1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-11 14:41:06 +02:00
2015-06-29 23:16:18 +01:00

14292 lines
366 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation. Danish version
# Copyright (C) 2015 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-23 21:59+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Breinstrup <info@interlingua.dk>\n"
"Language-Team: Thomas Breinstrup <info@interlingua.dk>, Scootergrisen <scootergrisen@gmail.com>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bytes"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaber"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
msgid "NewName"
msgstr "NytNavn"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Handling ikke tilladt."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr "."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ".."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ugyldigt mappenavn"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr "Filnavnet findes allerede."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr "Vis filerne som oversigt"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Vis filerne som detaljer"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Gå til overordnet mappe"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr "Gå til standardmappen"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
msgid "Create new directory"
msgstr "Opret ny mappe"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
msgid "Current directory:"
msgstr "Nuværende mappe:"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ugyldig filangivelse."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Mappen findes ikke."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen '%s' findes allerede. Ønsker du at overskrive den?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "medstifter"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "kvalitetskontrol"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "Om Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "&OK"
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity er et gratis program skrevet af et verdensomspændende hold af "
"frivillige <a href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">udviklere</a>. "
"Audacity <a href=\"http://audacityteam.org/download/\">findes i udgaver</a> "
"til Windows, Mac og GNU/Linux (og andre Unix-lignende systemer)."
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på "
"engelsk til vor <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
"\">tilbagemeldingsadresse</a>. For at få hjælp, se tips og tricks på vor <a "
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki-opslagsside</a>, eller besøg "
"vort <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Dansk oversættelse ved Thomas Breinstrup og Scootergrisen"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"fri, open source-, platformsuafhængig software til at optage og redigere "
"lyd<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Anerkendelse"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity-udviklere"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity-supporthold"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Ledende udviklere"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Ledende holdmedlemmer"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Andre bidragydere"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity bygger på programkode fra de følgende projekter:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Særlig tak til:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>-software er copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Navnet <b>Audacity&reg;</b> er et registreret varemærke ved Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "Versionsoplysninger"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Slået til"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Slået fra"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Filformatunderstøttelse"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importerer MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import og eksport af Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Understøttelse af ID3-etiketter"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import og eksport af FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "Eksport af MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import gennem QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg-import/-eksport"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Import gennem GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Grundbiblioteker"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Konvertering af lydsamplingshastighed"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Lydafspilning og -optagelse"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "Understøttelse af tillægsprogrammer"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Understøttelse af lydkortmixer"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Understøttelse af ekstrem tonehøjde- og temposkift"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "Programversion dato:"
#: src/AboutDialog.cpp:533
msgid "Commit Id:"
msgstr "Indsender-ID:"
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "Versionstype:"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "Fejlfindingsversion"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "Færdig udgave, version"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installationsmappe: "
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "Mappe til indstillinger:"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licens"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s blev ikke fundet.\n"
"\n"
"Den er blevet fjernet fra listen over seneste filer."
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"En eller flere eksterne lydfiler blev ikke fundet.\n"
"Det er muligt, at de er blevet flyttet, slettet, eller at det drev, de var "
"på, ikke er koblet til.\n"
"De berørte steder lægges stilhed ind i stedet for lyden.\n"
"Den første fil, der mangler, er:\n"
"%s\n"
"Der kan være andre manglende filer.\n"
"Vælg Fil > Undersøg sammenkoblinger for at se en liste over, hvor de "
"manglende filer lå."
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr "Filer mangler"
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapport oprettet for:"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity-supportdata"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Masterforstærkning"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blokstørrelsen skal ligge mellem 256 og 100.000.000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Filen er blevet dekodet\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1393
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekodning mislykkedes\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity er ved at starte..."
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "&Åbn..."
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Åbn &Seneste..."
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Om Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Indstillinger..."
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finde en mappe til midlertidige filer.\n"
"Indtast venligst en passende mappe i Indstillinger."
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity vil lukke nu. Start Audacity igen for at bruge den nye midlertidige "
"mappe."
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Samtidig start af Audacity to gange kan forårsage\n"
"datatab eller få systemet til at gå ned.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n"
"Denne mappe kan være i brug i en anden udgave af Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Ønsker du stadig at starte Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fejl ved låsning af midlertidig mappe"
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systemet her opdaget, at Audacity allerede kører.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Brug kommandoerne Ny eller Åbn i denne udgave af Audacity\n"
"for at åbne flere projekter på samme tid.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity kører allerede"
#: src/AudacityApp.cpp:1838
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "angiv den maksimale diskblokstørrelse i bytes"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
msgid "decode an autosave file"
msgstr "dekodning af en automatisk gemt fil"
#: src/AudacityApp.cpp:1846
msgid "this help message"
msgstr "denne hjælpebesked"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
msgid "run self diagnostics"
msgstr "kør selvtest"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
msgid "display Audacity version"
msgstr "vis Audacity-udgave"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid "audio or project file name"
msgstr "navn på lyd- eller projektfil"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity-projektfiler (.AUP) er ikke i øjeblikket\n"
"knyttet sammen med Audacity. \n"
"\n"
"Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity-projektfiler"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-logfil"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "&Gem..."
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "R&yd"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:298
msgid "Save log to:"
msgstr "Gem log som:"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Kunne ikke gemme loggen til filen: "
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Fandt ingen lydenheder.\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke være i stand til at afspille eller optage lyd.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "Fejl:"
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fejl ved initialisering af lydkort"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Der opstod en fejl under opstart af MIDI input-/outputlaget.\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke kunne afspille MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fejl ved opstart af MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr "Der er ikke mere ledig hukommelse!"
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Indstillingen Korrektion af forsinkelse har fået den optagne lyd til at være "
"skjult før nul.\n"
"Audacity har bragt den tilbage, så den begynder ved nul.\n"
"Det kan blive nødvendigt at bruge Tidsforskydningsværktøjet (<---> eller F5) "
"til at trække lydsporet til rette placering."
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "Problem med forsinkelse"
#: src/AudioIO.cpp:3835
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet er standset. Det var ikke "
"muligt at optimere det yderligere. Det er stadig for højt."
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet mindskede lydstyrken til %f."
#: src/AudioIO.cpp:3858
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt "
"at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt,"
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet øgede styrken til %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3904
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal "
"analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er "
"stadig for høj."
#: src/AudioIO.cpp:3906
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal "
"analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er "
"stadig for lav."
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. %.2f synes at være "
"en passende lydstyrke."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Visse projekter blev ikke gemt korrekt, senest Audacity blev anvendt.\n"
"Heldigvis kan de følgende projekter gendannes automatisk:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekter, der kan gendannes"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Gem projektet for at gemme ændringer på harddisken efter gendannelse."
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Afslut Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Discard Projects"
msgstr "Forkast projekter"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "Gendan projekter"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at forkaste alle projekter?\n"
"\n"
"De slettes straks, når der vælges \"Ja\"."
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Bekræft, at projekter skal kasseres"
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kan ikke optælle filer i mappen, hvori de gemmes automatisk."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Vælg kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Redigér parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "Br&ug forudindstillinger"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "V&ælg kommando"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis understøttelse er ikke medtaget i denne udgave af Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke en del af denne udgave af Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Kommandoen %s er endnu ikke udført"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Den gentagne kommando %s blev ikke genkendt."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Anvend %s med parametrene\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Teststatus"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Anvend %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Anvend kæde"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Vælg kæde"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Kæde"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Anvend på nuværende &projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Anvend på &filer..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "Ingen kæde valgt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Anvender '%s' på nuværende projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Gem og luk det nuværende projekt først."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Vælg fil(er) til gentagen behandling..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle filer|*|Alle understøttede filer|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "Anvender..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Filer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Redigér kæder"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "&Kæder"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "O&mdøb"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&æde (dobbeltklik eller brug mellemrum for at redigere)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "Command "
msgstr "Kommando "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "S&let"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "St&andardindstillinger"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- SLUT -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s ændret"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Ønsker du at gemme ændringerne?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Indtast navnet på ny kæde"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
msgid "Name of new chain"
msgstr "Navn på ny kæde"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Navnet må ikke indeholde mellemrum"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Navnet må ikke indeholde '%c' og '%c'."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Fjerner sammenkoblinger"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiere lyddata ind i projektet...."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projektet er koblet sammen med andre lydfiler"
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne "
"sammenkoblingen.\n"
"Dette kræver mere plads på harddisken men er sikrere."
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke "
"kopieres.\n"
"Gendan dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i "
"projektet."
