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Unsorted"
 | 
						|
#~ msgstr "Nerazvrstano"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
 | 
						|
#~ msgstr "&Izaberite priključke za ugradu"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Plug-in Name"
 | 
						|
#~ msgstr "Datoteka priključka"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "New Project"
 | 
						|
#~ msgstr "Novi projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | 
						|
#~ msgstr "Visokokvalitetna sinkrona interpolacija"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | 
						|
#~ msgstr "Brza sinkrona interpolacija"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Pogrješka Libsamplerate: %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Dodan učinak: %s %1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Amplify..."
 | 
						|
#~ msgstr "Pojačalo..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Amplifying"
 | 
						|
#~ msgstr "Pojačavanje"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Please enter valid values."
 | 
						|
#~ msgstr "Molim, unesite valjane vrijednosti."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Auto Duck..."
 | 
						|
#~ msgstr "Samospust..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
 | 
						|
#~ msgstr "Obrada samospusta..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Primijenjen učinak: %s bas = %.1f dB, treble = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr ", razina omogućena pri = %.1f dB."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", level disabled"
 | 
						|
#~ msgstr ", razina onemogućena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Bass and Treble..."
 | 
						|
#~ msgstr "Bas i treble..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
 | 
						|
#~ msgstr "Prilagođujem bas i treble"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | 
						|
#~ msgstr "Dodan učinak: %s %.2f polutone"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Pitch..."
 | 
						|
#~ msgstr "Promjena visinu zvuka..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "Promjena visine zvuka"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | 
						|
#~ msgstr "Dodan učinak: %s %1f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Speed..."
 | 
						|
#~ msgstr "Promjena brzine..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Speed"
 | 
						|
#~ msgstr "Mijenjanje brzine"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Tempo..."
 | 
						|
#~ msgstr "Promjena tempa.."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Tempo"
 | 
						|
#~ msgstr "Mijenjanje tempa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click Removal..."
 | 
						|
#~ msgstr "Uklanjanje škljocaja..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
 | 
						|
#~ msgstr "Uklanjanje škljocaja i pucketaja..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
 | 
						|
#~ msgstr "Sažimač opsega glasnoće"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Compressor..."
 | 
						|
#~ msgstr "Sažimač..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | 
						|
#~ msgstr "Primjenjivanje sažimanja opsega glasnoće..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Stvorač tona DTMF"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Uporabljen učinak: Stvori zvukove DTMF, %.6lf sekunda"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating DTMF tones"
 | 
						|
#~ msgstr "Stvaranje zvukova DTMF"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | 
						|
#~ msgstr "Uporabljen učinak: odgoda %s = %f sekunda, čimbenik raspada = %f"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Echo..."
 | 
						|
#~ msgstr "Jeka..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Echo"
 | 
						|
#~ msgstr "Primjenjivanje jeke"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Applying "
 | 
						|
#~ msgstr "Primjenjivanje..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Instrument"
 | 
						|
#~ msgstr "Instrument"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Oscillator"
 | 
						|
#~ msgstr "Titrač"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Utility"
 | 
						|
#~ msgstr "Pripomoćnik"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Converter"
 | 
						|
#~ msgstr "Pretvornik"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Analyser"
 | 
						|
#~ msgstr "Analizator"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Simulator"
 | 
						|
#~ msgstr "Simulator"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Modulator"
 | 
						|
#~ msgstr "Modulator"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Flanger"
 | 
						|
#~ msgstr "Rondo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Chorus"
 | 
						|
#~ msgstr "Zbor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Bandpass"
 | 
						|
#~ msgstr "Pojasnopropusni"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Comb"
 | 
						|
#~ msgstr "Comb"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Allpass"
 | 
						|
#~ msgstr "Svepropusni"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Equaliser"
 | 
						|
#~ msgstr "Ekvalizator"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Parametric"
 | 
						|
#~ msgstr "Parametrični"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Multiband"
 | 
						|
#~ msgstr "Višepojasni"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Processor"
 | 
						|
#~ msgstr "Spektralni procesor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pitch Shifter"
 | 
						|
#~ msgstr "Pomak visine tona"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Amplifier"
 | 
						|
#~ msgstr "Pojačalo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Distortion"
 | 
						|
#~ msgstr "Izobličavalac"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Waveshaper"
 | 
						|
#~ msgstr "Oblikovalac valna oblika"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Dynamics Processor"
 | 
						|
#~ msgstr "Procesor dinamike"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Expander"
 | 
						|
#~ msgstr "Rasteznik"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Limiter"
 | 
						|
#~ msgstr "Graničnik"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Gate"
 | 
						|
#~ msgstr "Vrata"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pitch and Tempo"
 | 
						|
#~ msgstr "Visina zvuka i tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Time"
 | 
						|
#~ msgstr "Vrijeme"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Onsets"
 | 
						|
#~ msgstr "Napadi"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Equalization..."
