mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-04 08:04:06 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			15315 lines
		
	
	
		
			468 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			15315 lines
		
	
	
		
			468 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# translation of el.po to Greek
 | 
						||
# This file is distributed under the GNU General Public License (GPL).
 | 
						||
# nikos papadopoulos <231036448@in.gr>, 2006.
 | 
						||
# nikos papadopoulos <nikos569@otenet.gr>, 2007.
 | 
						||
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3 b\n"
 | 
						||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						||
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n"
 | 
						||
"PO-Revision-Date: 2014-06-14 11:15-0000\n"
 | 
						||
"Last-Translator: \n"
 | 
						||
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
 | 
						||
"Language: el\n"
 | 
						||
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | 
						||
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
 | 
						||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
 | 
						||
msgid "Confirm"
 | 
						||
msgstr "Επιβεβαίωση"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Please choose an existing file."
 | 
						||
msgstr "Παρακαλώ επέλεξε μια ενέργεια"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980
 | 
						||
msgid "Error"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "File type:"
 | 
						||
msgstr "Τύπος φίλτρου:"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Nyquist Workbench..."
 | 
						||
msgstr "Nyquist Prompt..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
 | 
						||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
 | 
						||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
 | 
						||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
 | 
						||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | 
						||
msgstr "&Επικόλληση"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
 | 
						||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | 
						||
msgstr "Επιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
 | 
						||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765
 | 
						||
msgid "&Matching Paren\tF8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766
 | 
						||
msgid "&Top S-expr\tF9"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767
 | 
						||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768
 | 
						||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
 | 
						||
msgid "&Next S-expr\tF12"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
 | 
						||
msgid "&Go to"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select &Font..."
 | 
						||
msgstr "&Γραμματοσειρά..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split &Vertically"
 | 
						||
msgstr "&Κάθετη προσαρμογή"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split &Horizontally"
 | 
						||
msgstr "Οριζόντιο στερεοφωνικό"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show S&cript"
 | 
						||
msgstr "Εμφάνιση εξόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show &Output"
 | 
						||
msgstr "Εμφάνιση εξόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Large Icons"
 | 
						||
msgstr "Μεγάλη αίθουσα"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
 | 
						||
msgid "&Small Icons"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Toolbar"
 | 
						||
msgstr "&Γραμμές εργαλείων"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791
 | 
						||
msgid "&Go\tF5"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Stop\tF6"
 | 
						||
msgstr "&Διακοπή"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799
 | 
						||
msgid "&About"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622
 | 
						||
msgid "Script"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Output"
 | 
						||
msgstr "Μετρητής σήματος εξόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Load Nyquist script"
 | 
						||
msgstr "Προτροπή Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090
 | 
						||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119
 | 
						||
msgid "Script was not saved."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238
 | 
						||
#: src/widgets/Warning.cpp:55
 | 
						||
msgid "Warning"
 | 
						||
msgstr "Προσοχή"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save Nyquist script"
 | 
						||
msgstr "Προτροπή Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203
 | 
						||
msgid "Find dialog"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422
 | 
						||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423
 | 
						||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424
 | 
						||
msgid "Leland Lucius"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425
 | 
						||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | 
						||
msgstr "Εφέ"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "No matches found"
 | 
						||
msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631
 | 
						||
msgid "Code has been modified.  Are you sure?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Untitled"
 | 
						||
msgstr "χωρίς τίτλο"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | 
						||
msgstr "Εφέ"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "New"
 | 
						||
msgstr "&Νέα εργασία"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
 | 
						||
msgid "New script"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Open"
 | 
						||
msgstr "&Άνοιγμα..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Open script"
 | 
						||
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save"
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευση"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save script"
 | 
						||
msgstr "Προτροπή Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save As"
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευση ως..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save script as..."
 | 
						||
msgstr "&Αποθήκευση έργου ως..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
 | 
						||
msgid "Copy"
 | 
						||
msgstr "Αντιγραφή"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Copy to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
 | 
						||
msgid "Cut"
 | 
						||
msgstr "Αποκοπή"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cut to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
 | 
						||
msgid "Paste"
 | 
						||
msgstr "Επικόλληση"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Paste from clipboard"
 | 
						||
msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Clear"
 | 
						||
msgstr "&Καθαρισμός λίστας"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Clear selection"
 | 
						||
msgstr "Μέτρηση επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select All"
 | 
						||
msgstr "Επιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select all text"
 | 
						||
msgstr "Επιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
 | 
						||
msgid "Undo"
 | 
						||
msgstr "Αναίρεση"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Undo last change"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή μορφής"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
 | 
						||
msgid "Redo"
 | 
						||
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | 
						||
msgid "Redo previous change"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | 
						||
msgid "Find"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Find text"
 | 
						||
msgstr "&Εύρεση νοτών"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Match"
 | 
						||
msgstr "Ομαδική"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | 
						||
msgid "Go to matching paren"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | 
						||
msgid "Top"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
 | 
						||
msgid "Go to top S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction.
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045
 | 
						||
msgid "Up"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733
 | 
						||
msgid "Go to higher S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Previous"
 | 
						||
msgstr "Προηγούμενο εργαλείο"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734
 | 
						||
msgid "Go to previous S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Next"
 | 
						||
msgstr "Επόμενο εργαλείο"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735
 | 
						||
msgid "Go to next S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
 | 
						||
msgid "Start"
 | 
						||
msgstr "Έναρξη"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start script"
 | 
						||
msgstr "Προτροπή Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172
 | 
						||
msgid "Stop"
 | 
						||
msgstr "Διακοπή"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stop script"
 | 
						||
msgstr "Προτροπή Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54
 | 
						||
msgid "Panel 1"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Diagnostics"
 | 
						||
msgstr "\t-test (εκτέλεση αυτοδιαγνωστικών)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
 | 
						||
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
 | 
						||
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
 | 
						||
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
 | 
						||
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
 | 
						||
#: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199
 | 
						||
msgid "OK... Audacious!"
 | 
						||
msgstr "Εντάξει... "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
 | 
						||
msgid "co-founder"
 | 
						||
msgstr "συνιδρυτής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:64
 | 
						||
msgid "quality assurance"
 | 
						||
msgstr "διασφάλιση ποιότητας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:179
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "About Audacity"
 | 
						||
msgstr "Περί του Audacity..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:215
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
 | 
						||
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
 | 
						||
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
 | 
						||
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το Audacity είναι ένα ελεύθερο πρόγραμμα γραμμένο από μια παγκόσμια ομάδα <a "
 | 
						||
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">εθελοντών</a>. "
 | 
						||
"Ευχαριστούμε το <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> και το <a "
 | 
						||
"href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> για την φιλοξενία του έργου "
 | 
						||
"μας. Το Audacity είναι <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/"
 | 
						||
"\">διαθέσιμο</a> για Windows, Mac, και GNU/Linux (καθώς και για άλλα "
 | 
						||
"συστήματα παρόμοια με Γιούνιξ)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:225
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | 
						||
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
 | 
						||
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
 | 
						||
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
 | 
						||
"a>."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα ή έχετε να μας προτείνετε κάτι, παρακαλούμε "
 | 
						||
"γράψτε μας στην <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">διεύθυνση "
 | 
						||
"ανατροφοδότησης</a>. Για βοήθεια, επισκεφθείτε το <a href=\"http://wiki."
 | 
						||
"audacityteam.org/\">wiki</a> μας ή το <a href=\"http://forum.audacityteam."
 | 
						||
"org/\">forum</a> μας."
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						||
#  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						||
#  your own name(s) to the credits.
 | 
						||
#  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						||
#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						||
#. *  your own name(s) to the credits.
 | 
						||
#. *
 | 
						||
#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
 | 
						||
msgid "translator_credits"
 | 
						||
msgstr "Ελληνική μετάφραση από τους Δημήτρη Σπίγγο, Νίκο Παπαδόπουλο και hicaz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:250
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
 | 
						||
"sounds<br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ελεύθερο, ανοικτού κώδικα, πολλαπλών πλατφόρμων λογισμικό για ηχογραφήσεις "
 | 
						||
"και επεξεργασία ήχων<br>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:254
 | 
						||
msgid "Credits"
 | 
						||
msgstr "Εύσημα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:257
 | 
						||
msgid "Audacity Developers"
 | 
						||
msgstr "Ομάδα ανάπτυξης του Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:260
 | 
						||
msgid "Audacity Support Team"
 | 
						||
msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:263
 | 
						||
msgid "Emeritus Developers"
 | 
						||
msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας ανάπτυξης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:266
 | 
						||
msgid " Emeritus Team Members"
 | 
						||
msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:269
 | 
						||
msgid "Other Contributors"
 | 
						||
msgstr "Άλλοι συντελεστές"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:272
 | 
						||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | 
						||
msgstr "Το Audacity βασίζεται σε κώδικα από τα ακόλουθα έργα:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:275
 | 
						||
msgid "Special thanks:"
 | 
						||
msgstr "Ευχαριστούμε ιδιαίτερα:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:278
 | 
						||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
 | 
						||
msgstr "Το λογισμικό <b>Audacity®</b> υπόκειται σε πνευματικά δικαιώματα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:280
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το όνομα <b>Audacity®</b> είναι καταχωρισμένο εμπορικό σήμα του Dominic "
 | 
						||
"Mazzoni."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520
 | 
						||
msgid "Build Information"
 | 
						||
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
 | 
						||
msgid "Enabled"
 | 
						||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
 | 
						||
msgid "Disabled"
 | 
						||
msgstr "Απενεργοποιημένο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:353
 | 
						||
msgid "File Format Support"
 | 
						||
msgstr "Μορφές αρχείων που υποστηρίζονται"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
 | 
						||
msgid "MP3 Importing"
 | 
						||
msgstr "εισαγωγή αρχείων Mp3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						||
msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
 | 
						||
msgid "ID3 tag support"
 | 
						||
msgstr "ετικέτες ID3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
 | 
						||
msgid "FLAC import and export"
 | 
						||
msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
 | 
						||
msgid "MP2 export"
 | 
						||
msgstr "εξαγωγή αρχείων MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
 | 
						||
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						||
msgstr "εισαγωγή μέσω QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "FFmpeg Import/Export"
 | 
						||
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg εισαγωγής/εξαγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Import via GStreamer"
 | 
						||
msgstr "εισαγωγή μέσω QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:427
 | 
						||
msgid "Core Libraries"
 | 
						||
msgstr "Βιβλιοθήκες πυρήνα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:431
 | 
						||
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						||
msgstr "Μετατροπή ρυθμού δειγματοληψίας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:434
 | 
						||
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						||
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου και εγγραφή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:437
 | 
						||
msgid "Cross-platform GUI library"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:441
 | 
						||
msgid "Features"
 | 
						||
msgstr "Χαρακτηριστικά"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
 | 
						||
msgid "Plug-in support"
 | 
						||
msgstr "Υποστήριξη προσθέτων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496
 | 
						||
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						||
msgstr "Υποστήριξη μείκτη κάρτας ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504
 | 
						||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						||
msgstr "Υποστήριξη αλλαγής ρυθμού και τονικού ύψους"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | 
						||
msgstr "Υποστήριξη αλλαγής ρυθμού και τονικού ύψους"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:524
 | 
						||
msgid "Program build date: "
 | 
						||
msgstr "Ημερομηνία έκδοσης του προγράμματος: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:530
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Commit Id:"
 | 
						||
msgstr "Εντολή:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537
 | 
						||
msgid "Build type:"
 | 
						||
msgstr "Τύπος δόμησης:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:535
 | 
						||
msgid "Debug build"
 | 
						||
msgstr "Αποσφαλμάτωση δόμησης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:537
 | 
						||
msgid "Release build"
 | 
						||
msgstr "Έκδοση δόμησης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:543
 | 
						||
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						||
msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:548
 | 
						||
msgid "Settings folder: "
 | 
						||
msgstr "Φάκελος ρυθμίσεων: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:563
 | 
						||
msgid "GPL License"
 | 
						||
msgstr "Άδεια GPL"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:814
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s could not be found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το %s δεν μπόρεσε να βρεθεί.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Έχει αφαιρεθεί από τον κατάλογο των πρόσφατων αρχείων."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:910
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"One or more external audio files could not be found.\n"
 | 
						||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | 
						||
"unmounted.\n"
 | 
						||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						||
"The first detected missing file is:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"There may be additional missing files.\n"
 | 
						||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
 | 
						||
"files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ένα ή περισσότερα εξωτερικά αρχεία ήχου δεν μπόρεσαν να βρεθούν.\n"
 | 
						||
"Μπορεί να μετακινήθηκαν, να διαγράφτηκαν, ή να αποπροσαρτήθηκε ο οδηγός στον "
 | 
						||
"οποίον βρίσκονταν.\n"
 | 
						||
"Η σιγή αντικαθίσταται για τον επηρεαζόμενο ήχο.\n"
 | 
						||
"Το πρώτο αρχείο που ανιχνεύτηκε ότι λείπει είναι:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Μπορεί να υπάρχουν πρόσθετα αρχεία που λείπουν.\n"
 | 
						||
"Επιλέξτε Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε έναν κατάλογο των "
 | 
						||
"θέσεων των αρχείων που λείπουν."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:924
 | 
						||
msgid "Files Missing"
 | 
						||
msgstr "Λείπουν αρχεία"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1080
 | 
						||
msgid "Report generated to:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1081
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity Support Data"
 | 
						||
msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1166
 | 
						||
msgid "Master Gain Control"
 | 
						||
msgstr "Κύριος ελεγκτής απολαβής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1333
 | 
						||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1346
 | 
						||
msgid "File decoded successfully\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1350
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Decoding failed\n"
 | 
						||
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1369
 | 
						||
msgid "Audacity is starting up..."
 | 
						||
msgstr "Εκκίνηση του Audacity ..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341
 | 
						||
msgid "&New"
 | 
						||
msgstr "&Νέα εργασία"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346
 | 
						||
msgid "&Open..."
 | 
						||
msgstr "&Άνοιγμα..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1389
 | 
						||
msgid "Open &Recent..."
 | 
						||
msgstr "Άνοιγμα &προσφάτου..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089
 | 
						||
msgid "&About Audacity..."
 | 
						||
msgstr "&Σχετικά με το Audacity..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1391
 | 
						||
msgid "&Preferences..."
 | 
						||
msgstr "&Προτιμήσεις..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337
 | 
						||
msgid "&File"
 | 
						||
msgstr "&Αρχείο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1556
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει τοποθεσία για να αποθηκεύσει τα προσωρινά "
 | 
						||
"αρχεία.\n"
 | 
						||
"Παρακαλώ προσθέστε μία κατάλληλη τοποθεσία στις προτιμήσεις."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1565
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | 
						||
"temporary directory."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το Audacity τώρα θα κλείσει. Παρακαλώ άνοιξε ξανά το Audacity για να "
 | 
						||
"χρησιμοποιήσεις το νέο φάκελο προσωρινών αρχείων."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1599
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						||
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το να λειτουργούν δύο αντίγραφα του Audacity συγχρόνως μπορεί να προκαλέσει\n"
 | 
						||
"απόλει δεδομένων ή την κατάρρευση του συστήματος.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1606
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να κλειδώσει τον κατάλογο προσωρινών αρχείων.\n"
 | 
						||
"Ο φάκελος μπορεί να χρησιμοποιείται από άλλο αντίγραφο του Audacity.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1608
 | 
						||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						||
msgstr "Θέλετε ακόμα να ξεκινήσετε το Audacity;"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1610
 | 
						||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα κλειδώματος του προσωρινού φακέλου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1707
 | 
						||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το σύστημα ανέγνωσε ότι ένα άλλο αντίγραφο του Audacity βρρίσκεται σε "
 | 
						||
"λειτουργία.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1709
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Χρησιμοποιήστε τις εντολές Άνοιγμα ή Νέο από το Audacity που ήδη τρέχει\n"
 | 
						||
"για να ανοίξετε πολλά έργα συγχρόνως.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1710
 | 
						||
msgid "Audacity is already running"
 | 
						||
msgstr "Το Audacity είναι είδη σε λειτουργία"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | 
						||
#. *           use when writing files to the disk
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1793
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "set max disk block size in bytes"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\t-blocksize nnn (ορισμός μέγιστου μεγέθους ομάδας δίσκου σε ψηφιολέξεις)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1797
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "decode an autosave file"
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση παλιού αρχείου αυτόματης αποθύκευσης"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1801
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "this help message"
 | 
						||
msgstr "\t-help (αυτό το μήνυμα)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1805
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "run self diagnostics"
 | 
						||
msgstr "\t-test (εκτέλεση αυτοδιαγνωστικών)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1808
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "display Audacity version"
 | 
						||
msgstr "\t-version (εμφάνιση της έκδοσης του Audacity)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | 
						||
#. *           should open upon startup
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1812
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "audio or project file name"
 | 
						||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου έργου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2087
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						||
"associated with Audacity. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Τα αρχεία έργου του Audacity (.AUP) δεν είναι για την ώρα \n"
 | 
						||
"συσχετισμένα με το Audacity. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Να γίνει συσχετισμός ώστε να ανοίγουν διπλοπατώντας;"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2088
 | 
						||
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						||
msgstr "Αρχεία έργου Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:168
 | 
						||
msgid "Audacity Log"
 | 
						||
msgstr "Ημερολόγιο Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813
 | 
						||
msgid "&Save..."
 | 
						||
msgstr "Απο&θήκευση..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
 | 
						||
msgid "Cl&ear"
 | 
						||
msgstr "Καθ&αρισμός"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327
 | 
						||
msgid "&Close"
 | 
						||
msgstr "&Κλείσιμο ανοιχτής εργασίας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:297
 | 
						||
msgid "log.txt"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:299
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save log to:"
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευση εικόνων στο:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:312
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Couldn't save log to file: "
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:905
 | 
						||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση συσκευών ήχου.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:906
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Δεν θα μπορείτε να αναπαράγετε ή να ηχογραφείτε.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929
 | 
						||
msgid "Error: "
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:912
 | 
						||
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:925
 | 
						||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της στρώσης εισόδου/εξόδου του "
 | 
						||
"midi.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:926
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Δεν θα μπορείτε να αναπαραγάγετε midi.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:932
 | 
						||
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση midi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760
 | 
						||
msgid "Out of memory!"
 | 
						||
msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:2350
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | 
						||
"zero.\n"
 | 
						||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | 
						||
"the right place."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Η ρύθμιση διόρθωσης αναμονής έχει προκαλέσει ώστε ο καταγραφόμενος ήχος να "
 | 
						||
"κρυφτεί πριν το μηδέν.\n"
 | 
						||
"Το Audacity το έχει επαναφέρει να αρχίζει στο μηδέν.\n"
 | 
						||
"Μπορεί να πρέπει να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο μετατόπισης χρόνου (<---> ή "
 | 
						||
"F5) για να μεταφέρετε το κομμάτι στη σωστή θέση."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:2351
 | 
						||
msgid "Latency problem"
 | 
						||
msgstr "Πρόβλημα αναμονής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3843
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						||
"optimize it more. Still too high."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί "
 | 
						||
"περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά υψηλή."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3851
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						||
msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου μείωσε την ένταση σε %f."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3866
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						||
"optimize it more. Still too low."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί "
 | 
						||
"περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά χαμηλή."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3878
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						||
msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου αύξησε την ένταση σε %.2f."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3912
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός της "
 | 
						||
"ανάλυσης έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί να "
 | 
						||
"είναι υπερβολικά υψηλή."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3914
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός της "
 | 
						||
"ανάλυσης έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί να "
 | 
						||
"είναι υπερβολικά χαμηλή."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:3917
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | 
						||
"volume."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Το %.2f φαίνεται να είναι μια "
 | 
						||
"αποδεκτή ένταση."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:60
 | 
						||
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						||
msgstr "Αυτόματη ανάκτηση δεδομένων κατάρρευσης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:80
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Κάποιες εργασίες δεν αποθηκεύθηκαν σωστά στην τελευταία λειτουργία του "
 | 
						||
"Audacity.\n"
 | 
						||
"Ευτυχώς, τα ακόλουθα έργα μπορούν να ανακτηθούν:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:82
 | 
						||
msgid "Recoverable projects"
 | 
						||
msgstr "Ανακτήσιμα έργα"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572
 | 
						||
msgid "Name"
 | 
						||
msgstr "Όνομα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
 | 
						||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:96
 | 
						||
msgid "Quit Audacity"
 | 
						||
msgstr "Έξοδος από το Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:97
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Discard Projects"
 | 
						||
msgstr "Ανάκτηση έργων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:98
 | 
						||
msgid "Recover Projects"
 | 
						||
msgstr "Ανάκτηση έργων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:139
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Είσατε σίγουροι ότι δεν θέλετε να ανακτήσετε κάποιο έργο;\n"
 | 
						||
"Δεν θα μπορούν να ανακτηθούν κάποια άλλη στιγμή."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:140
 | 
						||
msgid "Confirm Discard Projects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
 | 
						||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η απαρίθμηση αρχείων στον κατάλογο αυτόματης αποθήκευσης."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
 | 
						||
msgid "Select Command"
 | 
						||
msgstr "Επιλογή εντολής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
 | 
						||
msgid "&Command"
 | 
						||
msgstr "&Εντολή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
 | 
						||
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						||
msgstr "Επε&ξεργασία παραμέτρων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Use Preset"
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
 | 
						||
msgid "&Parameters"
 | 
						||
msgstr "Π&αράμετροι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
 | 
						||
msgid "C&hoose command"
 | 
						||
msgstr "Ε&πιλογή εντολής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:568
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:580
 | 
						||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:584
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						||
msgstr "Η εντολή %s δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:641
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | 
						||
msgstr "Η εντολή δέσμης του %s δεν αναγνωρίστηκε."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:760
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Εφαρμογή του %s με παραμέτρους\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
 | 
						||
msgid "Test Mode"
 | 
						||
msgstr "Λειτουργία δοκιμής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:765
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Apply %s"
 | 
						||
msgstr "Εφαρμογή %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:72
 | 
						||
msgid "Apply Chain"
 | 
						||
msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
 | 
						||
#. * to one or more audio files.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:97
 | 
						||
msgid "&Select Chain"
 | 
						||
msgstr "&Επιλογή αλυσίδας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:102
 | 
						||
msgid "Chain"
 | 
						||
msgstr "Αλυσίδα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
 | 
						||
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						||
msgstr "Εφαρμογή στον τρέχον έ&ργο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
 | 
						||
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						||
msgstr "Ε&φαρμογή στα &αρχεία..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299
 | 
						||
msgid "&Cancel"
 | 
						||
msgstr "&Ακύρωση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203
 | 
						||
msgid "No chain selected"
 | 
						||
msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμιά αλυσίδα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:164
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						||
msgstr "Εφαρμογή '%s' στο τρέχον έργο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:213
 | 
						||
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						||
msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε και κλείστε το τρέχον έργο πρώτα."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:218
 | 
						||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						||
msgstr "Επιλογή αρχείων για ομαδική επεξεργασία..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370
 | 
						||
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						||
msgstr "Όλα τα αρχεία|*|Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία|"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:283
 | 
						||
msgid "Applying..."
 | 
						||
msgstr "Εφαρμογή..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:293
 | 
						||
msgid "File"
 | 
						||
msgstr "Αρχείο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:418
 | 
						||
msgid "Edit Chains"
 | 
						||
msgstr "Επεξεργασία αλυσίδων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:470
 | 
						||
msgid "&Chains"
 | 
						||
msgstr "&Αλυσίδες"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789
 | 
						||
msgid "&Add"
 | 
						||
msgstr "&Προσθήκη"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790
 | 
						||
msgid "&Remove"
 | 
						||
msgstr "&Απομάκρυνση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:491
 | 
						||
msgid "Re&name"
 | 
						||
msgstr "&Μετονομασία"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
 | 
						||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						||
msgstr "Αλ&υσίδα (διπλό-κλικ ή SPACE για επεξεργασία)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:507
 | 
						||
msgid "Num"
 | 
						||
msgstr "Αριθμός"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:508
 | 
						||
msgid "Command  "
 | 
						||
msgstr "Εντολή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213
 | 
						||
msgid "Parameters"
 | 
						||
msgstr "Παράμετροι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:513
 | 
						||
msgid "&Insert"
 | 
						||
msgstr "Εισαγ&ωγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:514
 | 
						||
msgid "De&lete"
 | 
						||
msgstr "Διαγραφ&ή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018
 | 
						||
msgid "Move &Up"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση &Πάνω"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019
 | 
						||
msgid "Move &Down"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση &Κάτω"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025
 | 
						||
msgid "De&faults"
 | 
						||
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
 | 
						||
msgid "- END -"
 | 
						||
msgstr "-ΤΕΛΟΣ-"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:588
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s changed"
 | 
						||
msgstr "%s αλλαγμένο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:589
 | 
						||
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						||
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:726
 | 
						||
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						||
msgstr "Πληκτρολογείστε όνομα για νέα αλυσίδα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Name of new chain"
 | 
						||
msgstr "Πληκτρολογείστε όνομα για νέα αλυσίδα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:738
 | 
						||
msgid "Name must not be blank"
 | 
						||
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:748
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						||
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να περιέχει '%c' και '%c'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:779
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:169
 | 
						||
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						||
msgstr "Απομάκρυνση εξαρτήσεων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:170
 | 
						||
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						||
msgstr "Αντιγράφονται τα δεδομένα ήχου στο έργο..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:305
 | 
						||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | 
						||
msgstr "Το έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:328
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						||
"This is safer, but needs more disk space."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Η αντιγραφή αυτών των αρχείων στο έργο σας θα αφαιρέσει αυτήν την εξάρτηση.\n"
 | 
						||
"Αυτό είναι πιο ασφαλές, αλλά χρειάζεται περισσότερο χώρο δίσκου."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:332
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | 
						||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Τα αρχεία που εμφανίζονται ότι ΛΕΙΠΟΥΝ έχουν μετακινηθεί ή διαγραφεί και δεν "
 | 
						||
"μπορούν να αντιγραφούν.\n"
 | 
						||
"Επαναφέρτε τα τους στην αρχική τους θέση για να μπορούν να αντιγραφούν στο "
 | 
						||
"έργο."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:342
 | 
						||
msgid "Project Dependencies"
 | 
						||
msgstr "Εξαρτήσεις έργου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:345
 | 
						||
msgid "Audio File"
 | 
						||
msgstr "Αρχείο ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:347
 | 
						||
msgid "Disk Space"
 | 
						||
msgstr "Ελεύθερος χώρος στον δίσκο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:353
 | 
						||
msgid "Copy Selected Files"
 | 
						||
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517
 | 
						||
msgid "Cancel Save"
 | 
						||
msgstr "Ακύρωση αποθήκευσης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:366
 | 
						||
msgid "Save without Copying"
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευση δίχως να γίνει αντιγραφή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:369
 | 
						||
msgid "Do Not Copy"
 | 
						||
msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:372
 | 
						||
msgid "Copy All Files (Safer)"
 | 
						||
msgstr "Αντιγραφή όλων των αρχείων (ασφαλέστερο)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | 
						||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393
 | 
						||
msgid "Ask me"
 | 
						||
msgstr "Να γίνει ερώτηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:388
 | 
						||
msgid "Always copy all files (safest)"
 | 
						||
msgstr "Πάντα αντιγραφή όλων των αρχείων (το πιο ασφαλές)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:389
 | 
						||
msgid "Never copy any files"
 | 
						||
msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή κανενός αρχείου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:392
 | 
						||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						||
msgstr "Όταν ένα έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:428
 | 
						||
msgid "MISSING "
 | 
						||
msgstr "ΛΕΙΠΕΙ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:516
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | 
						||
"want?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Αν συνεχίσετε, το έργο σου δεν θα αποθηκευθεί στον δίσκο. Είναι αυτό που "
 | 
						||
"θέλετε;"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:556
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | 
						||
"audio files. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | 
						||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | 
						||
"without copying those files in, you may lose data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το έργο σας είναι προς το παρόν αυτόνομο· δεν εξαρτάται από οποιαδήποτε "
 | 
						||
"εξωτερικά αρχεία ήχου. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Αν αλλάξετε το έργο σε μια κατάσταση που έχει εξωτερικές εξαρτήσεις σε "
 | 
						||
"εισαγόμενα αρχεία, δεν θα είναι πια αυτόνομο. Αν αποθηκεύσετε έπειτα χωρίς "
 | 
						||
"να αντιγράψετε τα αρχεία, μπορείτε να χάσετε δεδομένα."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:561
 | 
						||
msgid "Dependency Check"
 | 
						||
msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1653
 | 
						||
msgid "Progress"
 | 
						||
msgstr "Πρόοδος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:365
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						||
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Υπάρχει πολύ λίγος ελεύθερος χώρος που απέμεινε στον δίσκο σε αυτόν τον "
 | 
						||
"τόμο.\n"
 | 
						||
"Παρακαλούμε επιλέξτε ένα άλλο προσωρινό κατάλογο στις προτιμήσεις."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:397
 | 
						||
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						||
msgstr "Καθαρισμός προσωρινών αρχείων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:448
 | 
						||
msgid "Saving project data files"
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευση αρχείων δεδομένων του έργου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:523
 | 
						||
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						||
msgstr "Καθαρισμός φακέλων μικροαποθήκευσης (cache)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:593
 | 
						||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | 
						||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου στο DirManager::MakeBlockFilePath."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:623
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | 
						||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | 
						||
"project check."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το Audacity βρήκε ένα ορφανό αρχείο ομάδας: %s.\n"
 | 
						||
"Παρακαλούμε σκεφτείτε να το αποθηκεύσετε και να επαναφορτώσετε το έργο για "
 | 
						||
"να εκτελέσετε έναν πλήρη ελέγχο του έργου."
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						||
#  when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						||
#  example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						||
#. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1219
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s-old%d"
 | 
						||
msgstr "%s-παλιό%d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1227
 | 
						||
msgid "Unable to open/create test file."
 | 
						||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1237
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to remove '%s'."
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1242
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						||
msgstr "Μετονομασμένο αρχείο: %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1305
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του '%s' σε '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1324
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						||
msgstr "Άλλαξε η ομάδα %s σε νέο όνομα ψευδωνύμου\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | 
						||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | 
						||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | 
						||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | 
						||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1391
 | 
						||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | 
						||
msgstr "Ο έλεγχος έργου διάβασε εσφαλμένες ετικέτες ακολουθίας."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						||
msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς αλλαγές"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1394
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | 
						||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | 
						||
"\" on further error alerts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Συνεχίστε με τις σημειωμένες διορθώσεις στο ημερολόγιο και ελέγξτε για "
 | 
						||
"περισσότερα σφάλματα. Αυτό θα αποθηκεύσει το έργο στην τρέχουσα κατάσταση, "
 | 
						||
"εκτός και \"Κλείσετε το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1397
 | 
						||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | 
						||
msgstr "Προειδοποίηση - Προβλήματα ανάγνωσης ετικετών ακολουθίας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817
 | 
						||
msgid "Inspecting project file data"
 | 
						||
msgstr "Επιθεώρηση δεδομένων αρχείου έργου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1431
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | 
						||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | 
						||
"to recover these files automatically. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						||
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						||
"to their previous location. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						||
"may not show silence. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the third option, this will save the \n"
 | 
						||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
 | 
						||
"project immediately\" on further error alerts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\"\n"
 | 
						||
"βρέθηκαν %lld εξωτερικά αρχεία ήχου που λείπουν \n"
 | 
						||
"('αρχεία με ψευδώνυμο'). Δεν υπάρχει κανένας τρόπος \n"
 | 
						||
"στο Audacity να ανακτήσει αυτά τα αρχεία αυτόματα. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n"
 | 
						||
"μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε \n"
 | 
						||
"τα αρχεία που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος\n"
 | 
						||
"ενδέχεται να μην εμφανίσει σίγαση. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Αν διαλέξετε την τρίτη επιλογή, αυτό θα αποθηκεύσει το \n"
 | 
						||
"έργο στην τρέχουσα κατάστασή του, εκτός και \"Κλείσετε \n"
 | 
						||
"το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568
 | 
						||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Να θεωρηθούν οι ήχοι που λείπουν ως σιωπηλοί (μόνο για αυτή τη συνεδρία)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1448
 | 
						||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | 
						||
msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1451
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | 
						||
msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία με ψευδώνυμα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1482
 | 
						||
msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία με ψευδώνυμο που λείπουν με σιγή."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1502
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | 
						||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
 | 
						||
"from the current audio in the project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n"
 | 
						||
"βρήκε %lld αρχεία ομάδων με ψευδώνυμα που λείπουν (.auf). \n"
 | 
						||
"Το Audacity μπορεί να αναγεννήσει πλήρως αυτά τα αρχεία \n"
 | 
						||
"από τον τρέχοντα ήχο στο έργο."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1508
 | 
						||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | 
						||
msgstr "Αναγέννηση αρχείων περίληψης ψευδωνύμων (ασφαλές και συνιστώμενο)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1509
 | 
						||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | 
						||
msgstr "Προσθήκη σιγής όπου λείπουν δεδομένα (μόνο για αυτή τη συνεδρία)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						||
msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς περαιτέρω αλλαγές"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1513
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | 
						||
msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία περίληψης ψευδωνύμων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1536
 | 
						||
msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | 
						||
msgstr "Ο έλεγχος έργου αναδημιούργησε τα αρχεία περίληψης ψευδωνύμων."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1554
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | 
						||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | 
						||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | 
						||
"these missing files automatically. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						||
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						||
"to their previous location. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						||
"may not show silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n"
 | 
						||
"ανίχνευσε %lld αρχεία ομάδων δεδομένων ήχου που λείπουν (.au), \n"
 | 
						||
"προφανώς λόγω σφάλματος, κατάρρευσης συστήματος, ή τυχαίας \n"
 | 
						||
"διαγραφής. Δεν υπάρχει τρόπος το Audacity να ανακτήσει \n"
 | 
						||
"αυτά τα αρχεία που λείπουν αυτόματα. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n"
 | 
						||
"μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε τα αρχεία\n"
 | 
						||
"που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος \n"
 | 
						||
"ενδέχεται να μην εμφανίζει σίγαση."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1569
 | 
						||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | 
						||
msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1572
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | 
						||
msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1595
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου που "
 | 
						||
"λείπουν με σίγαση."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1611
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | 
						||
"project is saved."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ο έλεγχος έργου αγνόησε τα ορφανά αρχεία ομάδας. Θα διαγραφούν όταν το έργο "
 | 
						||
"αποθηκευτεί."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1617
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | 
						||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | 
						||
"They are doing no harm and are small."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n"
 | 
						||
"βρήκε %d ορφανά αρχεία ομάδας. Αυτά τα αρχεία δεν\n"
 | 
						||
"χρησιμοποιούνται από αυτό το έργο, αλλά μπορεί να ανήκουν σε\n"
 | 
						||
"άλλα έργα. Δεν βλάπτουν και είναι μικρά."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1626
 | 
						||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Συνέχιση χωρίς διαγραφή· παράβλεψη των πρόσθετων αρχείων αυτής της συνεδρίας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1628
 | 
						||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | 
						||
msgstr "Διαγραφή ορφανών αρχείων (μόνιμα και αμέσως)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1631
 | 
						||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | 
						||
msgstr "Προειδοποίηση - Ορφανά αρχεία ομάδας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1654
 | 
						||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | 
						||
msgstr "Καθαρισμός αχρησιμοποίητων καταλόγων στα δεδομένα του έργου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1668
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ο έλεγχος του έργου βρήκε αντιφάσεις επιθεωρώντας τα φορτωμένα δεδομένα του "
 | 
						||
"έργου."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1674
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ο έλεγχος έργου βρήκε αντιφάσεις στο αρχείο κατά τη διάρκεια της αυτόματης "
 | 
						||
"ανάκτησης.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Επιλέξτε 'Εμφάνιση ημερολογίου...' στο μενού βοήθειας για να δείτε "
 | 
						||
"λεπτομέρειες."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1675
 | 
						||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | 
						||
msgstr "Προειδοποίηση: Προβλήματα στην αυτόματη ανάκτηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1714
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Λείπει το αρχείο ήχου με ψευδώνυμο: '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1737
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας (.auf) με ψευδώνυμο: '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1761
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing data block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας δεδομένων: '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1803
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Orphan block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Ορφανό αρχείο ομάδας: '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1860
 | 
						||
msgid "Caching audio"
 | 
						||
msgstr "Προσωρινή αποθήκευση ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1861
 | 
						||
msgid "Caching audio into memory"
 | 
						||
msgstr "Προσωρινή αποθήκευση του ήχου στην μνήμη"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1897
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1898
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio to disk"
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου στον δίσκο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFT.cpp:497
 | 
						||
msgid "Rectangular"
 | 
						||
msgstr "Ορθογώνιο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:36
 | 
						||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						||
msgstr "η υποστήριξη FFmpeg δεν μεταγλωττίστηκε στο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:105
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | 
						||
"before,                         \n"
 | 
						||
"but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						||
"startup.                         \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το FFmpeg ρυθμίστηκε στις Προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n"
 | 
						||
"αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το "
 | 
						||
"επαναρρυθμίσετε."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:108
 | 
						||
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						||
msgstr "Η εκκίνηση του FFmpeg απέτυχε"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:117
 | 
						||
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						||
msgstr "Η βιβλιοθήκη FFmpeg δεν βρέθηκε"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:453
 | 
						||
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						||
msgstr "Εντοπισμός FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:474
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το Audacity χρειάζεται το αρχείο '%s' για να εισαγάγει και να εξαγάγει ήχο "
 | 
						||
"μέσω του FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:480
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Location of '%s':"
 | 
						||
msgstr "Τοπθεσία του '%s':"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:489
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "To find '%s', click here -->"
 | 
						||
msgstr "Για να βρείτε το '%s', κάντε κλικ εδώ -->"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611
 | 
						||
msgid "Browse..."
 | 
						||
msgstr "Αναζήτηση..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:496
 | 
						||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του FFmpeg, κάντε κλικ εδώ -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615
 | 
						||
msgid "Download"
 | 
						||
msgstr "Κατέβασμα"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:519
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Where is '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Πού βρίσκεται το αρχείο '%s';"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:707
 | 
						||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | 
						||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης συμβατών βιβλιοθηκών FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:178
 | 
						||
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						||
msgstr "To FFmpeg δεν βρέθηκε"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:193
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						||
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το Audacity προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το FFmpeg για να εισάγει\n"
 | 
						||
"ένα αρχείο ήχου, αλλά δεν βρέθηκαν οι βιβλιοθήκες.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Για να χρησιμοποιήσετε την εισαγωγή FFmpeg, πηγαίνετε στις Προτιμήσεις\n"
 | 
						||
"> Βιβλιοθήκες για να μεταφορτώσετε ή να εντοπίσετε τις βιβλιοθήκες FFmpeg."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:201
 | 
						||
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						||
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτή η προειδοποίηση"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:277
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Μόνο avformat.dll|*avformat*.dll|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.dll)|*."
 | 
						||
"dll|Όλα τα αρχεία (*.*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:310
 | 
						||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr "Δυναμικές βιβλιοθήκες (*.dylib)|*.dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:337
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | 
						||
"so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Μόνο libavformat.so|libavformat.so*|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|"
 | 
						||
"*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
 | 
						||
msgid "Spectrum"
 | 
						||
msgstr "Φάσμα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:209
 | 
						||
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Τυπική αυτόματη συσχέτιση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:210
 | 
						||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Αυτόματη συσχέτιση κυβικής ρίζας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:211
 | 
						||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Βελτιωμένη αυτόματη συσχέτιση"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						||
#  "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						||
#  know the correct technical word in your language.
 | 
						||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						||
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						||
#. * know the correct technical word in your language.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:215
 | 
						||
msgid "Cepstrum"
 | 
						||
msgstr "Cepstrum"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						||
#  Frequency analyze dialog box.
 | 
						||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						||
#. * Frequency analyze dialog box.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:234
 | 
						||
msgid "window"
 | 
						||
msgstr "παράθυρο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:238
 | 
						||
msgid "Linear frequency"
 | 
						||
msgstr "Γραμμική συχνότητα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:239
 | 
						||
msgid "Log frequency"
 | 
						||
msgstr "Λογαριθμική συχνότητα"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1970
 | 
						||
msgid "dB"
 | 
						||
msgstr "dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:309
 | 
						||
msgid "Scroll"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						||
msgid "Zoom"
 | 
						||
msgstr "Μεγέθυνση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:423
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Algorithm:"
 | 
						||
msgstr "Αλγόριθμος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:429
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Size:"
 | 
						||
msgstr "Μέγεθος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
 | 
						||
msgid "&Export..."
 | 
						||
msgstr "&Εξαγωγή..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:439
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Replot..."
 | 
						||
msgstr "&Ανάλυση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:449
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Function:"
 | 
						||
msgstr "Λειτουργία"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:456
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Axis:"
 | 
						||
msgstr "Άξονας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:463
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Grids"
 | 
						||
msgstr "Πλέγματα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:579
 | 
						||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον "
 | 
						||
"ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:603
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | 
						||
"analyzed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Έχει επιλεχθεί πολύ μεγάλο μέρος ήχου. Μόνο τα πρώτα  %.1f δευτ. του ήχου θα "
 | 
						||
"αναλυθούν."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:658
 | 
						||
msgid "Not enough data selected."
 | 
						||
msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί αρκετά δεδομένα."