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Sammenkoblinger i projektet"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Audio File"
msgstr "Lydfil"
#: src/Dependencies.cpp:344
msgid "Disk Space"
msgstr "Plads på harddisk"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiér de valgte filer"
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "Annullér gem"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr "Gem uden at kopiere"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopiér ikke"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiér alle filer (sikrere)"
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "Spørg mig"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopiér altid alle filer (sikrest)"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr "Kopiér aldrig nogen filer"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Når et projekt er koblet sammen med andre filer:"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr "MANGLER "
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på harddisken. Er dette, "
"hvad du ønsker?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Dit projekt er i øjeblikket komplet. Der er ingen eksterne lydfiler.\n"
"\n"
"Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede "
"filer, vil det ikke længere være komplet. Hvis man vælger Gem uden at "
"kopiere disse filer ind i projektet, kan man miste data."
#: src/Dependencies.cpp:558
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrol af sammenkoblinger"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "I arbejde"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Der er meget lidt ledig plads tilbage på harddisken.\n"
"Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Indstillinger."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Rydder op i midlertidige filer"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Gemmer projektdatafiler"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Rydder op i mappen med midlertidige filer"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath meldte fejl."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity har fundet en herreløs blokfil %s. \n"
"Overvej at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver kontrolleret "
"fuldstændig."
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-gammel%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kan ikke fjerne '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Omdøbt fil: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kan ikke omdøbe '%s' til '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projektkontrollen læste fejlbehæftede sekvensmærkater."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere "
"fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du "
"vælger \"Luk projektet straks\" ved yderligere fejlmeddelelser."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Advarsel: Problemer med at læse sekvensmærkater"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Undersøger projektfilens data"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt, at %lld lydfil(er) udefra ('aliasfiler')\n"
"mangler. Der er ingen måde, hvorpå Audacity \n"
"kan genskabe disse filer automatisk.\n"
"\n"
"Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n"
"kan du forsøge at finde og genskabe de manglende \n"
"filer på den tidligere placering. \n"
"\n"
"Bemærk, at bølgeformen i den anden mulighed \n"
"måske ikke viser stilhed. \n"
"\n"
"Hvis du vælger den tredje mulighed, vil projektet \n"
"blive gemt i sin nuværende form, medmindre du vælger \n"
"\"Luk straks projektet\" ved de næste fejladvarsler."
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Erstat de manglende data midlertidigt med stilhed (kun denne gang)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)."
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Projektkontrolfunktionen erstattede manglende fil(er) med stilhed."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt %lld manglende aliasblokfil(er) (.auf). \n"
"Audacity kan fuldtud genskabe disse filer \n"
"fra de nuværende lyddata i projektet."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Genskab aliasoversigtsfilerne (sikkert og anbefalet)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Fyld stilhed ind for de manglende data (kun denne gang)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Advarsel: Manglende aliasoversigtsfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Projektkontrollen genskabte manglende alias-opsummeringsfil(er)."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt %lld manglende lyddatablokfil(er) (.au), \n"
"sandsynligvis på grund af en fejl, et nedbrud eller \n"
"en fejlagtig sletning. Audacity har ingen mulighed \n"
"for at genskabe disse tabte data automatisk. \n"
"\n"
"Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n"
"kan du forsøge at finde og genskabe de manglende filer \n"
"på deres hidtidige placering. \n"
"\n"
"Bemærk, at bølgeformen i den anden mulighed \n"
"måske ikke viser stilhed."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Advarsel: Manglende lyddatablokfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Projektkontrollen erstattede manglende lyddatablokfil(er) med "
"stilhed."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Projektkontrollen sprang herreløse blokfil(er) over. De vil blive slettet, "
"når projektet gemmes."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt %d herreløse blokfiler. Disse filer er\n"
"ikke i brug i dette projekt men kan høre til andre projekter. \n"
"De gør ingen skade og er små."
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorér de ekstra filer denne gang"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Slet herreløse filer (permanent og straks)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Advarsel: Herreløs(e) blokfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Rydder ubrugte mapper op i projektdata"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Projektkontrollen fandt uoverensstemmelser i de indlæste projektdata."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Projektkontrollen af projektet fandt uoverensstemmelser under automatisk "
"gendannelse.\n"
"\n"
"Vælg 'Vis logfil...' i Hjælpemenuen for at se nærmere."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Advarsel: Der er problemer med automatisk genskabelse"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manglende aliaslydfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Manglende aliasblokfil (.auf): '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Manglende datafil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Herreløs blokfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Gemmer lyd midlertidigt"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Gemmer lyd i hukommelsen"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Gemmer indspillet lyd"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Gemmer indspillet lyd på harddisken"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulær"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg er sat op i Indstillinger og har tidligere været indlæst "
"tidligere, \n"
"men ved denne opstart kunne Audacity ikke indlæse den. \n"
"\n"
"Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og genopsætte den."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Opstart af FFmpeg mislykkedes"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-bibliotek blev ikke fundet"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Find FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity skal bruge filen '%s' for at kunne importere og eksportere lyd via "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Placering af '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Klik her for at finde '%s' -->"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "Hent"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Hvor er %s?"
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Kunne ikke finde kompatible FFmpeg-biblioteker."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg blev ikke fundet"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity prøvede at bruge FFmpeg til at importere en lydfil,\n"
"men biblioteket blev ikke fundet.\n"
"\n"
"Vælg Indstillinger > Biblioteker for at hente eller finde FFmpeg-\n"
"bibliotekerne, så FFmpeg-import kan anvendes."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
#: src/FFmpeg.h:277
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"Alle filer|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Kun libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|Alle filer (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardautokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubikrodsautokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Forbedret autokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "window"
msgstr "-vindue"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineær frekvens"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "Log hyppighed"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr "Rul op/ned"
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/FreqWindow.cpp:430
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritme:"
#: src/FreqWindow.cpp:436
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse:"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportér..."
#: src/FreqWindow.cpp:446
msgid "&Replot..."
msgstr "&Genoptegn..."
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktion:"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Axis:"
msgstr "&Akse"
#: src/FreqWindow.cpp:470
msgid "&Grids"
msgstr "&Gitterlinier"
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have samme "
"lydsamplingshastighed."
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Der er markeret for meget lyd. Kun de første %.1f sekunders lyd vil blive "
"analyseret."
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "For få data markeret."
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksportér spektrumdata som:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kunne ikke skrive til fil: "
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvens (Hz)\tNiveau (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Velkommen!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Afspiller lyd"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Optager lyd"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Optager - vælg indspilningsenhed"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Optager - vælg indspilningskilde"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Optager - fastlæg indspilningsniveau"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigeringsmenuer og gråtonede menuer"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Eksporterer en lydfil"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Gemmer et Audacity-projekt"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Understøttelse af andre formater"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brænd til CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Ingen lokal hjælp"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Sådan får man hjælp</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Velkommen til Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Sådan kan du få hjælp:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] (skal være installeret lokalt, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">internetudgave, hvis "
"den ikke er det</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Vejledning]] (skal installeres lokalt, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">internetudgave, hvis den ikke er det</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de seneste tips, tricks og "
"vejledninger på Internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (stil dit spørgsmål "
"direkte på Internet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr "For endnu hurtigere svar er alle onlinehjælpekilderne <b>søgbare</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity kan hente ubeskyttede filer i mange formater ind (som f.eks. M4A og "
"WMA, komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra filmfiler), hvis "
"du henter og installerer tilføjelsen <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg-bibliotek</a> "
"på din computer."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Det er også muligt at få hjælp ved at hente <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-filer</"
"a> og spor fra <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> lyd-CDer</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Mappen 'Hjælp' ser ikke ud til at være installeret.<br> Se i stedet <a href="
"\"*URL*\">indholdet online</a> eller <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> hent hele vejledningen</a>."
"<br><br>Hvis vejledningen altid skal ses via nettet, skal \"Placering af "
"vejledning\" i<br>Indstillinger af brugerflade ændres til \"Fra Internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "Fortrydelseshistorik"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
msgid "&Manage History"
msgstr "&Håndtér historik"
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr "Samle&t plads anvendt"
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Tilgængelige &Fortryd-muligheder"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Anta&l Fortryd-muligheder"
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kan ikke fastslå"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte Unicode-"
"tegn."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Angiv nyt filnavn:"
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr "Redigér etiketter"
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Tryk F2 eller dobbeltklik for at redigere indholdet af cellerne."
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "Indsæt &efter"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "Indsæt &før"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "&Importér..."
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter..."
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "Kunne ikke åbne fil: "
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "Ingen etiketter at eksportere."