 | 
						|
#~ msgstr "Ekvalizacija..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Equalization"
 | 
						|
#~ msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fading In"
 | 
						|
#~ msgstr "Odblijeđivanje"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fading Out"
 | 
						|
#~ msgstr "Izblijeđivanje"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Detect clipping"
 | 
						|
#~ msgstr "Raspoznaj rezanje"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Find Clipping..."
 | 
						|
#~ msgstr "Nađi rezove..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Detecting clipping"
 | 
						|
#~ msgstr "Raspoznavanje rezova"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Inverting"
 | 
						|
#~ msgstr "Obrtanje okomito"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Leveler..."
 | 
						|
#~ msgstr "Uravnavalac..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Leveler..."
 | 
						|
#~ msgstr "Primjenjivanje uravnavaoca..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Stvarač šuma"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise..."
 | 
						|
#~ msgstr "Šum..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvori šum', %.6lf sekundi"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating Noise"
 | 
						|
#~ msgstr "Stvaranje šuma"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Removal..."
 | 
						|
#~ msgstr "Uklanjanje šuma..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Creating Noise Profile"
 | 
						|
#~ msgstr "Stvaram definiciju šuma"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Removing Noise"
 | 
						|
#~ msgstr "Uklanjanje šuma"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
 | 
						|
#~ "stereo independent %s"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Primjenjen učinak: %s ukloni otklon DC-a = %s, normaliziraj amplitudu = "
 | 
						|
#~ "%s, stereo neovisan %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "true"
 | 
						|
#~ msgstr "istina"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Normalize..."
 | 
						|
#~ msgstr "Normaliziraj..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Normalizing..."
 | 
						|
#~ msgstr "Normaliziranje..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Uporabljen učinak: %s, čimbenik rastezanja = %f-struko, vremenska "
 | 
						|
#~ "razlučivost = %f sekundi"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
 | 
						|
#~ msgstr "Rastezanje s Paulovim rastezanjem..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
 | 
						|
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Uporabljen učinak: %s %d stupnjeva, %.0f%% mokar, frekvencija = %.1f Hz, "
 | 
						|
#~ "početna faza = %.0f stupnjeva, dubina = %d, odboj = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Phaser..."
 | 
						|
#~ msgstr "Faznik..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Phaser"
 | 
						|
#~ msgstr "Primjenjivanje faznika"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Repairing damaged audio"
 | 
						|
#~ msgstr "Popravljanje oštećena zvuka"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Repeated %d times"
 | 
						|
#~ msgstr "Ponovljeno %d puta"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
 | 
						|
#~ msgstr "Zapisi su predugi za ponovu izbora."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Repeat..."
 | 
						|
#~ msgstr "Ponova..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Repeat"
 | 
						|
#~ msgstr "Primjenjivanje ponove"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
 | 
						|
#~ msgstr ", veličina sobe = %.0f"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
 | 
						|
#~ msgstr ", odgoda = %.0fms"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ", Živost = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ", Močenje = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ", Niski tonovi = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ", Visoki tonovi = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
 | 
						|
#~ msgstr ", Mokro pojačanje = %.0fdB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
 | 
						|
#~ msgstr ", Suho pojačanje = %.0fdB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ", Povezanost sterea = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Presets:"
 | 
						|
#~ msgstr "Predzadanost:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "User settings:"
 | 
						|
#~ msgstr "Korisničke postavke:"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "R&ename"
 | 
						|
#~ msgstr "Preimenuj"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Reverb settings"
 | 
						|
#~ msgstr "Postavke pazvuka"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Load preset:"
 | 
						|
#~ msgstr "Učitaj predzadanost:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save current settings as:"
 | 
						|
#~ msgstr "Spremi trenutačne postavke kao:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Rename settings:"
 | 
						|
#~ msgstr "Preimenuj postavke:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change name to:"
 | 
						|
#~ msgstr "Preimenuj u:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Reverb..."