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						||
#  cycles per second.
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						||
#. cycles per second.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
 | 
						||
msgid "Hz"
 | 
						||
msgstr "Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779
 | 
						||
msgid "s"
 | 
						||
msgstr "s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:933
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:934
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:942
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:944
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1029
 | 
						||
msgid "spectrum.txt"
 | 
						||
msgstr "φάσμασυχνοτήτων.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1031
 | 
						||
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων φάσματος ως:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
 | 
						||
msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1054
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						||
msgstr "Συχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1060
 | 
						||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						||
msgstr "Καθυστέρηση (δευτ.)\tΣυχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:120
 | 
						||
msgid "Welcome!"
 | 
						||
msgstr "Καλωσήρθατε!"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:126
 | 
						||
msgid "Playing Audio"
 | 
						||
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:131
 | 
						||
msgid "Recording Audio"
 | 
						||
msgstr "Ηχογράφηση"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:136
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της συσκευής εισαγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:141
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | 
						||
msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της πηγής εισαγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:146
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | 
						||
msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της στάθμης εισόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:151
 | 
						||
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						||
msgstr "Επεξεργασία και αχνά μενού"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:156
 | 
						||
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή ενός αρχείου ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:161
 | 
						||
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευση ενός έργου του Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:166
 | 
						||
msgid "Support for Other Formats"
 | 
						||
msgstr "Υποστήριξη για άλλες μορφές"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:171
 | 
						||
msgid "Burn to CD"
 | 
						||
msgstr "Εγγραφή σε CD"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:175
 | 
						||
msgid "No Local Help"
 | 
						||
msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένη η Βοήθεια τοπικά."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:189
 | 
						||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | 
						||
msgstr "<center><h3>Πώς να Βρεις Βοήθεια</h3></center>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:190
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity "
 | 
						||
msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:191
 | 
						||
msgid "These are our support methods:"
 | 
						||
msgstr "Οι μέθοδοι υποστήριξης που παρέχουμε:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:192
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
 | 
						||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
 | 
						||
"isn't</a>)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[file:quick_help.html|Γρήγορη Βοήθεια]] (χρειάζεται εγκατάσταση τοπικά, <a "
 | 
						||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">εναλλακτικά "
 | 
						||
"υπάρχει και η ιντερνετική έκδοση</a>)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:193
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
 | 
						||
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[file:index.html|Εγχειρίδιο]] (χρειάζεται εγκατάσταση τοπικά, <a href="
 | 
						||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">εναλλακτικά υπάρχει η ιντερνετική "
 | 
						||
"έκδοση</a>)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:194
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
 | 
						||
"and tutorials, on the Internet)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (οι νεότερες συμβουλές, "
 | 
						||
"κόλπα και οδηγοί, στο Ίντερνετ )"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:195
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
 | 
						||
"directly, on the Internet)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (γράψε την ερώτησή "
 | 
						||
"σου, στο Ίντερνετ)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:196
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
 | 
						||
"b>."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Επίσης, σε όλα τα παραπάνω υπάρχει και η δυνατότητα της <b>αναζήτησης</b>."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:203
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | 
						||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | 
						||
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
 | 
						||
"library</a> to your computer."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το Audacity έχει τη δυνατότητα εισαγωγής απροστάτευτων αρχείων σε πολλές "
 | 
						||
"άλλες μορφές (όπως M4A και WMA, συμπιεσμένα WAV αρχεία από φορητές συσκευές, "
 | 
						||
"και ήχο από αρχεία βίντεο) εφόσον κατεβάσετε και εγκαταστήσετε την "
 | 
						||
"προαιρετική <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | 
						||
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> βιβλιοθήκη FFmpeg</a> στον "
 | 
						||
"υπολογιστή σας."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:207
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
 | 
						||
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
 | 
						||
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | 
						||
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Μπορείτε, επίσης, να διαβάσετε την βοήθειά μας για την εισαγωγή <a href="
 | 
						||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
 | 
						||
"\">αρχείων MIDI</a> και κομμάτια από <a href=\"http://manual.audacityteam."
 | 
						||
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CD ήχου</a>."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:220
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
 | 
						||
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
 | 
						||
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
 | 
						||
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Φαίνεται ότι ο φάκελος της 'Βοήθειας' δεν είναι εγκατεστημένος.<br> "
 | 
						||
"Παρακαλούμε <a href=\"*URL*\">δείτε το περιεχόμενο στο διαδίκτυο</a> ή <a "
 | 
						||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html"
 | 
						||
"\">κατεβάστε το πλήρες εγχειρίδιο</a>."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:55
 | 
						||
msgid "Undo History"
 | 
						||
msgstr "Ιστορικό αναίρεσης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:77
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Manage History"
 | 
						||
msgstr "Διαχείριση ιστορικού"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
 | 
						||
msgid "Action"
 | 
						||
msgstr "Δράση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:84
 | 
						||
msgid "Size"
 | 
						||
msgstr "Μέγεθος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:92
 | 
						||
msgid "&Total space used"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:96
 | 
						||
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						||
msgstr "&Διαθέσιμα επίπεδα αναίρεσης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:100
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Levels To Discard"
 | 
						||
msgstr "Επίπεδα προς απόρριψη"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:112
 | 
						||
msgid "&Discard"
 | 
						||
msgstr "Από&ρριψη"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521
 | 
						||
msgid "&OK"
 | 
						||
msgstr "&Εντάξει"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:147
 | 
						||
msgid "Unable to determine"
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η διευκρίνηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
 | 
						||
msgid "bytes"
 | 
						||
msgstr "bytes"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:154
 | 
						||
msgid "KB"
 | 
						||
msgstr "KB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:158
 | 
						||
msgid "MB"
 | 
						||
msgstr "MB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:162
 | 
						||
msgid "GB"
 | 
						||
msgstr "GB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:188
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το συγκεκριμένο όνομα αρχείου δεν μπόρεσε να μετατραπεί λόγω χρήσης "
 | 
						||
"χαρακτήρα Unicode."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:190
 | 
						||
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						||
msgstr "Ορίστε ένα νέο όνομα αρχείου:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:95
 | 
						||
msgid "Edit Labels"
 | 
						||
msgstr "Επεξεργασία σημειώσεων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:114
 | 
						||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						||
msgstr "Πιέστε F2 ή διπλό κλικ για να επεξεργαστείτε τα δεδομενα των κελιών."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:127
 | 
						||
msgid "Insert &After"
 | 
						||
msgstr "Εισαγωγή &μετά"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:128
 | 
						||
msgid "Insert &Before"
 | 
						||
msgstr "Εισαγωγή &πριν"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
 | 
						||
msgid "&Import..."
 | 
						||
msgstr "Εισαγ&ωγή..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:145
 | 
						||
msgid "Track"
 | 
						||
msgstr "Κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6383
 | 
						||
msgid "Label"
 | 
						||
msgstr "Σημείωση"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369
 | 
						||
msgid "Start Time"
 | 
						||
msgstr "Χρόνος έναρξης"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391
 | 
						||
msgid "End Time"
 | 
						||
msgstr "Χρόνος λήξης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:162
 | 
						||
msgid "New..."
 | 
						||
msgstr "Νέο..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439
 | 
						||
msgid "Select a text file containing labels..."
 | 
						||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο κειμένου που να περιέχει σημειώσεις..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | 
						||
msgstr "Text αρχεία (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2574
 | 
						||
msgid "Could not open file: "
 | 
						||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:602
 | 
						||
msgid "No labels to export."
 | 
						||
msgstr "Δεν υπάρχουν σημειώσεις για εξαγωγή."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528
 | 
						||
msgid "Export Labels As:"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή σημειώσεων ως:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:745
 | 
						||
msgid "New Label Track"
 | 
						||
msgstr "Νέο κομμάτι σημειώσεων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:746
 | 
						||
msgid "Enter track name"
 | 
						||
msgstr "Γράψτε το όνομα του κομματιού."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Label track.
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:313
 | 
						||
msgid "Label Track"
 | 
						||
msgstr "Κομμάτι σημειώσεων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340
 | 
						||
msgid "Added label"
 | 
						||
msgstr "Προστέθηκε ετικέτα"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474
 | 
						||
msgid "Cu&t"
 | 
						||
msgstr "Α&ποκοπή"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479
 | 
						||
msgid "&Copy"
 | 
						||
msgstr "&Αντιγραφή"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483
 | 
						||
msgid "&Paste"
 | 
						||
msgstr "&Επικόλληση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2011
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Delete Label"
 | 
						||
msgstr "Διαγραφή Ετικετών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792
 | 
						||
msgid "Modified Label"
 | 
						||
msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793
 | 
						||
msgid "Label Edit"
 | 
						||
msgstr "Επεξεργασία ετικέτας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2083
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Deleted Label"
 | 
						||
msgstr "Διαγραφή Ετικετών"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | 
						||
#. * time Audacity has been run.
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp:60
 | 
						||
msgid "Audacity First Run"
 | 
						||
msgstr "Η πρώτη φορά λειτουργίας του Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp:93
 | 
						||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						||
msgstr "Επιλέξτε την γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί από το Audacity:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | 
						||
#. * versions of language names.
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp:130
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | 
						||
"language, %s (%s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Η γλώσσα που έχετε επιλέξει, %s (%s), δεν είναι η ίδια με την γλώσσα του "
 | 
						||
"συστήματος, %s (%s)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp:372
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						||
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Έγινε μετατροπή ενός αρχείου έργου 1.0 στη νέα μορφή.\n"
 | 
						||
"Το παλιό αρχείο έχει αποθηκευτεί ως '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp:373
 | 
						||
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						||
msgstr "Άνοιγμα έργου του Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						||
msgstr "Καρακόε%s του Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309
 | 
						||
msgid "Uncategorized"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:360
 | 
						||
msgid "&Save Project"
 | 
						||
msgstr "&Αποθήκευση έργου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:363
 | 
						||
msgid "Save Project &As..."
 | 
						||
msgstr "&Αποθήκευση έργου ως..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:365
 | 
						||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευση έργου σε συμπιεσμένο αντίγραφο..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:368
 | 
						||
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						||
msgstr "Έ&λεγχος εξαρτήσεων..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:372
 | 
						||
msgid "Edit Me&tadata..."
 | 
						||
msgstr "Επεξεργασία με&ταδεδομένων..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439
 | 
						||
msgid "&Import"
 | 
						||
msgstr "Εισαγωγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:380
 | 
						||
msgid "&Audio..."
 | 
						||
msgstr "Ή&χος..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:381
 | 
						||
msgid "&Labels..."
 | 
						||
msgstr "&Σημειώσεις..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:383
 | 
						||
msgid "&MIDI..."
 | 
						||
msgstr "&MIDI..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:385
 | 
						||
msgid "&Raw Data..."
 | 
						||
msgstr "Ανεπεξέργαστα &δεδομένα(Raw)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:394
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Export Audio..."
 | 
						||
msgstr "&Εξαγωγή..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:399
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή &επιλογής..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:403
 | 
						||
msgid "Export &Labels..."
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή &σημειώσεων..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:407
 | 
						||
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή &πολλαπλών..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:411
 | 
						||
msgid "Export MIDI..."
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή MIDI..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:417
 | 
						||
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						||
msgstr "Εφαρμ&ογή αλυσίδας..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:420
 | 
						||
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						||
msgstr "Επεξεργασία αλυ&σίδων..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:424
 | 
						||
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						||
msgstr "Ρύθμιση &σελίδας..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:428
 | 
						||
msgid "&Print..."
 | 
						||
msgstr "&Εκτύπωση..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:437
 | 
						||
msgid "E&xit"
 | 
						||
msgstr "Έ&ξοδος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:447
 | 
						||
msgid "&Edit"
 | 
						||
msgstr "&Επεξεργασία"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590
 | 
						||
msgid "&Undo"
 | 
						||
msgstr "&Αναίρεση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602
 | 
						||
msgid "&Redo"
 | 
						||
msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543
 | 
						||
msgid "&Delete"
 | 
						||
msgstr "&Διαγραφή"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:487
 | 
						||
msgid "Duplic&ate"
 | 
						||
msgstr "Διπλασιασμός"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:491
 | 
						||
msgid "R&emove Special"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:493
 | 
						||
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						||
msgstr "Α&ποκοπή με διαχωρισμό"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:495
 | 
						||
msgid "Split D&elete"
 | 
						||
msgstr "&Διαγραφή με διαχωρισμό"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:500
 | 
						||
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						||
msgstr "Σίγαση ακ&ουστικού σήματος"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:504
 | 
						||
msgid "Tri&m Audio"
 | 
						||
msgstr "&Περικοπή ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:509
 | 
						||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						||
msgstr "Επικόλληση κει&μένου σε νέα σημείωση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:517
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Clip B&oundaries"
 | 
						||
msgstr "Ό&ρια αποσπάσματος"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:519
 | 
						||
msgid "Sp&lit"
 | 
						||
msgstr "&Διαχωρισμός"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:522
 | 
						||
msgid "Split Ne&w"
 | 
						||
msgstr "Διαχωρισμός σε &νέο"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
 | 
						||
msgid "&Join"
 | 
						||
msgstr "Έ&νωση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568
 | 
						||
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						||
msgstr "Διαχωρισμός όπου υπάρχει σιγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:535
 | 
						||
msgid "La&beled Audio"
 | 
						||
msgstr "Ήχος με ε&τικέτα"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:540
 | 
						||
msgid "&Cut"
 | 
						||
msgstr "&Αποκοπή"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:550
 | 
						||
msgid "&Split Cut"
 | 
						||
msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:551
 | 
						||
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						||
msgstr "Διαγραφή με διαχωρισμό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:556
 | 
						||
msgid "Silence &Audio"
 | 
						||
msgstr "Σίγαση ή&χος"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:558
 | 
						||
msgid "Co&py"
 | 
						||
msgstr "&Αντιγραφή"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:563
 | 
						||
msgid "Spli&t"
 | 
						||
msgstr "Διαχω&ρισμός"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:575
 | 
						||
msgid "&Select"
 | 
						||
msgstr "&Επιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546
 | 
						||
msgid "&All"
 | 
						||
msgstr "Ό&λα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:579
 | 
						||
msgid "&None"
 | 
						||
msgstr "&Τίποτα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:582
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "S&pectral"
 | 
						||
msgstr "Φάσμα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:583
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "To&ggle spectral selection"
 | 
						||
msgstr "Επιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:584
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Next Higher Peak Frequency"
 | 
						||
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:585
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Next Lower Peak Frequency"
 | 
						||
msgstr "Γραμμική συχνότητα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:589
 | 
						||
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "Προς τα &αριστερά της θέσης αναπαραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:590
 | 
						||
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "Προς τα &δεξιά της θέσης αναπαραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:594
 | 
						||
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						||
msgstr "Από την &αρχή του κομματιού μέχρι τον κέρσορα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:595
 | 
						||
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						||
msgstr "Από τον κέρσορα μέχρι το &τέλος του κομματιού"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:599
 | 
						||
msgid "In All &Tracks"
 | 
						||
msgstr "Σε όλα τα &κομμάτια"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:604
 | 
						||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
 | 
						||
msgstr "Σε όλα τα σ&υγχρονισμένα-κλειδωμένα κομμάτια"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:614
 | 
						||
msgid "Find &Zero Crossings"
 | 
						||
msgstr "Εύρεση περασμάτων του κύματος από το &μηδέν"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:618
 | 
						||
msgid "Mo&ve Cursor"
 | 
						||
msgstr "Με&τακίνηση κέρσορα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:620
 | 
						||
msgid "to Selection Star&t"
 | 
						||
msgstr "στην αρχή της επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:621
 | 
						||
msgid "to Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "στο τέλος της επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:623
 | 
						||
msgid "to Track &Start"
 | 
						||
msgstr "στην &αρχή του κομματιού"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:624
 | 
						||
msgid "to Track &End"
 | 
						||
msgstr "στο &τέλος του κομματιού"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:632
 | 
						||
msgid "Re&gion Save"
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευση μιας θέ&σης κέρσορα ή επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:635
 | 
						||
msgid "Regio&n Restore"
 | 
						||
msgstr "Επαναφορά θέσ&ης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:643
 | 
						||
msgid "Pla&y Region"
 | 
						||
msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:645
 | 
						||
msgid "&Lock"
 | 
						||
msgstr "&Κλείδωμα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:648
 | 
						||
msgid "&Unlock"
 | 
						||
msgstr "&Ξεκλείδωμα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:668
 | 
						||
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						||
msgstr "Προ&τιμήσεις..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:678
 | 
						||
msgid "&View"
 | 
						||
msgstr "&Προβολή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:681
 | 
						||
msgid "Zoom &In"
 | 
						||
msgstr "&Μεγέθυνση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:684
 | 
						||
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						||
msgstr "Προβολή στο &κανονικό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:685
 | 
						||
msgid "Zoom &Out"
 | 
						||
msgstr "&Σμίκρυνση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:688
 | 
						||
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						||
msgstr "&Μεγέθυνση στο επιλεγμένο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:691
 | 
						||
msgid "&Fit in Window"
 | 
						||
msgstr "&Προσαρμογή στο παράθυρο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:692
 | 
						||
msgid "Fit &Vertically"
 | 
						||
msgstr "&Κάθετη προσαρμογή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:695
 | 
						||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | 
						||
msgstr "Πήγαινε στην αρχή της επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:696
 | 
						||
msgid "Go to Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "Πήγαινε στο τέλος της επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:699
 | 
						||
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Σύμπτυξη όλων των κομματιών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:700
 | 
						||
msgid "E&xpand All Tracks"
 | 
						||
msgstr "Ε&πέκταση όλων των κομματιών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:703
 | 
						||
msgid "&Show Clipping"
 | 
						||
msgstr "&Εμφάνιση ψαλιδίσματος"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:731
 | 
						||
msgid "&History..."
 | 
						||
msgstr "&Ιστορικό..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:735
 | 
						||
msgid "&Karaoke..."
 | 
						||
msgstr "&Καραόκε"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:736
 | 
						||
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						||
msgstr "Πίνακας μί&κτη"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:742
 | 
						||
msgid "&Toolbars"
 | 
						||
msgstr "&Γραμμές εργαλείων"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:745
 | 
						||
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						||
msgstr "&Γραμμή συσκευών"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:747
 | 
						||
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						||
msgstr "&Γραμμή επεξεργασίας"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:749
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Combined Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "&Γραμμή μετρήσεων"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:751
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:753
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:755
 | 
						||
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Γραμμή μί&κτη"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:757
 | 
						||
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Γραμμή επι&λογής"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:760
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Γραμμή επι&λογής"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:763
 | 
						||
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Γραμμή βασικών ερ&γαλείων"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:765
 | 
						||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Γραμμή με&ταγραφής"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:767
 | 
						||
msgid "&Transport Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Γραμμή ανα&παραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:772
 | 
						||
msgid "&Reset Toolbars"
 | 
						||
msgstr "&Επαναφορά γραμμών"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						||
#. play, record, pause etc.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:784
 | 
						||
msgid "T&ransport"
 | 
						||
msgstr "Αν&απαραγωγή"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:788
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Pl&ay/Stop"
 | 
						||
msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:791
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | 
						||
msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή και τοποθέτηση κέρσορα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:794
 | 
						||
msgid "&Loop Play"
 | 
						||
msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:797
 | 
						||
msgid "&Pause"
 | 
						||
msgstr "&Παύση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:800
 | 
						||
msgid "S&kip to Start"
 | 
						||
msgstr "Μετ&άβαση στην αρχή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:803
 | 
						||
msgid "Skip to E&nd"
 | 
						||
msgstr "Μετάβαση στο τέ&λος"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:810
 | 
						||
msgid "&Record"
 | 
						||
msgstr "&Ηχογράφηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:811
 | 
						||
msgid "&Timer Record..."
 | 
						||
msgstr "&Προγραμματισμένη ηχογράφηση..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:812
 | 
						||
msgid "Appen&d Record"
 | 
						||
msgstr "Προσάρτησ&η ηχογράφησης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:816
 | 
						||
msgid "&Overdub (on/off)"
 | 
						||
msgstr "&Προσθήκη ήχου (ναι/όχι)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:817
 | 
						||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού (ναι/όχι)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:820
 | 
						||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:821
 | 
						||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | 
						||
msgstr "Επί&πεδο ήχου για καταγραφή..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:824
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Α&υτόματη ρύθμιση στάθμης εισόδου (ναι/όχι)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:826
 | 
						||
msgid "R&escan Audio Devices"
 | 
						||
msgstr "Ε&πανασάρωση συσκευών ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:834
 | 
						||
msgid "&Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Κομμάτια"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:839
 | 
						||
msgid "Add &New"
 | 
						||
msgstr "&Νέο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:841
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Mono Track"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση κομματιού"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:842
 | 
						||
msgid "&Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "Κομμάτι στερεοφωνικού σήματος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:843
 | 
						||
msgid "&Label Track"
 | 
						||
msgstr "Κομμάτι σ&ημειώσεων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:844
 | 
						||
msgid "&Time Track"
 | 
						||
msgstr "Παρακολούθηση &χρόνου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:852
 | 
						||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						||
msgstr "Μετατροπή κομματ&ιού από στέρεο σε μονό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:855
 | 
						||
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						||
msgstr "Μίξη"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:858
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | 
						||
msgstr "Μίξη σε ένα νέο κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:861
 | 
						||
msgid "&Resample..."
 | 
						||
msgstr "&Επαναδειγματοληψία..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:867
 | 
						||
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						||
msgstr "Απο&μάκρυνση των κομματιών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:873
 | 
						||
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Σίγαση όλων των κομματιών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:874
 | 
						||
msgid "&Unmute All Tracks"
 | 
						||
msgstr "Κατάργηση σίγασης όλων των κομματιών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:879
 | 
						||
msgid "&Align End to End"
 | 
						||
msgstr "&Στοίχιση από άκρη σε άκρη"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:880
 | 
						||
msgid "Align &Together"
 | 
						||
msgstr "Στοίχιση &μαζί"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:883
 | 
						||
msgid "Start to &Zero"
 | 
						||
msgstr "Εκκίνηση από το &μηδέν"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:884
 | 
						||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Εκκίνηση από την θέση του &κέρσορα/αρχή της επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:885
 | 
						||
msgid "Start to Selection &End"
 | 
						||
msgstr "Εκκίνηση από το &τέλος της επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:886
 | 
						||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Λήξη στην θέ&ση του κέρσορα/αρχή της επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:887
 | 
						||
msgid "End to Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "Λήξη στο τέλος της επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:895
 | 
						||
msgid "&Align Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Στοίχιση των κομματιών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:906
 | 
						||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | 
						||
msgstr "Στοίχιση με μεταφορά της επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002
 | 
						||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:928
 | 
						||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:934
 | 
						||
msgid "Add Label At &Selection"
 | 
						||
msgstr "Προσθήκη σημείωσης στην επιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:936
 | 
						||
msgid "Add Label At &Playback Position"
 | 
						||
msgstr "Προσθήκη σημείωσης στην &θέση αναπαραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:944
 | 
						||
msgid "&Edit Labels..."
 | 
						||
msgstr "&Επεξεργασία σημειώσεων..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:950
 | 
						||
msgid "S&ort Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Τακτοποίηση των κομματιών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:952
 | 
						||
msgid "by &Start time"
 | 
						||
msgstr "κατά &αρχικό χρόνο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:955
 | 
						||
msgid "by &Name"
 | 
						||
msgstr "κατά &όνομα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:974
 | 
						||
msgid "&Generate"
 | 
						||
msgstr "&Δημιουργία"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029
 | 
						||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:994
 | 
						||
msgid "Effe&ct"
 | 
						||
msgstr "Ε&φέ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | 
						||
#. * repeated if this menu item is chosen
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Repeat %s"
 | 
						||
msgstr "Επανάληψη %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1002
 | 
						||
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						||
msgstr "Επανάληψη τελευταίου εφέ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1026
 | 
						||
msgid "&Analyze"
 | 
						||
msgstr "Ανά&λυση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1034
 | 
						||
msgid "Contrast..."
 | 
						||
msgstr "Αντίθεση..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1037
 | 
						||
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						||
msgstr "Ανάλυση φάσματος..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325
 | 
						||
msgid "&Help"
 | 
						||
msgstr "&Βοήθεια"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1059
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Quick Help"
 | 
						||
msgstr "&Βοήθεια"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1060
 | 
						||
msgid "&Manual"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1064
 | 
						||
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						||
msgstr "&Στιγμιότυπο οθόνης..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1070
 | 
						||
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						||
msgstr "&Εκτέλεση του τεστ απόδοσης..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1074
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Check for Updates..."
 | 
						||
msgstr "Έ&λεγχος εξαρτήσεων..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1075
 | 
						||
msgid "Au&dio Device Info..."
 | 
						||
msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1079
 | 
						||
msgid "Show &Log..."
 | 
						||
msgstr "Εμφάνιση &ημερολογίου..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1082
 | 
						||
msgid "&Generate Support Data..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1097
 | 
						||
msgid "Move backward thru active windows"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1098
 | 
						||
msgid "Move forward thru active windows"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1102
 | 
						||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω από εργαλειοθήκες σε κομμάτια"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1103
 | 
						||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση προς τα μπρος από εργαλειοθήκες σε κομμάτια"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
 | 
						||
msgid "Selection Tool"
 | 
						||
msgstr "Εργαλείο επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
 | 
						||
msgid "Envelope Tool"
 | 
						||
msgstr "Εργαλείο περιβάλλουσας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
 | 
						||
msgid "Draw Tool"
 | 
						||
msgstr "Εργαλείο σχεδίασης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
 | 
						||
msgid "Zoom Tool"
 | 
						||
msgstr "Εργαλείο μεγέθυνσης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
 | 
						||
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						||
msgstr "Εργαλείο χρονικής μετατόπισης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200
 | 
						||
msgid "Multi Tool"
 | 
						||
msgstr "Πολυεργαλείο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1112
 | 
						||
msgid "Next Tool"
 | 
						||
msgstr "Επόμενο εργαλείο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1113
 | 
						||
msgid "Previous Tool"
 | 
						||
msgstr "Προηγούμενο εργαλείο"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
 | 
						||
msgid "Play"
 | 
						||
msgstr "Αναπαραγωγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1125
 | 
						||
msgid "Play One Second"
 | 
						||
msgstr "Αναπαραγωγή ενός δευτερολέπτου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1128
 | 
						||
msgid "Play To Selection"
 | 
						||
msgstr "Αναπαραγωγή στην επιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1131
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Before Selection Start"
 | 
						||
msgstr "στην αρχή της επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1132
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play After Selection Start"
 | 
						||
msgstr "στην αρχή της επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1133
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Before Selection End"
 | 
						||
msgstr "Αναπαραγωγή στην επιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1134
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play After Selection End"
 | 
						||
msgstr "στο τέλος της επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1135
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Before and After Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Στοίχιση Τέλους με την Αρχή της Επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1136
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Before and After Selection End"
 | 
						||
msgstr "Λήξη στο τέλος της επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1137
 | 
						||
msgid "Play Cut Preview"
 | 
						||
msgstr "Αναπαραγωγή Αποκοπή Προεπισκόπηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1144
 | 
						||
msgid "Selection to Start"
 | 
						||
msgstr "Επιλογή για αρχή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1145
 | 
						||
msgid "Selection to End"
 | 
						||
msgstr "Επιλογή για τέλος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1147
 | 
						||
msgid "DeleteKey"
 | 
						||
msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1151
 | 
						||
msgid "DeleteKey2"
 | 
						||
msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1157
 | 
						||
msgid "Short seek left during playback"
 | 
						||
msgstr "Σύντομη αναζήτηση αριστερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1158
 | 
						||
msgid "Short seek right during playback"
 | 
						||
msgstr "Σύντομη αναζήτηση δεξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1159
 | 
						||
msgid "Long seek left during playback"
 | 
						||
msgstr "Μεγάλη αναζήτηση αριστερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1160
 | 
						||
msgid "Long Seek right during playback"
 | 
						||
msgstr "Μεγάλη αναζήτηση δεξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1165
 | 
						||
msgid "Move Focus to Previous Track"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προηγούμενο κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1166
 | 
						||
msgid "Move Focus to Next Track"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1167
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Focus to First Track"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1168
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Focus to Last Track"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1171
 | 
						||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προηγούμενο και επιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1172
 | 
						||
msgid "Move Focus to Next and Select"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο και επιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174
 | 
						||
msgid "Toggle Focused Track"
 | 
						||
msgstr "Εναλλαγή κομματιού με εστίαση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1176
 | 
						||
msgid "Cursor Left"
 | 
						||
msgstr "Αριστερό βέλος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1177
 | 
						||
msgid "Cursor Right"
 | 
						||
msgstr "Ο δρομέας προς τα δεξιά"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1178
 | 
						||
msgid "Cursor Short Jump Left"
 | 
						||
msgstr "Ο δρομέας λίγο προς τα αριστερά"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1179
 | 
						||
msgid "Cursor Short Jump Right"
 | 
						||
msgstr "Ο δρομέας λίγο προς τα δεξιά"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1180
 | 
						||
msgid "Cursor Long Jump Left"
 | 
						||
msgstr "Ο δρομέας πολύ προς τα αριστερά"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1181
 | 
						||
msgid "Cursor Long Jump Right"
 | 
						||
msgstr "Ο δρομέας πολύ προς τα δεξιά"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1183
 | 
						||
msgid "Selection Extend Left"
 | 
						||
msgstr "Επέκταση επιλογής προς τα αριστερά"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1184
 | 
						||
msgid "Selection Extend Right"
 | 
						||
msgstr "Επέκταση επιλογής προς τα δεξιά"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1186
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | 
						||
msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) αριστερής επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1187
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | 
						||
msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) δεξιάς επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1189
 | 
						||
msgid "Selection Contract Left"
 | 
						||
msgstr "Σύμπτυξη επιλογής προς τα αριστερά"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1190
 | 
						||
msgid "Selection Contract Right"
 | 
						||
msgstr "Σύμπτυξη επιλογής προς τα δεξιά"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1192
 | 
						||
msgid "Change pan on focused track"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή μετακίνησης στο εστιασμένο κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1193
 | 
						||
msgid "Pan left on focused track"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση αριστερά στο εστιασμένο κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1194
 | 
						||
msgid "Pan right on focused track"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά στο επιλεγμένο κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1195
 | 
						||
msgid "Change gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή απολαβής στο επιλεγμένο κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1196
 | 
						||
msgid "Increase gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "Αύξηση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1197
 | 
						||
msgid "Decrease gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "Μείωση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1198
 | 
						||
msgid "Open menu on focused track"
 | 
						||
msgstr "Άνοιγμα μενού στο επιλεγμένο κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1199
 | 
						||
msgid "Mute/Unmute focused track"
 | 
						||
msgstr "Σίγαση/κατάργηση σίγασης επιλεγμένου κομματιού"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1200
 | 
						||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | 
						||
msgstr "Μονωδία/Κατάργηση μονωδίας στο επιλεγμένο κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1201
 | 
						||
msgid "Close focused track"
 | 
						||
msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1202
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move focused track up"
 | 
						||
msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1203
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move focused track down"
 | 
						||
msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1204
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move focused track to top"
 | 
						||
msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1205
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move focused track to bottom"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1209
 | 
						||
msgid "Snap To Off"
 | 
						||
msgstr "Απενεργοποιημένη έλξη στο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1210
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Snap To Nearest"
 | 
						||
msgstr "Ενεργοποιημένη έλξη στο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1211
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Snap To Prior"
 | 
						||
msgstr "Έλξη Στο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1213
 | 
						||
msgid "Full screen on/off"
 | 
						||
msgstr "Πλήρης οθόνη ναι/όχι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1220
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change recording device"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1223
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change playback device"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1226
 | 
						||
msgid "Change audio host"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή οικοδεσπότη ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1229
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change recording channels"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1233
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Adjust playback volume"
 | 
						||
msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας αναπαραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1234
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Increase playback volume"
 | 
						||
msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1235
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Decrease playback volume"
 | 
						||
msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1236
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Adjust recording volume"
 | 
						||
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1237
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Increase recording volume"
 | 
						||
msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1238
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Decrease recording volume"
 | 
						||
msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1242
 | 
						||
msgid "Play at speed"
 | 
						||
msgstr "Αναπαραγωγή με ταχύτητα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1243
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Loop Play at speed"
 | 
						||
msgstr "Αναπαραγωγή με ταχύτητα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1244
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Cut Preview at speed"
 | 
						||
msgstr "Αναπαραγωγή Αποκοπή Προεπισκόπηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1245
 | 
						||
msgid "Adjust playback speed"
 | 
						||
msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας αναπαραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1246
 | 
						||
msgid "Increase playback speed"
 | 
						||
msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1247
 | 
						||
msgid "Decrease playback speed"
 | 
						||
msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376
 | 
						||
msgid "Unknown"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1511
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Plug-ins %d to %d"
 | 
						||
msgstr "Πρόσθετα %i σε %i"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1564
 | 
						||
msgid "Open Recent"
 | 
						||
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1567
 | 
						||
msgid "Recent &Files"
 | 
						||
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1585
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Undo %s"
 | 
						||
msgstr "&Αναίρεση %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1596
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Redo %s"
 | 
						||
msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2485
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						||
msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά χρόνο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2485
 | 
						||
msgid "Sort by Time"
 | 
						||
msgstr "Ταξινόμηση κατά χρόνο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2494
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						||
msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά όνομα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2494
 | 
						||
msgid "Sort by Name"
 | 
						||
msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2657
 | 
						||
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr "Ορισμός αριστερού ορίου επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690
 | 
						||
msgid "Position"
 | 
						||
msgstr "Θέση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2689
 | 
						||
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr "Ορισμός δεξιού ορίου επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2963
 | 
						||
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή κομματιού με ενεργό ήχο"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3020
 | 
						||
msgid "to Top"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3032
 | 
						||
msgid "to Bottom"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3045
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Down"
 | 
						||
msgstr "Κατέβασμα"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3056
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Moved"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση &Πάνω"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550
 | 
						||
msgid "Move Track"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση κομματιού"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3512
 | 
						||
msgid "labels.txt"
 | 
						||
msgstr "σημειώσεις.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3524
 | 
						||
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						||
msgstr "Δεν υπάρχουν κομμάτια σημειώσεων για εξαγωγή."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3609
 | 
						||
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή MIDI ως:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3613
 | 
						||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						||
msgstr "Αρχείο MIDI (*.mid)|*.mid|Αρχείο Allegro (*.gro)|*.gro"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3645
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						||
"Do you want to continue?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Έχετε επιλέξει ένα όνομα αρχείου με μια μη αναγνωρίσιμη επέκταση αρχείου.\n"
 | 
						||
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3646
 | 
						||
msgid "Export MIDI"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3673
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export Selected Audio"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου ως %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3733
 | 
						||
msgid "Nothing to undo"
 | 
						||
msgstr "Τίποτα για αναίρεση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3759
 | 
						||
msgid "Nothing to redo"
 | 
						||
msgstr "Τίποτα για επαναφορά"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3862
 | 
						||
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3906
 | 
						||
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό και αντιγραφή στο πρόχειρο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3906
 | 
						||
msgid "Split Cut"
 | 
						||
msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4027
 | 
						||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						||
msgstr "Η επικόλληση ενός τύπου κομματιού σε ένα άλλο δεν επιτρέπεται."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4039
 | 
						||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή από στερεοφωνικό ήχο σε μονοφωνικό κομμάτι."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364
 | 
						||
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4182
 | 
						||
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Επικολλημένο κείμενο από το πρόχειρο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4364
 | 
						||
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						||
msgstr "Επικόλληση κειμένου στη νέα ετικέτα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4416
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Περικοπή επιλεγμένων κομματιών ήχου από %.2f δευτερόλεπτα σε %.2f "
 | 
						||
"δευτερόλεπτα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
 | 
						||
msgid "Trim Audio"
 | 
						||
msgstr "Περικοπή ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4449
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Διαίρεση-διαγράφηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4452
 | 
						||
msgid "Split Delete"
 | 
						||
msgstr "Διαγραφή με διαίρεση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4474
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Αποσπάστηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4477
 | 
						||
msgid "Detach"
 | 
						||
msgstr "Απόσπαση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4499
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Ενώθηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4502
 | 
						||
msgid "Join"
 | 
						||
msgstr "Ένωση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4515
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						||
msgstr "επιλεγμένα κομμάτια σε σίγαση για %.2f δευτερόλεπτα στο %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22
 | 
						||
msgid "Silence"
 | 
						||
msgstr "Σιγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4549
 | 
						||
msgid "Duplicated"
 | 
						||
msgstr "Έχει δημιουργηθεί αντίγραφο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4549
 | 
						||
msgid "Duplicate"
 | 
						||
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio regions.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4574
 | 
						||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Αποκοπή περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4576
 | 
						||
msgid "Cut Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Αποκοπή σημειωμένου ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4592
 | 
						||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Διαίρεση και αποκοπή των σημειωμένων περιοχών ήχου στο πρόχειρο"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4594
 | 
						||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Διαίρεση και αποκοπή του σημειωμένου ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4608
 | 
						||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Αντιγραφή των σημειωμένων περιοχών ήχου στο πρόχειρο"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4610
 | 
						||
msgid "Copy Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Αντιγραφή σημειωμένου ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4626
 | 
						||
msgid "Deleted labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Διαγράφηκαν περιοχές σημειωμένου ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4628
 | 
						||
msgid "Delete Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Διαγραφή σημειωμένου ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4642
 | 
						||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Διαγράφηκαν με διαχωρισμό θέσεις σημειωμένου ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4644
 | 
						||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Διαγραφή με διαχωρισμό σημειωμένου ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4658
 | 
						||
msgid "Silenced labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Έγινε σίγαση σε θέσεις σημειωμένου ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4660
 | 
						||
msgid "Silence Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Σίγαση σημειωμένου ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4671
 | 
						||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | 
						||
msgstr "Έγινε διαχωρισμός του σημειωμένου ήχου (σημείων ή περιοχών)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4673
 | 
						||
msgid "Split Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Διαχωρισμός σημειωμένου ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4687
 | 
						||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | 
						||
msgstr "Ένωση σημειωμένου ήχου (σημεία ή περιοχές)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4689
 | 
						||
msgid "Join Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Ένωση σημειωμένου ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | 
						||
#. This message appears in history and tells you about something
 | 
						||
#. Audacity has done.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4705
 | 
						||
msgid "Detached labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Αποσπάστηκαν οι σημειωμένες περιοχές ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4707
 | 
						||
msgid "Detach Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Απόσπαση σημειωμένου ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642
 | 
						||
msgid "Split"
 | 
						||
msgstr "Διαχωρισμός"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4820
 | 
						||
msgid "Split to new track"
 | 
						||
msgstr "Διαχωρισμός σε νέο κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4820
 | 
						||
msgid "Split New"
 | 
						||
msgstr "Διαχωρισμός νέο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5265
 | 
						||
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						||
msgstr "Ανάλυση συχνότητας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5283
 | 
						||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						||
msgstr "Ανάλυση αντίθεσης (συμφωνία με WCAG 2)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5472
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						||
msgstr "Εισήχθησαν ετικέτες από το '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5473
 | 
						||
msgid "Import Labels"
 | 
						||
msgstr "Εισαγωγή ετικετών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5484
 | 
						||
msgid "Select a MIDI file..."