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksportér etiketter som:"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "Nyt &etiketspor"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "Indtast navn på spor"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr "Sæt etiket på sporet"
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "Etiket tilføjet"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Første kørsel af Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Vælg sprog i Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Det sprog, som du har valgt, %s (%s), er ikke det samme som systemets sprog, "
"%s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n"
"Den gamle fil er gemt som '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Åbner Audacity-projekt"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity-karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategoriseret"
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gem projekt"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "G&em projekt som..."
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gem en komprimeret kopi af projektet..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Un&dersøg sammenkoblinger..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Redigér me&tadata..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Importér"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Lyd..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketter..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rå data..."
#: src/Menus.cpp:393
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Eksportér lyd..."
#: src/Menus.cpp:398
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ekspo&rtér markeret lyd..."
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksportér &etiketter..."
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Eksportér &flere..."
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Eksportér MIDI..."
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Tilf&øj kæde..."
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Redigér k&æder..."
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Sideopsætnin&g..."
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "&Udskriv..."
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "A&fslut"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "R&edigér"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "&Gendan"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klip"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiér"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "&Sæt ind"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Kopiér til nyt s&por"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr "Fj&ern speciel"
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Kl&ip og opdel"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "Opd&el og slet"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Erstat med stil&hed"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Bes&kær lyd"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Indsæt te&kst som ny etiket"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Klip &afgrænsninger"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "Opde&l"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Opdel og indsæt som n&y"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "&Sammenføj"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Adski&l ved stilhed"
#: src/Menus.cpp:534
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Ly&d med etiket"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "K&lip"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "Kl&ip og opdel"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "S&let og opdel"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Erstat med stil&hed"
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopiér"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "Opde&l"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr "&Markér"
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektrum"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Skift mellem spektrumval&g"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Næste frekvens på højeste punkt"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Næste frekvens på laveste punkt"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Venstre afspilningspunkt"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Højre afspilningspunkt"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Sporets begyndelse til markør"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Markør til sporets s&lutning"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr "I alle s&por"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "I alle s&ynkront låste spor"
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Find &nulkrydsninger"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Fl&yt markør"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "&til markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "til &markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "til &sporets begyndelse"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "til sporets s&lutning"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Gem område"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Ge&ndan område"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Afs&pil område"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "&Lås"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "L&ås op"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "In&dstillinger..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &ind"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ud"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom til markering"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Tilpas til vinduet"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Tilpas &lodret"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Gå til ma&rkeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Gå til mar&keringens slutning"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Fold alle spor sammen"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "F&old alle spor ud"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Vis overstyrede områder"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "&Historik..."
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mixerpult..."
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Værktøjslinier"
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Enhedsværktøjslinie"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redigeringsværktøjslinie"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Kombineret målerværktøjslinie"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Optagelsesmålerlinie"
#: src/Menus.cpp:752
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Afspilningsmålerlinie"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mi&xerværktøjslinie"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringsværktøjslinie"
#: src/Menus.cpp:759
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektrumvalgslinie"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Værktøjernes værktøjsslinie"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Hastighedsværktøjslinie"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Betjeningslinie"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Nulstil værktøjslinier"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr "Forenklet visning"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr "&Betjening"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Afspil/stop"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Afspil/stop og &placér markør"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Afspil i sløjfe"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ho&p til begyndelsen"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Hop til slut&ningen"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr "&Optag"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Tidsindstillet optagelse..."
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Appen&d Record"
msgstr "T&ilføj optagelse"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Afspil øvrige sp&or under indspilning (slå til/fra)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "A&fspil nyt spor under optagelse (slå til/fra)"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (slå til/fra)"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Lydakti&veringsniveau..."
#: src/Menus.cpp:833
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatisk justering af indspilningsniveau (til/fra)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Søg igen &efter lydenheder"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spor"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr "Tilføj &nyt"
#: src/Menus.cpp:848
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monospor"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospor"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etiketspor"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tidsspor"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Gør stereospor til &mono"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&x alle spor ned"
#: src/Menus.cpp:865
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mix alle spor ned til et n&yt lydspor"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "&Ny lydsamplingshastighed..."
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Fjern spor"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Slå lyden fra på alle spor"
#: src/Menus.cpp:881
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Slå l&yden til for alle spor"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Anbring i forlængelse af hinanden"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "Align &Together"
msgstr "S&til på linie sammen"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Start &ved nul"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Ryk start til &markøren/markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Ryk start til mark&eringens slutning"
#: src/Menus.cpp:893
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "R&yk slutning til markøren/markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Ry&k slutning til markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Stil spor på linie"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "&Flyt det markerede, når der stilles på linie"
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkronisér MIDI med lyd"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Lås spor synkront"
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Tilføj etiket ved &markering"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningspositionen"
#: src/Menus.cpp:951
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "R&edigér etiketter..."
#: src/Menus.cpp:957
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&ortér lydspor"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr "efter &starttid"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr "efter &navn"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "&Generér"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
msgid "Manage..."
msgstr "Administrér..."
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "Effe&kt"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Gentag %s"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Gentag seneste effekt"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analysér"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Vis spektrum..."
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: src/Menus.cpp:1066
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Hurtighjælp"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr "&Vejledning"
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Værktøjer til skærmbilleder..."
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kør hastighedstest..."
#: src/Menus.cpp:1081
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Søg efter opdateringer..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Inform&ation om lydenheder..."
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr "Vis &logfil..."
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Generér supportdata..."
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Flyt bagud mellem aktive vinduer"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Flyt fremad gennem aktive vinduer"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Flyt baglæns fra værktøjslinier til lydspor"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Flyt fremad fra værktøjslinier til lydspor"
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsværktøj"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Niveauværktøj"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tegneværktøj"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomværktøj"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Tidsforskydningsværktøj"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiværktøj"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "Næste værktøj"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "Foregående værktøj"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "Afspil et sekund"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "Spil til markering"
#: src/Menus.cpp:1135
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Afspil før markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Afspil efter markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Afspil før markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Afspil efter markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Afspil før og efter markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Afspil før og efter markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Afspil lige før og efter markering"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "Start markeringen ved begyndelsen"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "Markér til slutningen"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "Slettetast"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Slettetast2"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Flyt kort mod venstre under afspilning"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Flyt kort mod højre under afspilning"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Flyt langt mod venstre under afspilning"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Flyt langt mod højre under afspilning"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Flyt fokus til forrige lydspor"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Flyt fokus til næste lydspor"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Flyt fokus til første spor"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Flyt fokus til sidste spor"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Flyt fokus til forrige og markér"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Flyt fokus til næste og markér"
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Skift mellem lydspor i fokus"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "Markør til venstre"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "Markør til højre"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Ryk markør kort mod venstre"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Ryk markør kort mod højre"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Ryk markør langt mod venstre"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Ryk markør langt mod højre"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Udvid markering mod venstre"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Udvid markering mod højre"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Vælg (eller udvid) markering til venstre"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Vælg (eller udvid) markering til højre"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Formindsk markering fra venstre"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Formindsk markering fra højre"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Skift balance på lydsporet i fokus"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panorér til venstre på lydsporet i fokus"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panorér til højre på lydsporet i fokus"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Ændr forstærkning på lydsporet i fokus"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Forøg forstærkning på lydsporet i fokus"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Formindsk forstærkning på lydsporet i fokus"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Åbn menu på lydsporet i fokus"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Slå lyden fra/til på lydsporet i fokus"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/ikke-solo på lydsporet i fokus"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "Luk lydsporet i fokus"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Move focused track up"
msgstr "Flyt lydspor i fokus op"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Move focused track down"
msgstr "Flyt lydspor i fokus ned"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Flyt lydspor i fokus til toppen"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Flyt lydspor i fokus til bunden"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "Slå 'Fastgør til' fra"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Fastgør til nærmeste"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Fastgør til foregående"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Fuldskærm til/fra"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Change recording device"
msgstr "Skift indspilningsenhed"
#: src/Menus.cpp:1224
msgid "Change playback device"
msgstr "Skift afspilningsenhed"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr "Vælg lydudgang"
#: src/Menus.cpp:1230
msgid "Change recording channels"
msgstr "Skift indspilningskanaler"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Justér lydstyrke vedr afspilning"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Forøg lydstyrke ved afspilning"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Sænk lydstyrke ved afspilning"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Justér lydstyrke ved indspilning"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Forøg lydstyrke for indspilning"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Sænk lydstyrke for indspilning"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#: src/Menus.cpp:1244
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Afspilningshastighed ved loop"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Hastighed for forhåndsvisning lige før og efter markering"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Justér afspilningshastighed"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Forøg afspilningshastighed"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Sænk afspilningshastighed"
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/Menus.cpp:1512
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Udvidelser %d til %d"
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "Åbn seneste"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr "Seneste &filer"
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Fortryd %s"
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Gentag %s"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Lydspor sorteret efter tid"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sortér efter tid"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Lydspor sorteret efter navn"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortér efter navn"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Angiv grænse for markering mod venstre"
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr "Placering"
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Angiv grænse for markering mod højre"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "etiketter.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Der er ingen etiketspor at eksportere."