 | 
						|
#~ msgstr "Pazvuk..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Reverb"
 | 
						|
#~ msgstr "Primjenjivanje pazvuka"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Classic Filters..."
 | 
						|
#~ msgstr "&Prenesi datoteku..."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
 | 
						|
#~ msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Silence Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Stvarač tišine"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Silence..."
 | 
						|
#~ msgstr "Tišina..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating Silence"
 | 
						|
#~ msgstr "Stvaranje tišine"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvaranje tišine', %.6lf sekunda"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
 | 
						|
#~ msgstr "Primjenjivanje učinka Stereo u mono"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
 | 
						|
#~ msgstr "Vremensko rastezanje..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "Promjena tempa ili visine zvuka"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
 | 
						|
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Uporabljen učinak: 'Stvori %s %s val, frekvencija = %.2f Hz, amplituda = "
 | 
						|
#~ "%.2f, %.6lf sekunda'"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Chirp Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Stvarač zujanja"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Tone Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Stvarač tona"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Frequency (Hz)"
 | 
						|
#~ msgstr "Frekvencija (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating Chirp"
 | 
						|
#~ msgstr "Stvaranje zujanja"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating Tone"
 | 
						|
#~ msgstr "Stvaranje zvuka"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Truncate Silence..."
 | 
						|
#~ msgstr "Izreži tišinu..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Truncating Silence..."
 | 
						|
#~ msgstr "Izrezivanje tišine..."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
 | 
						|
#~ msgstr "Spoj tipaka"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Rescan Effects"
 | 
						|
#~ msgstr "Učinci"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "VST Effect"
 | 
						|
#~ msgstr "Učinci VST"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
 | 
						|
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Uporabljen učinak: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stupnja, "
 | 
						|
#~ "dubina = %.0f%%, rezonancija = %.1f, otklon frekvencije = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Wahwah..."
 | 
						|
#~ msgstr "Wahwah..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Wahwah"
 | 
						|
#~ msgstr "Primjenjivanje učinka Wahwah"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Effect: %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Primjenjivanje učinka: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Author: "
 | 
						|
#~ msgstr "Autor: "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						|
#~ "individual channels of the track do not match."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Oprostite, učinci priključaka ne mogu se primijeniti na stereo zapise "
 | 
						|
#~ "čiji se zasebni kanali ne poklapaju."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Length (seconds)"
 | 
						|
#~ msgstr "Dužina (u sekundama)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Note length (seconds)"
 | 
						|
#~ msgstr "Dužina nota (u sekundama)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Note velocity"
 | 
						|
#~ msgstr "Brzina nota"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Note key"
 | 
						|
#~ msgstr "Ključ"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Extracting features: %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Mogućnosti raspakiravanja: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | 
						|
#~ msgstr " - priključak Vamp za zvučno proučavanje"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | 
						|
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka AIFF (Apple/SGI).\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka WAV (Microsoft).\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
 | 
						|
#~ msgstr "Ponovno pokrenite Audacity za djelovanje promjena."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
 | 
						|
#~ msgstr "Grafički prikaži &učinke VST "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
 | 
						|
#~ msgstr "Postavlja točku izbora i svira"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
 | 
						|
#~ msgstr "Jačina ulaza (stisnuti za nadzor)"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
 | 
						|
#~ msgstr "Postavlja točku izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Enable Meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Uključi mjerilo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Disable Meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Isključi mjerilo"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						|
#~ msgstr "Zaustavi automatsko prilagođivanje razine ulaza"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						|
#~ msgstr "Pokreni automatsko prilagođivanje razine ulaza"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Automatsko prilagođivanje razine ulaza zaustavljeno je na zahtjev "
 | 
						|
#~ "korisnika."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Vertical Ruler"
 | 
						|
#~ msgstr "Okomito ravnalo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
 | 
						|
#~ msgstr "&Brza pomoć (mrežno)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
 | 
						|
#~ msgstr "&Priručnik (mrežno)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						|
#~ msgstr "Višenamjenski alat: Ctrl-P za postavke miša i tipkovnice"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To RPM"
 | 
						|
#~ msgstr "U broj okretaja"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Install VST Effects"
 | 
						|
#~ msgstr "Ugradi učinke VST"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Effect: "
 | 
						|
#~ msgstr "Primjenjivanje učinka:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
 | 
						|
#~ msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju imati jednaku uzorkovnu brzinu."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
 | 
						|
#~ msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju biti jednake dužine."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Checking %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Provjeravanje %s"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
 | 
						|
#~ msgstr "Grafički prikaži učinke zvučne jedinice"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | 
						|
#~ msgstr "&Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Vertical Stereo"
 | 
						|
#~ msgstr "Okomiti prikaz"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Mjerilo ulaza"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Obnavljanje projekta ne mijenja ništa na disku dok se projekt ne spremi."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Do Not Recover"
 | 
						|
#~ msgstr "Nemoj obnoviti"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Confirm?"