 | 
						||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο MIDI..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5488
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | 
						||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Αρχεία MIDI και Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
 | 
						||
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5505
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						||
msgstr "Εισήχθη MIDI από '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5506
 | 
						||
msgid "Import MIDI"
 | 
						||
msgstr "Εισαγωγή MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5520
 | 
						||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | 
						||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο μη συμπιεσμένου ήχου..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5524
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "All files|*"
 | 
						||
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550
 | 
						||
msgid "Edit Metadata Tags"
 | 
						||
msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847
 | 
						||
msgid "Edit Metadata"
 | 
						||
msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5606
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						||
msgstr "Αποδόθηκαν όλοι οι ήχοι στο κομμάτι '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | 
						||
#. * panning and amplification and write to some external file.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5609
 | 
						||
msgid "Render"
 | 
						||
msgstr "Απόδοση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5614
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο στερεοφωνικό κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5617
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						||
msgstr "Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο μονοφωνικό κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170
 | 
						||
msgid "Mix and Render"
 | 
						||
msgstr "Μείξη και απόδοση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5780
 | 
						||
msgid "start to zero"
 | 
						||
msgstr "Έναρξη στο μηδέν"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5785
 | 
						||
msgid "start to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "έναρξη από τον δρομέα/αρχή της επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5790
 | 
						||
msgid "start to selection end"
 | 
						||
msgstr "έναρξη από το τέλος της επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5795
 | 
						||
msgid "end to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "τέλος στον δρομέα/αρχή της επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
 | 
						||
msgid "End"
 | 
						||
msgstr "Τέλος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5800
 | 
						||
msgid "end to selection end"
 | 
						||
msgstr "λήξη στο τέλος της επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5806
 | 
						||
msgid "end to end"
 | 
						||
msgstr "λήξη στο τέλος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5807
 | 
						||
msgid "End to End"
 | 
						||
msgstr "Λήξη στο τέλος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5811
 | 
						||
msgid "together"
 | 
						||
msgstr "μαζί"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5812
 | 
						||
msgid "Together"
 | 
						||
msgstr "Μαζί"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5887
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved %s"
 | 
						||
msgstr "Στοιχίστηκαν/Μετακινήθηκαν %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5888
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Align %s/Move"
 | 
						||
msgstr "Στοίχιση %s/Μετακίνηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5891
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Aligned %s"
 | 
						||
msgstr "Στοιχίστηκε το %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5892
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Align %s"
 | 
						||
msgstr "Στοίχιση %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6003
 | 
						||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | 
						||
msgstr "Συγχρονισμός MIDI και κομματιών ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6169
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | 
						||
"secs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ολοκληρώθηκε η στοίχιση: MIDI από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα, ήχος από "
 | 
						||
"%.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6172
 | 
						||
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6176
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | 
						||
"%.2f to %.2f secs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Σφάλμα στοίχισης: η είσοδος υπερβολικά σύντομη: MIDI από %.2f μέχρι %.2f "
 | 
						||
"δευτερόλεπτα, ήχος από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6187
 | 
						||
msgid "Internal error reported by alignment process."
 | 
						||
msgstr "Αναφέρθηκε εσωτερικό σφάλμα κατά τη διαδικασία στοίχισης."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6201
 | 
						||
msgid "Created new audio track"
 | 
						||
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258
 | 
						||
msgid "New Track"
 | 
						||
msgstr "Νέο κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6223
 | 
						||
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						||
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι στερεοφωνικού ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6238
 | 
						||
msgid "Created new label track"
 | 
						||
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι σημειώσεως"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6247
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Αυτή η έκδοση του Audacity επιτρέπει μόνο μια παρακολούθηση χρόνου σε κάθε "
 | 
						||
"παράθυρο έργου."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6258
 | 
						||
msgid "Created new time track"
 | 
						||
msgstr "Δημιουργήθηκε νέα παρακολούθηση χρόνου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6383
 | 
						||
msgid "Edited labels"
 | 
						||
msgstr "Επεξεργασμένες ετικέτες"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6438
 | 
						||
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "Απομακρύνθηκαν κομμάτια ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6438
 | 
						||
msgid "Remove Track"
 | 
						||
msgstr "Απομάκρυνση κομματιού"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6515
 | 
						||
msgid "Audio Device Info"
 | 
						||
msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Save"
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save Device Info"
 | 
						||
msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6544
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to save device info"
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση είδους αρχείου."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6627
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Cannot lock region beyond\n"
 | 
						||
"end of project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1906
 | 
						||
msgid "Resample"
 | 
						||
msgstr "Επαναδειγματοληψία"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027
 | 
						||
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Νέος ρυθμός δειγματοληψίας (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056
 | 
						||
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						||
msgstr "Η τιμή που εισήγαγες δεν είναι έγκυρη"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6716
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Resampling track %d"
 | 
						||
msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6725
 | 
						||
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "Κομμάτια ήχου με επαναδειγματοληψία"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6725
 | 
						||
msgid "Resample Track"
 | 
						||
msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
 | 
						||
msgid "Mix"
 | 
						||
msgstr "Μίξη"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp:171
 | 
						||
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						||
msgstr "Μίξη κομματιών"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401
 | 
						||
msgid "Velocity"
 | 
						||
msgstr "Ταχύτητα"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:383
 | 
						||
msgid "Gain"
 | 
						||
msgstr "Απολαβή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
 | 
						||
msgid "Musical Instrument"
 | 
						||
msgstr "Μουσικό όργανο"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:373
 | 
						||
msgid "Pan"
 | 
						||
msgstr "Μετατόπιση"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9945
 | 
						||
msgid "Mute"
 | 
						||
msgstr "Σιγή"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9943
 | 
						||
msgid "Solo"
 | 
						||
msgstr "Σόλο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
 | 
						||
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						||
msgstr "Μετρητής επιπέδου σήματος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364
 | 
						||
msgid "Moved gain slider"
 | 
						||
msgstr "Μετακινημένος ολισθητής απολαβής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364
 | 
						||
msgid "Moved pan slider"
 | 
						||
msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής μετακίνησης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:1736
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						||
msgstr "Πίνακας μείκτη %s του Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:120
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s does not provide a version string.\n"
 | 
						||
"It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το άρθρωμα %s δεν παρέχει μια συμβολοσειρά έκδοσης.\n"
 | 
						||
"Δεν θα φορτωθεί."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129
 | 
						||
msgid "Module Unsuitable"
 | 
						||
msgstr "Το άρθρωμα είναι ακατάλληλο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:121
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr "Το άρθρωμα %s δεν παρέχει μια συμβολοσειρά έκδοσης. Δεν θα φορτωθεί."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:129
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το άρθρωμα %s ταιριάζει με την έκδοση %s του Audacity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Δεν θα φορτωθεί."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:130
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το άρθρωμα %s ταιριάζει με την έκδοση %s του Audacity. Δεν θα φορτωθεί."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:288
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Module \"%s\" found."
 | 
						||
msgstr "Βρέθηκε το άρθρωμα \"%s\"."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:289
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Only use modules from trusted sources"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Να χρησιμοποιηθούν αρθρώματα μόνο από έμπιστες πηγές"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:290
 | 
						||
msgid "Yes"
 | 
						||
msgstr "Ναι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:290
 | 
						||
msgid "No"
 | 
						||
msgstr "Όχι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:292
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity Module Loader"
 | 
						||
msgstr "Φόρτωση αρθρώματος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:292
 | 
						||
msgid "Try and load this module?"
 | 
						||
msgstr "Να δοκιμαστεί και να φορτωθεί αυτό το άρθρωμα;"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Note track.
 | 
						||
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325
 | 
						||
msgid "Note Track"
 | 
						||
msgstr "Κομμάτι σημειώσεως"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:481
 | 
						||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:530
 | 
						||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:544
 | 
						||
msgid "Show:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:547
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show all"
 | 
						||
msgstr "Εμφάνιση όλων των κωδικοποιητών"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:549
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "D&isabled"
 | 
						||
msgstr "Απενεργοποιημένο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:550
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show disabled"
 | 
						||
msgstr "(απενεργοποιημένο)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:552
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "E&nabled"
 | 
						||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:553
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show enabled"
 | 
						||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:555
 | 
						||
msgid "Ne&w"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:556
 | 
						||
msgid "Show new"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:573
 | 
						||
msgid "State"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:574
 | 
						||
msgid "Path"
 | 
						||
msgstr "Διαδρομή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:578
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Select All"
 | 
						||
msgstr "Επιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:579
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "C&lear All"
 | 
						||
msgstr "&Καθαρισμός λίστας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Enable"
 | 
						||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:588
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Disable"
 | 
						||
msgstr "Απενεργοποιημένο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:967
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Enabling effects:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:981
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Enabling effect:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:174
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Failed to remove %s"
 | 
						||
msgstr "Απέτυχε η απομάκρυνση του %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:174
 | 
						||
msgid "Failed!"
 | 
						||
msgstr "Απέτυχε!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:191
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reset Preferences?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | 
						||
"Preferences reset."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Επαναφορά προτιμήσεων;\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Αυτή είναι μια ερώτηση μιας φοράς, μετά από μια 'εγκατάσταση' όπου ζητήσατε "
 | 
						||
"να έχετε νέα ρύθμιση προτιμήσεων."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:192
 | 
						||
msgid "Reset Audacity Preferences"
 | 
						||
msgstr "Επαναφορά στις αρχικές προτιμήσεις του Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Printing.cpp:169
 | 
						||
msgid "There was a problem printing."
 | 
						||
msgstr "Παρουσιάστηκε κάποιο πρόβλημα κατά την εκτύπωση."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Printing.cpp:170
 | 
						||
msgid "Print"
 | 
						||
msgstr "Εκτύπωση"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | 
						||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | 
						||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | 
						||
#: src/Project.cpp:885
 | 
						||
msgid "Main Mix"
 | 
						||
msgstr "Κύρια μίξη"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:1014
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						||
msgstr "Καλώς ήλθατε στην έκδοση %s του Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | 
						||
#: src/Project.cpp:1232
 | 
						||
msgid "(Recovered)"
 | 
						||
msgstr "(Ανακτημένο)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2136
 | 
						||
msgid "Save changes before closing?"
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών πριν το κλείσιμο;"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2139
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα περιέχει κανένα κομμάτι.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Για να αποθηκεύσετε κομμάτια που ήταν προηγουμένως ανοιχτά:\n"
 | 
						||
"Ακύρωση, Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n"
 | 
						||
"να είναι ανοιχτά, μετά πηγαίνετε Αρχείο > Αποθήκευση έργου."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2142
 | 
						||
msgid "Save changes?"
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών;"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2399
 | 
						||
msgid "Select one or more audio files..."
 | 
						||
msgstr "Επέλεξε ένα ή περισσότερα αρχεία ήχου..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2435
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						||
msgstr "%s έχει ήδη ανοιχτεί σε άλλο παράθυρο."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2990
 | 
						||
msgid "Error Opening Project"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα έργου"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | 
						||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841
 | 
						||
msgid "Audacity projects"
 | 
						||
msgstr "Έργα Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2505
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | 
						||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | 
						||
"first. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Open this file now?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε από την έκδοση %s του Audacity. Η μορφή έχει "
 | 
						||
"αλλάξει. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Το Audacity μπορεί να δοκιμάσει να ανοίξει και να αποθηκεύσει αυτό το \n"
 | 
						||
"αρχείο, αλλά αποθηκεύοντας το σε αυτήν την έκδοση θα αποτρέψει τότε "
 | 
						||
"οποιαδήποτε έκδοση 1.2 ή προγενέστερη να το ανοίξει.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Το Audacity μπορεί να αλλοιώσει το αρχείο ανοίγοντας το, έτσι θα πρέπει να "
 | 
						||
"το αντιγράψετε πρώτα. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Να ανοιχθεί αυτό το αρχείο τώρα;"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2515
 | 
						||
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						||
msgstr "1.0 ή προηγούμενες"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077
 | 
						||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | 
						||
msgstr "Προειδοποίηση - Άνοιγμα ενός παλαιού αρχείου έργου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2554
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Προσπαθείτε να ανοίξετε ένα αυτόματα δημιουργημένο εφεδρικό αρχείο.\n"
 | 
						||
"Κάνοντας το αυτό μπορεί να καταλήξει σε σοβαρή απώλεια δεδομένων.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Παρακαλούμε ανοίξτε το ενεργό αρχείο έργου του Audacity στη θέση του."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2555
 | 
						||
msgid "Warning - Backup File Detected"
 | 
						||
msgstr "Προειδοποίηση - Ανιχνεύτηκε εφεδρικό αρχείο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269
 | 
						||
msgid "Error Opening File"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2575
 | 
						||
msgid "Error opening file"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2581
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το αρχείο μπορεί να είναι άκυρο ή φθαρμένο: \n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2582
 | 
						||
msgid "Error Opening File or Project"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου ή έργου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2602
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | 
						||
"format."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να μετατρέψει το έργο Audacity 1.0 στη νέα μορφή "
 | 
						||
"έργου."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2637
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Could not decode file: "
 | 
						||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2638
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error decoding file"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2736
 | 
						||
msgid "Project was recovered"
 | 
						||
msgstr "Το έργο ανακτήθηκε"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2736
 | 
						||
msgid "Recover"
 | 
						||
msgstr "Ανάκτηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2739
 | 
						||
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση παλιού αρχείου αυτόματης αποθύκευσης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888
 | 
						||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | 
						||
msgstr "<μη αναγνωρίσιμη έκδοση -- πιθανόν αλλοιωμένο αρχείο έργου>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2988
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του φακέλου των δεδομένων έργου: \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3041
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | 
						||
"open this file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε χρησιμοποιώντας το %s Audacity.\n"
 | 
						||
"Χρησιμοποιείτε %s Audacity. Μπορεί να χρειαστεί να αναβαθμίσετε σε μια "
 | 
						||
"νεότερη έκδοση για να ανοίξετε αυτό το αρχείο."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3045
 | 
						||
msgid "Can't open project file"
 | 
						||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου έργου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3335
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is now empty.\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Save anyway?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το έργο σας είναι τώρα κενό.\n"
 | 
						||
"Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα έχει κανένα κομμάτι.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Για να αποθηκεύσετε οποιαδήποτε προηγουμένως ανοικτά κομμάτια:\n"
 | 
						||
"Πατήστε 'Όχι', Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n"
 | 
						||
"να είναι ανοικτά, έπειτα Αρχείο > Αποθήκευση έργου.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3336
 | 
						||
msgid "Warning - Empty Project"
 | 
						||
msgstr "Προειδοποίηση - Κενό έργο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3395
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | 
						||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Δεν βρέθηκε η διαδρομή. Δοκιμάστε να "
 | 
						||
"δημιουργήσετε έναν κατάλογο \"%s\" πριν να\n"
 | 
						||
"αποθηκεύσετε το έργο με αυτό το όνομα."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859
 | 
						||
msgid "Error Saving Project"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3432
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						||
"is not writable or the disk is full."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Ίσως το %s \n"
 | 
						||
"δεν είναι εγγράψιμο ή ο δίσκος είναι γεμάτος."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1503
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο \"%s\": %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3530
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Saved %s"
 | 
						||
msgstr "Αποθηκεύτηκε το %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3686
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported '%s'"
 | 
						||
msgstr "Εισήχθη το '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3687
 | 
						||
msgid "Import"
 | 
						||
msgstr "Εισαγωγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3723
 | 
						||
msgid "Error Importing"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | 
						||
"another project.\n"
 | 
						||
"Please try again and select an original name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το έργο δεν αποθηκεύτηκε επειδή το παρεχόμενο όνομα αρχείου θα "
 | 
						||
"αντικαθιστούσε ένα άλλο έργο.\n"
 | 
						||
"Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε να πρωτότυπο όνομα."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3803
 | 
						||
msgid "<untitled>"
 | 
						||
msgstr "<χωρίς όνομα>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3809
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | 
						||
"but they have some loss of fidelity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | 
						||
"each compressed track.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3820
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευση συμπιεσμένου έργου \"%s\" ως..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3825
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3830
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευση έργου \"%s\" ως..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3902
 | 
						||
msgid "Created new project"
 | 
						||
msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4124
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Διαγραμμένο %.2f δευτ. σε t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4127
 | 
						||
msgid "Delete"
 | 
						||
msgstr "Διαγραφή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4329
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | 
						||
msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d ώρες και %d λεπτά."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4332
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | 
						||
msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για 1 ώρα και %d λεπτά."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4335
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
 | 
						||
msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d λεπτά."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4338
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | 
						||
msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d δευτερόλεπτα."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4341
 | 
						||
msgid "Out of disk space"
 | 
						||
msgstr "Όχι αρκετός χώρος στο δίσκο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4363
 | 
						||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						||
msgstr "Εισαγωγή όταν ζητηθεί και πλήρης υπολογισμός της κυματομορφής."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4368
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | 
						||
"%% complete."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ολοκληρώθηκαν οι εισαγωγές. Εκτέλεση του %d  όταν ζητηθούν υπολογισμοί "
 | 
						||
"κυματομορφής. Ολοκληρώθηκε γενικά %2.0f%%."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4371
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Εκτέλεση υπολογισμού της κυματομορφής κατ' "
 | 
						||
"απαίτηση. Ολοκληρώθηκε %2.0f%%."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4704
 | 
						||
msgid "Error Writing Autosave File"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4719
 | 
						||
msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4738
 | 
						||
msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του παλιού αυτόματα αποθηκευμένου αρχείου: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4767
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						||
msgstr "Ενεργός ρυθμός: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4789
 | 
						||
msgid "Recorded Audio"
 | 
						||
msgstr "Ηχογράφηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
 | 
						||
msgid "Record"
 | 
						||
msgstr "Ηχογράφηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4898
 | 
						||
msgid "Adjusted gain"
 | 
						||
msgstr "Ρύθμιση απολαβής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4915
 | 
						||
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						||
msgstr "Ρύθμιση μετατόπισης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4954
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						||
msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4956
 | 
						||
msgid "Track Remove"
 | 
						||
msgstr "Απομάκρυνση κομματιού"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp:66
 | 
						||
msgid "16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "PCM 16 δυαδικών"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp:69
 | 
						||
msgid "24-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "PCM 24 δυαδικών"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp:72
 | 
						||
msgid "32-bit float"
 | 
						||
msgstr "αριθμός κινητής υποδιαστολής 32 δυαδικών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:268
 | 
						||
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						||
msgstr "Πλαίσιο καταγραφής οθόνης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:310
 | 
						||
msgid "Choose location to save files"
 | 
						||
msgstr "Επιλέξτε θέση για αποθήκευση αρχείων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:320
 | 
						||
msgid "Save images to:"
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευση εικόνων στο:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258
 | 
						||
msgid "Choose..."
 | 
						||
msgstr "Επιλέξτε..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:328
 | 
						||
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						||
msgstr "Καταγραφή ολόκληρου παραθύρου ή οθόνης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:332
 | 
						||
msgid "Resize Small"
 | 
						||
msgstr "Μετατροπή σε μικρό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:333
 | 
						||
msgid "Resize Large"
 | 
						||
msgstr "Μετατροπή σε μεγάλο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:338
 | 
						||
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						||
msgstr "Γαλάζιο παρασκήνιο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:344
 | 
						||
msgid "White Bkgnd"
 | 
						||
msgstr "Λευκό παρασκήνιο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:351
 | 
						||
msgid "Capture Window Only"
 | 
						||
msgstr "Καταγραφή μόνο παραθύρου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:352
 | 
						||
msgid "Capture Full Window"
 | 
						||
msgstr "Καταγραφή πλήρους παραθύρου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:353
 | 
						||
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						||
msgstr "Καταγραφή πέρα από το παράθυρο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:359
 | 
						||
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						||
msgstr "Καταγραφή πλήρους οθόνης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:366
 | 
						||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Αναμονή 5 δευτερολέπτων και καταγραφή του πιο μπροστινού παραθύρου/διαλόγου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:367
 | 
						||
msgid "false"
 | 
						||
msgstr "ψευδές"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:373
 | 
						||
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						||
msgstr "Καταγραφή μέρους ενός παραθύρου έργου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:377
 | 
						||
msgid "All Toolbars"
 | 
						||
msgstr "Όλες οι γραμμές εργαλείων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:378
 | 
						||
msgid "SelectionBar"
 | 
						||
msgstr "Γραμμή επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
 | 
						||
msgid "Tools"
 | 
						||
msgstr "Εργαλεία"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
 | 
						||
msgid "Transport"
 | 
						||
msgstr "Μεταφορά"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197
 | 
						||
msgid "Mixer"
 | 
						||
msgstr "Μίκτης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2187
 | 
						||
msgid "Meter"
 | 
						||
msgstr "Μετρητής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194
 | 
						||
msgid "Edit"
 | 
						||
msgstr "Επεξεργασία"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316
 | 
						||
msgid "Device"
 | 
						||
msgstr "Συσκευή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298
 | 
						||
msgid "Transcription"
 | 
						||
msgstr "Mεταγραφή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473
 | 
						||
msgid "Track Panel"
 | 
						||
msgstr "Πίνακας ελέγχου κομματιού"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:397
 | 
						||
msgid "Ruler"
 | 
						||
msgstr "Χάρακας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36
 | 
						||
msgid "Tracks"
 | 
						||
msgstr "Κομμάτια"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:399
 | 
						||
msgid "First Track"
 | 
						||
msgstr "Πρώτο κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:400
 | 
						||
msgid "Second Track"
 | 
						||
msgstr "Δεύτερο κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
 | 
						||
msgid "Scale"
 | 
						||
msgstr "Κλίμακα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:410
 | 
						||
msgid "One Sec"
 | 
						||
msgstr "Ένα δευτερόλεπτο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:411
 | 
						||
msgid "Ten Sec"
 | 
						||
msgstr "Δέκα δευτερόλεπτα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:412
 | 
						||
msgid "One Min"
 | 
						||
msgstr "Ένα λεπτό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:413
 | 
						||
msgid "Five Min"
 | 
						||
msgstr "Πέντε λεπτά"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:414
 | 
						||
msgid "One Hour"
 | 
						||
msgstr "Μία ώρα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:420
 | 
						||
msgid "Short Tracks"
 | 
						||
msgstr "Σύντομα κομμάτια"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:421
 | 
						||
msgid "Medium Tracks"
 | 
						||
msgstr "Μεσαία κομμάτια"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:422
 | 
						||
msgid "Tall Tracks"
 | 
						||
msgstr "Μεγάλα κομμάτια"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:514
 | 
						||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						||
msgstr "Επιλέξτε μια θέση για να αποθηκεύσετε τις εικόνες στιγμιοτύπου οθόνης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp:1054
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
 | 
						||
"Truncating to mMaxSamples."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Η ακολουθία έχει αρχείο ομάδας με μήκος %s > mMaxSamples %s.\n"
 | 
						||
"Περικοπή στο mMaxSamples."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp:1057
 | 
						||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
 | 
						||
msgstr "Προειδοποίηση - μήκος στην ακολουθία εγγραφής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp:1571
 | 
						||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
 | 
						||
msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης -- ΝέαΔείγματα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
 | 
						||
msgid "Pre&view"
 | 
						||
msgstr "&Προεπισκόπηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
 | 
						||
msgid "Dry Previe&w"
 | 
						||
msgstr "Προεπισκόπ&ηση αρχικού ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Settings"
 | 
						||
msgstr "Επι&λογές..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2221
 | 
						||
msgid "Debu&g"
 | 
						||
msgstr "Αποσ&φαλμάτωση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp:359
 | 
						||
msgid "Off"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp:360
 | 
						||
msgid "Nearest"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp:361
 | 
						||
msgid "Prior"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
 | 
						||
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						||
msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
 | 
						||
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						||
msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SplashDialog.cpp:62
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						||
msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SplashDialog.cpp:116
 | 
						||
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						||
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά κατά την εκκίνηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:590
 | 
						||
msgid "Artist Name"
 | 
						||
msgstr "Καλλιτέχνης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:591
 | 
						||
msgid "Track Title"
 | 
						||
msgstr "Τίτλος κομματιού"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:592
 | 
						||
msgid "Album Title"
 | 
						||
msgstr "Τίτλος δίσκου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:593
 | 
						||
msgid "Track Number"
 | 
						||
msgstr "Αριθμός κομματιού"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:594
 | 
						||
msgid "Year"
 | 
						||
msgstr "Έτος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:595
 | 
						||
msgid "Genre"
 | 
						||
msgstr "Είδος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "Comments"
 | 
						||
msgstr "Σχόλια"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:752
 | 
						||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Χρησιμοποιήστε τα βελάκια (ή το πλήκτρο εισαγωγής μετά την επεξεργασία) για "
 | 
						||
"να περιηγηθείτε στα πεδία."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:776
 | 
						||
msgid "Tag"
 | 
						||
msgstr "Ετικέτα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:777
 | 
						||
msgid "Value"
 | 
						||
msgstr "Τιμή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:798
 | 
						||
msgid "Genres"
 | 
						||
msgstr "Μουσικά είδη"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:802
 | 
						||
msgid "E&dit..."
 | 
						||
msgstr "Ε&πεξεργασία"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:803
 | 
						||
msgid "Rese&t..."
 | 
						||
msgstr "Επαναφο&ρά"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:808
 | 
						||
msgid "Template"
 | 
						||
msgstr "Πρότυπο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:812
 | 
						||
msgid "&Load..."
 | 
						||
msgstr "&Φόρτωση..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:815
 | 
						||
msgid "Set De&fault"
 | 
						||
msgstr "Ορισμός πρ&οεπιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:965
 | 
						||
msgid "Edit Genres"
 | 
						||
msgstr "Επεξεργασία μουσικών ειδών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038
 | 
						||
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση είδους αρχείου."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038
 | 
						||
msgid "Reset Genres"
 | 
						||
msgstr "Επαναφορά μουσικών ειδών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1010
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε την λίστα των ειδών στις "
 | 
						||
"προεπιλογές;"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1026
 | 
						||
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη το άνοιγμα είδους αρχείου."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1060
 | 
						||
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						||
msgstr "Φόρτωση μεταδεδομένων ως:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1085
 | 
						||
msgid "Error Loading Metadata"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση των μετατδεδομένων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1114
 | 
						||
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευση μεταδεδομένων ως:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1169
 | 
						||
msgid "Error Saving Tags File"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση αρχείου ετικετών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:640
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει το αρχείο:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:658
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"for writing."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"για εγγραφή."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:666
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει τις εικόνες στο αρχείο:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:801
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Theme not loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει το αρχείο:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Το θέμα δεν φορτώθηκε."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Bad png format perhaps?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να φορτώσει το αρχείο:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Ίσως κακή μορφή png;"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:826
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						||
"Please report the problem."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να διαβάσει το προεπιλεγμένο θέμα του.\n"
 | 
						||
"Παρακαλούμε αναφέρτε το πρόβλημα."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:922
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						||
" were found in:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Κανένα από τα αναμενόμενα αρχεία συστατικών θέματος\n"
 | 
						||
" δεν βρέθηκε στο:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:946
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not create directory:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:967
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το Audacity δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:979
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"All required files in:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"were already present."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Όλα τα απαιτούμενα αρχεία στο:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"ήταν ήδη παρόντα."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616
 | 
						||
msgid "Duration"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Time track.
 | 
						||
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319
 | 
						||
msgid "Time Track"
 | 
						||
msgstr "Παρακολούθηση χρόνου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:72
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						||
msgstr "Εγγραφή με χρονοδιακόπτη στο Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:218
 | 
						||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						||
msgstr "Η διάρκεια είναι μηδέν. Τίποτα δεν θα γραφτεί."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:219
 | 
						||
msgid "Error in Duration"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα στη διάρκεια"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:254
 | 
						||
msgid "Recording start"
 | 
						||
msgstr "Αρχή ηχογράφησης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
 | 
						||
msgid "Recording end"
 | 
						||
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:261
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						||
msgstr "Πρόοδος της προγραμματισμένης ηχογράφησης"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | 
						||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | 
						||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:355
 | 
						||
msgid "099 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "099 ω 060 λ 060 δ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:356
 | 
						||
msgid "Start Date and Time"
 | 
						||
msgstr "Ημερομηνία και ώρα εκκίνησης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:363
 | 
						||
msgid "Start Date"
 | 
						||
msgstr "Ημερομηνία εκκίνησης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:378
 | 
						||
msgid "End Date and Time"
 | 
						||
msgstr "Ημερομηνία και ώρα λήξης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
 | 
						||
msgid "End Date"
 | 
						||
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | 
						||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | 
						||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | 
						||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | 
						||
#. * seconds.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:409
 | 
						||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "099 ημέρες 024 ω 060 λ 060 δ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
 | 
						||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:484
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
 | 
						||
msgstr "Αναμονή για έναρξη ηχογράφησης στις %s.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:490
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						||
msgstr "Προγραμματισμένη ηχογράφηση - Αναμονή για την έναρξη"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:697
 | 
						||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "Δη&μιουργία κομματιού στέρεο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:698
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "R&ight Channel"
 | 
						||
msgstr "Δεξί κανάλι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:699
 | 
						||
msgid "&Left Channel"
 | 
						||
msgstr "&Αριστερό κανάλι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:700
 | 
						||
msgid "&Mono"
 | 
						||
msgstr "&Μονό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:714
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split Stereo to &Mono"
 | 
						||
msgstr "Διάσπαση από στέρεο σε μονό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:715
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Spl&it Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "Διάσπαση καναλιών στέρεο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:716
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Swap Stereo &Channels"
 | 
						||
msgstr "2 (στέρεο) κανάλια εισόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:748
 | 
						||
msgid "&Other..."
 | 
						||
msgstr "&Άλλο..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:758
 | 
						||
msgid "Wa&veform"
 | 
						||
msgstr "Κυ&ματομορφή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:759
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Waveform (dB)"
 | 
						||
msgstr "Κυματομορφή (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:760
 | 
						||
msgid "&Spectrogram"
 | 
						||
msgstr "&Φασματογράφημα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:761
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "S&pectrogram Settings..."
 | 
						||
msgstr "Φασματογραφήματα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:769
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Format"
 | 
						||
msgstr "Μορφή:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:773
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Rate"
 | 
						||
msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:778
 | 
						||
msgid "Up &Octave"
 | 
						||
msgstr "Πάνω &οκτάβα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:779
 | 
						||
msgid "Down Octa&ve"
 | 
						||
msgstr "Κάτω ο&κτάβα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:784
 | 
						||
msgid "&Font..."
 | 
						||
msgstr "&Γραμματοσειρά..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:789
 | 
						||
msgid "&Linear"
 | 
						||
msgstr "&Γραμμικό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:790
 | 
						||
msgid "L&ogarithmic"
 | 
						||
msgstr "&Λογαριθμικό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:792
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Range..."
 | 
						||
msgstr "Μετονομασία..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:793
 | 
						||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | 
						||
msgstr "Λογαριθμικό &παρεμβολή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:808
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Name..."
 | 
						||
msgstr "Ό&νομα..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:810
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Track &Up"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση κομματιού επά&νω"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:811
 | 
						||
msgid "Move Track &Down"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:812
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Track to &Top"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση κομματιού επά&νω"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:813
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:826
 | 
						||
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:827
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Shift-αριστερό-κλικ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:828
 | 
						||
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1706
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | 
						||
"region."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση. Shift-πάτημα για σμίκρυνση. Μεταφορά για ορισμό "
 | 
						||
"περιοχής εστίασης."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1711
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | 
						||
"particular zoom region."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση, Shift-πάτημα για σμίκρυνση, μεταφορά για "
 | 
						||
"δημιουργία συγκεκριμένης περιοχής εστίασης."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1717
 | 
						||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
 | 
						||
msgstr "Σύρετε το κομμάτι κάθετα για να αλλάξετε την σειρά των κομματιών."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1731
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Κάντε κλικ και σύρετε για να ρυθμίσετε το σχετικό μέγεθος των κομματιών "
 | 
						||
"στέρεο."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1734
 | 
						||
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1765
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Drag one or more label boundaries."