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Eksportér MIDI som:"
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har valgt et filnavn med en uigenkendelig filtype.\n"
"Ønsker du at fortsætte?"
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksportér MIDI"
#: src/Menus.cpp:3568
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Eksportér markeret lyd"
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Intet at fortryde"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Intet at gendanne"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Klip til udklipsholderen"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Overfør klippet og delt område til udklipsholder"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "Klip og opdel"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt at indsætte en type lydspor i et andet."
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monolydspor."
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Indsat fra udklipsholderen"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Indsat tekst fra udklipsholderen"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Indsæt tekst som ny etikette"
#: src/Menus.cpp:4311
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Beskær de valgte lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Beskær lyd"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Slettede og delte %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "Slet og opdel"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Frahæftede %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr "Frahæft"
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Sammenføjede %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "Sammenføj"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Lavede stilhed i de valgte spor. %.2f sekunder ved %.2f"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "Stilhed"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplikeret"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikér"
#: src/Menus.cpp:4469
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klip lydområder med etiket til udklipsholder"
#: src/Menus.cpp:4471
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Klip lydområde med etiket"
#: src/Menus.cpp:4487
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klippede og delte lydområder med etiketter i udklipsholder"
#: src/Menus.cpp:4489
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Klip og opdel lydområder med etiketter"
#: src/Menus.cpp:4503
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Lydområder med etiketter kopieret til udklipsholder"
#: src/Menus.cpp:4505
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiér lydområder med etiketter"
#: src/Menus.cpp:4521
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Slettede lydområder med etiketter"
#: src/Menus.cpp:4523
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Slet lydområder med etiketter"
#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Slettede og delte lydområder med etiketter"
#: src/Menus.cpp:4539
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Slet og opdel lydområder med etiketter"
#: src/Menus.cpp:4553
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Områder med etiketter, hvor lyden er slået fra"
#: src/Menus.cpp:4555
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Slå lyd fra på områder med etiketter"
#: src/Menus.cpp:4566
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Delt lyd med etiketter (punkter eller områder)"
#: src/Menus.cpp:4568
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Opdel lydområder med etiketter"
#: src/Menus.cpp:4582
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Sammenføjede lydområder med etiketter (punkter eller områder)"
#: src/Menus.cpp:4584
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Sammenføj lydområder med etiketter"
#: src/Menus.cpp:4600
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Frahæftede lydområder med etiketter"
#: src/Menus.cpp:4602
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Frahæft lyd med etiketter"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "Opdel og flyt til et nyt spor"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "Opdel og flyt til ny"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvensanalyse"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastanalyse (svarer overens med WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerede etiketter fra '%s'"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "Importér etiketter"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Vælg en MIDI-fil..."
#: src/Menus.cpp:5376
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer|*.*"
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importerede MIDI fra '%s'"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importér MIDI"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil..."
#: src/Menus.cpp:5412
msgid "All files|*"
msgstr "Alle filer|*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Redigér metadataetiketter"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Redigér metadata"
#: src/Menus.cpp:5494
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Samlede al lyd i spor '%s'"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "Saml"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt stereolydspor"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt monolydspor"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mix spor ned"
#: src/Menus.cpp:5668
msgid "start to zero"
msgstr "begyndelse ved nul"
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "begyndelse til markøren/markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:5678
msgid "start to selection end"
msgstr "begyndelse til markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:5683
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "slutning til markøren/markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Slutning"
#: src/Menus.cpp:5688
msgid "end to selection end"
msgstr "slutning til markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "end to end"
msgstr "slutning til slutning"
#: src/Menus.cpp:5695
msgid "End to End"
msgstr "Slutning til slutning"
#: src/Menus.cpp:5699
msgid "together"
msgstr "sammen"
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr "Sammen"
#: src/Menus.cpp:5775
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s stillet på linie/flyttet"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Stil %s på linie/flyt"
#: src/Menus.cpp:5779
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s stillet på linie"
#: src/Menus.cpp:5780
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Stil %s på linie"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkronisér MIDI med lydspor"
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Opstilling på linie gennemført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, Audio fra "
"%.2f til %.2f sekunder."
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synkronisér MIDI med lyd"
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Fejl ved opstilling på linie: Optagelsen er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f "
"sekunder, Audio fra %.2f til %.2f sekunder."
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Intern fejl rapporteret under forsøg på at opstille på linie."
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nyt lydspor oprettet"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "Nyt spor"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nyt stereo lydspor oprettet"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "Nyt etiketspor oprettet"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Denne udgave af Audacity tillader kun en tidslinie for hvert projektvindue."
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "Nyt tidspor oprettet"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigerede etiketter"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Fjernede lydspor"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "Fjern spor"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Information om lydenheder"
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
msgid "Save Device Info"
msgstr "Gem oplysninger om enheder"
#: src/Menus.cpp:6436
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Kan ikke gemme oplysninger om enheder"
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Kan ikke låse området ud over\n"
"slutningen af projektet."
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "Ny lydsamplingshastighed"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Ny lydsamplingshastighed (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Den indtastede værdi er ugyldig"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Ændrer lydsamplingshastighed på sporet %d"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Lydspor med ny lydsamplingshastighed"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "Ny lydsamplingshastighed på spor"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mix alle spor ned"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr "Tonehastighed"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "Forstærkning"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "Balance"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "Slå fra"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signalniveau"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Ændrede på forstærkning"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Ændrede på balance"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-mixerpult%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulet %s har ikke en versionsangivelse.\n"
"Det kan ikke indlæses."
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul ikke tilgængeligt"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modulet %s har ikke en versionsangivelse. Det kan ikke indlæses."
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulet %s svarer til Audacity version %s.\n"
"\n"
"Det vil ikke blive indlæst."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modulet %s svarer til Audacity version %s. Det vil ikke blive indlæst."
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modulet \"%s\" er fundet."
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Brug kun moduler fra troværdige kilder"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity-modulindlæser"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Forsøg at indlæse dette modul?"
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "Tonespor"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Håndtering af tilføjelser: effekter, generatorer og analyseværktøjer"
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Vælg effekter, klik på Slå til- eller Slå fra-knappen, og klik så OK."
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"
#: src/PluginManager.cpp:545
msgid "Show all"
msgstr "Vis alt"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "D&isabled"
msgstr "S&lået fra"
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "Show disabled"
msgstr "Vis alle, der er slået fra"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "E&nabled"
msgstr "Sl&ået til"
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "Show enabled"
msgstr "Vis alle, der der slået til"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr "&Ny"
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr "Vis ny"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "Vælg &alt"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "&Fravælg alt"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
msgid "&Enable"
msgstr "Slå&et til"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "Slå &fra"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Slå effekter til:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Slå effekter til:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Kunne ikke fjerne '%s'"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Mislykkedes"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Nulstil indstillinger? \n"
"\n"
"Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du har bedt om at "
"få Indstillingerne gendannet."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Nulstil Audacity-indstillinger"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Der opstod et problem med udskrivningen."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "Hovedvindue"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Velkommen til Audacity version %s"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Genskabt)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Gem ændringer inden lukning?"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Hvis dette projekt gemmes, vil det ikke have nogen lydspor.\n"
"\n"
"For at gemme et tidligere åbent spor:\n"
"Annullér, Redigér > Fortryd, indtil alle lydspor\n"
"er åbne. Vælg derefter Filer > Gem projekt."
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "Gem ændringer?"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Vælg en eller flere lydfiler..."
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s er allerede åbent i et andet vindue."
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fejl ved åbning af projekt"
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projekter"
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Denne fil blev gemt i Audacity version %s. Formatet er blevet ændret. \n"
"\n"
"Audacity kan forsøge at åbne og gemme denne fil, men ved at gemme den\n"
"i denne udgave kan den ikke åbnes i version 1.2 eller tidligere.\n"
"\n"
"Audacity kan måske ødelægge filen, når den åbnes, så du bør tage en \n"
"sikkerhedskopi først. \n"
"\n"
"Vil du åbne denne fil nu?"
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 eller tidligere"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Advarsel - Åbner gammel projektfil"
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Du forsøger at åbne en automatisk oprettet sikkerhedskopifil.\n"
"Det kan resultere i et alvorligt datatab.\n"
"\n"
"Åbn venligst den egentlige Audacity-projektfil i stedet."