 | 
						|
#~ msgstr "Potvrđujete?"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Change input device"
 | 
						|
#~ msgstr "Promijeni izlazni uređaj"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change output device"
 | 
						|
#~ msgstr "Promijeni izlazni uređaj"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Change input channels"
 | 
						|
#~ msgstr "Promijeni ulazne kanale"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust output gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Prilagodi izlazno pojačanje"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Increase output gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Povećaj izlazno pojačanje"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Decrease output gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Smanji izlazno pojačanje"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust input gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Prilagodi ulazno pojačanje"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Increase input gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Povećaj ulazno pojačanje"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Decrease input gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Smanji ulazno pojačanje"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Effect Refresh"
 | 
						|
#~ msgstr "Učinci"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Device"
 | 
						|
#~ msgstr "Izlazni uređaj"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Device"
 | 
						|
#~ msgstr "Ulazni uređaj"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Channels"
 | 
						|
#~ msgstr "Ulazni kanali"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
 | 
						|
#~ msgstr "Mono ulaz"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
 | 
						|
#~ msgstr "Stereo ulaz"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select Output Device"
 | 
						|
#~ msgstr "Izaberite izlazni uređaj"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Select Input Channels"
 | 
						|
#~ msgstr "Ulazni kanali"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Level"
 | 
						|
#~ msgstr "Jačina izlaza"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Volume"
 | 
						|
#~ msgstr "Jačina izlaza"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Slider Output"
 | 
						|
#~ msgstr "Klizač izlaza"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Volume"
 | 
						|
#~ msgstr "Jačina ulaza"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Slider Input"
 | 
						|
#~ msgstr "Klizač ulaza"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
 | 
						|
#~ msgstr "Jačina izlaza: %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
#~ msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
 | 
						|
#~ msgstr "Jačina izlaza: %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
#~ msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Playback Level Slider"
 | 
						|
#~ msgstr "Brzina sviranja"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Recording Level Slider "
 | 
						|
#~ msgstr "Snimanje završeno"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
 | 
						|
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
 | 
						|
#~ "                      but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						|
#~ "startup.\n"
 | 
						|
#~ "                      You may want to go back to Preferences > Libraries "
 | 
						|
#~ "and re-configure it."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "GStreamer je već bio uspješno postavljen i učitan,\n"
 | 
						|
#~ "                      ali se ovaj put nije uspio učitati.\n"
 | 
						|
#~ "                      Pokušajte se vratiti na Postavke > Knjižnice i opet "
 | 
						|
#~ "ga postaviti."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "GStreamer startup failed"
 | 
						|
#~ msgstr "Pogon GStreamera nije uspio"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "You have left blank label names.  These will be\n"
 | 
						|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Neke oznake niste imenovali.\n"
 | 
						|
#~ "One se ne će umetnuti u oznakovni zapis.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Želite li ih ipak imenovati?"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "U&kloni zvuk ili oznake"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pl&ay"
 | 
						|
#~ msgstr "Svi&raj"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
 | 
						|
#~ msgstr "&Poravnaj zapise skupa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with &Zero"
 | 
						|
#~ msgstr "Poravnaj s nu&lom"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with &Cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Poravnaj s &okomicom"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
 | 
						|
#~ msgstr "Poravnaj s &početkom izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with Selection &End"
 | 
						|
#~ msgstr "Poravnaj s &krajem izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
 | 
						|
#~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &okomicom"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
 | 
						|
#~ msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "&Poravnaj i pomakni okomicu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned with zero"
 | 
						|
#~ msgstr "Poravnan s nulom"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Poravnana okomica"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Kraj poravnan s okomicom"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
 | 
						|
#~ msgstr "Kraj poravnan s počekom izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned end with selection end"
 | 
						|
#~ msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
 | 
						|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
 | 
						|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
 | 
						|
#~ "because they are much smaller. \n"
 | 
						|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
 | 
						|
#~ "compressed track. \n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
 | 
						|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
 | 
						|
#~ "one of the\n"
 | 
						|
#~ "Export commands."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Datoteka projekta (.aup) znatno je veća od sažete datoteke projekta (."