 | 
						||
msgstr "Μεταφέρετε την σημείωση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1766
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Drag label boundary."
 | 
						||
msgstr "Μεταφέρετε το άκρο της σημείωσης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | 
						||
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1812
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | 
						||
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1869
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Edit, Preferences..."
 | 
						||
msgstr "Προτιμήσεις..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1874
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Λειτουργία πολυεργαλείου: Cmd-, για τις προτιμήσεις ποντικιού και "
 | 
						||
"πληκτρολογίου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1905
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | 
						||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1931
 | 
						||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | 
						||
msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση μες την επιλεγμένη περιοχή."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1946
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | 
						||
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1952
 | 
						||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						||
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1956
 | 
						||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						||
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το δεξί όριο της επιλογής."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1961
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | 
						||
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1965
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | 
						||
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:1972
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | 
						||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728
 | 
						||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | 
						||
msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση επιλεγμένης περιοχής."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | 
						||
#. dragged to change their duration.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331
 | 
						||
msgid "Stretch Note Track"
 | 
						||
msgstr "Επέκταση κομματιού νότας"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | 
						||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | 
						||
#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | 
						||
#. shorter.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331
 | 
						||
msgid "Stretch"
 | 
						||
msgstr "Επέκταση"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3677
 | 
						||
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						||
msgstr "Ρυθμίστηκε η καμπύλη ακουστότητας."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
 | 
						||
msgid "Envelope"
 | 
						||
msgstr "Καμπύλη ακουστότητας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3848
 | 
						||
msgid "Moved clip to another track"
 | 
						||
msgstr "Μετακινήθηκε απόσπασμα σε άλλο κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3854
 | 
						||
msgid "right"
 | 
						||
msgstr "δεξιά"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3856
 | 
						||
msgid "left"
 | 
						||
msgstr "αριστερά"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3858
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Μετακινήθηκε ο χρόνος κομματιών/αποσπασμάτων κατά %s %.02f δευτερόλεπτα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Time-Shift"
 | 
						||
msgstr "Χρονική μετατόπιση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:4850
 | 
						||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' στο πτυσσόμενο μενού "
 | 
						||
"κομματιού."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:4869
 | 
						||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, μεγεθύνετε παραπέρα μέχρι να μπορείτε να "
 | 
						||
"δείτε τα μεμονωμένα δείγματα."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5114
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Moved Samples"
 | 
						||
msgstr "Μετακινήθηκε το δείγμα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5115
 | 
						||
msgid "Sample Edit"
 | 
						||
msgstr "Επεξεργασία δείγματος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5369
 | 
						||
msgid "Moved velocity slider"
 | 
						||
msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής ταχύτητας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5546
 | 
						||
msgid "up"
 | 
						||
msgstr "επάνω"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5546
 | 
						||
msgid "down"
 | 
						||
msgstr "κάτω"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:5547
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						||
msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6632
 | 
						||
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						||
msgstr "Επέκταση της γραμμής αποκοπής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6632
 | 
						||
msgid "Expand"
 | 
						||
msgstr "Επέκταση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6645
 | 
						||
msgid "Merged Clips"
 | 
						||
msgstr "Συγχωνευμένα αποσπάσματα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6645
 | 
						||
msgid "Merge"
 | 
						||
msgstr "Συγχώνευση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6656
 | 
						||
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						||
msgstr "Αφαίρεση της γραμμής αποκοπής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235
 | 
						||
msgid "Remove"
 | 
						||
msgstr "Αφαίρεση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570
 | 
						||
msgid "Stereo, "
 | 
						||
msgstr "Στέρεο, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8574
 | 
						||
msgid "Mono, "
 | 
						||
msgstr "Μονό, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8576
 | 
						||
msgid "Left, "
 | 
						||
msgstr "Αριστερό, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8578
 | 
						||
msgid "Right, "
 | 
						||
msgstr "Δεξιά, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8590
 | 
						||
msgid "Left Channel"
 | 
						||
msgstr "Αριστερό κανάλι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8590
 | 
						||
msgid "Right Channel"
 | 
						||
msgstr "Δεξί κανάλι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8591
 | 
						||
msgid "Mono"
 | 
						||
msgstr "Μονό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8603
 | 
						||
msgid "Channel"
 | 
						||
msgstr "Κανάλι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8630
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8632
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Swap Channels"
 | 
						||
msgstr "%d κανάλια"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8640
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						||
msgstr "Διαχωρισμός κομματιού στέρεο '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8649
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						||
msgstr "Διαχωρισμός στέρεο σε μονό '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8651
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split to Mono"
 | 
						||
msgstr "Διάσπαση από στέρεο σε μονό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8744
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						||
msgstr "Έγινε '%s' κομμάτι στέρεο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8747
 | 
						||
msgid "Make Stereo"
 | 
						||
msgstr "Κάνε στέρεο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8866
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8868
 | 
						||
msgid "Rate Change"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή ρυθμού δειγματοληψίας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:8913
 | 
						||
msgid "Format Change"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή μορφής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9000
 | 
						||
msgid "Set Rate"
 | 
						||
msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9077
 | 
						||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή ορίου χαμηλότερης ταχύτητας (%) σε:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079
 | 
						||
msgid "Lower speed limit"
 | 
						||
msgstr "Κάτω όριο ταχύτητας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9084
 | 
						||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή ορίου υψηλότερης ταχύτητας (%) σε:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086
 | 
						||
msgid "Upper speed limit"
 | 
						||
msgstr "Άνω όριο ταχύτητας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9094
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | 
						||
msgstr "Ορισμός περιοχής σε '%ld' - '%ld'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9099
 | 
						||
msgid "Set Range"
 | 
						||
msgstr "Ορισμός περιοχής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9110
 | 
						||
msgid "Set time track display to linear"
 | 
						||
msgstr "Ορισμός εμφάνισης παρακολούθησης χρόνου σε γραμμικό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119
 | 
						||
msgid "Set Display"
 | 
						||
msgstr "Ορισμός εμφάνισης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9119
 | 
						||
msgid "Set time track display to logarithmic"
 | 
						||
msgstr "Ορισμός εμφάνισης παρακολούθησης χρόνου σε λογαριθμικό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9128
 | 
						||
msgid "Set time track interpolation to linear"
 | 
						||
msgstr "Ορισμός παρεμβολής παρακολούθησης χρόνου σε γραμμικό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131
 | 
						||
msgid "Set Interpolation"
 | 
						||
msgstr "Ορισμός παρεμβολής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9131
 | 
						||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | 
						||
msgstr "Ορισμός παρεμβολής παρακολούθησης χρόνου σε λογαριθμικό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9237
 | 
						||
msgid "Change track name to:"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή ονόματος κομματιού σε:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9238
 | 
						||
msgid "Track Name"
 | 
						||
msgstr "Όνομα κομματιού"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9251
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						||
msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9254
 | 
						||
msgid "Name Change"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή ονόματος"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9290
 | 
						||
msgid "Label Track Font"
 | 
						||
msgstr "Γραμματοσειρά κομματιού σημειώσεων"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311
 | 
						||
msgid "Face name"
 | 
						||
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323
 | 
						||
msgid "Face size"
 | 
						||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:9668
 | 
						||
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						||
msgstr "Στερεοφωνικό, 999999Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482
 | 
						||
msgid "TrackView"
 | 
						||
msgstr "ΠροβολήΚομματιού"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Track %d"
 | 
						||
msgstr "Κομμάτι %d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. on this track mute is on.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503
 | 
						||
msgid " Mute On"
 | 
						||
msgstr "Ενεργοποιημένη σίγαση"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. on this track solo is on.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508
 | 
						||
msgid " Solo On"
 | 
						||
msgstr "Σόλο ενεργό"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is selected.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512
 | 
						||
msgid " Select On"
 | 
						||
msgstr "Ενεργοποιημένη επιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
 | 
						||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | 
						||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:360
 | 
						||
msgid " Sync Lock Selected"
 | 
						||
msgstr "Επιλεγμένο κλείδωμα συγχρονισμού"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | 
						||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | 
						||
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | 
						||
#. This error message means that you've selected too short
 | 
						||
#. a region of audio to be able to use this feature.
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:524
 | 
						||
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						||
msgstr "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή για να χρησιμοποιηθεί κλειδί φωνής."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:826
 | 
						||
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						||
msgstr "Αποτελέσματα βαθμονόμησης\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:828
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "Ενέργεια -- μέσος όρος: %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:829
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγές σήματος -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:830
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγές κατεύθυνσης -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:106
 | 
						||
msgid "Audio Track"
 | 
						||
msgstr "Κομμάτι ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						||
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επικολληθεί η επιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:2531
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επεκταθεί η γραμμή αποκοπής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
 | 
						||
msgid "Command"
 | 
						||
msgstr "Εντολή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1062
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Υπήρξε πρόβλημα με την τελευταία σας ενέργεια. Αν νομίζετε\n"
 | 
						||
"ότι αυτό είναι ένα σφάλμα, παρακαλούμε πέστε μας ακριβώς πού παρουσιάστηκε."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1066
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Μπορείτε μόνο να το κάνετε αυτό όταν η αναπαραγωγή και η εγγραφή\n"
 | 
						||
"είναι σταματημένες. (Η παύση δεν είναι επαρκής.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1068
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some stereo audio for this\n"
 | 
						||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο στερεοφωνικό ήχο για να\n"
 | 
						||
"χρησιμοποιήσετε αυτό. (Δεν μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε με μονοφωνικό.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1070
 | 
						||
msgid "You must first select some audio for this to use."
 | 
						||
msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο ήχο για να το χρησιμοποιήσετε."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1072
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some audio for this\n"
 | 
						||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο ήχο για να\n"
 | 
						||
"χρησιμοποιήσετε αυτό. (Επιλέγοντας άλλα είδη κομματιού δεν θα δουλέψει.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1077
 | 
						||
msgid "Disallowed"
 | 
						||
msgstr "Δεν επιτρέπεται"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1409
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						||
msgstr "Φόρτωση %d συντομεύσεων πληκτρολογίου\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1411
 | 
						||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Φόρτωση συντομεύσεων πληκτρολογίου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220
 | 
						||
msgid "Saved "
 | 
						||
msgstr "Αποθηκεύτηκε"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
 | 
						||
msgid "Error trying to save file: "
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:252
 | 
						||
msgid "Ratio"
 | 
						||
msgstr "Αναλογία"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:90
 | 
						||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:220
 | 
						||
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						||
msgstr "Ενίσχυση (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:230
 | 
						||
msgid "Amplification dB"
 | 
						||
msgstr "Ενίσχυση (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:247
 | 
						||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr "Νέα κορυφή πλάτους σήματος (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:255
 | 
						||
msgid "Allow clipping"
 | 
						||
msgstr "Να επιτραπεί το ψαλίδισμα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.h:26
 | 
						||
msgid "Amplify"
 | 
						||
msgstr "Ενίσχυση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "DuckAmountDb"
 | 
						||
msgstr "Ποσότητα μείωσης:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "InnerFadeDownLen"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια εσωτερικού σβησίματος:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "InnerFadeUpLen"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια εσωτερικής ενίσχυσης:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "OuterFadeDownLen"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια εξωτερικού σβησίματος:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "OuterFadeUpLen"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια εξωτερικής ενίσχυσης:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "ThresholdDb"
 | 
						||
msgstr "Κατώφλι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "MaximumPause"
 | 
						||
msgstr "Μέγιστη παύση:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | 
						||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:225
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | 
						||
"audio tracks."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Επιλέξατε ένα κομμάτι που δεν περιέχει ήχο. Η αυτόματη μείωση έντασης "
 | 
						||
"(AutoDuck) μπορεί να επεξεργαστεί μόνο κομμάτια ήχου."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
 | 
						||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
 | 
						||
#. * in 'Donald-Duck'!
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.h:29
 | 
						||
msgid "Auto Duck"
 | 
						||
msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης (Auto Duck)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:240
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | 
						||
"track(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Η αυτόματη μείωση έντασης χρειάζεται ένα κομμάτι ελέγχου που πρέπει να "
 | 
						||
"τοποθετηθεί κάτω από τα επιλεγμένα κομμάτια."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
 | 
						||
msgid "Duck amount:"
 | 
						||
msgstr "Ποσότητα μείωσης:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
 | 
						||
msgid "Maximum pause:"
 | 
						||
msgstr "Μέγιστη παύση:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
 | 
						||
msgid "seconds"
 | 
						||
msgstr "δευτερόλεπτα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
 | 
						||
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια εξωτερικού σβησίματος:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
 | 
						||
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια εξωτερικής ενίσχυσης:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
 | 
						||
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια εσωτερικού σβησίματος:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
 | 
						||
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια εσωτερικής ενίσχυσης:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
 | 
						||
msgid "Threshold:"
 | 
						||
msgstr "Κατώφλι:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:688
 | 
						||
msgid "Preview not available"
 | 
						||
msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282
 | 
						||
msgid "Bass"
 | 
						||
msgstr "Μπάσα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293
 | 
						||
msgid "Treble"
 | 
						||
msgstr "Πρίμα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:35
 | 
						||
msgid "Level"
 | 
						||
msgstr "Επίπεδο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.h:25
 | 
						||
msgid "Normalize"
 | 
						||
msgstr "Κανονικοποίηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
 | 
						||
"audio independently"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:276
 | 
						||
msgid "&Bass (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Μπάσα (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:277
 | 
						||
msgid "Bass (dB):"
 | 
						||
msgstr "Μπάσα (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:288
 | 
						||
msgid "&Treble (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Πρίμα (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:299
 | 
						||
msgid "&Level (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Επίπεδο (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:312
 | 
						||
msgid "&Enable level control"
 | 
						||
msgstr "&Ενεργοποίηση ελέγχου στάθμης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:423
 | 
						||
msgid "    No change to apply."
 | 
						||
msgstr "    Καμιά αλλαγή για εφαρμογή."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:431
 | 
						||
msgid ":   Maximum 0 dB."
 | 
						||
msgstr ":   Μέγιστο 0 dB."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.h:26
 | 
						||
msgid "Bass and Treble"
 | 
						||
msgstr "Μπάσα και πρίμα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Percentage"
 | 
						||
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:115
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους, δίχως να αλλάξει το τέμπο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:207
 | 
						||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους, δίχως να αλλάξει το τέμπο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:209
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						||
msgstr "Εκτιμώμενο αρχικό τονικό ύψος: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:215
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Pitch"
 | 
						||
msgstr "Τόνος (EAC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
 | 
						||
msgid "from"
 | 
						||
msgstr "από"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:224
 | 
						||
msgid "from Octave"
 | 
						||
msgstr "από οκτάβα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
 | 
						||
msgid "to"
 | 
						||
msgstr "σε"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:233
 | 
						||
msgid "to Octave"
 | 
						||
msgstr "σε οκτάβα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
 | 
						||
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						||
msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:243
 | 
						||
msgid "Semitones (half-steps)"
 | 
						||
msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Frequency"
 | 
						||
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257
 | 
						||
msgid "from (Hz)"
 | 
						||
msgstr "από (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:263
 | 
						||
msgid "to (Hz)"
 | 
						||
msgstr "σε (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
 | 
						||
msgid "Percent Change:"
 | 
						||
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
 | 
						||
msgid "Percent Change"
 | 
						||
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.h:34
 | 
						||
msgid "Change Pitch"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: n/a is an English
 | 
						||
#  abbreviation meaning "not
 | 
						||
#  applicable" (in other words,
 | 
						||
#  unimportant, not relevant).
 | 
						||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
 | 
						||
msgid "n/a"
 | 
						||
msgstr "μή εφαρμόσιμο"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						||
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + χιλιοδευτερόλεπτα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
 | 
						||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
 | 
						||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας, επιδρά και στο τέμπο και στο τονικό ύψος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Speed Multiplier:"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή πολλαπλών"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | 
						||
msgstr "τυπικές στροφές ανά λεπτό βινυλίου:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "From rpm"
 | 
						||
msgstr "Από στροφές ανά λεπτό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | 
						||
msgid "To rpm"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
 | 
						||
msgid "Selection Length"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Current Length:"
 | 
						||
msgstr "Διαφορά ρεύματος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Current length of selection."
 | 
						||
msgstr "Περικοπή αρχείου στην επιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "New Length:"
 | 
						||
msgstr "Μήκος επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
 | 
						||
msgid "Change Speed"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή του τέμπο, δίχως να αλλάξει το τονικό ύψος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
 | 
						||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή του τέμπο, δίχως να αλλάξει το τονικό ύψος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
 | 
						||
msgid "Beats per minute:"
 | 
						||
msgstr "Beat ανά λεπτό:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
 | 
						||
msgid "From beats per minute"
 | 
						||
msgstr "Από beat ανά λεπτό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
 | 
						||
msgid "To beats per minute"
 | 
						||
msgstr "Σε beat ανά λεπτό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
 | 
						||
msgid "Length (seconds):"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια (δευτ.):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
 | 
						||
msgid "From length in seconds"
 | 
						||
msgstr "Από διάρκεια σε δευτερόλεπτα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
 | 
						||
msgid "To length in seconds"
 | 
						||
msgstr "Σε διάρκεια σε δευτερόλεπτα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
 | 
						||
msgid "Change Tempo"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή τέμπο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
 | 
						||
msgid "Threshold"
 | 
						||
msgstr "Κατώφλι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
 | 
						||
msgid "Width"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
 | 
						||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
 | 
						||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:344
 | 
						||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "Κατώφλι (χαμηλότερα είναι πιο ευαίσθητο):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:358
 | 
						||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής (υψηλότερα είναι πιο ευαίσθητα):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:365
 | 
						||
msgid "Max Spike Width"
 | 
						||
msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
 | 
						||
msgid "Click Removal"
 | 
						||
msgstr "Απομάκρυνση των κλικ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:59
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "NoiseFloor"
 | 
						||
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:61
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "AttackTime"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια έναρξης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:62
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "ReleaseTime"
 | 
						||
msgstr "Έκδοση δόμησης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:64
 | 
						||
msgid "UsePeak"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:120
 | 
						||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:234
 | 
						||
msgid "Noise Floor:"
 | 
						||
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:241
 | 
						||
msgid "Noise Floor"
 | 
						||
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:245
 | 
						||
msgid "Ratio:"
 | 
						||
msgstr "Αναλογία:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | 
						||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | 
						||
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:259
 | 
						||
msgid "Attack Time:"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια έναρξης:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:266
 | 
						||
msgid "Attack Time"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια έναρξης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:270
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Release Time:"
 | 
						||
msgstr "Χρόνος που πέρασε:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:277
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Release Time"
 | 
						||
msgstr "Έκδοση δόμησης"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:288
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | 
						||
msgstr "Διόρθωση απολαβής για 0dB μετά από συμπίεση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:290
 | 
						||
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						||
msgstr "Συμπίεση με βάση τις κορυφές"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:627
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						||
msgstr "Κατώφλι: %d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%3d dB"
 | 
						||
msgstr "%3d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:632
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						||
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος %d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:637
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						||
msgstr "Αναλογία %.0f προς 1"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						||
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:640
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.0f:1"
 | 
						||
msgstr "%.0f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:643
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						||
msgstr "Αναλογία %.1f προς 1"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						||
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:646
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f:1"
 | 
						||
msgstr "%.1f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:650
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Attack Time %.2f secs"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια έναρξης %.1f δευτερόλεπτα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f secs"
 | 
						||
msgstr "%.2f δευτερόλρπτα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:654
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Release Time %.1f secs"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια λήξης %.1f δευτερόλεπτα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:655
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f secs"
 | 
						||
msgstr "%.1f δευτερόλεπτα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.h:29
 | 
						||
msgid "Compressor"
 | 
						||
msgstr "Συμπιεστής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:66
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "No wave tracks exist."
 | 
						||
msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:72
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Start time after end time!\n"
 | 
						||
"Please enter reasonable times."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ο χρόνος έναρξης είναι μετά τον χρόνο λήξης!\n"
 | 
						||
"Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:82
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Times are not reasonable!\n"
 | 
						||
"Please enter reasonable times."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Οι χρόνοι δεν είναι λογικοί!\n"
 | 
						||
"Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:88
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Nothing to measure.\n"
 | 
						||
"Please select a section of a track."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Δεν υπάρχει τίποτα να μετρηθεί.\n"
 | 
						||
"Παρακαλούμε επιλέξτε μια ενότητα ενός κομματιού."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:98
 | 
						||
msgid "You can only measure one track at a time."
 | 
						||
msgstr "Μπορείτε να μετρήσετε μόνο ένα κομμάτι την φορά."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:118
 | 
						||
msgid "Please select something to be measured."
 | 
						||
msgstr "Παρακαλώ διαλέξτε κάτι για να μετρήσετε."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:210
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | 
						||
"selections of audio."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ο αναλυτής αντίθεσης, για τη μέτρηση διαφορών έντασης rms μεταξύ δύο "
 | 
						||
"επιλογών του ήχου."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:223
 | 
						||
msgid "Volume    "
 | 
						||
msgstr "Ένταση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:226
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Foreground:"
 | 
						||
msgstr "Προσκήνιο:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						||
msgstr "ωω:λλ:δδ + εκατοστά"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:238
 | 
						||
msgid "Foreground start time"
 | 
						||
msgstr "Χρόνος έναρξης προσκηνίου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:254
 | 
						||
msgid "Foreground end time"
 | 
						||
msgstr "Χρόνος λήξης προσκηνίου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:259
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Measure selection"
 | 
						||
msgstr "Μέτρηση επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:264
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Background:"
 | 
						||
msgstr "Παρασκήνιο:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:276
 | 
						||
msgid "Background start time"
 | 
						||
msgstr "Χρόνος έναρξης παρασκηνίου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:292
 | 
						||
msgid "Background end time"
 | 
						||
msgstr "Χρόνος λήξης παρασκηνίου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:297
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Mea&sure selection"
 | 
						||
msgstr "Μέτρηση επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:306
 | 
						||
msgid "Result"
 | 
						||
msgstr "Αποτέλεσμα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:310
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Co&ntrast Result:"
 | 
						||
msgstr "Αποτέλεσμα αντίθεσης:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:313
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "R&eset"
 | 
						||
msgstr "Επαναφορά"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:314
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Difference:"
 | 
						||
msgstr "Διαφορά:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023
 | 
						||
msgid "E&xport..."
 | 
						||
msgstr "Ε&ξαγωγή..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:412
 | 
						||
msgid "No foreground measured"
 | 
						||
msgstr "Δεν μετρήθηκε προσκήνιο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:417
 | 
						||
msgid "Measured foreground level"
 | 
						||
msgstr "Μετρημένο επίπεδο προσκηνίου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f dB"
 | 
						||
msgstr "%.1f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
 | 
						||
msgid "zero"
 | 
						||
msgstr "μηδέν"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:425
 | 
						||
msgid "No background measured"
 | 
						||
msgstr "Δεν μετρήθηκε παρασκήνιο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:430
 | 
						||
msgid "Measured background level"
 | 
						||
msgstr "Μετρημένο επίπεδο παρασκηνίου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:439
 | 
						||
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						||
msgstr "Πέρασμα WCAG2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:441
 | 
						||
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						||
msgstr "Αποτυχία WCAG2"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:443
 | 
						||
msgid "Current difference"
 | 
						||
msgstr "Διαφορά ρεύματος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:446
 | 
						||
msgid "indeterminate"
 | 
						||
msgstr "ενδιάμεσο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:449
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f dB Average RMS"
 | 
						||
msgstr "%.1f dB μέσος όρος rms"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:451
 | 
						||
msgid "infinite dB difference"
 | 
						||
msgstr "αόριστο dB διαφοράς"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:456
 | 
						||
msgid "Please enter valid times."
 | 
						||
msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρους χρόνους."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:466
 | 
						||
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή αποτελέσματος αντίθεσης ως:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:492
 | 
						||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						||
msgstr "Αποτελέσματα αντίθεσης 1.4.7 Κριτήρια επιτυχίας WCAG 2.0"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:494
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Filename = %s."
 | 
						||
msgstr "Όνομα αρχείου = %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:496
 | 
						||
msgid "Foreground"
 | 
						||
msgstr "Προσκήνιο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr "Αρχή χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr "Τέλος χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Average RMS = %.1f dB."
 | 
						||
msgstr "Μέσος όρος rms = %.1f dB."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Average RMS = zero."
 | 
						||
msgstr "Μέσος όρος rms = μηδέν."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Average RMS =  dB."
 | 
						||
msgstr "Μέσος όρος rms = dB."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:515
 | 
						||
msgid "Background"
 | 
						||
msgstr "Παρασκήνιο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:534
 | 
						||
msgid "Results"
 | 
						||
msgstr "Αποτελέσματα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:537
 | 
						||
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						||
msgstr "Η διαφορά είναι ενδιάμεση."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:540
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
 | 
						||
msgstr "Διαφορά = %.1f μέσος όρος rms dB."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:542
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
 | 
						||
msgstr "Διαφορά = απεριόριστος μέσος όρος rms dB."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:544
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						||
msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Επιτυχία"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:546
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						||
msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Αποτυχία"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:549
 | 
						||
msgid "Data gathered"
 | 
						||
msgstr "Συγκεντρωμένα δεδομένα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sequence"
 | 
						||
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Duty Cycle"
 | 
						||
msgstr "Κύκλος δραστηριότητας:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Amplitude"
 | 
						||
msgstr "Τέλος εύρους"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | 
						||
"keypad on telephones"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
 | 
						||
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						||
msgstr "Ακολουθία DTMF:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Amplitude (0-1):"
 | 
						||
msgstr "Πλάτος σήματος (0-1)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
 | 
						||
msgid "Duration:"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
 | 
						||
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						||
msgstr "Αναλογία τόνου/σιγής:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
 | 
						||
msgid "Duty cycle:"
 | 
						||
msgstr "Κύκλος δραστηριότητας:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
 | 
						||
msgid "Tone duration:"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια τόνου:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567
 | 
						||
msgid "ms"
 | 
						||
msgstr "ms"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
 | 
						||
msgid "Silence duration:"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια σιγής:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.h:28
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "DTMF Tones"
 | 
						||
msgstr "Τόνοι DTMF..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
 | 
						||
msgid "Delay"
 | 
						||
msgstr "Καθυστέρηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:36
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Decay"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια λήξης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:59
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:147
 | 
						||
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						||
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:151
 | 
						||
msgid "Decay factor:"
 | 
						||
msgstr "Παράγοντας Φθοράς:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.h:23
 | 
						||
msgid "Echo"
 | 
						||
msgstr "Ηχώ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity"
 | 
						||
msgstr "Ημερολόγιο Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:1081
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Αδύνατος ο ορισμός παραμέτρων του εφέ %s\n"
 | 
						||
" σε %s."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						||
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + δείγματα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:1232
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Applying %s..."
 | 
						||
msgstr "Εφαρμογή..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2536
 | 
						||
msgid "Preparing preview"
 | 
						||
msgstr "Προετοιμασία προεπισκόπισης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2577
 | 
						||
msgid "Previewing"
 | 
						||
msgstr "Προεπισκόπηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
 | 
						||
"and the project sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις της "
 | 
						||
"συσκευής εξόδου και το ρυθμό δειγματοληψίας του έργου."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2933
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Manage"
 | 
						||
msgstr "Διαχείριση καμπυλών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2937
 | 
						||
msgid "Manage presets and options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start &Playback"
 | 
						||
msgstr "Αναπαραγωγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2948
 | 
						||
msgid "Start and stop playback"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2953
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Preview"
 | 
						||
msgstr "&Προεπισκόπηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2972
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preview effect"
 | 
						||
msgstr "&Προεπισκόπηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2974
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Preview effect"
 | 
						||
msgstr "Προεπισκόπηση &πριν την περιοχή αποκοπής:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2994
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Skip &Backward"
 | 
						||
msgstr "Προς τα πίσω"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2998
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Skip backward"
 | 
						||
msgstr "Προς τα πίσω"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3002
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Skip &Forward"
 | 
						||
msgstr "Μπροστά"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Skip &Foreward"
 | 
						||
msgstr "Μπροστά"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3017
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Skip forward"
 | 
						||
msgstr "Μετάβαση στην αρχή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3023
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable"
 | 
						||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3128
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "You must select audio in the project window."
 | 
						||
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα κομμάτι πρώτα."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "User Presets"
 | 
						||
msgstr "Προεπιλογές"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3216
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save Preset..."
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | 
						||
msgid "Delete Preset"
 | 
						||
msgstr "Διαγραφή προεπιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3237
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Defaults"
 | 
						||
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
 | 
						||
msgid "None"
 | 
						||
msgstr "Καθόλου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3914
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Factory Presets"
 | 
						||
msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3255
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Import..."
 | 
						||
msgstr "Εισαγ&ωγή..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3256
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export..."
 | 
						||
msgstr "&Εξαγωγή..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3258
 | 
						||
msgid "Options..."
 | 
						||
msgstr "Επιλογές..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3263
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Type: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3264
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Name: %s"
 | 
						||
msgstr "Όνομα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3265
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Version: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3266
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Vendor: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3267
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Description: %s"
 | 
						||
msgstr "Mεταγραφή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3269
 | 
						||
msgid "About"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3457
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | 
						||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
 | 
						||
msgid "Save Preset"
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3484
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preset name:"
 | 
						||
msgstr "Προεπιλογή:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3510
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "You must specify a name"
 | 
						||
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα κομμάτι πρώτα."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3520
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Preset already exists.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Replace?"
 | 
						||
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη.  Να αντικατασταθεί;"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3660
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stop &Playback"
 | 
						||
msgstr "Αναπαραγωγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3759
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select Preset"
 | 
						||
msgstr "Διαγραφή προεπιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3769
 | 
						||
msgid "Type:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3773
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Preset:"
 | 
						||
msgstr "Προεπιλογή:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Current Settings"
 | 
						||
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Factory Defaults"
 | 
						||
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						||
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"More information may be available in Help->Show Log"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Effect failed to initialize"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ο κωδικοποιητής FLAC απέτυχε να αρχικοποιήσει\n"
 | 
						||
"Κατάσταση: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "Εφέ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Apply"
 | 
						||
msgstr "Εφαρμογή %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Latency: 0"
 | 
						||
msgstr "Καθυστέρηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Bypass"
 | 
						||
msgstr "Ζωνοπερατό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
 | 
						||
msgid "Active State"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
 | 
						||
msgid "Set effect active state"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
 | 
						||
msgid "Show/Hide Editor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
 | 
						||
msgid "Open/close effect editor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Up"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση &Πάνω"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move effect up in the rack"
 | 
						||
msgstr "Μετακινήθηκε απόσπασμα σε άλλο κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Down"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση &Κάτω"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move effect down in the rack"
 | 
						||
msgstr "Μετακινήθηκε απόσπασμα σε άλλο κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
 | 
						||
msgid "Favorite"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
 | 
						||
msgid "Mark effect as a favorite"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
 | 
						||
msgid "Remove effect from the rack"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
 | 
						||
msgid "Name of the effect"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Latency: %4d"
 | 
						||
msgstr "Καθυστέρηση"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:146
 | 
						||
msgid "B-spline"
 | 
						||
msgstr "B-Spline"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:147
 | 
						||
msgid "Cosine"
 | 
						||
msgstr "Συνημίτονο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:148
 | 
						||
msgid "Cubic"
 | 
						||
msgstr "Κυβικό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:161
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "FilterLength"
 | 
						||
msgstr "Φίλτρο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:162
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "CurveName"
 | 
						||
msgstr "Όνομα καμπύλης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:163
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "InterpolateLin"
 | 
						||
msgstr "Παρεμβολή:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:164
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "InterpolationMethod"
 | 
						||
msgstr "Παρεμβολή:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:323
 | 
						||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:393
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | 
						||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | 
						||
"then use that one."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Για να χρησιμοποιήσετε αυτήν την καμπύλη ισοστάθμισης σε μια αλυσίδα δέσμης, "
 | 
						||
"παρακαλούμε επιλέξτε ένα νέο όνομα για αυτήν.\n"
 | 
						||
"Επιλέξτε το πλήκτρο 'Αποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών...' και μετονομάστε την "
 | 
						||
"'ανώνυμη' καμπύλη, έπειτα χρησιμοποιήστε την."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:394
 | 
						||
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						||
msgstr "Η καμπύλη ισοστάθμισης χρειάζεται ένα διαφορετικό όνομα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:505
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον "
 | 
						||
"ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410
 | 
						||
msgid "+ dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414
 | 
						||
msgid "Max dB"
 | 
						||
msgstr "Μέγιστα dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420
 | 
						||
msgid "- dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422
 | 
						||
msgid "Min dB"
 | 
						||
msgstr "Ελάχιστα dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
 | 
						||
msgid "kHz"
 | 
						||
msgstr "kHz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:758
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&EQ Type:"
 | 
						||
msgstr "Τύπος φίλτρου:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:766
 | 
						||
msgid "&Draw"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:767
 | 
						||
msgid "Draw Curves"
 | 
						||
msgstr "Σχεδίαση καμπυλών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:769
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Graphic"
 | 
						||
msgstr "Ισοσταθμιστής &γραφικών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:770
 | 
						||
msgid "Graphic EQ"
 | 
						||
msgstr "Γραφικός ισοσταθμιστής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:785
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Interpolation type"
 | 
						||
msgstr "Παρεμβολή:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:794
 | 
						||
msgid "Li&near Frequency Scale"
 | 
						||
msgstr "Κλίμακα &γραμμικής συχνότητας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:795
 | 
						||
msgid "Linear Frequency Scale"
 | 
						||
msgstr "Κλίμακα γραμμικής συχνότητας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:809
 | 
						||
msgid "Length of &Filter:"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια του &φίλτρου:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:817
 | 
						||
msgid "Length of Filter"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια του φίλτρου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:844
 | 
						||
msgid "&Select Curve:"
 | 
						||
msgstr "&Επιλογή καμπύλης:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:859
 | 
						||
msgid "Select Curve"
 | 
						||
msgstr "Επιλογή καμπύλης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:864
 | 
						||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | 
						||
msgstr "Α&ποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:868
 | 
						||
msgid "Fla&tten"
 | 
						||
msgstr "Ι&σοπέδωση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:869
 | 
						||
msgid "&Invert"
 | 
						||
msgstr "Α&ντιστροφή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:871
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show g&rid lines"
 | 
						||
msgstr "Να εμφανίζεται ένα πλέγμα μαζί με τον άξονα &Υ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:872
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show grid lines"
 | 
						||
msgstr "Να εμφανίζεται ένα πλέγμα μαζί με τον άξονα &Υ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:894
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Processing: "
 | 
						||
msgstr "Επεξεργασία:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:897
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "D&efault"
 | 
						||
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:899
 | 
						||
msgid "&SSE"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:901
 | 
						||
msgid "SSE &Threaded"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:903
 | 
						||
msgid "A&VX"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:905
 | 
						||
msgid "AV&X Threaded"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:932
 | 
						||
msgid "&Bench"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
 | 
						||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Save the curves at %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml δεν βρέθηκαν στο σύστημά σας.\n"
 | 
						||
"Παρακαλούμε πατήστε 'βοήθεια' για να επισκεφτείτε τη σελίδα μεταφόρτωσης.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Αποθηκεύστε τις καμπύλες στο %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
 | 
						||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
 | 
						||
msgstr "Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml λείπουν"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448
 | 
						||
msgid "unnamed"
 | 
						||
msgstr "ανώνυμο"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1423
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Error message says:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης από το αρχείο:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Το μήνυμα σφάλματος λέει:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
 | 
						||
msgid "Error Loading EQ Curves"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1505
 | 
						||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση καμπυλών ισοστάθμισης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
 | 
						||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "Η ζητούμενη καμπύλη δεν βρέθηκε, χρησιμοποιώντας 'ανώνυμη'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1611
 | 
						||
msgid "Curve not found"
 | 
						||
msgstr "Η καμπύλη δεν βρέθηκε"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
 | 
						||
msgid "Manage Curves List"
 | 
						||
msgstr "Διαχείριση καταλόγου καμπυλών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
 | 
						||
msgid "Manage Curves"
 | 
						||
msgstr "Διαχείριση καμπυλών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3009
 | 
						||
msgid "&Curves"
 | 
						||
msgstr "&Καμπύλες"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3013
 | 
						||
msgid "Curve Name"
 | 
						||
msgstr "Όνομα καμπύλης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
 | 
						||
msgid "&Rename..."
 | 
						||
msgstr "&Μετονομασία..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
 | 
						||
msgid "D&elete..."
 | 
						||
msgstr "Δια&γραφή..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3022
 | 
						||
msgid "I&mport..."
 | 
						||
msgstr "Ε&ισαγωγή..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
 | 
						||
msgid "&Get More..."
 | 
						||
msgstr "&Λήψη περισσότερων..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
 | 
						||
msgid "Help"
 | 
						||
msgstr "Βοήθεια"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3032
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | 
						||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Μετονομάστε το 'ανώνυμο' για να αποθηκεύσετε μια νέα καταχώριση.\n"
 | 
						||
"Το 'Εντάξει' αποθηκεύει όλες τις αλλαγές, αντίθετα με το 'Άκυρο'."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
 | 
						||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | 
						||
msgstr "το 'ανώνυμο' παραμένει πάντα στο τέλος του καταλόγου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3067
 | 
						||
msgid "'unnamed' is special"
 | 
						||
msgstr "το 'ανώνυμο' είναι ειδικό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164
 | 
						||
msgid "Rename '"
 | 
						||
msgstr "Μετονομασία '"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
 | 
						||
msgid "' to..."
 | 
						||
msgstr "' προς..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
 | 
						||
msgid "Rename..."
 | 
						||
msgstr "Μετονομασία..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
 | 
						||
msgid "Name is the same as the original one"
 | 
						||
msgstr "Το όνομα είναι το ίδιο με το πρωτότυπο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3185
 | 
						||
msgid "Same name"
 | 
						||
msgstr "Ίδιο όνομα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
 | 
						||
msgid "Overwrite existing curve '"
 | 
						||
msgstr "Αντικατάσταση υφιστάμενης καμπύλης '"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
 | 
						||
msgid "'?"
 | 
						||
msgstr "';"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3189
 | 
						||
msgid "Curve exists"
 | 
						||
msgstr "Η καμπύλη υπάρχει"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3260
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | 
						||
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310
 | 
						||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή της 'ανώνυμης'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
 | 
						||
msgid "Delete '"
 | 
						||
msgstr "Διαγραφή '"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296
 | 
						||
msgid "' ?"
 | 
						||
msgstr "' ;"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750
 | 
						||
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						||
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
 | 
						||
msgid "Delete "
 | 
						||
msgstr "Διαγραφή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3293
 | 
						||
msgid "items?"
 | 
						||
msgstr "στοιχεία;"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3309
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						||
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
 | 
						||
msgid "Choose an EQ curve file"
 | 
						||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο καμπύλης ισοστάθμισης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3326
 | 
						||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						||
msgstr "αρχεία xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3346
 | 
						||
msgid "Export EQ curves as..."