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Advarsel - Sikkerhedskopifil fundet"
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Filen kan være ufuldstændig eller ødelagt: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fejl ved åbning af fil eller projekt"
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity var ikke i stand til at konvertere dette Audacity 1.0 projekt til "
"det nye format."
#: src/Project.cpp:2644
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Kunne ikke afkode fil: "
#: src/Project.cpp:2645
msgid "Error decoding file"
msgstr "Fejl ved afkodning af fil"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projektet blev gendannet"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "Gendan"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle, automatisk gemte filer"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<ukendt version - måske er projektfilen i stykker>"
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finde projektets datamappe: \"%s\""
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n"
"Du bruger Audacity %s. Du skal måske opgradere til en nyere udgave for at "
"kunne åbne filen."
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan ikke åbne projektfilen"
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Dit projekt er nu tomt.\n"
"Hvis det gemmes, vil der ikke være nogen lydspor i det.\n"
"\n"
"For at gemme tidligere åbne lydspor:\n"
"Klik 'Nej', Redigér > Fortryd, indtil alle\n"
"lydspor er åbne, vælg så Filer > Gem projekt.\n"
"\n"
"Ønsker du at gemme alligevel?"
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Advarsel - Tomt projekt"
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme projektet. Stien blev ikke fundet. Forsøg at \n"
"oprette mappen \"%s\", før projektet gemmes med dette navn."
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme projektet"
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme projektet. Måske er \n"
"%s skrivebeskyttet, eller disken er fuld."
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til filen \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s gemt"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerede '%s'"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "Importér"
#: src/Project.cpp:3729
msgid "Error Importing"
msgstr "Fejl ved import"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et "
"andet projekt.\n"
"Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt."
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr "<uden navn>"
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Gem komprimeret projekt' er til et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n"
"Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n"
"\n"
"Komprimerede projektfiler er en god måde at overføre et projekt på\n"
"online, men der sker et kvalitetstab.\n"
"\n"
"Der går længere end normalt med at åbne et komprimeret projekt, \n"
"fordi hvert komprimeret spor skal indlæses.\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Gem komprimeret projekt \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Gem projekt' gælder et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n"
"Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n"
#: src/Project.cpp:3840
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Gem projekt \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "Nyt projekt oprettet"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Slettede %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Der er plads til %d timer og %d minutters optagelse på harddisken."
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Der er plads til 1 time og %d minutters optagelse på harddisken."
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Der er plads til %d minutters optagelse på harddisken."
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Der er plads til %d sekunders optagelse på harddisken."
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "Ikke mere diskplads"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldendt."
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr "Import fuldendt. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f%% fuldendt."
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Import fuldendt. Beregner nu bølgeform. %2.0f%% fuldendt."
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Fejl ved skrivning af automatisk gemt fil"
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kunne ikke oprette automatisk gemt fil: "
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kunne ikke fjerne automatisk gemt fil: "
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Hastighed: %d"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Indspillet lyd"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Indspil"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Gem skærmbillede"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Vælg placering af gemte filer"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Gem billeder i:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Gem hele vinduet eller hele skærmen"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Lille vindue"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Stort vindue"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blå baggrund"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Hvid baggrund"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Gem kun vinduet (uden titellinie)"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Gem hele vinduet (med titellinie)"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Gem vinduet + lille område rundtom"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Gem hele skærmen"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Vent 5 sekunder og gem forreste vindue"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "forkert"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Gem en del af et projektvindue"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle værktøjslinier"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Markeringsværktøjslinie"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Betjening"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Mixerpult"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Måler"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Redigering"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Hastighed"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "Kontrolpanel til spor"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Lineal"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Første spor"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Andet spor"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Målestok/skala"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Et sekund"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Ti sekunder"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Et minut"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Fem minutter"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "En time"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Smalle lydspor"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Medium lydspor"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Høje lydspor"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Vælg en placering til at gemme skærmbilleder"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Sekvensen har en blokfil med længden %s > mMaxSamples %s. \n"
"Den bliver delt i mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Advarsel: Længde i skrivesekvens"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
"Tildeling af hukommelse mislykkedes - 'NewSamples'"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "Forhånds&visning"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Tør forhånds&visning"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
msgid "&Settings"
msgstr "Ind&stillinger"
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
msgid "Debu&g"
msgstr "Fejlfindin&g"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "Fra"
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "Nærmeste"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "Foregående"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Lydaktiveret optagelse"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktiveringsniveau (db):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Velkommen til Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Vis ikke igen ved opstart"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Kunstner"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Titel på nummer"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Titel på album"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Spor nummer"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/Tags.cpp:756
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Brug piletasterne (eller Enter efter redigering) for at gå til andre felter."
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr "Indhold"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "Genrer"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr "Re&digér..."
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr "Nuls&til..."
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "Ind&læs..."
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr "Vælg som stan&dard"
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "Redigér genrer"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Kan ikke gemme genrefilen."
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Nulstil genrer"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at nulstille genrelisten?"
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Kan ikke åbne genrefilen."
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Indlæs metadata som:"
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fejl ved indlæsning af metadata"
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gem metadata som:"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme etiketfil"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke skrive til filen:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke åbne filen:\n"
" %s\n"
"og skrive til den."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke skrive billeder til filen:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finde filen:\n"
" %s.\n"
"Tema ikke indlæst."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity kunne ikke indlæse filen:\n"
" %s.\n"
"Måske et ødelagt PNG-format?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke indlæse sit standardtema.\n"
"Indrapportér venligst problemet."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ingen af de forventede temakomponentfiler\n"
" blev fundet i:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette mappen:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity kunne ikke gemme filen:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Alle nødvendige filer i:\n"
" %s\n"
"er allerede til stede."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr "Tidsspor"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Varighed er nul. Intet vil blive optaget."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fejl i varighed"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "Start optagelse"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "Slut optagelse"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Forløb af tidsindstillet optagelse i Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 t. 060 min. 060 sek."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Startdato og -tid"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "Slutdato og -tid"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dage 024 t. 060 min. 060 sek."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Venter på at begynde optagelse %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter på at begynde"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "&Other..."
msgstr "&Andre..."
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Wa&veform"
msgstr "Bøl&geform"
#: src/TrackPanel.cpp:723
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "B&ølgeform (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektrum (l&ogaritmisk)"
#: src/TrackPanel.cpp:728
msgid "S&pectral Selection"
msgstr "S&pektrummarkering"
#: src/TrackPanel.cpp:730
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr "Spektrumvalg, lo&g"
#: src/TrackPanel.cpp:732
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Pitc&h (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:735
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Venstre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Højre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "La&v stereospor"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Ombyt stereo&kanaler"
#: src/TrackPanel.cpp:739
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Opdel s&tereospor"
#: src/TrackPanel.cpp:740
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Opdel stereo i mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:742
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Vælg optage&format"
#: src/TrackPanel.cpp:744
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Vælg hastigh&ed"
#: src/TrackPanel.cpp:749
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Oktav op"
#: src/TrackPanel.cpp:750
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Okta&v ned"
#: src/TrackPanel.cpp:755
msgid "&Font..."
msgstr "Skri&fttype..."
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineær"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritmisk"
#: src/TrackPanel.cpp:763
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Vælg o&mråde..."
#: src/TrackPanel.cpp:764
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmisk &interpolation"
#: src/TrackPanel.cpp:770
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Slet etiket"
#: src/TrackPanel.cpp:775
msgid "N&ame..."
msgstr "N&avn..."
#: src/TrackPanel.cpp:777
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Flyt spor o&pad"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Flyt spor ne&dad"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Flyt spor til &top"
#: src/TrackPanel.cpp:780
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Flyt spor til &bund"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at "
"markere et zoomområde."
#: src/TrackPanel.cpp:1740
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at "
"markere et zoomområde."
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Træk sporet op eller ned for at ændre sporenes rækkefølge."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klik og træk for at ændre relativ størrelse af stereospor."
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klik og træk for at ændre størrelse på sporet."
#: src/TrackPanel.cpp:1800
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Træk i kanten på en eller flere etiketter."
#: src/TrackPanel.cpp:1801
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Træk i kanten af etiketten."
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klik og træk for at flytte den valgte midterfrekvens."
#: src/TrackPanel.cpp:1852
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klik og træk for at flytte den valgte midterfrekvens til et af yderpunkterne "
"i spektret."
#: src/TrackPanel.cpp:1910
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Redigér, Indstillinger..."
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multiværktøjstilstand: %s for muse- og tastaturindstillinger."
#: src/TrackPanel.cpp:1945
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klik og træk for at angive frekvensbåndbredden."
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klik og træk for at strække inden for det markerede område."
#: src/TrackPanel.cpp:1986
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Klik for at flytte kanten på markeringen til markøren."