 | 
						|
#~ "ogg),\n"
 | 
						|
#~ "pa je zgodna za mrežni prijenos. Otvaranje sažete datoteke traje nešto "
 | 
						|
#~ "duže\n"
 | 
						|
#~ "nego obično jer uvozi svaki sažet zapis.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Većina drugih programa ne zna otvoriti datoteku Audacityjeva projekta.\n"
 | 
						|
#~ "Zato, ako vam datoteka treba biti čitljiva drugim programima, radije ju "
 | 
						|
#~ "izvezite."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
 | 
						|
#~ "\" commands.\n"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Projekt spremate u obliku čitljivom samo za Audacity (.aup).\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Spremljena datoteka bit će čitljiva ako ju spremite naredbom \"Datoteka > "
 | 
						|
#~ "Izvezi\".\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Waveform (d&B)"
 | 
						|
#~ msgstr "&Valni oblik (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
 | 
						|
#~ msgstr "Priključci 1 do %i"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Decay Time:"
 | 
						|
#~ msgstr "Vrijeme raspada:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
 | 
						|
#~ msgstr "Pomoć za WCAG 2"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Min silence duration:"
 | 
						|
#~ msgstr "Najkraće trajanje tišine:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Max silence duration:"
 | 
						|
#~ msgstr "Najduže trajanje tišine:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ":1"
 | 
						|
#~ msgstr ":1"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Threshold for silence:"
 | 
						|
#~ msgstr "Prag tišine:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "   Duration must be at least 1 millisecond\n"
 | 
						|
#~ "   Compress ratio must be at least 1:1"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "   Mora trajati bar 1 milisekundu.\n"
 | 
						|
#~ "   Omjer sažimanja mora biti najmanje 1:1."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Load VST Program:"
 | 
						|
#~ msgstr "Učitaj program VST:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
 | 
						|
#~ msgstr "Omogućuje ove module pri sljedećem pogonu Audacityja (ako ih ima)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "mod-&script-pipe"
 | 
						|
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
 | 
						|
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "mod-&track-panel"
 | 
						|
#~ msgstr "mod-&track-panel"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
 | 
						|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>Izgleda da nemate ugrađenu 'pomoć' na svojem računalu.<br> Molimo <a "
 | 
						|
#~ "href=\"*URL*\">pregledati ju mrežno ili preuzeti</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
 | 
						|
#~ msgstr "Uredi &metapodatke..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
 | 
						|
#~ msgstr "Uredi oznake metapodataka"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Resampling disabled."
 | 
						|
#~ msgstr "Preuzorkovanje onemogućeno."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
 | 
						|
#~ msgstr "napravio Markus Meyer"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Steve Daulton"
 | 
						|
#~ msgstr "napravio Steve Daulton"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Length..."
 | 
						|
#~ msgstr "Mijenjalo dužine..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Length..."