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή καμπυλών ισοστάθμισης ως..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
 | 
						||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						||
msgstr "Δεν μπορείτε να εξάγετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3368
 | 
						||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή της 'ανώνυμης'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d curves exported to %s"
 | 
						||
msgstr "%d καμπύλες εξήχθησαν στο %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3379
 | 
						||
msgid "Curves exported"
 | 
						||
msgstr "Οι καμπύλες που εξήχθησαν"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3382
 | 
						||
msgid "No curves exported"
 | 
						||
msgstr "Δεν εξήχθη καμία καμπύλη."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.h:45
 | 
						||
msgid "Equalization"
 | 
						||
msgstr "Ισοστάθμιση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Benchmark times:\n"
 | 
						||
"Original: %s\n"
 | 
						||
"Default Segmented: %s\n"
 | 
						||
"Default Threaded: %s\n"
 | 
						||
"SSE: %s\n"
 | 
						||
"SSE Threaded: %s\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.cpp:43
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | 
						||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.cpp:44
 | 
						||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.h:18
 | 
						||
msgid "Fade In"
 | 
						||
msgstr "Ενίσχυση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.h:19
 | 
						||
msgid "Fade Out"
 | 
						||
msgstr "Εξασθένιση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
 | 
						||
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:113
 | 
						||
msgid "Clipping"
 | 
						||
msgstr "Ψαλίδισμα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:233
 | 
						||
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "Αρχή κατωφλίου (δείγματα):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:239
 | 
						||
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "Λήξη κατωφλίου (δείγματα):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.h:23
 | 
						||
msgid "Find Clipping"
 | 
						||
msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Generator.cpp:58
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						||
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να δημιουργήσετε τον ήχο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Invert.cpp:40
 | 
						||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Invert.h:20
 | 
						||
msgid "Invert"
 | 
						||
msgstr "Αντιστροφή"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Not strongly.
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:41
 | 
						||
msgid "Light"
 | 
						||
msgstr "Ελαφρύ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:42
 | 
						||
msgid "Moderate"
 | 
						||
msgstr "Μέτριο"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Strongly.
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:44
 | 
						||
msgid "Heavy"
 | 
						||
msgstr "Βαρύ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:45
 | 
						||
msgid "Heavier"
 | 
						||
msgstr "Βαρύτερο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:46
 | 
						||
msgid "Heaviest"
 | 
						||
msgstr "Το πιο βαρύ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:53
 | 
						||
msgid "Passes"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:83
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
 | 
						||
"dynamic range of audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:218
 | 
						||
msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						||
msgstr "Βαθμός εξίσωσης:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
 | 
						||
msgid "Noise Threshold:"
 | 
						||
msgstr "Κατώφλι θορύβου:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.h:21
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Leveller"
 | 
						||
msgstr "Ισοπέδωση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Builtin Effects"
 | 
						||
msgstr "Εφέ μονάδας ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "The Audacity Team"
 | 
						||
msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:261
 | 
						||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:40
 | 
						||
msgid "White"
 | 
						||
msgstr "Λευκό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:41
 | 
						||
msgid "Pink"
 | 
						||
msgstr "Ροζ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:42
 | 
						||
msgid "Brownian"
 | 
						||
msgstr "Κίνηση Μπράουν"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:48
 | 
						||
msgid "Type"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:78
 | 
						||
msgid "Generates one of three different types of noise"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:221
 | 
						||
msgid "Noise type:"
 | 
						||
msgstr "Τύπος θορύβου:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.h:24
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Noise"
 | 
						||
msgstr "Θόρυβος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:99
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Median"
 | 
						||
msgstr "Μέτριο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Second greatest"
 | 
						||
msgstr "Δεύτερο κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
 | 
						||
msgid "Old"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
 | 
						||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
 | 
						||
msgid "Hann, none"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
 | 
						||
msgid "Hann, Hann (default)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
 | 
						||
msgid "Blackman, Hann"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
 | 
						||
msgid "Hamming, none"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
 | 
						||
msgid "Hamming, Hann"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
 | 
						||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
 | 
						||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:579
 | 
						||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:584
 | 
						||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:589
 | 
						||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:616
 | 
						||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:621
 | 
						||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr "Όλα τα  κανάλια πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | 
						||
"processed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Selected noise profile is too short."
 | 
						||
msgstr "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή για να χρησιμοποιηθεί κλειδί φωνής."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Noise reduction (dB):"
 | 
						||
msgstr "Μείωση θο&ρύβου (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772
 | 
						||
msgid "Noise reduction"
 | 
						||
msgstr "Μείωση θορύβου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Sensitivity:"
 | 
						||
msgstr "Ευαισθησία"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782
 | 
						||
msgid "Sensitivity"
 | 
						||
msgstr "Ευαισθησία"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Attac&k time (secs):"
 | 
						||
msgstr "Χρόνος εισα&γωγής/εξασθένισης (δευτερόλεπτα):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Attack time"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια έναρξης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "R&elease time (secs):"
 | 
						||
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Release time"
 | 
						||
msgstr "Έκδοση δόμησης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | 
						||
msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
 | 
						||
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						||
msgstr "Εξομάλυνση συχνότητας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Ευαισθησία (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Old Sensitivity"
 | 
						||
msgstr "Ευαισθησία"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Noise Reduction"
 | 
						||
msgstr "Μείωση θορύβου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
 | 
						||
msgid "Step 1"
 | 
						||
msgstr "Βήμα 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						||
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Επιλέξτε μερικά δευτερόλεπτα θορύβου, ώστε το Audacity να γνωρίζει τι θα "
 | 
						||
"αποβάλει,\n"
 | 
						||
"και μετά κάντε κλικ στο Λήψη Προφίλ Θορύβου:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756
 | 
						||
msgid "&Get Noise Profile"
 | 
						||
msgstr "&Λήψη προφίλ θορύβου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
 | 
						||
msgid "Step 2"
 | 
						||
msgstr "Βήμα 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Επιλέξτε όλο τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, ορίστε πόσος θόρυβος θέλετε "
 | 
						||
"να αποβληθεί,\n"
 | 
						||
"και πατήστε στο 'Εντάξει' για να απομακρυνθεί ο θόρυβος.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806
 | 
						||
msgid "Noise:"
 | 
						||
msgstr "Θόρυβος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718
 | 
						||
msgid "Re&duce"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
 | 
						||
msgid "&Isolate"
 | 
						||
msgstr "&Απομόνωση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725
 | 
						||
msgid "Resid&ue"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Advanced Settings"
 | 
						||
msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Window types"
 | 
						||
msgstr "&Τύπος παραθύρου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
 | 
						||
msgid "8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "16"
 | 
						||
msgstr "1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "32"
 | 
						||
msgstr "2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "64"
 | 
						||
msgstr "4"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
 | 
						||
msgid "128"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
 | 
						||
msgid "256"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
 | 
						||
msgid "512"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
 | 
						||
msgid "1024"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "2048 (default)"
 | 
						||
msgstr "256 - προεπιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
 | 
						||
msgid "4096"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
 | 
						||
msgid "8192"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
 | 
						||
msgid "16384"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Window si&ze"
 | 
						||
msgstr "&Μέγεθος παραθύρου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87
 | 
						||
msgid "2"
 | 
						||
msgstr "2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "4 (default)"
 | 
						||
msgstr "Επαναφορά στο προεπιλεγμένο μέγεθος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
 | 
						||
msgid "S&teps per window"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
 | 
						||
msgid "Discrimination &method"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684
 | 
						||
msgid "Noise Removal"
 | 
						||
msgstr "Απομάκρυνση θορύβου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
 | 
						||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Επιλέξτε όλο τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, ορίστε πόσος θόρυβος θέλετε "
 | 
						||
"να αποβληθεί,\n"
 | 
						||
"και πατήστε στο 'Εντάξει' για να απομακρυνθεί ο θόρυβος.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
 | 
						||
msgid "Noise re&duction (dB):"
 | 
						||
msgstr "Μείωση θο&ρύβου (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776
 | 
						||
msgid "&Sensitivity (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Ευαισθησία (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786
 | 
						||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796
 | 
						||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | 
						||
msgstr "Χρόνος εισα&γωγής/εξασθένισης (δευτερόλεπτα):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802
 | 
						||
msgid "Attack/decay time"
 | 
						||
msgstr "Χρόνος έναρξης/εξασθένισης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
 | 
						||
msgid "Re&move"
 | 
						||
msgstr "Α&φαίρεση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:36
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "RemoveDcOffset"
 | 
						||
msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:37
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "ApplyGain"
 | 
						||
msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:38
 | 
						||
msgid "StereoIndependent"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53
 | 
						||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:169
 | 
						||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | 
						||
msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC και κανονικοποιείται...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:171
 | 
						||
msgid "Removing DC offset...\n"
 | 
						||
msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:173
 | 
						||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | 
						||
msgstr "Κανονικοποίηση χωρίς αφαίρεση μετατόπισης DC...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:193
 | 
						||
msgid "Analyzing: "
 | 
						||
msgstr "Ανάλυση: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:195
 | 
						||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr "Αναλύεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:203
 | 
						||
msgid "Processing: "
 | 
						||
msgstr "Επεξεργασία:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:205
 | 
						||
msgid "Processing stereo channels independently: "
 | 
						||
msgstr "Ανεξάρτητη επεξεργασία στερεοφωνικών καναλιών: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:223
 | 
						||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr "Αναλύεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:238
 | 
						||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr "Επεξεργάζεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:247
 | 
						||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr "Επεξεργάζεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:276
 | 
						||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						||
msgstr "Αφαίρεση μετατόπισης DC (κεντράρισμα στο 0.0 κάθετα)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:282
 | 
						||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | 
						||
msgstr "Κανονικοποίηση μέγιστου εύρους σε"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:289
 | 
						||
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						||
msgstr "dB μέγιστου εύρους"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:299
 | 
						||
msgid "Normalize stereo channels independently"
 | 
						||
msgstr "Ανεξάρτητη κανονικοποίηση στερεοφωνικών καναλιών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:513
 | 
						||
msgid ".  Maximum 0dB."
 | 
						||
msgstr ".  Μέγιστο 0dB."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:35
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stretch Factor"
 | 
						||
msgstr "Συντελεστής επέκτασης:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:36
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Time Resolution"
 | 
						||
msgstr "Ανάλυση χρόνου (δευτερόλεπτα):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:101
 | 
						||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | 
						||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | 
						||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:173
 | 
						||
msgid "Stretch Factor:"
 | 
						||
msgstr "Συντελεστής επέκτασης:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:177
 | 
						||
msgid "Time Resolution (seconds):"
 | 
						||
msgstr "Ανάλυση χρόνου (δευτερόλεπτα):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
 | 
						||
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:233
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error in Paulstretch:\n"
 | 
						||
"The selection is too short.\n"
 | 
						||
" It must be much longer than the Time Resolution."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Σφάλμα στο Paulstretch:\n"
 | 
						||
"Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή.\n"
 | 
						||
"Πρέπει να είναι πιο μεγάλη από την ανάλυση χρόνου."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.h:19
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Paulstretch"
 | 
						||
msgstr "Paulstretch..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
 | 
						||
msgid "Stages"
 | 
						||
msgstr "Στάδια"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:49
 | 
						||
msgid "DryWet"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Freq"
 | 
						||
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Phase"
 | 
						||
msgstr "Ολισθητής φάσης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Depth"
 | 
						||
msgstr "Βάθος:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:53
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Feedback"
 | 
						||
msgstr "Ανατροφοδότηση (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:112
 | 
						||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:247
 | 
						||
msgid "Stages:"
 | 
						||
msgstr "Στάδια:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:258
 | 
						||
msgid "Dry/Wet:"
 | 
						||
msgstr "Αρχικός ήχος/Ήχος με αντήχηση:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:263
 | 
						||
msgid "Dry Wet"
 | 
						||
msgstr "Αρχικός ήχος-Ήχος με αντήχηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
 | 
						||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Συχνότητα LFO (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
 | 
						||
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						||
msgstr "Η συχνότητα LFO σε hertz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
 | 
						||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
 | 
						||
msgstr "LFO Αρχή Φάσης (deg.):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
 | 
						||
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						||
msgstr "Η αρχική φάση LFO σε βαθμούς"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:289
 | 
						||
msgid "Depth:"
 | 
						||
msgstr "Βάθος:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
 | 
						||
msgid "Depth in percent"
 | 
						||
msgstr "Βάθος σε ποσοστό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:299
 | 
						||
msgid "Feedback (%):"
 | 
						||
msgstr "Ανατροφοδότηση (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:304
 | 
						||
msgid "Feedback in percent"
 | 
						||
msgstr "Ανατροφοδότηση σε ποσοστό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Output gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "Απολαβή ήχου με αντήχηση (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Output gain (dB)"
 | 
						||
msgstr "Απολαβή ήχου με αντήχηση (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.h:30
 | 
						||
msgid "Phaser"
 | 
						||
msgstr "Ολισθητής φάσης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp:115
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | 
						||
"audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το εφέ επισκευής μπορεί να λειτουργήσει σε πολύ μικρά τμήματα κατεστραμμένου "
 | 
						||
"ήχου (μέχρι 128 δείγματα).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Κάντε μεγέθυνση, και επιλέξτε κάποια εκατοστά του δευτερολέπτου για να "
 | 
						||
"επισκευαστούν."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp:121
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Εργασίες επισκευής χρησιμοποιώντας δεδομένα ήχου έξω από την περιοχή "
 | 
						||
"επιλογής.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Παρακαλούμε επιλέξτε μια περιοχή που έχει σχετικό ήχο τουλάχιστον σε μια "
 | 
						||
"πλευρά του.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Όσο περισσότερος περιβάλλον ήχος, τόσο καλύτερα εκτελείται."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.h:18
 | 
						||
msgid "Repair"
 | 
						||
msgstr "Επισκευή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:41
 | 
						||
msgid "Count"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:67
 | 
						||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:178
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Number of repeats to add:"
 | 
						||
msgstr "Αριθμός επαναλήψεων: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:185
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "Νέα διάρκεια επιλογής: ωω:λλ:δδ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:186
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "Νέα διάρκεια επιλογής: ωω:λλ:δδ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:227
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Current selection length: "
 | 
						||
msgstr "Νέο διάρκεια επιλογής: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:237
 | 
						||
msgid "New selection length: "
 | 
						||
msgstr "Νέο διάρκεια επιλογής: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:240
 | 
						||
msgid "Warning: No repeats."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.h:23
 | 
						||
msgid "Repeat"
 | 
						||
msgstr "Επανάληψη"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:47
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "RoomSize"
 | 
						||
msgstr "Μέγεθος χώρου (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:49
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Reverberance"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια ουράς αντήχησης (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:50
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "HfDamping"
 | 
						||
msgstr "Απόσβεση (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:51
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "ToneLow"
 | 
						||
msgstr "Χαμηλός τόνος (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:52
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "ToneHigh"
 | 
						||
msgstr "Υψηλός τόνος (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:53
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "WetGain"
 | 
						||
msgstr "Απολαβή"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:54
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "DryGain"
 | 
						||
msgstr "Απολαβή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:55
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "StereoWidth"
 | 
						||
msgstr "Στερεοφωνικό πλάτος (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:56
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "WetOnly"
 | 
						||
msgstr ", Μόνο ήχος με αντήχηση = %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:67
 | 
						||
msgid "Vocal I"
 | 
						||
msgstr "Φωνητικά Ι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:68
 | 
						||
msgid "Vocal II"
 | 
						||
msgstr "Φωνητικά ΙΙ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:69
 | 
						||
msgid "Bathroom"
 | 
						||
msgstr "Μπάνιο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:70
 | 
						||
msgid "Small Room Bright"
 | 
						||
msgstr "Μικρό φωτεινό δωμάτιο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:71
 | 
						||
msgid "Small Room Dark"
 | 
						||
msgstr "Μικρό σκοτεινό δωμάτιο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:72
 | 
						||
msgid "Medium Room"
 | 
						||
msgstr "Μεσαία αίθουσα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:73
 | 
						||
msgid "Large Room"
 | 
						||
msgstr "Μεγάλη αίθουσα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:74
 | 
						||
msgid "Church Hall"
 | 
						||
msgstr "Αίθουσα εκκλησίας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:75
 | 
						||
msgid "Cathedral"
 | 
						||
msgstr "Καθεδρικός"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:140
 | 
						||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:425
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Room Size (%):"
 | 
						||
msgstr "Μέγεθος χώρου (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:426
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Pre-delay (ms):"
 | 
						||
msgstr "Προκαθυστέρηση (ms):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:427
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Rever&berance (%):"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια ουράς αντήχησης (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:428
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Da&mping (%):"
 | 
						||
msgstr "Απόσβεση (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:429
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Tone &Low (%):"
 | 
						||
msgstr "Χαμηλός τόνος (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:430
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Tone &High (%):"
 | 
						||
msgstr "Υψηλός τόνος (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:431
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Wet &Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "Απολαβή ήχου με αντήχηση (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:432
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "Απολαβή αρχικού ήχου (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:433
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | 
						||
msgstr "Στερεοφωνικό πλάτος (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:443
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Wet O&nly"
 | 
						||
msgstr "Μόνο ήχος με αντήχηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
 | 
						||
msgid "Reverb"
 | 
						||
msgstr "Αντήχηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverse.cpp:48
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Reverses the selected audio"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverse.h:20
 | 
						||
msgid "Reverse"
 | 
						||
msgstr "Αναστροφή"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
 | 
						||
msgid "Butterworth"
 | 
						||
msgstr "Butterworth"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
 | 
						||
msgid "Chebyshev Type I"
 | 
						||
msgstr "Τύπος Ι του Chebyshev"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
 | 
						||
msgid "Chebyshev Type II"
 | 
						||
msgstr "Τύπος ΙΙ του Chebyshev"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
 | 
						||
msgid "Lowpass"
 | 
						||
msgstr "Χαμηλοπερατό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
 | 
						||
msgid "Highpass"
 | 
						||
msgstr "Υψιπερατό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "FilterType"
 | 
						||
msgstr "Τύπος φίλτρου:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "FilterSubtype"
 | 
						||
msgstr "Τύπος φίλτρου:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Order"
 | 
						||
msgstr " Βαθμός:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cutoff"
 | 
						||
msgstr "Αποκοπή:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "PassbandRipple"
 | 
						||
msgstr "κυματισμός ζώνης διέλευσης: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "StopbandRipple"
 | 
						||
msgstr "κυματισμός ζώνης διακοπής Hz:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
 | 
						||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον "
 | 
						||
"ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Filter Type:"
 | 
						||
msgstr "Τύπος φίλτρου:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "O&rder:"
 | 
						||
msgstr " Βαθμός:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Passband Ripple:"
 | 
						||
msgstr "κυματισμός ζώνης διέλευσης: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Passband Ripple (dB)"
 | 
						||
msgstr "κυματισμός ζώνης διέλευσης: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Subtype:"
 | 
						||
msgstr "Υποτύπος:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "C&utoff:"
 | 
						||
msgstr "Αποκοπή:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cutoff (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Αποκοπή:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
 | 
						||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
 | 
						||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.h:34
 | 
						||
msgid "Classic Filters"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
 | 
						||
msgid "Align MIDI to Audio"
 | 
						||
msgstr "Στοίχιση MIDI σε ήχο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Frame Period:"
 | 
						||
msgstr "Περίοδος πλαισίου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
 | 
						||
msgid "Frame Period"
 | 
						||
msgstr "Περίοδος πλαισίου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
 | 
						||
msgid "Window Size"
 | 
						||
msgstr "Μέγεθος παραθύρου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
 | 
						||
msgid "Force Final Alignment"
 | 
						||
msgstr "Εξαναγκασμός τελικής στοίχισης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
 | 
						||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | 
						||
msgstr "Παράβλεψη σιγής στις αρχές και τις λήξεις"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
 | 
						||
msgid "Silence Threshold:"
 | 
						||
msgstr "Κατώφλι σιγής:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
 | 
						||
msgid "Silence Threshold"
 | 
						||
msgstr "Κατώφλι σιγής"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Presmooth Time:"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια Presmooth"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
 | 
						||
msgid "Presmooth Time"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια Presmooth"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Line Time:"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια γραμμής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
 | 
						||
msgid "Line Time"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια γραμμής"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Smooth Time:"
 | 
						||
msgstr "Ομαλή διάρκεια"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
 | 
						||
msgid "Smooth Time"
 | 
						||
msgstr "Ομαλή διάρκεια"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
 | 
						||
msgid "Use Defaults"
 | 
						||
msgstr "Χρήση προεπιλογών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
 | 
						||
msgid "Restore Defaults"
 | 
						||
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.3f"
 | 
						||
msgstr "%.3f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp:42
 | 
						||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | 
						||
msgstr "Μετατροπή κομματ&ιού από στέρεο σε μονό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/StereoToMono.h:18
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stereo To Mono"
 | 
						||
msgstr "Από στέρεο σε μονό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "RatePercentChangeStart"
 | 
						||
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "RatePercentChangeEnd"
 | 
						||
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
 | 
						||
msgid "PitchHalfStepsStart"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
 | 
						||
msgid "PitchHalfStepsEnd"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "PitchPercentChangeStart"
 | 
						||
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | 
						||
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:91
 | 
						||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
 | 
						||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:164
 | 
						||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή αρχικού ρυθμού (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:187
 | 
						||
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή τελικού ρυθμού (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:211
 | 
						||
msgid "Initial Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "Αρχική μετατόπιση τονικού ύψους"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245
 | 
						||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						||
msgstr "(ημιτόνια) [-12 έως 12]:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253
 | 
						||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | 
						||
msgstr "(%) [-50 μέχρι 100]:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:236
 | 
						||
msgid "Final Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "Τελική μετατόπιση τονικού ύψους"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.h:27
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Time Scale"
 | 
						||
msgstr "Κλίμακα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1974
 | 
						||
msgid "Linear"
 | 
						||
msgstr "Γραμμικό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158
 | 
						||
msgid "Logarithmic"
 | 
						||
msgstr "Λογαριθμικό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
 | 
						||
msgid "Sine"
 | 
						||
msgstr "Ημίτονο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
 | 
						||
msgid "Square"
 | 
						||
msgstr "Τετράγωνο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
 | 
						||
msgid "Sawtooth"
 | 
						||
msgstr "Πριονωτό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
 | 
						||
msgid "Square, no alias"
 | 
						||
msgstr "Τετράγωνο, χωρίς ψευδώνυμο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "StartFreq"
 | 
						||
msgstr "Έναρξη"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
 | 
						||
msgid "EndFreq"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "StartAmp"
 | 
						||
msgstr "Έναρξη"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
 | 
						||
msgid "EndAmp"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "Waveform"
 | 
						||
msgstr "Κυματομορφή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Interpolation"
 | 
						||
msgstr "Παρεμβολή:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
 | 
						||
"ending amplitude and frequency"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
 | 
						||
msgid "Generates four different types of tone waveform"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
 | 
						||
msgid "Waveform:"
 | 
						||
msgstr "Κυματομορφή:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Συχνότητα (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						||
msgstr "Έναρξη συχνότητας Hertz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						||
msgstr "Λήξη συχνότητας Hertz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
 | 
						||
msgid "Amplitude Start"
 | 
						||
msgstr "Αρχή εύρους"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
 | 
						||
msgid "Amplitude End"
 | 
						||
msgstr "Τέλος εύρους"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
 | 
						||
msgid "Interpolation:"
 | 
						||
msgstr "Παρεμβολή:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.h:25
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Chirp"
 | 
						||
msgstr "Κελάιδημα..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.h:26
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Tone"
 | 
						||
msgstr "Τόνος..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Truncate Detected Silence"
 | 
						||
msgstr "Περικοπή σίγασης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
 | 
						||
msgid "Compress Excess Silence"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
 | 
						||
msgid "Db"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
 | 
						||
msgid "Minimum"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Truncate"
 | 
						||
msgstr "Περικοπή σίγασης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Compress"
 | 
						||
msgstr "Συμπιεστής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | 
						||
"specified level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Detect Silence"
 | 
						||
msgstr "Διαχωρισμός όπου υπάρχει σιγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105
 | 
						||
msgid "Level:"
 | 
						||
msgstr "Επίπεδο:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Truncate to:"
 | 
						||
msgstr "Περικοπή σίγασης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Compress to:"
 | 
						||
msgstr "Συμπίεση:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.h:31
 | 
						||
msgid "Truncate Silence"
 | 
						||
msgstr "Περικοπή σίγασης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
 | 
						||
msgid "VST Effects"
 | 
						||
msgstr "Εφέ VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317
 | 
						||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Scanning Shell VST"
 | 
						||
msgstr "Σάρωση των προσθέτων VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "VST Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
 | 
						||
msgid "Buffer Size"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
 | 
						||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763
 | 
						||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764
 | 
						||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765
 | 
						||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
 | 
						||
msgid "reduce processing time."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
 | 
						||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Latency Compensation"
 | 
						||
msgstr "Συμπίεση σίγασης:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
 | 
						||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
 | 
						||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
 | 
						||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "not work for all VST effects."
 | 
						||
msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable &compensation"
 | 
						||
msgstr "Συμπίεση σίγασης:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Graphical Mode"
 | 
						||
msgstr "Γραφικός ισοσταθμιστής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
 | 
						||
msgid " A basic text-only method is also available. "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238
 | 
						||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239
 | 
						||
msgid "Enable &graphical interface"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audio In: "
 | 
						||
msgstr "Μονάδα ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ", Audio Out: "
 | 
						||
msgstr "Μονάδα ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save VST Preset As:"
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευση προγράμματος VST ως:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unrecognized file extension."
 | 
						||
msgstr "Προεκτάσεις αρχείων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Saving VST Presets"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Load VST Preset:"
 | 
						||
msgstr "Φόρτωση προεπιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Loading VST Presets"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του προγράμματος VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to load presets file."
 | 
						||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162
 | 
						||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631
 | 
						||
msgid "Effect Settings"
 | 
						||
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
 | 
						||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to read presets file."
 | 
						||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						||
msgstr "Αυτό το αρχείο παραμέτρων αποθηκεύτηκε από το %s. Να συνεχιστεί;"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
 | 
						||
msgid "Resonance"
 | 
						||
msgstr "Συντονισμός"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
 | 
						||
msgid "Offset"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | 
						||
"1970's"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
 | 
						||
msgid "Depth (%):"
 | 
						||
msgstr "Βάθος (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
 | 
						||
msgid "Resonance:"
 | 
						||
msgstr "Συντονισμός:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
 | 
						||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
 | 
						||
msgstr "Wah Μετατόπιση Συχνότητας(%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
 | 
						||
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						||
msgstr "Μετατόπιση συχνότητας Wah σε ποσοστό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.h:28
 | 
						||
msgid "Wahwah"
 | 
						||
msgstr "Wahwah"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97
 | 
						||
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						||
msgstr "Εφέ μονάδας ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113
 | 
						||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audio Unit Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Εφέ μονάδας ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401
 | 
						||
msgid "Full"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Generic"
 | 
						||
msgstr "&Δημιουργία"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409
 | 
						||
msgid "Basic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | 
						||
msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "User Interface"
 | 
						||
msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
 | 
						||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367
 | 
						||
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select &interface"
 | 
						||
msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export Audio Unit Presets"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646
 | 
						||
msgid "Presets (may select multiple)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352
 | 
						||
msgid "Preset"
 | 
						||
msgstr "Προκαθορισμένο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Import Audio Unit Presets"
 | 
						||
msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Location"
 | 
						||
msgstr "&Τοποθεσία"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "LADSPA Effects"
 | 
						||
msgstr "Εφέ VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
 | 
						||
msgid "Provides LADSPA Effects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "LADSPA Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "not work for all LADSPA effects."
 | 
						||
msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
 | 
						||
msgid "N/A"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Effect Output"
 | 
						||
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "LV2 Effect Settings"
 | 
						||
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
 | 
						||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "not work for all LV2 effects."
 | 
						||
msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600
 | 
						||
msgid "Generator"
 | 
						||
msgstr "Δημιουργία"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Duration:"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "LV2 Effects"
 | 
						||
msgstr "Εφέ VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
 | 
						||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist Effects"
 | 
						||
msgstr "Εφέ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124
 | 
						||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Version"
 | 
						||
msgstr "Γίνεται αναστροφή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116
 | 
						||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						||
msgstr "Εφαρμογή εφέ Nyquist..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178
 | 
						||
msgid "Nyquist Prompt"
 | 
						||
msgstr "Προτροπή Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Λυπούμαστε, αδύνατη η εφαρμογή του εφέ σε κομμάτια στέρεο, όπου τα κομμάτια "
 | 
						||
"δεν ταιριάζουν."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
 | 
						||
"Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n"
 | 
						||
"(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist Error"
 | 
						||
msgstr "Προτροπή Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682
 | 
						||
msgid "Nyquist"
 | 
						||
msgstr "Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
 | 
						||
msgid "Nyquist Output: "
 | 
						||
msgstr "Έξοδος Nyquist: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Processing complete."
 | 
						||
msgstr "Επεξεργασία:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
 | 
						||
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						||
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε την τιμή:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077
 | 
						||
msgid "Undefined return value.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086
 | 
						||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						||
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε υπερβολικά πολλά κανάλια ήχου.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093
 | 
						||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | 
						||
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε ένα κανάλι ήχου ως ένα πίνακα.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100
 | 
						||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | 
						||
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε έναν κενό πίνακα.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136
 | 
						||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | 
						||
msgstr "Το Nyquist δεν επέστρεψε ήχο.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"[Προειδοποίηση: Το Nyquist επέστρεψε άκυρη συμβολοσειρά UTF-8, μετατράπηκε "
 | 
						||
"εδώ ως Λατινική-1]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
 | 
						||
"Control not created."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Εσφαλμένη προδιαγραφή τύπου 'στοιχείου ελέγχου' Nyquist: το '%s' στο αρχείο "
 | 
						||
"προσθέτου '%s'.\n"
 | 
						||
"Το στοιχείο ελέγχου δεν δημιουργήθηκε."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
 | 
						||
"use a return statement such as\n"
 | 
						||
"\treturn s * 0.1\n"
 | 
						||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
 | 
						||
"\t(mult s 0.1)\n"
 | 
						||
" for LISP."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ο κώδικας σας μοιάζει με σύνταξη SAL, αλλά δεν υπάρχει πρόταση επιστροφής. Ή "
 | 
						||
"χρησιμοποιήστε μια πρόταση επιστροφής όπως\n"
 | 
						||
"        return s * 0.1\n"
 | 
						||
"για SAL, ή αρχίστε με μια ανοικτή παρένθεση όπως\n"
 | 
						||
"        (mult s 0.1)\n"
 | 
						||
" για LISP."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609
 | 
						||
msgid "Error in Nyquist code"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα στον κώδικα Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926
 | 
						||
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						||
msgstr "Εισαγωγή εντολής Nyquist: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930
 | 
						||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Load"
 | 
						||
msgstr "Φόρτωση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Current program has been modified.\n"
 | 
						||
"Discard changes?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | 
						||
"txt|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080
 | 
						||
msgid "File could not be loaded"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102
 | 
						||
msgid "File could not be saved"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
 | 
						||
msgid "OK"
 | 
						||
msgstr "Εντάξει"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Vamp Effects"
 | 
						||
msgstr "Εφέ VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
 | 
						||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | 
						||
"channels of the track do not match."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Λυπούμαστε, τα πρόσθετα Vamp δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε στερεοφωνικά "
 | 
						||
"κομμάτια, όπου τα ατομικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390
 | 
						||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						||
msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482
 | 
						||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						||
msgstr "Συγνώμη, αποτυχία αρχικοποίησης του προσθέτου Vamp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606
 | 
						||
msgid "Plugin Settings"
 | 
						||
msgstr "Ρυθμίσεις προσθέτων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626
 | 
						||
msgid "Program"
 | 
						||
msgstr "Πρόγραμμα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:235
 | 
						||
msgid "No format specific options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:303
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export Audio"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:511
 | 
						||
msgid "All selected audio is muted."
 | 
						||
msgstr "Όλοι οι επιλεγμένοι ήχοι βρίσκονται σε σιγή."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185
 | 
						||
msgid "All audio is muted."