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klik og træk for at flytte venstre markeringsgrænse."
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klik og træk for at flytte højre markeringsgrænse."
#: src/TrackPanel.cpp:2001
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klik og træk for at flytte bunden af den markerede frekvens."
#: src/TrackPanel.cpp:2005
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klik og træk for at flytte toppen af den markerede frekvens."
#: src/TrackPanel.cpp:2012
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klik og træk for at justere frekvensbåndbredden."
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "Ændret etiket"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiketredigering"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klik og træk for at strække det markerede område."
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Udstræk MIDI-noder"
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr "Udstræk"
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Justeret niveau."
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "Niveau"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Flyttede klip til et andet spor"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "højre"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "venstre"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tidsforskudte lydspor/-klip %s %.02f sekunder"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tidsforskydning"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Vælg 'Bølgeform' eller 'Bølgeform dB' i rul-ned-menuen på Lydspor for at få adgang til Tegneværktøjet."
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Vælg 'Bølgeform' i rul-ned-menuen Spor for at få adgang til Tegneværktøjet."
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Zoom ind, indtil du kan se de enkelte datapunkter, så kan du bruge "
"Tegneværktøjet."
#: src/TrackPanel.cpp:5247
msgid "Moved Samples"
msgstr "Flyttede datapunkter"
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "Redigering af datapunkt"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Fjernede spor '%s'."
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "Fjern spor"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Ændrede tonehastigheden"
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "op"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "ned"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Flyttede '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "Flyt spor"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Udvidede skærelinie"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "Sammenføjede klip"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "Sammenføj"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Fjernede skærelinie"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Justerede balance"
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Justerede forstærkning"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan ikke slette lydspor med aktiv lyd"
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "Venstre, "
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "Højre, "
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "Venstre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "Højre kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Ændrede '%s' til %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Kanaler i '%s' blev byttet rundt"
#: src/TrackPanel.cpp:8859
msgid "Swap Channels"
msgstr "Ombyt kanaler"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Opdel stereospor '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Opdel stereo i mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8878
msgid "Split to Mono"
msgstr "Opdel i mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Har gjort '%s' til et stereospor"
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "Gør til stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Ændrede '%s' til %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "Ændret rate"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "Formatændring"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "Vælg hastighed"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ret nederste hastighedsgrænse (%) til:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nedre hastighedsgrænse"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ret øverste hastighedsgrænse (%) til:"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Øvre hastigghedsgrænse"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Sæt område til '%ld' - '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "Vælg område"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Sæt tidsspor til at vise lineært"
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set Display"
msgstr "Angiv visning"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Sæt tidsspor til at vise logaritmisk"
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Sæt tidssporets interpolation til lineært"
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Angiv interpolation"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Sæt tidssporets interpolation til logaritmisk"
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr "øverst"
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr "nederst"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: src/TrackPanel.cpp:9350
msgid "Moved"
msgstr "Flyttet"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "Omdøb sporets navn til:"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "Navn på spor"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Omdøbte '%s' til '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "Navneændring"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
msgid "Deleted Label"
msgstr "Slettede etiketter"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "Skrifttype til etiketspor"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "Skrifttypenavn"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999.999 Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr "Visning af spor"
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spor %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr " Slå fra aktiveret"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr " Solo aktiveret"
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr " Spor valgt"
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Synkroniseringslås valgt"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Markering er for lille til at kunne anvende ordfunktionen."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultater af kalibrering\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Signalændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Retningsændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "Lydspor"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Der er ikke plads nok til at indsætte markeringen"
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Der er ikke plads nok til at udvide skærelinien"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Udvidelser %i til %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Der opstod et problem med den seneste handling. Hvis du mener,\n"
"at det er en fejl, fortæl da venligst præcis, hvordan den opstod."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Dette er kun muligt at gøre, når afspilning og optagelse\n"
" er stoppet. (Det er ikke tilstrækkeligt med Pause.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Du skal først markere noget stereolyd for at bruge\n"
" denne funktion. (Den kan ikke bruges med monolyd.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Du skal først markere noget lyd for at bruge denne funktion."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Du skal først vælge noget lyd, før denne funktion\n"
"kan bruges. (Det virker ikke at vælge andre slags spor.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Ikke tilladt"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Indlæste %d tastaturgenveje\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Indlæser tastaturgenveje"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Gemt "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme fil:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr "Forhold"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Øger eller mindsker lydstyrken på den markerede lyd"
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Forstærkning (db):"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr "Forstærkning dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Ny max. styrke (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "Tillad klipning"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "Forstærk"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "DæmpermængdeDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Længde på indre udtoning"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Længde på indre optoning"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Længde på ydre udtoning"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Længde på ydre optoning"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Grænse (dB)"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "MaximumPause"
msgstr "Maksimumpause"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Dæmper lydstyrken på et eller flere spor, når lydstyrken for et "
"angivet \"kontrol\"-spor når et bestemt niveau"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Du har valgt et lydspor, som ikke rummer lyd. Automatisk reduktion kan kun "
"arbejde med lydspor."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatisk reduktion"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
"(s)."
msgstr ""
"Automatisk reduktion skal bruge et kontrolspor, som skal være placeret "
"under de(t) valgte lydspor."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "Reduktion:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksimumpause:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Længde på ydre udtoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Længde på ydre optoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Længde på indre udtoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Længde på indre optoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "Forhåndsvisning ikke mulig"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisering"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
"Øger eller mindsker de nedre frekvenser og de højere frekvenser "
"på lyden hver for sig"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "Diskan&t (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Level (dB):"
msgstr "Ni&veau (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
msgid "&Enable level control"
msgstr "Slå niv&eaukontrol til"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr " Der er ingen ændringer."
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maksimum 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas og diskant"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
msgid "Percentage"
msgstr "Ændring i procent"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Justér tonelejet på et lydspor uden at ændre tempoet"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Justér toneleje uden at ændre tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Anslået starttonehøjde: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
msgid "Pitch"
msgstr "Tonehøjde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "fra"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
msgid "from Octave"
msgstr "fra oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "til"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
msgid "to Octave"
msgstr "til oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halvtoner (halve trin):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halvtoner (halve trin)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "from (Hz)"
msgstr "fra (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr "til (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Ændring i procent:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Ændring i procent"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Ændr tone"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "(utilgængelig)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "tt:mm:ss + millisekunder"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Ændr hastigheden på et spor ved samtidig at ændre tonehøjden"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Justér hastighed - med ændring af både tempo og toneleje"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Hastighedsforøgelse:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standardvinylplade (omdrejn./min.):"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "From rpm"
msgstr "Fra omdrejninger/minuttet"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr "Til omdrejninger i minutter"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Markeringens varighed"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
msgid "Current Length:"
msgstr "Nuværende varighed:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "Current length of selection."
msgstr "Nuværende længde på markering."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "New Length:"
msgstr "Ny varighed:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "Justér hastighed"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Justér tempoet på markeringen uden at ændre tonelejet"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Justér tempo uden at ændre toneleje"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Taktslag i minuttet:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Fra taktslag i minuttet"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Til taktslag i minuttet"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Varighed (sekunder):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Fra varighed i sekunder"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Til varighed i sekunder"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Ændring af tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr "Grænse"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Fjern klik er beregnet til at fjerne klik på lydspor"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmen virker ikke på denne lydoptagelse. Intet er ændret."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Markeringen skal være større end %d dele."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Grænse (lavere = mere følsom):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maks. bredde på spids (højere = mere følsom):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maks. bredde på spids"
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
msgid "Click Removal"
msgstr "Fjern klik"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Grundstøj"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "AttackTime"
msgstr "Reaktionstid"
#: src/effects/Compressor.cpp:60
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Tidsforbrug"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr "Brug spidsværdier"
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Komprimerer lydens dynamiske område"
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Grundstøj:"
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr "Grundstøj"
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: src/effects/Compressor.cpp:257
msgid "Attack Time:"
msgstr "Reaktionstid:"
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr "Reaktionstid"
#: src/effects/Compressor.cpp:268
msgid "Release Time:"
msgstr "Tidsforbrug:"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
msgid "Release Time"
msgstr "Tidsforbrug"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Maksimér forstærkning til 0 dB efter komprimering"
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Komprimér ud fra spidsværdier"
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Grænse: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Grundstøj %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Forhold %.0f til 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Forhold %.1f til 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Reaktionstid %.2f sekunder"
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekunder"
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Frakoblingstid %.1f sekunder"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sekunder"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Der findes ingen bølgespor."