 | 
						|
#~ msgstr "Mijenjanje dužine..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "napravili Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | 
						|
#~ msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "From:"
 | 
						|
#~ msgstr "Od:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "From Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "Od visine zvuka"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "U visinu zvuka"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "From frequency in hertz"
 | 
						|
#~ msgstr "Od frekvencije (u Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To frequency in seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Do frekvencije (u sekundama)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
#~ msgstr "uporabljen SampleRate Erika de Castro Lopoja"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
 | 
						|
#~ msgstr "napravio Craig DeForest"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select threshold"
 | 
						|
#~ msgstr "Izaberite prag"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Salvo Ventura"
 | 
						|
#~ msgstr "napravio Salvo Ventura"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						|
#~ msgstr "napravili Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | 
						|
#~ msgstr "napravili Martyn Shaw i Mitch Golden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Lynn Allan"
 | 
						|
#~ msgstr "napravio Lynn Allan"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Degree of Leveling"
 | 
						|
#~ msgstr "Stupanj uravnjenja"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
 | 
						|
#~ msgstr "Prag šuma (šištanje, humljanje, zvuci okoline)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Threshold for Noise:"
 | 
						|
#~ msgstr "Prag šuma:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
#~ msgstr "napravio Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Rob Sykes"
 | 
						|
#~ msgstr "napravio Rob Sykes"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
 | 
						|
#~ msgstr "rabi SBSMS, napravio Clayton Otey"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
 | 
						|
#~ msgstr "napravili Lynn Allan i Philip Van Baren"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit metadata"
 | 
						|
#~ msgstr "Uredi metapodatke"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
 | 
						|
#~ msgstr "Sviraj (Shift: Prosviravaj)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
 | 
						|
#~ msgstr "Snimaj (Shift: Snimi na kraj)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
 | 
						|
#~ msgstr "Besplatan obradnik zvuka<br>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
 | 
						|
#~ msgstr "Obrada u svežnju CleanSpeech"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
 | 
						|
#~ msgstr "Izaberite vokalne datoteke za obradu u svežnju CleanSpeech..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
 | 
						|
#~ msgstr "Izvezi &predzadanosti CleanSpeech..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
 | 
						|
#~ msgstr "Uvezi &predzadanosti CleanSpeech..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Tri&m"
 | 
						|
#~ msgstr "&Obreži"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "S&ort tracks"
 | 
						|
#~ msgstr "&Razvrstaj zapise"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
 | 
						|
#~ msgstr "&O Audacityjevom CleanSpeech..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Trim"
 | 
						|
#~ msgstr "Obreži"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Silence Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Oznake tišine"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Split Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Oznake razdvojbe"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Join Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Oznake spajanja"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
 | 
						|
#~ msgstr "Spremi datoteku predzadanosti CleanSpeech kao:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
 | 
						|
#~ msgstr "Predzadanosti CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
 | 
						|
#~ msgstr "Nastupila je pogrješka pri izvozu predzadanosti."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save Speech As:"
 | 
						|
#~ msgstr "Spremi govor kao:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
 | 
						|
#~ msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 | 
						|
#~ msgstr "Libresample napravili Dominic Mazzoni i Julius Smith"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
#~ msgstr "Libsamplerate napravio Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Bass Boost"
 | 
						|
#~ msgstr "Pojačanje basa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Frequency Hertz"
 | 
						|
#~ msgstr "Frekvencija (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Boost dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Pojačanje (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "BassBoost..."
 | 
						|
#~ msgstr "Pojačanje basa..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Could not open file:\n"
 | 
						|
#~ "  %s"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Nije moguće otvoriti datoteke:\n"
 | 
						|
#~ " %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Pokušaj uklanjanja šuma bez profila šuma.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						|
#~ "individual channels of the track do not match."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Oprostite, ti se učinci ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji se  "
 | 
						|
#~ "zasebni kanali zapisa ne poklapaju."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
 | 
						|
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
 | 
						|
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
 | 
						|
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
 | 
						|
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
 | 
						|
#~ "exporting multiple files."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Ako imate više zvučnih zapisa,\n"
 | 
						|
#~ "možete svaki izvesti u zasebnu datoteku.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Ako imate zapis oznaka, možete izvesti\n"
 | 
						|
#~ "pojedinačne datoteke za svaku oznaku u tom zapisu.\n"
 | 
						|
#~ "Možete imati više od jednoga zapisa oznaka, ali će se datoteke\n"
 | 
						|
#~ "izvesti samo za najgornji zapis oznaka.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Ovo projekt ne ispunjuje uvjete za\n"
 | 
						|
#~ "višestruki izvoz."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Can't export multiple files"
 | 
						|
#~ msgstr "Nemoguće izvoziti više datoteka."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Modes"
 | 
						|
#~ msgstr "Način"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						|
#~ msgstr "Način Clea&nSpeech (prilagođeno sučelje)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
 | 
						|
#~ msgstr "Ne &rabi učinke u svežnju"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
 | 
						|
#~ "one project, is already open."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Snimanje u načinu CleanSpeech nije moguće ako je zapis, ili više "
 | 
						|
#~ "projekata, već otvoreno."
 |