 | 
						||
msgstr "Όλοι οι ήχοι βρίσκονται σε σιγή."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:515
 | 
						||
msgid "Unable to export"
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:616
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | 
						||
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο ως \""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:636
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | 
						||
"with nonstandard extensions.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Πρόκειται να εξάγετε ένα αρχείο %s με το όνομα \"%s\".\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Συνήθως αυτά τα αρχεία καταλήγουν σε \".%s\" και κάποια προγράμματα δεν θα "
 | 
						||
"ανοίξουν αρχεία με μη συμβατικές καταλήξεις.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο με αυτό το όνομα;"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:650
 | 
						||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Λυπούμαστε, δεν υποστηρίζονται ονόματα διαδρομής με περισσότερους από 256 "
 | 
						||
"χαρακτήρες."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:668
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | 
						||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
 | 
						||
"original audio to the project.\n"
 | 
						||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
 | 
						||
"files.\n"
 | 
						||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε ένα αρχείο με ψευδώνυμο που λείπει.\n"
 | 
						||
"Το αρχείο δεν μπορεί να γραφτεί επειδή η διαδρομή απαιτείται για να "
 | 
						||
"επαναφέρει τον πρωτότυπο ήχο στο έργο.\n"
 | 
						||
"Επιλέξτε Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε τις τοποθεσίες όλων "
 | 
						||
"των αρχείων που λείπουν.\n"
 | 
						||
"Αν θέλετε ακόμα να εξάγετε, παρακαλούμε επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα "
 | 
						||
"αρχείου ή φάκελο."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:682
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						||
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη.  Να αντικατασταθεί;"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:796
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε δύο στέρεο κανάλια στο αρχείο εξαγωγής."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:803
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						||
msgstr "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε ένα μονό κανάλι στο αρχείο εξαγωγής."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:816
 | 
						||
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						||
msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:880
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Format Options"
 | 
						||
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1076
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Channel: %2d"
 | 
						||
msgstr "Κανάλι: %2d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1194
 | 
						||
msgid " - L"
 | 
						||
msgstr " - Α"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1196
 | 
						||
msgid " - R"
 | 
						||
msgstr " - Δ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1218
 | 
						||
msgid "Mixer Panel"
 | 
						||
msgstr "Πάνελ μίκτη"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						||
msgstr "Κανάλια εξόδου: %2d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:116
 | 
						||
msgid "Command:"
 | 
						||
msgstr "Εντολή:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:122
 | 
						||
msgid "Show output"
 | 
						||
msgstr "Εμφάνιση εξόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:130
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | 
						||
"window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Τα δεδομένα θα διοχετευθούν στην τυπική είσοδο. Το \"%f\" χρησιμοποιεί το "
 | 
						||
"όνομα του αρχείου στο παράθυρο εξαγωγής."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:171
 | 
						||
msgid "Find path to command"
 | 
						||
msgstr "Εύρεση διαδρομής για εντολή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:306
 | 
						||
msgid "(external program)"
 | 
						||
msgstr "(εξωτερικό πρόγραμμα)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ήχου στο %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384
 | 
						||
msgid "Export"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:447
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου χρησιμοποιώντας κωδικοποιητή γραμμής εντολών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:448
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου έργου χρησιμοποιώντας κωδικοποίηση γραμμής εντολών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:511
 | 
						||
msgid "Command Output"
 | 
						||
msgstr "Έξοδος εντολής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Κατάλληλα ρυθμισμένο FFmpeg απαιτείται για να συνεχίσετε.\n"
 | 
						||
"Μπορείτε να το ρυθμίστε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "FFmpeg Error"
 | 
						||
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						||
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το FFmpeg δεν μπορεί να βρει τον κωδικοποιητή ήχου 0x%x.\n"
 | 
						||
"Η υποστήριξη για αυτόν τον κωδικοποιητή δεν μεταγλωττίστηκε προφανώς."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | 
						||
"output format is %d"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Έγινε προσπάθεια εξαγωγής %d καναλιών, αλλά ο μέγιστος αριθμός καναλιών για "
 | 
						||
"την επιλεγμένη μορφή εξόδου είναι %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου ως %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file as %s"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή όλοκληρου του αρχείου ως %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897
 | 
						||
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						||
msgstr "Μη αποδεκτός ρυθμός δειγματοληψίας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						||
"file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από την\n"
 | 
						||
"τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the current output file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού\n"
 | 
						||
"δυαδικών (%d kbps) δεν υποστηρίζεται από την τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917
 | 
						||
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Μπορείτε να κάνετε επαναδειγματοληψία με έναν από τους παρακάτω ρυθμούς"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940
 | 
						||
msgid "Sample Rates"
 | 
						||
msgstr "Ρυθμοί δειγματοληψίας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%i kbps"
 | 
						||
msgstr "%i kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134
 | 
						||
msgid "Bit Rate:"
 | 
						||
msgstr "Ρυθμός μεταφοράς δυαδικών ψηφίων:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91
 | 
						||
msgid "Quality:"
 | 
						||
msgstr "Ποιότητα:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f kbps"
 | 
						||
msgstr "%.2f kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | 
						||
msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Να αντικατασταθεί το προκαθορισμένο '%s';"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762
 | 
						||
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						||
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578
 | 
						||
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						||
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τη μορφή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587
 | 
						||
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						||
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε κωδικοποιητή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						||
msgstr "Το προκαθορισμένο '%s' δεν υπάρχει."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Replace preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Να διαγραφεί η προεπιλογή '%s';"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
 | 
						||
msgid "LC"
 | 
						||
msgstr "LC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
 | 
						||
msgid "Main"
 | 
						||
msgstr "Κύριο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
 | 
						||
msgid "LTP"
 | 
						||
msgstr "LTP"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | 
						||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Αρχεία M4A (AAC) (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
 | 
						||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Αρχεία AC3 (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
 | 
						||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Αρχεία AMR (στενής ζώνης) (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202
 | 
						||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Σρχεία WMA (έκδοση 2) (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
 | 
						||
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						||
msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "Estimate"
 | 
						||
msgstr "Εκτίμηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "2-level"
 | 
						||
msgstr "επίπεδο 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "4-level"
 | 
						||
msgstr "επίπεδο 4"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "8-level"
 | 
						||
msgstr "επίπεδο 8"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "Full search"
 | 
						||
msgstr "Πλήρης αναζήτηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
 | 
						||
msgid "Log search"
 | 
						||
msgstr "Αναζήτηση ημερολογίου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | 
						||
msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
 | 
						||
msgid "Preset:"
 | 
						||
msgstr "Προεπιλογή:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
 | 
						||
msgid "Load Preset"
 | 
						||
msgstr "Φόρτωση προεπιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
 | 
						||
msgid "Import Presets"
 | 
						||
msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
 | 
						||
msgid "Export Presets"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262
 | 
						||
msgid "Format:"
 | 
						||
msgstr "Μορφή:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
 | 
						||
msgid "Codec:"
 | 
						||
msgstr "Κωδικοποιητής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | 
						||
"compatible with all codecs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Δεν είναι όλες οι μορφές συμβατές. Ούτε είναι όλοι οι συνδιασμοί των "
 | 
						||
"επιλογών συμβατοί με όλους τους κωδικοποιητές"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
 | 
						||
msgid "Show All Formats"
 | 
						||
msgstr "Εμφάνιση όλων των μορφών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
 | 
						||
msgid "Show All Codecs"
 | 
						||
msgstr "Εμφάνιση όλων των κωδικοποιητών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
 | 
						||
msgid "General Options"
 | 
						||
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
 | 
						||
msgid "Language:"
 | 
						||
msgstr "Γλώσσα:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Κωδικός γλώσσας 3 γραμμάτων ISO 639\n"
 | 
						||
"Προαιρετικό\n"
 | 
						||
"κενό - αυτόματο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
 | 
						||
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						||
msgstr "Απόθεμα δυαδικών ψηφίων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
 | 
						||
msgid "VBL"
 | 
						||
msgstr "VBL"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
 | 
						||
msgid "Tag:"
 | 
						||
msgstr "Ετικέτα:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ετικέτα κωδικοποιητή (FOURCC)\n"
 | 
						||
"Προαιρετικό\n"
 | 
						||
"κενό - αυτόματο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"Recommended - 192000"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ο ρυθμός δυαδικών (δυαδικά/δευτερόλεπτο) επηρεάζει το τελικό μέγεθος αρχείου "
 | 
						||
"και την ποιότητα\n"
 | 
						||
"Μερικοί κωδικοποιητές μπορεί να δεχτούν μόνο ειδικές τιμές (128k, 192k, 256k "
 | 
						||
"κλπ)\n"
 | 
						||
"0 - αυτόματα\n"
 | 
						||
"Συνιστάται - 192000"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						||
"Required for vorbis\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Η γενική ποιότητα, χρησιμοποιείται διαφορετικά από διάφορους κωδικοποιητές\n"
 | 
						||
"Απαιτείται για vorbis\n"
 | 
						||
"0 - αυτόματο\n"
 | 
						||
"-1 - ανενεργό (χρησιμοποιήστε ρυθμό δυαδικών στη θέση του)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
 | 
						||
msgid "Sample Rate:"
 | 
						||
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						||
"0 - don't change sample rate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ρυθμός δειγμάτων (Hz)\n"
 | 
						||
"0 - να μην αλλαχθεί ο ρυθμός δειγμάτων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
 | 
						||
msgid "Cutoff:"
 | 
						||
msgstr "Αποκοπή:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Πλάτος ζώνης αποκοπής ήχου (Hz)\n"
 | 
						||
"Προαιρετικό\n"
 | 
						||
"0 - αυτόματο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
 | 
						||
msgid "Profile:"
 | 
						||
msgstr "Κατατομή:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"AAC Profile\n"
 | 
						||
"Low Complexity -default\n"
 | 
						||
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Κατατομή AAC\n"
 | 
						||
"χαμηλή συνθετότητα -προεπιλογή\n"
 | 
						||
"Οι περισσότερες συσκευές δεν θα παίξουν τίποτα άλλο από LC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
 | 
						||
msgid "FLAC options"
 | 
						||
msgstr "Επιλογές FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
 | 
						||
msgid "Compression:"
 | 
						||
msgstr "Συμπίεση:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Compression level\n"
 | 
						||
"Required for FLAC\n"
 | 
						||
"-1 - automatic\n"
 | 
						||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Επίπεδο συμπίεσης\n"
 | 
						||
"Απαιτείται για FLAC\n"
 | 
						||
"-1 - αυτόματο\n"
 | 
						||
"ελάχιστο - 0 (γρήγορη κωδικοποίηση, μεγάλο αρχείο εξόδου)\n"
 | 
						||
"μέγιστο - 10 (αργή κωδικοποίηση, μικρό αρχείο εξόδου)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
 | 
						||
msgid "Frame:"
 | 
						||
msgstr "Πλαίσιο:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Frame size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 16\n"
 | 
						||
"max - 65535"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Μέγεθος πλαισίου\n"
 | 
						||
"Προαιρετικό\n"
 | 
						||
"0 - προεπιλογή\n"
 | 
						||
"ελάχιστο - 16\n"
 | 
						||
"μέγιστο - 65535"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
 | 
						||
msgid "LPC"
 | 
						||
msgstr "LPC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 1\n"
 | 
						||
"max - 15"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ακρίβεια συντελεστών LPC\n"
 | 
						||
"Προαιρετικό\n"
 | 
						||
"0 - προεπιλογή\n"
 | 
						||
"ελάχιστο - 1\n"
 | 
						||
"μέγιστο - 15"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
 | 
						||
msgid "PdO Method:"
 | 
						||
msgstr "Μέθοδος PdO:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Prediction Order Method\n"
 | 
						||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						||
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						||
"Full search - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Μέθοδος σειράς πρόβλεψης\n"
 | 
						||
"Εκτίμηση - πολύ γρήγορη, μικρότερη συμπίεση\n"
 | 
						||
"Αναζήτηση ημερολογίου - πολύ αργή, άριστη συμπίεση\n"
 | 
						||
"Πλήρης αναζήτηση - προεπιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
 | 
						||
msgid "Min. PdO"
 | 
						||
msgstr "Ελάχιστο PdO"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ελάχιστη σειρά πρόβλεψης\n"
 | 
						||
"Προαιρετικό\n"
 | 
						||
"-1 - προεπιλογή\n"
 | 
						||
"ελάχιστο - 0\n"
 | 
						||
"μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
 | 
						||
msgid "Max. PdO"
 | 
						||
msgstr "Μέγιστο PdO"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Μέγιστη σειρά πρόβλεψης\n"
 | 
						||
"Προαιρετικό\n"
 | 
						||
"-1 - προεπιλογή\n"
 | 
						||
"ελάχιστο - 0\n"
 | 
						||
"μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
 | 
						||
msgid "Min. PtO"
 | 
						||
msgstr "Ελάχιστο PtO"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ελάχιστη σειρά διαμερίσματος\n"
 | 
						||
"Προαιρετικό\n"
 | 
						||
"-1 - προεπιλογή\n"
 | 
						||
"ελάχιστο - 0\n"
 | 
						||
"μέγιστο - 8"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
 | 
						||
msgid "Max. PtO"
 | 
						||
msgstr "Μέγιστο PtO"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Μέγιστη σειρά διαμερίσματος\n"
 | 
						||
"Προαιρετικό\n"
 | 
						||
"-1 - προεπιλογή\n"
 | 
						||
"ελάχιστο - 0\n"
 | 
						||
"μέγιστο - 8"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
 | 
						||
msgid "Use LPC"
 | 
						||
msgstr "Χρήση LPC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
 | 
						||
msgid "MPEG container options"
 | 
						||
msgstr "Επιλογές περιέκτη MPEG"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | 
						||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
 | 
						||
msgid "Mux Rate:"
 | 
						||
msgstr "Ρυθμός πολυπλέκτη:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Μέγιστος ρυθμός δυαδικών της πολυσύνθετης ροής\n"
 | 
						||
"Προαιρετικό\n"
 | 
						||
"0 - προεπιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						||
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526
 | 
						||
msgid "Packet Size:"
 | 
						||
msgstr "Μέγεθος πακέτου:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Packet size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Μέγεθος πακέτου\n"
 | 
						||
"Προαιρετικό\n"
 | 
						||
"0 - προεπιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
 | 
						||
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						||
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Να διαγραφεί η προεπιλογή '%s';"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768
 | 
						||
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						||
msgstr "Δεν μπορείτε να αποθηκεύσετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811
 | 
						||
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						||
msgstr "Επιλέξτε αρχείο xml με προεπιλογές για εισαγωγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | 
						||
msgstr "XML αρχεία (*.xml)|*.xml|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831
 | 
						||
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						||
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο xml για να εξάγετε τις προεπιλογές στο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
 | 
						||
msgid "Failed to guess format"
 | 
						||
msgstr "Αποτυχία πρόβλεψης μορφής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
 | 
						||
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης κωδικοποιητή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
 | 
						||
msgid "0 (fastest)"
 | 
						||
msgstr "0 (γρηγορότερο)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
 | 
						||
msgid "1"
 | 
						||
msgstr "1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
 | 
						||
msgid "3"
 | 
						||
msgstr "3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
 | 
						||
msgid "4"
 | 
						||
msgstr "4"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
 | 
						||
msgid "5"
 | 
						||
msgstr "5"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
 | 
						||
msgid "6"
 | 
						||
msgstr "6"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
 | 
						||
msgid "7"
 | 
						||
msgstr "7"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
 | 
						||
msgid "8 (best)"
 | 
						||
msgstr "8 (καλύτερη)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
 | 
						||
msgid "16 bit"
 | 
						||
msgstr "16 bit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
 | 
						||
msgid "24 bit"
 | 
						||
msgstr "24 bit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
 | 
						||
msgid "Bit depth:"
 | 
						||
msgstr "Βάθος Βit:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:213
 | 
						||
msgid "FLAC Files"
 | 
						||
msgstr "Αρχεία FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:294
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						||
msgstr "Η εξαγωγή FLAC δεν μπόρεσε να ανοίξει το %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:303
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						||
"Status: %d"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ο κωδικοποιητής FLAC απέτυχε να αρχικοποιήσει\n"
 | 
						||
"Κατάσταση: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:330
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου ως FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:331
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του έργου ως FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
 | 
						||
msgid "MP2 Files"
 | 
						||
msgstr "Αρχεία MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
 | 
						||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Αδύνατη η εξαγωγή με μορφή MP2 με αυτό το ρυθμό δειγματοληψίας και ρυθμό bit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:188
 | 
						||
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού για εγγραφή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %ld kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %ld kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
 | 
						||
msgid "kbps"
 | 
						||
msgstr "kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:239
 | 
						||
msgid "(Best Quality)"
 | 
						||
msgstr "(Καλύτερη Ποιότητα)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
 | 
						||
msgid "(Smaller files)"
 | 
						||
msgstr "(Μικρότερα αρχεία)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
 | 
						||
msgid "Fast"
 | 
						||
msgstr "Γρήγορο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56
 | 
						||
msgid "Standard"
 | 
						||
msgstr "Τυπικό"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:248
 | 
						||
msgid "Insane"
 | 
						||
msgstr "Εξωφρενικό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
 | 
						||
msgid "Extreme"
 | 
						||
msgstr "Ακραίο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
 | 
						||
msgid "Medium"
 | 
						||
msgstr "Μέτριο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
 | 
						||
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						||
msgstr "Ρυθμός μεταφοράς Bit:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
 | 
						||
msgid "Variable"
 | 
						||
msgstr "Μεταβλητή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
 | 
						||
msgid "Average"
 | 
						||
msgstr "Μέσος Όρος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:355
 | 
						||
msgid "Constant"
 | 
						||
msgstr "Σταθερή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
 | 
						||
msgid "Quality"
 | 
						||
msgstr "Ποιότητα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:398
 | 
						||
msgid "Variable Speed:"
 | 
						||
msgstr "Μεταβλητή ταχύτητα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
 | 
						||
msgid "Channel Mode:"
 | 
						||
msgstr "Λειτουργία καναλιού:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:410
 | 
						||
msgid "Joint Stereo"
 | 
						||
msgstr "Συνδυασμένο στερεοφωνικό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
 | 
						||
msgid "Stereo"
 | 
						||
msgstr "Στέρεο"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:568
 | 
						||
msgid "Locate Lame"
 | 
						||
msgstr "Εντοπισμός του Lame"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:589
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						||
msgstr "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο %s για να δημιουργήσει MP3."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:595
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Location of %s:"
 | 
						||
msgstr "Τοποθεσία του %s:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:605
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Για να βρείτε το %s, κάντε κλικ εδώ -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
 | 
						||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του Lame, κάντε κλικ εδώ -->"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#  example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#  "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Where is %s?"
 | 
						||
msgstr "Πού βρίσκεται το %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1142
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | 
						||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Συνδέεστε στο lame_enc.dll v%d.%d. Αυτή η έκδοση δεν είναι συμβατή με το "
 | 
						||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						||
"Παρακαλούμε μεταφορτώστε την τελευταία έκδοση της βιβλιοθήκης MP3 LAME."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1420
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Μόνο lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"Όλα τα αρχεία (*.*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1438
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						||
"All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Μόνο libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Δυναμικές Βιβλιοθήκες (*.dylib)|*."
 | 
						||
"dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1456
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | 
						||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Μόνο libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Πρωτογενή κοινόχρηστα αρχεία "
 | 
						||
"αντικειμένου (*.so)|*.so|Επεκταμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|*.so*|Όλα τα αρχεία "
 | 
						||
"(*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1595
 | 
						||
msgid "MP3 Files"
 | 
						||
msgstr "Αρχεία MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645
 | 
						||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3 !"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1637
 | 
						||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1653
 | 
						||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Δεν υπάρχει αποδεκτή ή υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη κωδικοποίησης MP3!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1732
 | 
						||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση ροής MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						||
msgstr "Εξάγεται ο επιλεγμένος ήχος με προκαθορισμένο το %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1777
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | 
						||
msgstr "Εξάγεται το πλήρες αρχείο με προκαθορισμένο το %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1782
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου με ποιότητα VBR %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1783
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου με ποιότητα VBR %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1788
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %d Kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1789
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %d Kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1823
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | 
						||
msgstr "Επιστράφηκε σφάλμα %ld από κωδικοποιητή MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1911
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						||
"file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από\n"
 | 
						||
"τη μορφή αρχείου MP3."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1914
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού δυαδικών (%d "
 | 
						||
"kbps) δεν υποστηρίζεται από τη μορφή\n"
 | 
						||
"αρχείου MP3."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2086
 | 
						||
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						||
msgstr "Η βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3 δεν βρέθηκε"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
 | 
						||
msgid "Export Multiple"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή πολλαπλών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196
 | 
						||
msgid "Cannot Export Multiple"
 | 
						||
msgstr "Δεν μπορεί να γίνει εξαγωγή πολλαπλών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:194
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | 
						||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Έχετε μόνο ένα unmuted κομμάτι ήχου και καμιά εφαρμόσιμη\n"
 | 
						||
"ετικέτα, έτσι δεν μπορείτε να εξάγετε σε ξεχωριστά αρχεία ήχου."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:249
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export files to:"
 | 
						||
msgstr "Τοποθεσία εξαγωγής:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:254
 | 
						||
msgid "Folder:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:259
 | 
						||
msgid "Create"
 | 
						||
msgstr "Δημιουργία"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:270
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Options:"
 | 
						||
msgstr "Επιλογές..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
 | 
						||
msgid "Split files based on:"
 | 
						||
msgstr "Διαχωρισμός αρχείων βασιζόμενος σε:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307
 | 
						||
msgid "Labels"
 | 
						||
msgstr "Σημειώσεις"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:316
 | 
						||
msgid "Include audio before first label"
 | 
						||
msgstr "Να περιλαμβάνεται ο ήχος πριν την πρώτη ετικέτα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
 | 
						||
msgid "First file name:"
 | 
						||
msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:328
 | 
						||
msgid "First file name"
 | 
						||
msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:339
 | 
						||
msgid "Name files:"
 | 
						||
msgstr "Ονομασία αρχείων:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:345
 | 
						||
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr "Χρήση ονόματος ετικέτας/κομματιού"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
 | 
						||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr "Αρίθμηση πριν το όνομα ετικέτας/κομματιού"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:351
 | 
						||
msgid "Numbering after File name prefix"
 | 
						||
msgstr "Αρίθμηση μετά το πρόθεμα ονόματος αρχείου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
 | 
						||
msgid "File name prefix:"
 | 
						||
msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:365
 | 
						||
msgid "File name prefix"
 | 
						||
msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:376
 | 
						||
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						||
msgstr "Αντικατάσταση υπαρχόντων αρχείων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:464
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						||
msgstr "το \"%s\" δημιουργήθηκε με επιτυχία."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:473
 | 
						||
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						||
msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία για την αποθήκευση των εξαγόμενων αρχείων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:567
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Επιτυχής εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:568
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Κάτι πήγε στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:569
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Η εξαγωγή ακυρώθηκε μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:570
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Η εξαγωγή σταμάτησε μετά την εξαγωγή του/των %lld αρχείου/ων."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:571
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Κάτι πήγε πολύ στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:606
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Would you like to create it?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"το \"%s\" δεν υπάρχει.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Θα θέλατε να δημιουργηθεί;"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814
 | 
						||
msgid "untitled"
 | 
						||
msgstr "χωρίς τίτλο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:965
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | 
						||
"Use..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Η ετικέτα ή το κομμάτι \"%s\" δεν είναι επιτρεπτό όνομα αρχείου. Δεν "
 | 
						||
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε από τα: %s\n"
 | 
						||
"Χρησιμοποιήστε..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:966
 | 
						||
msgid "Save As..."
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευση ως..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:159
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						||
msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:261
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "AIFF (Apple) με πρόσημο 16 δυαδικών PCM "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "WAV (Microsoft) με πρόσημο 16 δυαδικών PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | 
						||
msgstr "WAV (Microsoft) με πρόσημο 16 δυαδικών PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:188
 | 
						||
msgid "Header:"
 | 
						||
msgstr "Κεφαλίδα:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392
 | 
						||
msgid "Encoding:"
 | 
						||
msgstr "Κωδικοποίηση:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:362
 | 
						||
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						||
msgstr "Άλλα μη συμπιεσμένα αρχεία"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:435
 | 
						||
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ακουστικού σήματος σε αυτή τη μορφή."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						||
msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | 
						||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | 
						||
#. * error"
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						||
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου %s (πλήρης δίσκος;).\n"
 | 
						||
"Το αρχείο Libsnd λέει \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:553
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα (ίσως δεν έχει γίνει εγγραφή του αρχείου): %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:539
 | 
						||
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						||
msgstr "Επιλέξτε τις ροές για εισαγωγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:600
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Αυτή η έκδοση του Audacity δεν μεταφράστηκε/προσαρμόστηκε με %s υποστήριξη."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:614
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" \n"
 | 
						||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το \"%s\" \n"
 | 
						||
"είναι ένα αρχείο MIDI, όχι ένα αρχείο ήχου. \n"
 | 
						||
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου για\n"
 | 
						||
"αναπαραγωγή, αλλά μπορείτε να το επεξεργαστείτε πατώντας Αρχείο > Εισαγωγή > "
 | 
						||
"MIDI."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:625
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το \"%s\" είναι ένα κομμάτι ήχου CD. \n"
 | 
						||
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει άμεσα ηχητικά CDs. \n"
 | 
						||
"Εξάγετε (αντιγράψτε) τα κομμάτια του CD  σε μια μορφή ήχου \n"
 | 
						||
"που μπορεί το Audacity να εισάγει, όπως WAV ή AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:632
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | 
						||
"files. \n"
 | 
						||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | 
						||
"files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο καταλόγου αναπαραγωγής. \n"
 | 
						||
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτό το αρχείο επειδή περιέχει μόνο "
 | 
						||
"συνδέσμους σε άλλα αρχεία. \n"
 | 
						||
"Μπορείτε ίσως να το ανοίξετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου και να "
 | 
						||
"μεταφορτώσετε τα ενεργά αρχεία ήχου."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:638
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου πολυμέσων Windows. \n"
 | 
						||
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω\n"
 | 
						||
"περιορισμών ευρεσιτεχνίας.Χρειάζεται να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη "
 | 
						||
"μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:644
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το \"%s\" είναι ένα προχωρημένο αρχείο κωδικοποίησης ήχου.\n"
 | 
						||
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείων.\n"
 | 
						||
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:650
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						||
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το \"%s\" είναι ένα κρυπτογραφημένο αρχείο ήχου.\n"
 | 
						||
"Αυτά είναι τυπικά από μία δικτυακή μουσική αποθήκη.\n"
 | 
						||
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω "
 | 
						||
"κρυπτογράφησης.\n"
 | 
						||
"Δοκιμάστε να γράψετε το αρχείο στο Audacity, ή να το γράψετε\n"
 | 
						||
"στο CD ήχου και έπειτα να εξάγετε το κομμάτι CD σε μια υποστηριζόμενη μορφή "
 | 
						||
"ήχου όπως WAV ή AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:656
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο πολυμέσων RealPlayer.\n"
 | 
						||
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτήν την ιδιοταγή μορφή.\n"
 | 
						||
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:663
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						||
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο με βάση νότες, δεν είναι αρχείο ήχου.\n"
 | 
						||
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
 | 
						||
"Προσπαθήστε να το μετατρέψετε σε ένα αρχείο ήχου όπως WAV ή AIFF και\n"
 | 
						||
"έπειτα να το εισάγετε, ή να το γράψετε στο Audacity."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:670
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | 
						||
"audio \n"
 | 
						||
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Musepack.\n"
 | 
						||
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
 | 
						||
"Αν νομίζετε ότι μπορεί να είναι ένα αρχείο mp3, μετονομάστε το στο\n"
 | 
						||
"τέλος με \".mp3\" και προσπαθήστε να το εισάγετε ξανά. Αλλιώς πρέπει να το "
 | 
						||
"μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου,\n"
 | 
						||
"όπως WAV ή AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:677
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Wavpack.\n"
 | 
						||
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
 | 
						||
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:684
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το \"%s\" είναι ένα ψηφιακό αρχείο ήχου Dolby.\n"
 | 
						||
"Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n"
 | 
						||
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:691
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Ogg Speex.\n"
 | 
						||
"Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n"
 | 
						||
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:698
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο βίντεο.\n"
 | 
						||
"Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n"
 | 
						||
"Πρέπει να εξάγετε τον ήχο σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:705
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | 
						||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:711
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το Audacity δεν αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n"
 | 
						||
"Αν είναι ασυμπίεστο, προσπαθήστε να το εισάγετε χρησιμοποιώντας το "
 | 
						||
"\"Εισαγωγή ακατέργαστου\"."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:729
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						||
"%s,\n"
 | 
						||
"but none of them understood this file format."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το Audacity αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n"
 | 
						||
"Οι εισαγωγείς που υποτίθεται ότι υποστηρίζουν τέτοια αρχεία είναι:\n"
 | 
						||
"%s,\n"
 | 
						||
"αλλά κανένα τους δεν κατάλαβε αυτή τη μορφή του αρχείου."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37
 | 
						||
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						||
msgstr "Συμβατά αρχεία με FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Δείκτης[%02x] Κωδικοποιητής[%s], Γλώσσα[%s], Ρυθμός δυαδικών[%s], "
 | 
						||
"Κανάλια[%d], Διάρκεια[%d]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
 | 
						||
msgid "FLAC files"
 | 
						||
msgstr "Αρχεία FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
 | 
						||
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						||
msgstr "αρχεία συμβατά με GStreamer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
 | 
						||
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						||
msgstr "Λίστα Αρχείων σε μορφή basic text"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:326
 | 
						||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Μη αποδεκτή μετατόπιση window στο αρχείο LOF."
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465
 | 
						||
msgid "LOF Error"
 | 
						||
msgstr "LOF Σφάλμα"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:347
 | 
						||
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Μη αποδεκτή διάρκεια στο αρχείο LOF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:443
 | 
						||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Τα κομμάτια MIDI δεν μπορούν να μετατοπιστούν ξεχωριστά , μόνο τα αρχεία "
 | 
						||
"ακουστικού σήματος μπορούν."
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:464
 | 
						||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Άκυρη μετατόπιση κομματιού στο αρχείο LOF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
 | 
						||
msgid "Could not open file "
 | 
						||
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						||
msgid ": Filename too short."
 | 
						||
msgstr ": Το όνομα του αρχείου υπερβολικά μικρό."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						||
msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						||
msgstr ": Εσφαλμένος τύπος αρχείου."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
 | 
						||
msgid "MP3 files"
 | 
						||
msgstr "Αρχεία MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						||
msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
 | 
						||
msgid "Media read error"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πολυμέσου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
 | 
						||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						||
msgstr "Δεν είναι αρχείο Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
 | 
						||
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						||
msgstr "Λάθος ταίριασμα της έκδοσης Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
 | 
						||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						||
msgstr "Μη αποδεκτή Vorbis bitstream κεφαλίδα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
 | 
						||
msgid "Internal logic fault"
 | 
						||
msgstr "Εσωτερικό λογικό σφάλμα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
 | 
						||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						||
msgstr "WAV, AIFF, και άλλοι μη συμπιεσμένοι τύποι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | 
						||
"project, or read them directly from their current location (without "
 | 
						||
"copying).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Your current preference is set to %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | 
						||
"immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | 
						||
"files with their original names in their original location.\n"
 | 
						||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
 | 
						||
"files that you are reading directly.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"How do you want to import the current file(s)?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Κατά την εισαγωγή ασυμπίεστων αρχείων ήχου μπορείτε ή να τα αντιγράψετε στο "
 | 
						||
"έργο, ή να τα διαβάσετε αμέσως από την τρέχουσα θέση τους (χωρίς "
 | 
						||
"αντιγραφή).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Η τρέχουσα προτίμηση ορίζεται σε %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Η άμεση ανάγνωση των αρχείων σας επιτρέπει να τα παίζετε ή να επεξεργάζεστε "
 | 
						||
"σχεδόν αμέσως. Αυτό είναι λιγότερο ασφαλές από την αντιγραφή τους, επειδή "
 | 
						||
"πρέπει να διατηρήσετε τα αρχεία με τα πρωτότυπα ονόματά τους στην αρχική "
 | 
						||
"θέση.\n"
 | 
						||
"Το Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων θα εμφανίσει τα αρχικά ονόματα και θέσεις "
 | 
						||
"οποιονδήποτε αρχείων διαβάζετε άμεσα.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Πώς θέλετε να εισάγετε τα τρέχοντα αρχεία;"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
 | 
						||
msgid "copy in"
 | 
						||
msgstr "αντιγραφή σε"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
 | 
						||
msgid "read directly"
 | 
						||
msgstr "άμεση ανάγνωση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
 | 
						||
msgid "Choose an import method"
 | 
						||
msgstr "Επιλέξτε μια μέθοδο εισαγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
 | 
						||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | 
						||
msgstr "Κάντε ένα αντί&γραφο των αρχείων πριν την επεξεργασία (πιο ασφαλές)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
 | 
						||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | 
						||
msgstr "Διαβάστε τα αρχεία ά&μεσα από το αρχικό (πιο γρήγορο)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
 | 
						||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Να μην ξαναειδοποιηθώ και να χρησιμοποιείται πάντα η παραπάνω επιλογή μου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Importing %s"
 | 
						||
msgstr "Εισαγωγή %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:18
 | 
						||
msgid "QuickTime files"
 | 
						||
msgstr "Αρχεία QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:251
 | 
						||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η έναρξη εξαγωγής QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:261
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						||
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός ποιότητας απόδοσης QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:271
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						||
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διακριτής ιδιότητας καναλιών του QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:282
 | 
						||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η λήψη ιδιότητας μεγέθους δείγματος του QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:293
 | 
						||
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση περιγραφής ροής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:352
 | 
						||
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η λήψη ενδιάμεσης μνήμης πλήρωσης"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
 | 
						||
msgid "Import Raw"
 | 
						||
msgstr "Εισαγωγή ανεπεξέργαστων δεδομένων(Raw)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
 | 
						||
msgid "Import Raw Data"
 | 
						||
msgstr "Εισάγονται ανεπεξέργαστα δεδομένα"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#  know the correct technical word.
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
 | 
						||
msgid "No endianness"
 | 
						||
msgstr "Χωρίς διάταξη ψηφιολέξεων"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#  know the correct technical word.
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
 | 
						||
msgid "Little-endian"
 | 
						||
msgstr "Ελάσσονα τελική"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#  know the correct technical word.
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
 | 
						||
msgid "Big-endian"
 | 
						||
msgstr "Μείζονα τελική"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#  know the correct technical word.
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
 | 
						||
msgid "Default endianness"
 | 
						||
msgstr "Προεπιλεγμένη διάταξη ψηφιολέξεων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
 | 
						||
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						||
msgstr "1 κανάλι(μονό)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
 | 
						||
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "2 κανάλια (στέρεο)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Channels"
 | 
						||
msgstr "%d κανάλια"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
 | 
						||
msgid "Byte order:"
 | 
						||
msgstr "Σειρά ψηφιολέξης:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
 | 
						||
msgid "Channels:"
 | 
						||
msgstr "Κανάλια:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
 | 
						||
msgid "Start offset:"
 | 
						||
msgstr "Ξεκίνημα μετατόπισης:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
 | 
						||
msgid "Amount to import:"
 | 
						||
msgstr "Μέγεθος προς εισαγωγή:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
 | 
						||
msgid "Sample rate:"
 | 
						||
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | 
						||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						||
msgstr "Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Υπολογίζεται η κυματομορφή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
 | 
						||
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						||
msgstr "Αποκωδικοποιείται η κυματομορφή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ολοκληρώθηκε το %s %2.0f%%. Πατήστε για να αλλάξετε εργασία εστιακού σημείου."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
 | 
						||
msgid "Batch"
 | 
						||
msgstr "Ομαδική"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Behaviors"
 | 
						||
msgstr "Συμπεριφορές"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
 | 
						||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						||
msgstr "Να μην εφαρμόζονται εφέ σε κατάσταση δέσμης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
 | 
						||
msgid "Devices"
 | 
						||
msgstr "Συσκευές"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
 | 
						||
msgid "Interface"
 | 
						||
msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Host:"
 | 
						||
msgstr "&Οικοδεσπότης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
 | 
						||
msgid "Using:"
 | 
						||
msgstr "Χρησιμοποιεί:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
 | 
						||
msgid "Playback"
 | 
						||
msgstr "Αναπαραγωγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Device:"
 | 
						||
msgstr "&Συσκευή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
 | 
						||
msgid "Recording"
 | 
						||
msgstr "Ηχογράφηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "De&vice:"
 | 
						||
msgstr "Συ&σκευή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cha&nnels:"
 | 
						||
msgstr "Κα&νάλια"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
 | 
						||
msgid "No audio interfaces"
 | 
						||
msgstr "Δεν υπάρχουν περιβάλλοντα εργασίας ακουστικού σήματος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
 | 
						||
msgid "No devices found"
 | 
						||
msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
 | 
						||
msgid "1 (Mono)"
 | 
						||
msgstr "1 (Μονό)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
 | 
						||
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "2 (Στέρεο)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
 | 
						||
msgid "Directories"
 | 
						||
msgstr "Φάκελοι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | 
						||
msgid "Temporary files directory"
 | 
						||
msgstr "Φάκελος προσωρινών αρχείων:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | 
						||
msgid "&Location:"
 | 
						||
msgstr "&Τοποθεσία"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | 
						||
msgid "C&hoose..."