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Starttid er angivet efter sluttid. \n"
"Indtast korrekte tidsangivelser."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tidsangivelserne passer ikke.\n"
"Indtast korrekte tidsangivelser."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Intet at udmåle. \n"
"Vælg et område af et spor."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Man kan kun måle ét spor ad gangen."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Vælg noget, som skal måles."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrastanalyse måler den gennemsnitlige forskel i lydstyrke mellem to "
"lydmarkeringer."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Lydstyrke "
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Forgrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "tt:mm:ss + hundrededele"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Starttid, forgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Sluttid, forgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Mål markering"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "&Baggrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Starttid, baggrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Sluttid, baggrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Må&l markering"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntrastresultat:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "N&ulstil"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "&Forskel:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr "&Eksportér..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ingen forgrund blev målt"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Målt niveau for forgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "nul"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Ingen baggrund blev målt"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Målt niveau for baggrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 bestået"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ikke bestået"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Nuværende forskel"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "ubestemt"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB gennemsnitlig forskel (RMS)"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "ubestemt dB-forskel"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Indtast gyldig tid."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Eksportér kontrastresultater som:"
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultater af WCAG 2.0 succeskriterier 1.4.7-kontrast"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filnavn = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid begyndte = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid sluttede = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = nul."
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Forskel kan ikke bestemmes."
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Forskel = %.1f gennemsnitlig RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Forskel = ubestemt gennemsnitlig RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Succeskriterier 1.4.7 ved WCAG 2.0: Bestået"
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Succeskriterier 1.4.7. ved WCAG 2.0: Ikke bestået"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr "Data indsamlet"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Arbejdscyklus"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Udsving"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Danner totonemultifrekvensklange (DTMF) ligesom dem, der skabes af tasterne på "
"en telefon"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF-/tonevalgssekvens:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Udsving (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Varighed:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Forhold klang/stilhed:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Arbejdscyklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "Varighed af klang:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "ms."
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "Varighed af stilhed:"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF-klangvalg"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr "Frakobling"
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Gentager den markerede lyd igen og igen"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Forsinkelsesfaktor:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Ekko"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke opdatere effekten \"%s\" med:\n"
"%s"
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Anvender %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "Forbereder forhåndsvisning"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Fejl ved åbning af lydenheden. Kontrollér venligst indstillingerne for "
"afspilningsenhed og projektets lydsamplingshastighed."
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "Ad&ministrér"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Administrér forudindstillinger og valgmuligheder"
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
msgid "Start &Playback"
msgstr "Start afs&pilning"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Start og stop afspilning"
#: src/effects/Effect.cpp:2951
msgid "&Preview"
msgstr "&Forhåndsvisning"
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
msgid "Preview effect"
msgstr "Forhåndsvisningseffekt"
#: src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Forhåndsvisningseffekt"
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Spring &bagud"
#: src/effects/Effect.cpp:2996
msgid "Skip backward"
msgstr "Spring bagud"
#: src/effects/Effect.cpp:3000
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Spring &fremad"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Spring &fremad"
#: src/effects/Effect.cpp:3015
msgid "Skip forward"
msgstr "Spring fremad"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "Enable"
msgstr "Slået til "
#: src/effects/Effect.cpp:3125
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Du skal vælge lyd i projektvinduet."
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
msgid "User Presets"
msgstr "Faste brugerindstillinger"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
msgid "Save Preset..."
msgstr "Gem forudindstilling..."
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr "Slet forudindstilling"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabriksindstillinger"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Import..."
msgstr "Importér..."
#: src/effects/Effect.cpp:3253
msgid "Export..."
msgstr "Eksportér..."
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Opsætning..."
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Navn: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Udgave: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Sælger: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr "Gem forudindstillinger"
#: src/effects/Effect.cpp:3481
msgid "Preset name:"
msgstr "Navn på forudindstillinger:"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
msgid "You must specify a name"
msgstr "Du skal angive et navn"
#: src/effects/Effect.cpp:3517
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Forudindstilling findes allerede.\n"
"\n"
"Erstat?"
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Sto&p afspilning"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
msgid "Select Preset"
msgstr "Vælg forudindstilling"
#: src/effects/Effect.cpp:3766
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/effects/Effect.cpp:3770
msgid "&Preset:"
msgstr "&Forudindstilling:"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
msgid "Current Settings"
msgstr "Nuværende indstillinger"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Standardindstillinger"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Anvendt effekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Forsøget på at indlæse den følgende effekt mislykkedes:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Flere oplysninger kan findes i Hjælp -> Vis logfil..."
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Effekt kunne ikke starte"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr " Effektudvalg"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Anvend"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Forsinkelse: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "&Båndpasfilter"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "Aktiv status"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "Giv effekt aktiv status"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Vis/skjul redigeringsprogram"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Åbn/luk effektredigeringsprogram"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Flyt effekten op i udvalget"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Flyt effekten ned i udvalget"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Markér effekt som favorit"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Fjern effekt fra listen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "Navn på effekten"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Forsinkelse: %4d"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
msgid "FilterLength"
msgstr "Filterlængde"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
msgid "CurveName"
msgstr "Navn på kurve"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
msgid "InterpolateLin"
msgstr "InterpolateLin"
#: src/effects/Equalization.cpp:165
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolationsmetode:"
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Justerer lydstyrken for bestemte frekvenser"
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Giv denne udligningskurve (EQ) et nyt navn for at anvende den til en gruppe.\n"
"Anvend 'Håndtér liste over kurver...'-knappen, omdøb kurven 'unavngiven' og "
"brug den så."
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Udligningskurven (EQ) skal have et andet navn"
#: src/effects/Equalization.cpp:480
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"For at kunne bruge Udligning spektrum skal alle markerede spor have samme "
"lydsamplingshastighed."
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Maks. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Min. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Tegn kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:693
msgid "Draw Curves"
msgstr "Tegn kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafisk modforvrænger (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafisk modforvrænger (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neær frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineær frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Længde på &filter:"
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr "Længde på filter"
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Vælg &kurve:"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "G&em/håndtér kurver..."
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Gem og håndtér kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr "Gør f&lad"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr "Spe&jlvend (lodret)"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr "Gitte&rlinier"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr "Gitterlinier"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "&Processing: "
msgstr "&Arbejder:"
#: src/effects/Equalization.cpp:781
msgid "D&efault"
msgstr "Stan&dard"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "&Trådet SSE "
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Trådet AV&X"
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr "Trådet AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr "&Mål og sammenlign"
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml blev ikke fundet på dit system.\n"
"Tryk venligst på 'Hjælp' for at gå til downloadsiden. \n"
"\n"
"Gem kurverne her: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml mangler"
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr "unavngivet"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved indlæsning af udligningskurver (EQ) fra filen:\n"
"%s\n"
"Fejlbeskeden lyder:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fejl ved indlæsning af udligningskurver (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme udligningskurver (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Den ønskede kurve findes ikke. I stedet bruges 'Uden navn'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Curve not found"
msgstr "Kurven blev ikke fundet"
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Håndtér liste over kurser"
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr "Håndtér kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr "Navn på kurve"
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr "O&mdøb..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr "Sl&et..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importér..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr "&Hent flere..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Omdøb 'unavngiven' for at gemme et nyt element.\n"
"'OK' gemmer alle ændringer, 'Annullér' gør ikke."