 | 
						||
msgstr "Επιλέξτε..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid "Free Space:"
 | 
						||
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | 
						||
msgid "Audio cache"
 | 
						||
msgstr "Μικροαποθήκευση (cache) ακουστικού σήματος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Αναπαραγωγή και/ή εγγραφή χρησιμοποιώντας &RAM (χρήσιμο για αργούς οδηγούς)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
 | 
						||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						||
msgstr "Ε&λάχιστη ελεύθερη μνήμη (MB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						||
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Αν η διαθέσιμη μνήμη του συστήματος πέσει κάτω από αυτήν την τιμή, ο ήχος "
 | 
						||
"δεν θα\n"
 | 
						||
"αποθηκεύεται πια στην κρυφή μνήμη και θα γράφεται στον δίσκο."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
 | 
						||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						||
msgstr "Επέλεξε την τοποθεσία του προσωρινού φακέλου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
 | 
						||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						||
msgstr "μη διαθέσιμο - η παραπάνω θέση δεν υπάρχει"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						||
msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
 | 
						||
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						||
msgstr "Νέος προσωρινός κατάλογος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						||
msgstr "Ο φάκελος %s δεν είναι εγγράψιμος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | 
						||
"restarted"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Οι αλλαγές στο προσωρινό φάκελο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει "
 | 
						||
"επανεκκίνηση του Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
 | 
						||
msgid "Temp Directory Update"
 | 
						||
msgstr "Ενημέρωση καταλόγου Temp"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
 | 
						||
msgid "Effects"
 | 
						||
msgstr "Εφέ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "Enable Effects"
 | 
						||
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "Audio Unit"
 | 
						||
msgstr "Μονάδα ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sorted by Effect Name"
 | 
						||
msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
 | 
						||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
 | 
						||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
 | 
						||
msgid "Grouped by Publisher"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Grouped by Type"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
 | 
						||
msgid "Effects in menus are:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
 | 
						||
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Plugin Options"
 | 
						||
msgstr "Ρυθμίσεις προσθέτων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
 | 
						||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Να επανασαρώνονται τα εφέ VST την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Instruction Set"
 | 
						||
msgstr "Όργανο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "Extended Import"
 | 
						||
msgstr "Επεκταμένη εισαγωγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
 | 
						||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | 
						||
msgstr "Π&ροσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε το φίλτρο στον διάλογο OpenFile πρώτα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "Rules to choose import filters"
 | 
						||
msgstr "Κανόνες για να επιλέξετε φίλτρα εισαγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "File extensions"
 | 
						||
msgstr "Προεκτάσεις αρχείων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
 | 
						||
msgid "Mime-types"
 | 
						||
msgstr "Τύποι mime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
 | 
						||
msgid "Importer order"
 | 
						||
msgstr "Σειρά εισαγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
 | 
						||
msgid "Move rule &up"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &πάνω"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
 | 
						||
msgid "Move rule &down"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &κάτω"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
 | 
						||
msgid "Move f&ilter up"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση &φίλτρου προς τα πάνω"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
 | 
						||
msgid "Move &filter down"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση φί&λτρου προς τα κάτω"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
 | 
						||
msgid "&Add new rule"
 | 
						||
msgstr "&Προσθήκη νέου κανόνα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
 | 
						||
msgid "De&lete selected rule"
 | 
						||
msgstr "&Διαγραφή επιλεγμένου κανόνα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
 | 
						||
msgid "Unused filters:"
 | 
						||
msgstr "Αχρησιμοποίητα φίλτρα:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | 
						||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | 
						||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | 
						||
"to trim spaces for you?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Υπάρχουν χαρακτήρες διαστήματος (διαστήματα, νέες γραμμές, καρτέλες ή "
 | 
						||
"αλλαγές γραμμών) σε ένα από τα στοιχεία. Είναι πιθανό να σπάσουν τη συμφωνία "
 | 
						||
"μοτίβου. Εκτός και ξέρετε τι κάνετε, συνιστάται να ψαλιδίσετε τα κενά. "
 | 
						||
"Θέλετε το Audacity να ψαλιδίσει τα διαστήματα για σας;"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
 | 
						||
msgid "Spaces detected"
 | 
						||
msgstr "Ανιχνεύτηκαν κενά"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
 | 
						||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | 
						||
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή του επιλεγμένου κανόνα;"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
 | 
						||
msgid "Rule deletion confirmation"
 | 
						||
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής κανόνα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
 | 
						||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						||
msgstr "-36 dB (ρηχό εύρος για υψηλού πλάτους επεξεργασία)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-48 dB (PCM εύρος για 8 bit δειγματοληψία)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-60 dB (PCM εύρος για 10 δείγματα δυαδικών)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-60 dB (PCM εύρος για 10 δείγματα δυαδικών)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-145 dB (PCM εύρος για 24 bit δειγματοληψία)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
 | 
						||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-96 dB (PCM εύρος για 16 bit δειγματοληψία)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
 | 
						||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						||
msgstr "-120 dB (όριο ανθρώπινης ακοής κατά προσέγγιση)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
 | 
						||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-145 dB (PCM εύρος για 24 bit δειγματοληψία)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
 | 
						||
msgid "Local"
 | 
						||
msgstr "Τοπικά"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
 | 
						||
msgid "From Internet"
 | 
						||
msgstr "Από το διαδίκτυο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
 | 
						||
msgid "Display"
 | 
						||
msgstr "Εμφάνιση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | 
						||
msgstr "Εργονομική διάταξη των κουμπιών της Γραμμής Αναπαραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
 | 
						||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ε&μφάνιση τουπλαισίου διαλόγου 'Πώς να πάρετε βοήθεια' κατά την εκκίνηση του "
 | 
						||
"προγράμματος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Meter dB &range:"
 | 
						||
msgstr "Μετρητής/&περιοχή dB κυματομορφής:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
 | 
						||
msgid "&Language:"
 | 
						||
msgstr "&Γλώσσα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
 | 
						||
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						||
msgstr "Τοποθεσία του &εγχειριδίου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						||
msgstr "Κουδούνισμα κατά την ολοκλήρωση μεγάλων δραστηριοτήτων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
 | 
						||
msgid "&Show track name in waveform display"
 | 
						||
msgstr "Εμφάνιση του ονόματος του κομματιού στην απεικόνιση του κύματος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
 | 
						||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
 | 
						||
msgstr "&Διατήρηση των ετικετών αν η επιλογή προσκολλάται σε μια άκρη ετικέτας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157
 | 
						||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | 
						||
msgstr "Να ε&μφανίζεται ένα μονοφωνικό κανάλι ως εικονικό στερεοφωνικό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | 
						||
msgid "Import / Export"
 | 
						||
msgstr "Εισαγωγή / Εξαγωγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | 
						||
msgid "When importing audio files"
 | 
						||
msgstr "Κατά την εισαγωγή αρχείων ακουστικού σήματος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | 
						||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Να α&ντιγράφονται τα ασυμπίεστα αρχεία ήχου πριν την επεξεργασία (πιο "
 | 
						||
"ασφαλές)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Να &διαβάζονται τα ασυμπίεστα αρχεία ήχου αμέσως από το πρωτότυπο (πιο "
 | 
						||
"γρήγορο)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						||
msgstr "&Κανονικοποίηση όλων των κομματιών στο έργο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | 
						||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						||
msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιών σε ένα αρχείο ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | 
						||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Να αναμειγνύονται &πάντα όλα τα κομμάτια σε στερεοφωνικά ή μονοφωνικά "
 | 
						||
"κανάλια σε ένα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | 
						||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Να &χρησιμοποιείται μείξη (για παράδειγμα να εξάγεται ένα πολυκάναλο αρχείο "
 | 
						||
"5.1)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | 
						||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
 | 
						||
msgstr "Να εμ&φανίζεται ο επεξεργαστής μεταδεδομένων πριν από το βήμα εξαγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
 | 
						||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | 
						||
msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιού σε ένα αρχείο Allegro (.gro)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
 | 
						||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | 
						||
msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &δευτερόλεπτα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid "Represent times and durations in &beats"
 | 
						||
msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &κτύπους"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702
 | 
						||
msgid "Keyboard"
 | 
						||
msgstr "Πληκτρολόγιο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
 | 
						||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						||
msgstr "Οι προτιμήσεις πληκτρολογίου είναι προς το παρόν μη διαθέσιμες."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
 | 
						||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ανοίξτε ένα νέο έργο για να τροποποιήσετε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
 | 
						||
msgid "&Hotkey:"
 | 
						||
msgstr "&Θερμό πλήκτρο:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769
 | 
						||
msgid "Key Bindings"
 | 
						||
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
 | 
						||
msgid "View by:"
 | 
						||
msgstr "Προβολή κατά:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
 | 
						||
msgid "&Tree"
 | 
						||
msgstr "&Δέντρο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
 | 
						||
msgid "View by tree"
 | 
						||
msgstr "Προβολή κατά δέντρο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
 | 
						||
msgid "&Name"
 | 
						||
msgstr "Ό&νομα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
 | 
						||
msgid "View by name"
 | 
						||
msgstr "Προβολή κατά όνομα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
 | 
						||
msgid "&Key"
 | 
						||
msgstr "&Πλήκτρο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
 | 
						||
msgid "View by key"
 | 
						||
msgstr "Προβολή κατά πλήκτρο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
 | 
						||
msgid "Searc&h:"
 | 
						||
msgstr "Αναζήτησ&η:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
 | 
						||
msgid "Bindings"
 | 
						||
msgstr "Συνδέσεις"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
 | 
						||
msgid "Short cut"
 | 
						||
msgstr "Συντόμευση"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
 | 
						||
msgid "&Set"
 | 
						||
msgstr "&Τοποθέτηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
 | 
						||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Σημείωση: Πληκτρολογώντας Cmd+Q θα κλείσει. Όλα τα άλλα πλήκτρα είναι έγκυρα."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
 | 
						||
msgid "&Defaults"
 | 
						||
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914
 | 
						||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Επιλέξτε ένα αρχείο XML που να περιέχει συντομεύσεις πληκτρολογίου του "
 | 
						||
"Audacity..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933
 | 
						||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946
 | 
						||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						||
msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου ως:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
 | 
						||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
 | 
						||
msgid "You may not assign a key to this entry"
 | 
						||
msgstr "Δεν μπορείτε να εκχωρήσετε ένα πλήκτρο σε αυτή την καταχώριση "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
 | 
						||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | 
						||
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια σύνδεση πριν να αναθέσετε μια συντόμευση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"instead.  Otherwise, click Cancel."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη εκχωρηθεί στο:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"       '%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Πατήστε Εντάξει για να εκχωρήσετε τη συντόμευση στο\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"        '%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Αλλιώς, πατήστε άκυρο."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
 | 
						||
msgid "All"
 | 
						||
msgstr "Όλα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762
 | 
						||
msgid "C&ategory:"
 | 
						||
msgstr "Κ&ατηγορία:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
 | 
						||
msgid "Set"
 | 
						||
msgstr "Ορισμός"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816
 | 
						||
msgid "Key Combination"
 | 
						||
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
 | 
						||
msgid "Libraries"
 | 
						||
msgstr "Βιβλιοθήκες"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
 | 
						||
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						||
msgstr "Βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
 | 
						||
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						||
msgstr "Έκδοση MP3 βιβλιοθήκης:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
 | 
						||
msgid "MP3 Library:"
 | 
						||
msgstr "Βιβλιοθήκη MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "&Locate..."
 | 
						||
msgstr "&Εύρεση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
 | 
						||
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						||
msgstr "Βιβλιοθήκη LAME MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
 | 
						||
msgid "&Download"
 | 
						||
msgstr "&Λήψη"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						||
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg εισαγωγής/εξαγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						||
msgstr "Έκδοση βιβλιοθήκης FFmpeg:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
 | 
						||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						||
msgstr "Δεν βρέθηκε συμβατή βιβλιοθήκη FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						||
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
 | 
						||
msgid "Loca&te..."
 | 
						||
msgstr "Εύρε&ση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Dow&nload"
 | 
						||
msgstr "Λή&ψη"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "Allow &background on-demand loading"
 | 
						||
msgstr "Να επιτρέπεται η φόρτωση όταν ζητηθεί του π&αρασκηνίου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						||
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το Audacity έχει ανιχνεύσει αυτόματα έγκυρες βιβλιοθήκες FFmpeg.\n"
 | 
						||
"Θέλετε ακόμα να τις εντοπίσετε χειροκίνητα;"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | 
						||
msgid "MIDI Devices"
 | 
						||
msgstr "Συσκευές MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
 | 
						||
msgid "Host"
 | 
						||
msgstr "Οικοδεσπότης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
 | 
						||
msgid "Using: PortMidi"
 | 
						||
msgstr "Χρήση: PortMidi"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Device:"
 | 
						||
msgstr "Συσκευή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
 | 
						||
msgstr "Λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI (ms):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
 | 
						||
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						||
msgstr "Χωρίς διεπαφές MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
 | 
						||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Ο λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI πρέπει να είναι ακέραιος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
 | 
						||
msgid "Modules"
 | 
						||
msgstr "Αρθρώματα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ask"
 | 
						||
msgstr "Να γίνει ερώτηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Failed"
 | 
						||
msgstr "Απέτυχε!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | 
						||
"Manual\n"
 | 
						||
"and know what you are doing."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Αυτά είναι πειραματικά. Ενεργοποιήστε τα μόνο αν έχετε διαβάσει\n"
 | 
						||
"το εγχειρίδιο και ξέρετε τι κάνετε."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | 
						||
"starts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
 | 
						||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
 | 
						||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Οι αλλαγές στο προσωρινό φάκελο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει "
 | 
						||
"επανεκκίνηση του Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "No modules were found"
 | 
						||
msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "Ctrl"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "Mouse"
 | 
						||
msgstr "Ποντίκι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
 | 
						||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						||
msgstr "Mouse Bindings (προεπιλεγμένες τιμές, μη ρυθμιζόμενες)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						||
msgid "Tool"
 | 
						||
msgstr "Εργαλείο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						||
msgid "Command Action"
 | 
						||
msgstr "Ενέργεια εντολής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						||
msgid "Buttons"
 | 
						||
msgstr "Πλήκτρα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
 | 
						||
msgid "Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Αριστερό-κλικ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						||
msgid "Select"
 | 
						||
msgstr "Επιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152
 | 
						||
msgid "Set Selection Point"
 | 
						||
msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Αριστερό-σύρσιμο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "Set Selection Range"
 | 
						||
msgstr "Ορισμός περιοχής επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Shift-αριστερό-κλικ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						||
msgstr "Επέκταση της περιοχής της επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						||
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						||
msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						||
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						||
msgstr "Επιλέξτε διαχωρισμένο τμήμα ή ολόκληρο κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Αριστερό-κλικ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "Scrub"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Αριστερό-σύρσιμο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						||
msgid "Seek"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-Left-Double-Click"
 | 
						||
msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118
 | 
						||
msgid "Scroll-scrub"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164
 | 
						||
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Περιστροφή τροχού"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change scrub speed"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						||
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						||
msgstr "Μεγέθυνση σε σημείο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						||
msgstr "Μεγέθυνση σε περιοχή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						||
msgid "same as right-drag"
 | 
						||
msgstr "το ίδιο όπως δεξί-σύρσιμο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
 | 
						||
msgid "Right-Click"
 | 
						||
msgstr "Δεξί-Κλικ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154
 | 
						||
msgid "Zoom out one step"
 | 
						||
msgstr "Σμίκρυνση ένα βήμα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "Right-Drag"
 | 
						||
msgstr "Δεξί-σύρσιμο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | 
						||
msgid "same as left-drag"
 | 
						||
msgstr "το ίδιο όπως αριστερό-σύρσιμο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						||
msgid "Shift-Drag"
 | 
						||
msgstr "Shift-σύρσιμο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						||
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						||
msgstr "Σμίκρυνση σε μια περιοχή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						||
msgid "Middle-Click"
 | 
						||
msgstr "Μεσαίο-κλικ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						||
msgid "Zoom default"
 | 
						||
msgstr "Επαναφορά στο προεπιλεγμένο μέγεθος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | 
						||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Μετατόπιση χρόνου αποσπάσματος ή μετακίνηση προς τα πάνω/κάτω μεταξύ "
 | 
						||
"κομματιών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Shift-αριστερό-σύρσιμο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
 | 
						||
msgid "Time shift all clips in track"
 | 
						||
msgstr "Χρονική μετατόπιση όλων των αποσπασμάτων σε κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						||
msgstr "Μετακίνηση αποσπάσματος πάνω/κάτω μεταξύ κομματιών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | 
						||
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή περιβάλλουσας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						||
msgid "Pencil"
 | 
						||
msgstr "Μολύβι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | 
						||
msgid "Change Sample"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή δείγματος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						||
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Alt-αριστερό-κλικ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						||
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						||
msgstr "Smooth στο δείγμα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
 | 
						||
msgid "Change Several Samples"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή πολλών δειγμάτων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
 | 
						||
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή ΕΝΟΣ μόνο δείγματος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "Multi"
 | 
						||
msgstr "Πολλαπλός"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "same as select tool"
 | 
						||
msgstr "όμοια με το εργαλείο επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "same as zoom tool"
 | 
						||
msgstr "όμοια με το εργαλείο εστίασης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						||
msgid "Any"
 | 
						||
msgstr "Οποιοδήποτε"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:164
 | 
						||
msgid "Scroll up or down"
 | 
						||
msgstr "Κύλιση πάνω ή κάτω"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Shift-περιστροφή τροχού"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:165
 | 
						||
msgid "Scroll left or right"
 | 
						||
msgstr "Κύλιση αριστερά ή δεξιά"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Περιστροφή τροχού"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:166
 | 
						||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | 
						||
msgstr "Σμίκρυνση ή μεγέθυνση στο δείκτη ποντικιού"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
 | 
						||
msgid "Effects Preview"
 | 
						||
msgstr "Προεπισκόπηση των εφέ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | 
						||
msgid "&Length of preview:"
 | 
						||
msgstr "&Χρόνος της προεπισκόπησης:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
 | 
						||
msgid "Cut Preview"
 | 
						||
msgstr "Προεπισκόπηση αποκοπής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
 | 
						||
msgid "Preview &before cut region:"
 | 
						||
msgstr "Προεπισκόπηση &πριν την περιοχή αποκοπής:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
 | 
						||
msgid "Preview &after cut region:"
 | 
						||
msgstr "Προεπισκόπηση &μετά την περιοχή αποκοπής:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						||
msgstr "Χρόνος αναζήτησης κατά την αναπαραγωγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
 | 
						||
msgid "&Short period:"
 | 
						||
msgstr "&Σύντομη περίοδος:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
 | 
						||
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						||
msgstr "Με&γάλη περίοδος:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
 | 
						||
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						||
msgstr "Προτιμήσεις του Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51
 | 
						||
msgid "Preferences: "
 | 
						||
msgstr "Προτιμήσεις: "
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
 | 
						||
msgid "Projects"
 | 
						||
msgstr "Έργα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						||
msgstr "Όταν αποθηκεύεται ένα έργο που εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | 
						||
msgstr "Να αντιγράφονται &ΠΑΝΤΑ όλοι οι ήχοι στο έργο (ασφαλέστερο)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | 
						||
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						||
msgstr "Να μην γίνεται αποθήκευση κανενός ακουστικού σήματος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | 
						||
msgid "As&k user"
 | 
						||
msgstr "Να υπάρχει ερώτηση προς τον χρήστη"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | 
						||
msgid "Rectangle"
 | 
						||
msgstr "Ορθογώνιο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | 
						||
msgid "Triangle"
 | 
						||
msgstr "Τρίγωνο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | 
						||
msgid "Shaped"
 | 
						||
msgstr "Μορφοποιημένο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
 | 
						||
msgid "Other..."
 | 
						||
msgstr "Άλλο..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
 | 
						||
msgid "Sampling"
 | 
						||
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
 | 
						||
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						||
msgstr "Προεπιλεγμένος &ρυθμός δειγματοληψίας:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
 | 
						||
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						||
msgstr "Προεπιλεγμένη &μορφή δείγματος:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
 | 
						||
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						||
msgstr "Μετατροπή σε πραματικό χρόνο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
 | 
						||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						||
msgstr "Μετ&ατροπέας ρυθμού δειγματοληψίας:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | 
						||
msgid "&Dither:"
 | 
						||
msgstr "&Πρόσμιξη:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
 | 
						||
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						||
msgstr "Μετατροπή υψηλής ποιότητας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
 | 
						||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						||
msgstr "Μετατρο&πέας ρυθμού δειγματοληψίας:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | 
						||
msgid "Dit&her:"
 | 
						||
msgstr "Πρό&σμιξη:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "Playthrough"
 | 
						||
msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66
 | 
						||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | 
						||
msgstr "&Ηχογράφηση ενώ γίνεται αναπαραγωγή των άλλων κομματιών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70
 | 
						||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Πλήρης αναπαραγωγή &υλικού: Να ακούγεται ενώ γράφεται ή παρακολουθείται το "
 | 
						||
"νέο κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
 | 
						||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού: Να ακούγεται ενώ γράφεται ή παρακολουθείται "
 | 
						||
"το νέο κομμάτι"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78
 | 
						||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
 | 
						||
msgstr "(αποσημείωση κατά την εγγραφή \"στερεοφωνικής μείξης\")"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
 | 
						||
msgid "Latency"
 | 
						||
msgstr "Καθυστέρηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
 | 
						||
msgid "Audio to &buffer:"
 | 
						||
msgstr "Ήχος στην &ενδιάμεση μνήμη:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94
 | 
						||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | 
						||
msgstr "ms (υψηλότερο = περισσότερος λανθάνων χρόνος)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid "L&atency correction:"
 | 
						||
msgstr "Διόρθωση &λανθάνοντος χρόνου:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101
 | 
						||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | 
						||
msgstr "ms (αρνητικό = προς τα πίσω)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						||
msgstr "Καταγραφή ήχων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
 | 
						||
msgid "Sound Activated &Recording"
 | 
						||
msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118
 | 
						||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | 
						||
msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						||
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | 
						||
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ρύθμισης επιπέδου εισόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Target Peak:"
 | 
						||
msgstr "Κορυφή στόχου:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "Within:"
 | 
						||
msgstr "Μέσα σε:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156
 | 
						||
msgid "Analysis Time:"
 | 
						||
msgstr "Χρόνος ανάλυσης:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160
 | 
						||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						||
msgstr "ms (χρόνος μιας ανάλυσης)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162
 | 
						||
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						||
msgstr "αριθμός διαδοχικών αναλύσεων:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166
 | 
						||
msgid "0 means endless"
 | 
						||
msgstr "0 σημαίνει ατελείωτο"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
 | 
						||
msgid "Mel"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
 | 
						||
msgid "Bark"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159
 | 
						||
msgid "ERB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Period"
 | 
						||
msgstr "Περίοδος πλαισίου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Frequencies"
 | 
						||
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179
 | 
						||
msgid "Reassignment"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181
 | 
						||
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						||
msgstr "Τόνος (EAC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193
 | 
						||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | 
						||
msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι 100 Hz ή παραπάνω"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						||
msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι τουλάχιστον 0 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι μικρότερη από την μέγιστη συχνότητα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217
 | 
						||
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						||
msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225
 | 
						||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						||
msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν μπορεί να είναι αρνητική"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						||
msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν πρέπει να είναι περισσότερο από 60 dB/dec"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Spectrogram Settings"
 | 
						||
msgstr "Φασματογραφήματα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
 | 
						||
msgid "Spectrograms"
 | 
						||
msgstr "Φασματογραφήματα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79
 | 
						||
msgid "8 - most wideband"
 | 
						||
msgstr "8 - ευρύτερο φάσμα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
 | 
						||
msgid "256 - default"
 | 
						||
msgstr "256 - προεπιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91
 | 
						||
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						||
msgstr "32768 - περισσότερο περιορισμένη ζώνη"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: use is a verb
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Use Preferences"
 | 
						||
msgstr "Προτιμήσεις: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "S&cale"
 | 
						||
msgstr "Κλίμακα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
 | 
						||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Ε&λάχιστη συχνότητα (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180
 | 
						||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Μέ&γιστη συχνότητα (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188
 | 
						||
msgid "Colors"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193
 | 
						||
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Απολαβή (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
 | 
						||
msgid "&Range (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Περιοχή (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203
 | 
						||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						||
msgstr "Α&πολαβή συχνότητας (dB/dec):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
 | 
						||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | 
						||
msgstr "Να Ε&μφανίζεται το φάσμα χρησιμοποιώντας χρώματα γκρίζας κλίμακας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Algorithm"
 | 
						||
msgstr "Αλγόριθμος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "A&lgorithm"
 | 
						||
msgstr "Αλγόριθμος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Window &size:"
 | 
						||
msgstr "&Μέγεθος παραθύρου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Window &type:"
 | 
						||
msgstr "&Τύπος παραθύρου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
 | 
						||
msgid "&Zero padding factor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "Επιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
 | 
						||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						||
msgstr "Να εμφανίζεται ένα πλέγμα μαζί με τον άξονα &Υ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
 | 
						||
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						||
msgstr "Να βρίσκονται οι νότες με FFT"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263
 | 
						||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr "Ελάχιστο εύρος (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
 | 
						||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						||
msgstr "Μέγιστος αριθμός από νότες (1..128):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
 | 
						||
msgid "&Find Notes"
 | 
						||
msgstr "&Εύρεση νοτών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
 | 
						||
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						||
msgstr "&Κβαντισμός για νότες"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Global settings"
 | 
						||
msgstr "Ρυθμίσεις φορτίου:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ena&ble spectral selection"
 | 
						||
msgstr "Επιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306
 | 
						||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312
 | 
						||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318
 | 
						||
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Η απολαβή πρέπει να είναι ακέραιος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
 | 
						||
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						||
msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι ένας θετικός ακέραιος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Η απολαβή συχνότητας πρέπει να είναι ένας ακέραιος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
 | 
						||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Το ελάχιστο εύρος (dB) πρέπει να είναι ένας ακέραιος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι ακέραιος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						||
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι στην περιοχή 1..128"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | 
						||
msgid "Theme"
 | 
						||
msgstr "Θέμα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | 
						||
msgid "Info"
 | 
						||
msgstr "Πληροφορίες"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | 
						||
"and colors in\n"
 | 
						||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | 
						||
"Audacity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | 
						||
"affected, even\n"
 | 
						||
"though the image file shows other icons too.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Θεματικότητα είναι ένα πειραματικό γνώρισμα.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Για να την δοκιμάσετε, πατήστε \"Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος\", έπειτα "
 | 
						||
"βρείτε και τροποποιήστε τις εικόνες και τα χρώματα στο\n"
 | 
						||
"ImageCacheVxx.png χρησιμοποιώντας έναν επεξεργαστή εικόνας όπως το Gimp.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Πατήστε \"Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος\" για να φορτώσετε τις αλλαγμένες "
 | 
						||
"εικόνες και τα χρώματα πίσω στο Audacity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"(Μόνο η εργαλειοθήκη μεταφοράς και τα χρώματα στο κομμάτι ήχου επηρεάζονται "
 | 
						||
"προς το παρόν, αν και\n"
 | 
						||
"το αρχείο εικόνας εμφανίζει επίσης άλλα εικονίδια.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This "
 | 
						||
"will save a\n"
 | 
						||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Έχετε μεταγλωττίσει το Audacity με ένα πρόσθετο πλήκτρο, 'Έξοδος Sourcery'. "
 | 
						||
"Αυτό θα αποθηκεύσει μια έκδοση C της\n"
 | 
						||
"κρυφής μνήμης της εικόνας που μπορεί να μεταγλωττιστεί ως μια προεπιλογή."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | 
						||
"loaded\n"
 | 
						||
"when the program starts up."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Αν σημειωθεί το 'Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση', τότε η κρυφή "
 | 
						||
"μνήμη του θέματος θα φορτωθεί\n"
 | 
						||
"όταν ξεκινά το πρόγραμμα."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | 
						||
"image, but is\n"
 | 
						||
"otherwise the same idea."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Η αποθήκευση και φόρτωση μεμονωμένων αρχείων θεμάτων χρησιμοποιεί ένα "
 | 
						||
"ξεχωριστό αρχείο για κάθε εικόνα, αλλά είναι\n"
 | 
						||
"αλλιώς η ίδια ιδέα."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						||
#. * so keep it as is
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						||
msgstr "Κρυφή μνήμη θέματος - Εικόνες && χρώμα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
 | 
						||
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
 | 
						||
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
 | 
						||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						||
msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						||
msgstr "Ξεχωριστά αρχεία θεμάτων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
 | 
						||
msgid "Save Files"
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευση αρχείων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
 | 
						||
msgid "Load Files"
 | 
						||
msgstr "Φόρτωμα αρχείων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57
 | 
						||
msgid "Simple"
 | 
						||
msgstr "Απλό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
 | 
						||
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						||
msgstr "Κυματομορφή (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88
 | 
						||
msgid "&Update display while playing"
 | 
						||
msgstr "&Ενημέρωση της απεικόνισης κατά την αναπαραγωγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91
 | 
						||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						||
msgstr "Αυτόματη &προσαρμογή κάθετα εστιασμένων κομματιών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
 | 
						||
msgid "Default &View Mode:"
 | 
						||
msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία &απεικόνισης:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
 | 
						||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
 | 
						||
msgstr "&Επιλογή όλων των ήχων στο έργο, αν δεν έχει επιλεχθεί τίποτα"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
 | 
						||
msgid "Enable cu&t lines"
 | 
						||
msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών &αποκοπής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120
 | 
						||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | 
						||
msgstr "Ενεργοποίηση &μεταφοράς αριστερών και δεξιών άκρων επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123
 | 
						||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Το \"Μετακίνηση εστίασης κομματιού\" κάνει επανειλημμένους κύκλο&υς μέσα από "
 | 
						||
"τα κομμάτια"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126
 | 
						||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Η επεξεργασία ενός αποσπάσματος μπορεί να &μετακινήσει άλλα αποσπάσματα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
 | 
						||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139
 | 
						||
msgid "Solo &Button:"
 | 
						||
msgstr "Κουμπί σόλο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | 
						||
msgid "Warnings"
 | 
						||
msgstr "Προειδοποιήσεις"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | 
						||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						||
msgstr "Εμφάνιση προειδοποιήσεων για"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | 
						||
msgid "Saving &projects"
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευση έ&ργων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | 
						||
msgid "Saving &empty project"
 | 
						||
msgstr "Αποθήκευση &κενού έργου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "&Low disk space at program start up"
 | 
						||
msgstr "&Λίγο χώρο στον δίσκο κατά την εκκίνηση του προγράμματος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | 
						||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						||
msgstr "Ανάμειξη σε &στερεοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | 
						||
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						||
msgstr "Ανάμειξη σε &μονοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
 | 
						||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | 
						||
msgstr "&Εισαγωγή μη συμπιεσμένων αρχείων ακουστικού σήματος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Waveforms"
 | 
						||
msgstr "Κυματομορφή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Waveform dB &range"
 | 
						||
msgstr "Μετρητής/&περιοχή dB κυματομορφής:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | 
						||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playing"
 | 
						||
msgstr "Αναπαραγωγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stopped"
 | 
						||
msgstr "Διακοπή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Paused"
 | 
						||
msgstr "Παύση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
 | 
						||
msgid "Pause"
 | 
						||
msgstr "Παύση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
 | 
						||
msgid "Skip to Start"
 | 
						||
msgstr "Μετάβαση στην αρχή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
 | 
						||
msgid "Skip to End"
 | 
						||
msgstr "Μετάβαση στο τέλος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
 | 
						||
msgid ") / Loop Play ("
 | 
						||
msgstr ") / με Επανάληψη ("
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
 | 
						||
msgid ") / Append Record ("
 | 
						||
msgstr ") / Προσάρτηση ηχογράφησης ("
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
 | 
						||
"and the project sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις της "
 | 
						||
"συσκευής εξόδου και το ρυθμό δειγματοληψίας του έργου."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100
 | 
						||
msgid "Audio Host"
 | 
						||
msgstr "Οικοδεσπότης ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Device"
 | 
						||
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | 
						||
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "Επιλογή καναλιών εισόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select Playback Device"
 | 
						||
msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769
 | 
						||
msgid "Select Audio Host"
 | 
						||
msgstr "Επιλέξτε τον οικοδεσπότη του ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "Επιλογή καναλιών εισόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779
 | 
						||
msgid "Device information is not available."
 | 
						||
msgstr "Οι πληροφορίες της συσκευής δεν είναι διαθέσιμες."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
 | 
						||
msgid "Cut selection"
 | 
						||
msgstr "Αποκοπή επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
 | 
						||
msgid "Copy selection"
 | 
						||
msgstr "Αντιγραφή επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
 | 
						||
msgid "Trim audio outside selection"
 | 
						||
msgstr "Περικοπή ήχου έξω από την επιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141
 | 
						||
msgid "Silence audio selection"
 | 
						||
msgstr "Σίγαση επιλογής ακουστικού σήματος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
 | 
						||
msgid "Sync-Lock Tracks"
 | 
						||
msgstr "Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
 | 
						||
msgid "Zoom In"
 | 
						||
msgstr "Μεγέθυνση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
 | 
						||
msgid "Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "Σμίκρυνση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
 | 
						||
msgid "Fit selection in window"
 | 
						||
msgstr "Προσαρμογή επιλογής στο παράθυρο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167
 | 
						||
msgid "Fit project in window"
 | 
						||
msgstr "Προσαρμογή έργου στο παράθυρο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "Εφέ VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
 | 
						||
msgid "Silence Audio"
 | 
						||
msgstr "Σίγαση ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
 | 
						||
msgid "Fit Selection"
 | 
						||
msgstr "Προσαρμογή επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
 | 
						||
msgid "Fit Project"
 | 
						||
msgstr "Προσαρμογή έργου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Open Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "Εφέ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Combined Meter"
 | 
						||
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Meter"
 | 
						||
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Meter"
 | 
						||
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
 | 
						||
msgid "Record Meter"
 | 
						||
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
 | 
						||
msgid "Meter-Record"
 | 
						||
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
 | 
						||
msgid "Play Meter"
 | 
						||
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
 | 
						||
msgid "Meter-Play"
 | 
						||
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Level"
 | 
						||
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Level"
 | 
						||
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Volume"
 | 
						||
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Slider Recording"
 | 
						||
msgstr "Ηχογράφηση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Volume"
 | 
						||
msgstr "Αναπαραγωγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Slider Playback"
 | 
						||
msgstr "Αναπαραγωγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Recording Volume: %.2f"
 | 
						||
msgstr "Ένταση σήματος εισόδου: %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ένταση σήματος εισόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | 
						||
msgstr "Ένταση σήματος εξόδου: %.2f%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
 | 
						||
msgid " (emulated)"
 | 
						||
msgstr "(προσομοιωμένο)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ένταση σήματος εισόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
 | 
						||
msgid "Selection"
 | 
						||
msgstr "Επιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
 | 
						||
msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Ρυθμός έργου (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Snap To:"
 | 
						||
msgstr "Έλξη Στο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
 | 
						||
msgid "Selection Start:"
 | 
						||
msgstr "Αρχή επιλογής:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
 | 
						||
msgid "Length"
 | 
						||
msgstr "Μήκος επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
 | 
						||
msgid "hidden"
 | 
						||
msgstr "κρυμμένο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
 | 
						||
msgid "Audio Position:"
 | 
						||
msgstr "Θέση κατά την αναπαραγωγή:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
 | 
						||
msgid "Snap To"
 | 
						||
msgstr "Έλξη Στο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | 
						||
msgstr "Προσκόλληση πατημάτων/επιλογών στο %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
 | 
						||
msgid "Selection "
 | 
						||
msgstr "Επιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
 | 
						||
msgid "Selection End"
 | 
						||
msgstr "Τέλος επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "Επιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Center frequency and Width"
 | 
						||
msgstr "Γραμμική συχνότητα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Low and High Frequencies"
 | 
						||
msgstr "Ενίσχυση χαμηλών συχνοτήτων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Center Frequency:"
 | 
						||
msgstr "Γραμμική συχνότητα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159
 | 
						||
msgid "Bandwidth:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Low Frequency:"
 | 
						||
msgstr "Λογαριθμική συχνότητα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "High Frequency:"
 | 
						||
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity %s Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Γραμμή %s του Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | 
						||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
 | 
						||
msgid "ToolDock"
 | 
						||
msgstr "Προσάρτηση εργαλείων"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
 | 
						||
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
 | 
						||
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100
 | 
						||
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επεξεργαστείτε την περιβάλλουσα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επεξεργαστείτε τα δείγματα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
 | 
						||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "Πατήστε για να μεγεθύνετε, Shift-κλικ για να σμικρύνετε"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
 | 
						||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "Σύρετε για να μεγεθύνετε στην περιοχή, δεξί-κλικ για να σμικρύνετε"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
 | 
						||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						||
msgstr "Αριστερό=Μεγέθυνση, Δεξί=Σμίκρυνση, Μεσαίο=Κανονικό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113
 | 
						||
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						||
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να μετακινήσετε ένα κομμάτι στο χρόνο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161
 | 
						||
msgid "Multi-Tool Mode"
 | 
						||
msgstr "Λειτουργια πολυεργαλείου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199
 | 
						||
msgid "Slide Tool"
 | 
						||
msgstr "Εργαλείο ολίσθησης"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
 | 
						||
msgid "Play at selected speed"
 | 
						||
msgstr "Αναπαραγωγής στην επιλεγμένη ταχύτητα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
 | 
						||
msgid "Playback Speed"
 | 
						||
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
 | 
						||
msgid "Play-at-speed"
 | 
						||
msgstr "Αναπαραγωγή-στην-ταχύτητα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp:443
 | 
						||
msgid " (disabled)"
 | 
						||
msgstr "(απενεργοποιημένο)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113
 | 
						||
msgid "Press"
 | 
						||
msgstr "Πατήστε"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp:701
 | 
						||
msgid "Button"
 | 
						||
msgstr "Κουμπί"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187
 | 
						||
msgid "L"
 | 
						||
msgstr "L"
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189
 | 
						||
msgid "R"
 | 
						||
msgstr "R"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1017
 | 
						||
msgid "Center"
 | 
						||
msgstr "Κέντρο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
 | 
						||
msgid "Left"
 | 
						||
msgstr "Αριστερό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1023
 | 
						||
msgid "Right"
 | 
						||
msgstr "Δεξιά"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:1034
 | 
						||
msgid "+"
 | 
						||
msgstr "+"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
 | 
						||
msgid "&Clear"
 | 
						||
msgstr "&Καθαρισμός λίστας"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | 
						||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | 
						||
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | 
						||
#. of horizontal bumps
 | 
						||
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
 | 
						||
msgid "Grabber"
 | 
						||
msgstr "Καταγραφέας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Grid.cpp:758
 | 
						||
msgid "Empty"
 | 
						||
msgstr "Άδειο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
 | 
						||
msgid "<"
 | 
						||
msgstr "<"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
 | 
						||
msgid ">"
 | 
						||
msgstr ">"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
 | 
						||
msgid "Forwards"
 | 
						||
msgstr "Μπροστά"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
 | 
						||
msgid "Backwards"
 | 
						||
msgstr "Προς τα πίσω"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
 | 
						||
msgid "Close"
 | 
						||
msgstr "Κλείσιμο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
 | 
						||
msgid "Help on the Internet"
 | 
						||
msgstr "Βοήθεια στο ίντερνετ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
 | 
						||
msgid "Menu"
 | 
						||
msgstr "Μενού"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:586
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click to Start Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Εκκίνηση εποπτείας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:587
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click for Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Διακοπή εποπτείας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:588
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click to Start"
 | 
						||
msgstr "Μετάβαση στην αρχή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:589
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click"
 | 
						||
msgstr "Αριστερό-κλικ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867
 | 
						||
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Διακοπή εποπτείας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869
 | 
						||
msgid "Start Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Εκκίνηση εποπτείας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873
 | 
						||
msgid "Preferences..."
 | 
						||
msgstr "Προτιμήσεις..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Meter Preferences"
 | 
						||
msgstr "Προτιμήσεις μετρητή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1920
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Meter Preferences"
 | 
						||
msgstr "Προτιμήσεις μετρητή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1930
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Refresh Rate"
 | 
						||
msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1932
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Με μεγαλύτερους ρυθμούς ανανέωσης, ο μετρητής δείχνει \n"
 | 
						||
"συχνότερες αλλαγές. Μια τιμή 30 ανά δευτερόλεπτο ή μικρότερη\n"
 | 
						||
"θα αποτρέψει τον μετρητή να επηρεάσει την ποιότητα τού ήχου σε πιο αργά "
 | 
						||
"μηχανήματα."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1935
 | 
						||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						||
msgstr "Τιμή ανανέωσης ανά δευτερόλεπτο [1-100]: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1938
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | 
						||
msgstr "Τιμή ανανέωσης ανά δευτερόλεπτο [1-100]: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Meter Style"
 | 
						||
msgstr "Μετρητής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954
 | 
						||
msgid "Gradient"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958
 | 
						||
msgid "RMS"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1965
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Meter Type"
 | 
						||
msgstr "Τύπος φίλτρου:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Orientation"
 | 
						||
msgstr "Διάρκεια"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986
 | 
						||
msgid "Automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Horizontal"
 | 
						||
msgstr "Οριζόντιο στερεοφωνικό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Vertical"
 | 
						||
msgstr "Κατακόρυφος χάρακας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2196
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid " Monitoring "
 | 
						||
msgstr "Διακοπή εποπτείας"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2200
 | 
						||
msgid " Active "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2214
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid " Peak %2.f dB"
 | 
						||
msgstr "%.1f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2218
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " Peak %.2f "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2223
 | 
						||
msgid " Clipped "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
 | 
						||
msgid "Show Log for Details"
 | 
						||
msgstr "Εμφάνιση αρχείου καταγραφής για λεπτομέρειες"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
 | 
						||
msgid "Please select an action"
 | 
						||
msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | 
						||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
 | 
						||
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 δευτερόλεπτα"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						||
#. * and seconds
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | 
						||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | 
						||
#. * locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						||
#. * minutes and seconds
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
 | 
						||
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "ημερομ.:ώρες:λεπτά:δευτ."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | 
						||
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
 | 
						||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 ημέρες 024 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | 
						||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						||
msgstr "0100 ω 060 λ 060.0100 δ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						||
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060.01000 δευτ."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | 
						||
#. * translate samples . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# δείγματα"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						||
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | 
						||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
 | 
						||
msgid "samples"
 | 
						||
msgstr "δείγματα"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | 
						||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | 
						||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
 | 
						||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						||
msgstr "01000,01000,01000 δείγματα|#"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + καρέ φιλμ (24 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 ώρες+.24 καρέ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
 | 
						||
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "καρέ του φιλμ (24 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						||
#. * second. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 καρέ|24"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japanese TV, and very odd)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						||
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC παράλειψη καρέ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						||
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.30 καρέ|N"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						||
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC χωρίς παράλειψη καρέ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | 
						||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						||
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.030 καρέ| .999000999"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
 | 
						||
msgid "NTSC frames"
 | 
						||
msgstr "NTSC καρέ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | 
						||
#. * rate!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 καρέ|29.97002997"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + PAL καρέ (25 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.25 καρέ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for European TV)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
 | 
						||
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "PAL καρέ (25 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 καρέ|25"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + CDDA καρέ (75 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.75 καρέ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
 | 
						||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "CDDA καρέ (75 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						||
#. * frames. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 καρέ|75"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | 
						||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "0100000.0100 Hz"
 | 
						||
msgstr "0100 ω 060 λ 060.0100 δ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | 
						||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
 | 
						||
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in octaves
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "octaves"
 | 
						||
msgstr "σε οκτάβα"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 καρέ|24"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in semitones and cents
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
 | 
						||
msgid "semitones + cents"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | 
						||
#. * and cents.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
 | 
						||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in decades
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
 | 
						||
msgid "decades"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 καρέ|24"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275
 | 
						||
msgid "(Use context menu to change format.)"
 | 
						||
msgstr "(Χρησιμοποιήστε το μενού περιεχομένων για να αλλάξετε μορφή.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993
 | 
						||
msgid "centiseconds"
 | 
						||
msgstr "εκατοστοδευτερόλεπτα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997
 | 
						||
msgid "hundredths of "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003
 | 
						||
msgid "milliseconds"
 | 
						||
msgstr "χιλιοδευτερόλεπτα"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007
 | 
						||
msgid "thousandths of "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127
 | 
						||
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						||
msgstr "Χρόνος που πέρασε:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149
 | 
						||
msgid "Remaining Time:"
 | 
						||
msgstr "Χρόνος που απομένει:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178
 | 
						||
msgid "Cancel"
 | 
						||
msgstr "Ακύρωση"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1684
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Timeline"
 | 
						||
msgstr "Αλλαγή λωρίδας χρόνου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1788
 | 
						||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1791
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Quick-Play disabled"
 | 
						||
msgstr "(απενεργοποιημένο)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1794
 | 
						||
msgid "Quick-Play enabled"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2238
 | 
						||
msgid "Disable Quick-Play"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2240
 | 
						||
msgid "Enable Quick-Play"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2244
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Disable dragging selection"
 | 
						||
msgstr "Σίγαση επιλογής ακουστικού σήματος"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2246
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable dragging selection"
 | 
						||
msgstr "Ενεργοποίηση &μεταφοράς αριστερών και δεξιών άκρων επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2251
 | 
						||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2253
 | 
						||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2257
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Do not scroll while playing"
 | 
						||
msgstr "&Ενημέρωση της απεικόνισης κατά την αναπαραγωγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2259
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Update display while playing"
 | 
						||
msgstr "&Ενημέρωση της απεικόνισης κατά την αναπαραγωγή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2263
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Lock Play Region"
 | 
						||
msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2265
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unlock Play Region"
 | 
						||
msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Warning.cpp:68
 | 
						||
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						||
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp:137
 | 
						||
msgid "NaN"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp:141
 | 
						||
msgid "-Infinity"
 | 
						||
msgstr "-Άπειρο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:92
 | 
						||
msgid "Validation error"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Empty value"
 | 
						||
msgstr "Άδειο"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:368
 | 
						||
msgid "Malformed number"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:373
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Not in range"
 | 
						||
msgstr "Μεγέθυνση σε περιοχή"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:488
 | 
						||
msgid "Value overflow"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:493
 | 
						||
msgid "Too many decimal digits"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:501
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:506
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Value must not be less than %.*f"
 | 
						||
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:511
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Value must not be greather than %.*f"
 | 
						||
msgstr "Η αρχή και η λήξη πρέπει να είναι μεγαλύτερες από 0."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:529
 | 
						||
msgid "e"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα: %hs στη γραμμή %lu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
 | 
						||
#. * to disk that have not yet been written.
 | 
						||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
 | 
						||
msgid "Error Flushing File"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκένωση του αρχείου "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
 | 
						||
msgid "Error Closing File"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
 | 
						||
msgid "Error Writing to File"
 | 
						||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "%ld bytes"
 | 
						||
#~ msgstr "bytes"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Modified"
 | 
						||
#~ msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "NewName"
 | 
						||
#~ msgstr "Όνομα"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Operation not permitted."
 | 
						||
#~ msgstr "Η εγγραφή δεν επιτρέπεται"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Go to parent directory"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n"
 | 
						||
#~ "  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Create new directory"
 | 
						||
#~ msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Current directory:"
 | 
						||
#~ msgstr "Διαφορά ρεύματος"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Directory doesn't exist."
 | 
						||
#~ msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "!Simplified View"
 | 
						||
#~ msgstr "!Απλουστευμένη προβολή"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
 | 
						||
#~ msgstr "&Ημερολόγιο φασματογραφήματος (f)"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "S&pectral Selection"
 | 
						||
#~ msgstr "Επιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
 | 
						||
#~ msgstr "Επιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
 | 
						||
#~ msgstr "Τονικό ύψος (EAC)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Right Channel"
 | 
						||
#~ msgstr "&Δεξί κανάλι"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Set Sample &Format"
 | 
						||
#~ msgstr "&Μορφή δειγμάτων"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Set Rat&e"
 | 
						||
#~ msgstr "Ρυθμ&ός δειγματοληψίας"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Set Ra&nge..."
 | 
						||
#~ msgstr "Ορισμός π&εριοχής..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
 | 
						||
#~ "Menu."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' στο πτυσσόμενο "
 | 
						||
#~ "μενού κομματιού."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
 | 
						||
#~ msgstr "Πρόσθετα %i σε %i"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Draw Curves"
 | 
						||
#~ msgstr "&Σχεδίαση καμπυλών"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Save and Manage Curves"
 | 
						||
#~ msgstr "Αποθήκευση και διαχείριση καμπυλών"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "G&rids"
 | 
						||
#~ msgstr "Π&λέγματα"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Grids"
 | 
						||
#~ msgstr "Πλέγματα"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Default"
 | 
						||
#~ msgstr "&Προεπιλεγμένα"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "LV2 Effects Module"
 | 
						||
#~ msgstr "Εφέ VST"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Options..."
 | 
						||
#~ msgstr "Επι&λογές..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
 | 
						||
#~ msgstr "Ορισμός κωδικοποιητή γραμμής εντολών"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Command Line Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής γραμμής εντολών"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify AC3 Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Ορίστε επιλογές για AC3"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "AC3 Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AC3"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify AAC Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Ορίστε επιλογές για AAC"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "AAC Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AAC"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Ορισμός των επιλογών AMR-NB"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AMR-NB"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify WMA Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Ορίστε επιλογές για WMA"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "WMA Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής WMA"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify Other Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Καθορίστε τις άλλες επιλογές"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify FLAC Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Ορισμός επιλογών FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "FLAC Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify MP2 Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Ορισμός επιλογών MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "MP2 Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify MP3 Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Ορίστε τις επιλογές για MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "MP3 Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Export format:"
 | 
						||
#~ msgstr "Μορφή εξαγωγής:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Ορίστε τις επιλογές για OGG Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Επιλογές εξαγωγής OGG Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Προσδιορίστε Επιλογές Μη Συμπιεσμένων"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής χωρίς συμπίεση"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "(Δεν είναι δυνατοί όλοι οι συνδυασμοί από κεφαλίδες και κωδικοποιήσεις.)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές για αυτήν τη μορφή.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο GSM 6.10 WAV.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
 | 
						||
#~ "format."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Αν χρειάζεστε περισσότερο έλεγχο στη μορφή εξαγωγής παρακαλούμε να "
 | 
						||
#~ "χρησιμοποιήσετε τη μορφή 'Άλλα ασυμπίεστα αρχεία'."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Left-Click"
 | 
						||
#~ msgstr "Ctrl-αριστερό-κλικ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | 
						||
#~ msgstr "Ctrl-αριστερό-σύρσιμο"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
 | 
						||
#~ msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | 
						||
#~ msgstr "Ctrl-περιστροφή τροχού"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "FFT Window"
 | 
						||
#~ msgstr "Παράθυρο FFT"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Spectrogram"
 | 
						||
#~ msgstr "Φασματογράφημα"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
 | 
						||
#~ msgstr "log(f) φασματογραφήματος"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
 | 
						||
#~ msgstr "Επιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Error while opening sound device. "
 | 
						||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Χρήση τμήματος μεγέθους %ld\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Άγνωστη command line επιλογή: %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Command-line options supported:"
 | 
						||
#~ msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές γραμμής εντολών:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
 | 
						||
#~ "open it."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Επιπλέον, ορίστε το όνομα ενός αρχείου ήχου ή έργου Audacity για να το "
 | 
						||
#~ "ανοίξετε."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | 
						||
#~ msgstr "Το εφέ από στέρεο σε μονό δεν βρέθηκε"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Replot"
 | 
						||
#~ msgstr "Ανάλυση"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr "Δρομέας: %d Hz (%s) = %d dB    Κορυφή: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Δρομέας: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) = %f,    Κορυφή: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) "
 | 
						||
#~ "= %.3f"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Plot Spectrum"
 | 
						||
#~ msgstr "Ανάλυση φάσματος"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Drawing Spectrum"
 | 
						||
#~ msgstr "Σχεδιασμός φάσματος"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Audio Track"
 | 
						||
#~ msgstr "Κομμάτι ή&χου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Unsorted"
 | 
						||
#~ msgstr "Αταξινόμητα"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Επι&λέξτε πρόσθετα για εγκατάσταση ή πατήστε ENTER για εγκατάσταση όλων"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Plug-in Name"
 | 
						||
#~ msgstr "Όνομα πρόσθετου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "New Project"
 | 
						||
#~ msgstr "Νέο έργο"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | 
						||
#~ msgstr "Υψηλής πιστότητας παρεμβολή Sinc"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | 
						||
#~ msgstr "Ταχεία παρεμβολή Sinc "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Σφάλμα ρυθμού δειγματοληψίας βιβλιοθήκης: %d\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Amplify..."
 | 
						||
#~ msgstr "Ενίσχυση..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Amplifying"
 | 
						||
#~ msgstr "Ενίσχυση"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Please enter valid values."
 | 
						||
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρες τιμές."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Auto Duck..."
 | 
						||
#~ msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
 | 
						||
#~ msgstr "Επεξεργασία αυτόματης μείωσης έντασης..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr "Εφαρμόστηκε εφέ: %s μπάσα = %.1f dB, πρίμα = %.1f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr ", ενεργοποιημένη στάθμη στα %.1f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", level disabled"
 | 
						||
#~ msgstr ", απενεργοποιημένη στάθμη"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Bass and Treble..."
 | 
						||
#~ msgstr "Μπάσα και πρίμα..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
 | 
						||
#~ msgstr "Γίνεται ρύθμιση των μπάσων και των πρίμων"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | 
						||
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.2f ημιτόνια"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change Pitch..."
 | 
						||
#~ msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Pitch"
 | 
						||
#~ msgstr "Αλλαγή του τονικού ύψους"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | 
						||
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change Speed..."
 | 
						||
#~ msgstr "Αλλαγή ταχύτητας..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Speed"
 | 
						||
#~ msgstr "Αλλαγή της ταχύτητας"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change Tempo..."
 | 
						||
#~ msgstr "Αλλαγή τέμπο..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Tempo"
 | 
						||
#~ msgstr "Αλλαγή του τέμπο"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Click Removal..."
 | 
						||
#~ msgstr "Απομάκρυνση των κλικ..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
 | 
						||
#~ msgstr "Απομάκρυνση των κλικ και των ποπ..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
 | 
						||
#~ msgstr "Δυναμικός συμπιεστής περιοχής"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Compressor..."
 | 
						||
#~ msgstr "Συμπιεστής..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | 
						||
#~ msgstr "Εφαρμογή δυναμικής συμπίεσης περιοχής..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "Δημιουργία DTMF Τόνων"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: Δημιουργία DTMF τόνων, %.6lf δευτ."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating DTMF tones"
 | 
						||
#~ msgstr "Δημιουργία DTMF τόνων"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s καθυστέρηση = %f δευτερ., παράγοντας φθοράς = %f"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Echo..."
 | 
						||
#~ msgstr "Ηχώ..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Echo"
 | 
						||
#~ msgstr "Εκτέλεση Ηχώ"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Applying "
 | 
						||
#~ msgstr "Εφαρμογή..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Instrument"
 | 
						||
#~ msgstr "Όργανο"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Oscillator"
 | 
						||
#~ msgstr "Ταλαντωτής"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Utility"
 | 
						||
#~ msgstr "Βοήθημα"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Converter"
 | 
						||
#~ msgstr "Μετατροπή"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Analyser"
 | 
						||
#~ msgstr "Αναλυτής"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Simulator"
 | 
						||
#~ msgstr "Προσομοιωτής"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Modulator"
 | 
						||
#~ msgstr "Διαμορφωτής"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Flanger"
 | 
						||
#~ msgstr "Flanger"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Chorus"
 | 
						||
#~ msgstr "Χορωδία"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Bandpass"
 | 
						||
#~ msgstr "Ζωνοπερατό"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Comb"
 | 
						||
#~ msgstr "Χτένα"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Allpass"
 | 
						||
#~ msgstr "Πλήρους διέλευσης"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Equaliser"
 | 
						||
#~ msgstr "Ισοσταθμιστής"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Parametric"
 | 
						||
#~ msgstr "Παραμετρικός"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Multiband"
 | 
						||
#~ msgstr "Πολυζωνικός"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Processor"
 | 
						||
#~ msgstr "Φασματικός επεξεργαστής"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Pitch Shifter"
 | 
						||
#~ msgstr "Μετατόπιση τόνου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Amplifier"
 | 
						||
#~ msgstr "Ενισχυτής"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Distortion"
 | 
						||
#~ msgstr "Παραμόρφωση"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Waveshaper"
 | 
						||
#~ msgstr "Παραμορφωτής κύματος (Waveshaper)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Dynamics Processor"
 | 
						||
#~ msgstr "Δυναμικός επεξεργαστής"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Expander"
 | 
						||
#~ msgstr "Επέκταση"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Limiter"
 | 
						||
#~ msgstr "Περιοριστής"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Gate"
 | 
						||
#~ msgstr "Θύρα"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Pitch and Tempo"
 | 
						||
#~ msgstr "Τονικό ύψος και τέμπο"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Time"
 | 
						||
#~ msgstr "Χρόνος"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Onsets"
 | 
						||
#~ msgstr "Ενάρξεις"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Equalization..."
 | 
						||
#~ msgstr "Ισοστάθμιση..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Equalization"
 | 
						||
#~ msgstr "Εκτέλεση ισοστάθμισης"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fading In"
 | 
						||
#~ msgstr "Εννισχύεται"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fading Out"
 | 
						||
#~ msgstr "Εξασθενεί"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Detect clipping"
 | 
						||
#~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Find Clipping..."
 | 
						||
#~ msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Detecting clipping"
 | 
						||
#~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Inverting"
 | 
						||
#~ msgstr "Γίνεται αντιστροφή"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Leveler..."
 | 
						||
#~ msgstr "Ισοπέδωση..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Leveler..."
 | 
						||
#~ msgstr "Εφαρμογή ισοπέδωσης..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "Δημιουργία θορύβου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise..."
 | 
						||
#~ msgstr "Θόρυβος..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: ενεργοποίηση θορύβου, %.6lf δευτ."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Noise"
 | 
						||
#~ msgstr "Δημιουργία θορύβου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise Removal..."
 | 
						||
#~ msgstr "Απομάκρυνση θορύβου..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Creating Noise Profile"
 | 
						||
#~ msgstr "Δημιουργία προφίλ θορύβου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Removing Noise"
 | 
						||
#~ msgstr "Απομάκρυνση θορύβου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
 | 
						||
#~ "stereo independent %s"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s αφαίρεση μετατόπισης dc = %s, εύρος κανονικοποίησης "
 | 
						||
#~ "= %s, ανεξάρτητο στερεοφωνικό %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "true"
 | 
						||
#~ msgstr "αληθές"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr ", μέγιστο εύρος = %.1f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Normalize..."
 | 
						||
#~ msgstr "Κανονικοποίηση..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Normalizing..."
 | 
						||
#~ msgstr "Γίνεται κανονικοποίηση..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s συντελεστής επέκτασης = %f φορές, ανάλυση χρόνου = "
 | 
						||
#~ "%f δευτερόλεπτα"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
 | 
						||
#~ msgstr "Επέκταση με Paulstretch"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
 | 
						||
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %d, %.0f%% ήχου με αντήχηση, συχνότητα = %.1f Hz, "
 | 
						||
#~ "αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %d, ανατροφοδότηση = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Phaser..."
 | 
						||
#~ msgstr "Ολισθητής φάσης..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Phaser"
 | 
						||
#~ msgstr "Εφαρμογή ολισθητή φάσης"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Repairing damaged audio"
 | 
						||
#~ msgstr "Επισκευή χαλασμένου ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Repeated %d times"
 | 
						||
#~ msgstr "Επαναλαμβανόμενο %d φορές"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
 | 
						||
#~ msgstr "Τα κομμάτια είναι πολύ μεγάλα για να επαναληφθεί η επιλογή."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Repeat..."
 | 
						||
#~ msgstr "Επανάληψη..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Repeat"
 | 
						||
#~ msgstr "Εκτέλεση επανάληψης"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
 | 
						||
#~ msgstr ", Μέγεθος χώρου = %.0f"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
 | 
						||
#~ msgstr ", Καθυστέρηση = %.0fms"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ", Διάρκεια ουράς αντήχησης = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ", Απόσβεση = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ", Χαμηλός τόνος = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ", Υψηλός τόνος = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
 | 
						||
#~ msgstr ", Απολαβή ήχου με αντήχηση = %.0fdB"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
 | 
						||
#~ msgstr ", Μέγεθος απολαβής αρχικού ήχου = %.0fdB"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ", Πλάτος στερεοφωνικού = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Presets:"
 | 
						||
#~ msgstr "Προεπιλογές:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "User settings:"
 | 
						||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη:"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "R&ename"
 | 
						||
#~ msgstr "Μετονομασία"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Reverb settings"
 | 
						||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις αντήχησης"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Load preset:"
 | 
						||
#~ msgstr "Προκαθορισμένο φορτίο:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Save current settings as:"
 | 
						||
#~ msgstr "Αποθήκευση τρεχουσών ρυθμίσεων ως:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Rename settings:"
 | 
						||
#~ msgstr "Μετονομασία ρυθμίσεων:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change name to:"
 | 
						||
#~ msgstr "Αλλαγή ονόματος σε:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Reverb..."
 | 
						||
#~ msgstr "Αντήχηση..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Reverb"
 | 
						||
#~ msgstr "Εφαρμογή αντήχησης"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Classic Filters..."
 | 
						||
#~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
 | 
						||
#~ msgstr "Εκτελείται ScienFilter"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Silence Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "Δημιουργία σιγής"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Silence..."
 | 
						||
#~ msgstr "Σιγή..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Silence"
 | 
						||
#~ msgstr "Δημιουργείται σιγή"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία σιγής, %.6lf δευτ."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
 | 
						||
#~ msgstr "Εφαρμογή από στέρεο σε μονό"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
 | 
						||
#~ msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
 | 
						||
#~ msgstr "Αλλαγή τέμπο/τονικό ύψος"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
 | 
						||
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία %s κύματος %s, συχνότητα = %.2f Hz, πλάτος "
 | 
						||
#~ "σήματος = %.2f, %.6lf δευτ."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Chirp Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "Γεννήτρια κελαδήματος"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Tone Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "Δημιουργία τόνου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Frequency (Hz)"
 | 
						||
#~ msgstr "Συχνότητα (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Chirp"
 | 
						||
#~ msgstr "Δημιουργία κελαηδήματος"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Tone"
 | 
						||
#~ msgstr "Δημιουργειται τόνος"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Truncate Silence..."
 | 
						||
#~ msgstr "Περικοπή σίγασης..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Truncating Silence..."
 | 
						||
#~ msgstr "Περικόπτεται η σίγαση..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
 | 
						||
#~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Rescan Effects"
 | 
						||
#~ msgstr "Εφέ"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "VST Effect"
 | 
						||
#~ msgstr "Εφέ VST"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
 | 
						||
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s συχνότητα = %.1f, αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %.0f%"
 | 
						||
#~ "%, αντήχηση = %.1f, μετατόπιση συχνότητας= %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Wahwah..."
 | 
						||
#~ msgstr "Wahwah..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Wahwah"
 | 
						||
#~ msgstr "Εφαρμογή Wahwah"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Effect: %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Εκτέλεση Εφέ: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Author: "
 | 
						||
#~ msgstr "Δημιουργός: "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						||
#~ "individual channels of the track do not match."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Λυπούμαστε, τα επιπρόσθετα εφέ (Plug-in) δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε "
 | 
						||
#~ "κομμάτια στέρεο, όπου τα εσωτερικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Length (seconds)"
 | 
						||
#~ msgstr "Διάρκεια (δευτ.)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Note length (seconds)"
 | 
						||
#~ msgstr "Διάρκεια νότας (σε δευτερόλεπτα)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Note velocity"
 | 
						||
#~ msgstr "Ταχύτητα νότας"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Note key"
 | 
						||
#~ msgstr "Κλειδί νότας"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Extracting features: %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Εξάγονται τα γνωρίσματα: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | 
						||
#~ msgstr " - πρόσθετο ανάλυσης ήχου Vamp"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | 
						||
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (κινητό)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών AIFF (Apple/SGI).\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών WAV (Microsoft).\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
 | 
						||
#~ msgstr "Επανεκκινήστε το Audacity για να εφαρμοστούν οι αλλαγές."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
 | 
						||
#~ msgstr "Να ε&μφανίζονται τα εφέ VST σε κατάσταση γραφικών"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
 | 
						||
#~ msgstr "Ορισμός σημείου επιλογής και αναπαραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Μετρητής επιπέδου σήματος εισόδου - κάντε κλικ για να παρακολουθήσετε το "
 | 
						||
#~ "σήμα"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
 | 
						||
#~ msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Enable Meter"
 | 
						||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση μετρητή"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Disable Meter"
 | 
						||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση μετρητή"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						||
#~ msgstr "Παύση αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						||
#~ msgstr "Έναρξη αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
 | 
						||
#~ msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση στάθμης εισόδου σταμάτησε όπως ζήτησε ο χρήστης."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Vertical Ruler"
 | 
						||
#~ msgstr "Κατακόρυφος χάρακας"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
 | 
						||
#~ msgstr "&Γρήγορη βοήθεια (μέσω προγράμματος περιήγησης)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
 | 
						||
#~ msgstr "&Εγχειρίδιο (μέσω προγράμματος περιήγησης)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Λειτουργία πολυεργαλείου: Ctrl-P για τις προτιμήσεις ποντικιού και "
 | 
						||
#~ "πληκτρολογίου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "To RPM"
 | 
						||
#~ msgstr "Σε στροφές ανά λεπτό"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Install VST Effects"
 | 
						||
#~ msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Effect: "
 | 
						||
#~ msgstr "Εκτέλεση εφέ: "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν τον ίδιο "
 | 
						||
#~ "ρυθμό δειγματοληψίας."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν την ίδια "
 | 
						||
#~ "διάρκεια."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Checking %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Έλεγχος %s"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
 | 
						||
#~ msgstr "Να εμφανίζονται τα εφέ μονάδας ήχου σε κατάσταση γραφικών"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Να ε&πανασαρώνονται τα εφέ VST την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το "
 | 
						||
#~ "Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Vertical Stereo"
 | 
						||
#~ msgstr "Κάθετο στερεοφωνικό"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Input Meter"
 | 
						||
#~ msgstr "Μετρητής σήματος εισόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Η ανάκτηση ενός έργου δεν θα αλλάξει κάποια αρχεία στο δίσκο πριν τα "
 | 
						||
#~ "αποθηκεύσετε."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Do Not Recover"
 | 
						||
#~ msgstr "Να μην γίνει ανάκτηση"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Confirm?"
 | 
						||
#~ msgstr "Επιβεβαίωση;"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Change input device"
 | 
						||
#~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change output device"
 | 
						||
#~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Change input channels"
 | 
						||
#~ msgstr "Αλλαγή καναλιών εισόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust output gain"
 | 
						||
#~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εξόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Increase output gain"
 | 
						||
#~ msgstr "Αύξηση απολαβής εξόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Decrease output gain"
 | 
						||
#~ msgstr "Μείωση απολαβής εξόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust input gain"
 | 
						||
#~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εισόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Increase input gain"
 | 
						||
#~ msgstr "Αύξηση απολαβής εισόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Decrease input gain"
 | 
						||
#~ msgstr "Μείωση απολαβής εισόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Effect Refresh"
 | 
						||
#~ msgstr "Εφέ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Output Device"
 | 
						||
#~ msgstr "Συσκευή εξόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Input Device"
 | 
						||
#~ msgstr "Συσκευή εισόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Input Channels"
 | 
						||
#~ msgstr "Κανάλια εισόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
 | 
						||
#~ msgstr "1 (μονο) κανάλι εισόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
 | 
						||
#~ msgstr "2 (στέρεο) κανάλια εισόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Select Output Device"
 | 
						||
#~ msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Select Input Channels"
 | 
						||
#~ msgstr "Κανάλια εισόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Output Level"
 | 
						||
#~ msgstr "Επίπεδο σήματος εξόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Output Volume"
 | 
						||
#~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Slider Output"
 | 
						||
#~ msgstr "Έξοδος ολισθητή"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Input Volume"
 | 
						||
#~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Slider Input"
 | 
						||
#~ msgstr "Είσοδος ολισθητή"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
 | 
						||
#~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
 | 
						||
#~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Playback Level Slider"
 | 
						||
#~ msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Recording Level Slider "
 | 
						||
#~ msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
 | 
						||
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
 | 
						||
#~ "                      but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						||
#~ "startup.\n"
 | 
						||
#~ "                      You may want to go back to Preferences > Libraries "
 | 
						||
#~ "and re-configure it."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Το GStreamer ρυθμίστηκε στις προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n"
 | 
						||
#~ "αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n"
 | 
						||
#~ "Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το "
 | 
						||
#~ "επαναρρυθμίσετε."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "GStreamer startup failed"
 | 
						||
#~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του GStreamer"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Upload File..."
 | 
						||
#~ msgstr "&Ανέβασμα αρχείου..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
 | 
						||
#~ msgstr "Απ&ομάκρυνση ήχου ή ετικετών"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Pl&ay"
 | 
						||
#~ msgstr "Αν&απαραγωγή"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
 | 
						||
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
 | 
						||
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
 | 
						||
#~ "because they are much smaller. \n"
 | 
						||
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
 | 
						||
#~ "compressed track. \n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
 | 
						||
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
 | 
						||
#~ "one of the\n"
 | 
						||
#~ "Export commands."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Τα συμπιεσμένα αρχεία έργου του Audacity(.aup) αποθηκεύουν το έργο σας σε "
 | 
						||
#~ "μικρότερη, συμπιεσμένη(.ogg) μορφή. \n"
 | 
						||
#~ "Η συμπίεση των αρχείων είναι ένας καλός τρόπος να μεταδώσετε το έργο σας "
 | 
						||
#~ "διαδικτυακά, λόγω του μικρότερου μεγέθους τους. \n"
 | 
						||
#~ "Το άνοιγμα των συμπιεσμένων αρχείων διαρκεί περισσότερο από το "
 | 
						||
#~ "συνηθισμένο, καθώς εισάγει κάθε συμπιεσμένο κομμάτι. \n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "Τα περισσότερα προγράμματα δεν μπορούν να ανοίξουν τα αρχεία έργου του "
 | 
						||
#~ "Audacity. \n"
 | 
						||
#~ "Όταν θέλετε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο που να μπορεί να ανοιχτεί από άλλα "
 | 
						||
#~ "προγράμματα, διαλέξτε κάποιες από τις\n"
 | 
						||
#~ "εντολές Εξαγωγής."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
 | 
						||
#~ "\" commands.\n"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Αποθηκεύετε ένα αρχείο έργου του Audacity (.aup).\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "Η αποθήκευση ενός έργου δημιουργεί ένα αρχείο που μόνο το Audacity μπορεί "
 | 
						||
#~ "να ανοίξει.\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο ήχου για άλλα προγράμματα, χρησιμοποιήστε "
 | 
						||
#~ "μια από τις εντολές \"Αρχείο > Εξαγωγή\".\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Waveform (d&B)"
 | 
						||
#~ msgstr "Κυματομορφή (d&B)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Decay Time:"
 | 
						||
#~ msgstr "Διάρκεια λήξης:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "WCAG 2 Help"
 | 
						||
#~ msgstr "Βοήθεια WCAG 2"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Scientific Filter"
 | 
						||
#~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Min silence duration:"
 | 
						||
#~ msgstr "Ελάχιστη διάρκεια σίγασης:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Max silence duration:"
 | 
						||
#~ msgstr "Μέγιστη διάρκεια σίγασης:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ":1"
 | 
						||
#~ msgstr ":1"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Threshold for silence:"
 | 
						||
#~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "   Duration must be at least 1 millisecond\n"
 | 
						||
#~ "   Compress ratio must be at least 1:1"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Η διάρκεια πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 ms\n"
 | 
						||
#~ "Ο λόγος συμπίεσης πρέπει να είναι τουλάχιστον 1:1"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Load VST Program:"
 | 
						||
#~ msgstr "Φόρτωση προγράμματος VST:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Ενεργοποίηση αυτών των αρθρωμάτων (αν είναι παρόντα), την επόμενη φορά "
 | 
						||
#~ "που θα ξεκινήσει το Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "mod-&script-pipe"
 | 
						||
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
 | 
						||
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "mod-&track-panel"
 | 
						||
#~ msgstr "mod-&track-panel"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
 | 
						||
#~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση & άνοιγμα στον επεξεργαστή"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Align with &Zero"
 | 
						||
#~ msgstr "Στοίχιση με το &Μηδέν"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Align with &Cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "Στοίχιση με τον &Δρομέα"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Align with Selection &Start"
 | 
						||
#~ msgstr "Στοίχιση με την &Αρχή της Επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Align with Selection &End"
 | 
						||
#~ msgstr "Στοίχιση με το &Τέλος της Επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
 | 
						||
#~ msgstr "Στοίχιση Τέλους με τον Δρομέα"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
 | 
						||
#~ msgstr "Γραμμή Εργαλείων Ελέγχου του Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Trim"
 | 
						||
#~ msgstr "Περικοπή"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Silence Labels"
 | 
						||
#~ msgstr "Τονισμένες ετι&κέτες"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Split Labels"
 | 
						||
#~ msgstr "Διαχωρισμός Ετικετών"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Join Labels"
 | 
						||
#~ msgstr "Ένωση Ετικετών"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Edit the metadata tags"
 | 
						||
#~ msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Aligned with zero"
 | 
						||
#~ msgstr "Στοιχισμένο με το μηδέν"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Aligned cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "Στοιχισμένος Δρομέας"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Aligned end with cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με τον δρομέα"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Aligned end with selection start"
 | 
						||
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με την αρχή της επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Aligned end with selection end"
 | 
						||
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με το τέλος της επιλογής"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
 | 
						||
#~ msgstr "Αποθήκευση τελευταίου αρχείου wave ως"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Save Speech As:"
 | 
						||
#~ msgstr "Αποθήκευση φόρμας '%1' ως"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
 | 
						||
#~ msgstr "Αρχείο ήχου Windows PCM (*.wav)|*.wav"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 | 
						||
#~ msgstr "Libresample από τους Dominic Mazzoni και Julius Smith"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
 | 
						||
#~ msgstr "Libsamplerate από τον Erik de Castro Lopo"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Resampling disabled."
 | 
						||
#~ msgstr "Επαναδειγματοληψία απενεργοποιημένη."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
 | 
						||
#~ msgstr "Ενθέματα (Plugins) 1 έως %i"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Bass Boost"
 | 
						||
#~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
 | 
						||
#~ msgstr "από τον Nasca Octavian Paul"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "BassBoost..."
 | 
						||
#~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Change Length..."
 | 
						||
#~ msgstr "Εφέ Αλλαγής Τόνου"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Changing Length..."
 | 
						||
#~ msgstr "Αλλαγή Μήκους Διάρκειας..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						||
#~ msgstr "από τους Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | 
						||
#~ msgstr "χρήση του SoundTouch, από τον Olli Parviainen"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
 | 
						||
#~ msgstr "χρήση του SampleRate, από τον Erik de Castro Lopo"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
 | 
						||
#~ msgstr "Απομάκρυνση με Κλικ και Pop από τον Craig DeForest"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						||
#~ msgstr "από τους Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | 
						||
#~ msgstr "Ισοστάθμιση από τους Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "None-Skip"
 | 
						||
#~ msgstr "Επιλογή Κανενός"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Degree of Leveling"
 | 
						||
#~ msgstr "Ο βαθμός μεγέθυνσης"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Threshold for Noise:"
 | 
						||
#~ msgstr "Κατώφλι Θορύβου:"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Could not open file:\n"
 | 
						||
#~ "  %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Απόπειρα εκτέλεσης της Απομάκρυνσης Θορύβου χωρίς κάποιο προφίλ θορύβου.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
 | 
						||
#~ msgstr "Απομάκρυνση Θορύβου από τον Dominic Mazzoni"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						||
#~ "individual channels of the track do not match."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Λυπάμαι, αυτό το Εφέ δεν μπορεί να λειτουργήσει σε στέρεο κανάλια, όπου "
 | 
						||
#~ "τα εσωτερικά κανάλια (δεξί/αριστερό) δεν ταιριάζουν."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Spike Cleaner"
 | 
						||
#~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Theshold for silence: "
 | 
						||
#~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Spike Cleaner..."
 | 
						||
#~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
 | 
						||
#~ msgstr "<b>Εφαρμογή ενέργειας φίλτρου:</b> %1"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Can't export multiple files"
 | 
						||
#~ msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή πολλαπλών αρχείων"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Zoom in or out"
 | 
						||
#~ msgstr "Μεγέθυνση ή Σμίκρυνση"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Clean Speech"
 | 
						||
#~ msgstr "Ομιλία GSM"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Output level meter"
 | 
						||
#~ msgstr "Μετρητής Επιπέδου Σήματος Εξόδου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Automatically make labels from words"
 | 
						||
#~ msgstr "Αυτόματη δημιουργία ετικετών από λέξεις"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Add label at selection"
 | 
						||
#~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην επιλογή"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Calibrate voicekey"
 | 
						||
#~ msgstr "Ρύθμιση Ανάλυσης Οθόνης"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
 | 
						||
#~ msgstr "Προσαρμογή Ευαισθησίας"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Energy"
 | 
						||
#~ msgstr "Ενέργεια"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Key type"
 | 
						||
#~ msgstr "Τύπος κλειδιού"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Left-to-On"
 | 
						||
#~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Right-to-Off"
 | 
						||
#~ msgstr "Δεξί ανεμιστηράκι: Κλειστό"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Left-to-Off"
 | 
						||
#~ msgstr "Αριστερό ανεμιστηράκι: Κλειστό"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Right-to-On"
 | 
						||
#~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Select-Sound"
 | 
						||
#~ msgstr "Επιλογή-Ήχου"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Select-Silence"
 | 
						||
#~ msgstr "Επιλογή-Σιγής"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Make Labels"
 | 
						||
#~ msgstr "Δημιουργία Ετικετών"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Add Label"
 | 
						||
#~ msgstr "Προσθήκη Ετικέτας"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Calibrate"
 | 
						||
#~ msgstr "Ρύθμιση"
 |