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'unavngiven' vil altid stå i bunden af listen"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'unavngiven' er speciel"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr "Omdøb '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr "' til..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Navnet er identisk med det oprindelige"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr "Samme navn"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Overskriv eksisterende kurve '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurve findes allerede"
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Kurven 'uden navn' kan ikke slettes"
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan ikke slette 'unavngiven'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr "Slet '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekræft sletning"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr "Slet "
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr "elementer?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Vælg en udligningskurvefil (EQ)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Eksportér udligningskurver (EQ) som..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan ikke eksportere kurven 'unavngiven', den er speciel."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan ikke eksportere 'unavngiven'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurver eksporteret til %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurver eksporteret"
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr "Ingen kurver eksporteret"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Udligning (Equalizer, EQ)"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Sammenligningstider:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Tilføjer en lineær indtoning på den markerede lyd"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Tilføjer en lineær udtoning på den markerede lyd"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Optoning"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Udtoning"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr "Dette viser overstyrede områder i et etiketspor"
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "Overstyring"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Starttærskel (datapunkter):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stoptærskel (datapunkter):"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "Find overstyrede steder"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Der er ikke plads nok til at skabe lyd"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Vender lyden på hovedet og kører deres polaritet baglæns"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Spejlvend (lodret)"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Let"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Tung"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Tungere"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Tungest"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Gennemgange"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
"Udjævning er en enkel, kombineret kompressor- og grænseeffekt, "
"der reducerer lydens dynamiske spænd"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grad af udjævning:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Støjtærskel:"
#: src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Udjævning"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Indbyggede effekter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity-holdet"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Leverer indbyggede effekter til Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Lyserød"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brun"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Danner en af tre forskellige slags støj"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Støjtype:"
#: src/effects/Noise.h:23
msgid "Noise"
msgstr "Støj"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
msgid "Second greatest"
msgstr "Næststørst"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr "Gammel"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "ingen, Hann (2.0.6-brug)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, ingen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, ingen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, gensidig Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Fjerner baggrundsstøj som blæsere, båndstøj eller brummen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Der er for få trin pr. blok til vinduestypen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Trinnene pr. blok kan ikke overskride vinduesstørrelsen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Medianmetoden kan ikke bruges til flere end fire trin pr. vindue."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Der skal angives samme vinduesstørrelse for trin 1 og 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Advarsel: Vinduestyperne er ikke de samme til at kunne oprette profil."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Alle støjprofildata skal have den samme lydsamplingshastighed."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Lydsamplingshastigheden på støjprofilen skal svare til den lyd, som skal "
"bearbejdes."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Den valgte støjprofil er for kort."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Støjreduktio&n (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr "Støjreduktion"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Føl&somhed:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsomhed"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Rea&ktionstid (sekunder):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "Attack time"
msgstr "Reaktionstid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Forsink&elsestid (sekunder):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Release time"
msgstr "Tidsforbrug"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekvensudjævning (bånd):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvensudjævning"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Føl&somhed (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Gammel følsomhed"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Støjreduktion"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "Trin 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Markér nogle få sekunder med kun støj, så Audacity ved, hvad der skal filtreres bort.\n"
"Klik derefter på Hent støjprofil:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Hent støjprofil"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "Trin 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker "
"filtreret bort.\n"
"Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr "Støj:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&ducér"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolér"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Rest"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "&Window types"
msgstr "&Vinduestype"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr "16.384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "Window si&ze"
msgstr "Vindues&størrelse"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Trin pr. vindue"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Metode til forskelsbehandling"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "Fjern støj"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Fjerner konstant baggrundsstøj som blæsere, båndstøj eller brummen"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker "
"filtreret bort.\n"
"Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Støjre&duktion (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Føl&somhed (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Rea&ktionstid/frakoblingstid (sekunder):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Reaktionstid/frakoblingstid"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr "Fje&rn"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Fjern DC-forskydning"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "ApplyGain"
msgstr "Anvend forstærkning"
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr "Stereouafhængig"
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Fastlægger grænser for udsving på et eller flere spor"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Fjerner DC-forskydning og normaliserer...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Fjerner DC-forskydning...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliserer uden at fjerne DC-offset...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analyserer: "
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analyserer første spor i et stereopar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing: "
msgstr "Arbejder:"
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Normaliserer stereokanalerne hver for sig:"
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analyserer andet spor i et stereopar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Bearbejder første spor i et stereopar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Bearbejder andet spor i et stereopar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Fjern DC-forskydning (centrér på 0,0 lodret)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalisér det maks. udsving til"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maks. udsving i dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalisér stereokanalerne hver for sig"
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maksimum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Forlængelsesfaktor"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
msgid "Time Resolution"
msgstr "Tidsforlængelse"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Brug kun Paulstretch for at opnå en ekstrem tidsforlængelse eller \"stasis\"-"
"effekt"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Forlængelsesfaktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Forlængelsestid (sekunder):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Fejl i Paulstretch-forlængelseseffekt:\n"
"Markeringen er for kort.\n"
"Den skal være længere end tidsforlængelsen."
#: src/effects/Paulstretch.h:20
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch (forlængelse uden ændring af tonehøjde)"
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr "Trin"
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr "TørVåd"
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
msgid "Freq"
msgstr "Frekvens"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
#: src/effects/Phaser.cpp:50
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Kombinerer faseforskudte signaler med det oprindelige signal"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Trin:"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Tør/våd:"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr "Tør våd"
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO-frekvens (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-frekvens i Hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO-startfase (grader):"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-startfase i grader"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "Dybde:"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dybde i procent"
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback i procent"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Faseskift"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Effekten Repararér er tiltænkt brugt på meget korte stykker af beskadiget "
"lyd (op til 128 prøver).\n"
"\n"
"Zoom ind, og markér en lille del af et sekund, som skal repareres."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Repararér virker ved at bruge lyddata uden for det markerede område.\n"
"\n"
"Markér venligst et område med lyd, der berører mindst en side af det.\n"
"\n"
"Jo mere omgivende lyd, jo bedre udføres reparationen."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Reparér"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Gange"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Gentager markeringen det angivne antal gange"
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Antal gentagelser:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Ny varighed af markering: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "tt:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "Ny varighed af markering:"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
#: src/effects/Reverb.cpp:46
msgid "RoomSize"
msgstr "Rumstørrelse"
#: src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Reverberance"
msgstr "Efterklang"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "HfDamping"
msgstr "Hf-dæmpning"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "ToneLow"
msgstr "Klang, lav"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneHigh"
msgstr "Klang, høj"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "WetGain"
msgstr "Våd forstærkning"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "DryGain"
msgstr "Tør forstærkning"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "StereoWidth"
msgstr "Stereobredde"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "WetOnly"
msgstr "Kun våd"
#: src/effects/Reverb.cpp:66
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr "Badeværelse"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Lille rum, lyst"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Lille rum, mørkt"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Medium Room"
msgstr "Mellemstørrelse rum"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr "Stort rum"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr "Kirkerum"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Tilføjer rumklang eller en \"rumeffekt\""
#: src/effects/Reverb.cpp:424
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Rumstørrelse (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "For&sinkelsestid (millisekunder):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Efter&klang (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Dæ&mpning (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Klang, &lav (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Klang, &høj (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Våd forstærkning (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "T&ør forstærkning (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Ste&reobredde (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Ku&n våd"
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Rumklang"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Vender den markerede lyd om"
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "Omvend"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshew, type I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev, type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr "Lavpasfilter"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr "Højpasfilter"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
msgid "FilterType"
msgstr "Filtertype"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Filterundertype"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Cutoff"
msgstr "Beskæring"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Rippelspænding på båndpas"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Rippelspænding på båndstopfilter"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Bruger IIR-filtre, som emulerer analoge filtre"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"For at kunne bruge et filter skal alle markerede spor have samme "
"lydsamplingshastighed."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertype:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "&Rækkefølge:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ri&ppelspænding på båndpas:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Rippelspænding på båndpas (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "Under&type:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "Besk&æring:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Beskæring (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassiske filtre"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Synkronisér MIDI med lyd"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Rammeperiode:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Rammeperiode"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Vinduesstørrelse"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Stil afslutninger på linie"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorér stilhed ved begyndelserne og slutningerne"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Stilhedstærskel:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Stilhedsgrænse"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Sluttid:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Sluttid"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Udjævningsvarighed:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Udjævningsvarighed"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Anvend standardindstillinger"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Genskab standarder"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Danner lyd med nul udsving"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Konverterer stereospor til mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo til mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "HastighedsProcentændringStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "HastighedsProcentændringSlut"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "TonehøjdeHalvTrinStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "TonehøjdeHalvTrinSlut"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "TonehøjdeProcentændringStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "TonehøjdeProcentændringSlut"
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift"
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Tillader løbende ændringer i tempo og/eller tonehøjde"
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Indledende temposkift (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Afsluttende temposkift (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Tonehøjdeskift ved begyndelse"
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(halvtoner) [-12 til 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 til 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Tempo- og tonehøjdeskift"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Firkant"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Savtakker"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Firkant, ingen alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "StartFrek"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "SlutFrek"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "StartAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "SlutAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "Bølgeform"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
"Skaber fire forskellige slags klangbølgeforme, samtidig med at udsving og "
"frekvens kan startes og afsluttes"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr "Skaber fire forskellige slags klangbølgeforme"
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Bølgeform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvens (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvens i Hertz ved begyndelse"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvens i Hertz ved afslutning"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Udsving, start"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Udsving, slut"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: src/effects/ToneGen.h:24
msgid "Chirp"
msgstr "Chirp"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Tone"
msgstr "Tone"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Beskær den fundne stilhed"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Komprimér overskydende stilhed"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
msgid "Truncate"
msgstr "Beskær til"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
msgid "Compress"
msgstr "Komprimér"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Reducerer automatisk længden af gennemgange, hvor lydstyrken er under et bestemt "
"niveau"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Find stilhed"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Beskær til:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Komprimér til:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Forkort stilhed"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-effekter"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Tilføjer muligheden for at bruge VST-effekter i Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Registrering af VST-tilføjelser mislykkedes for %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Søger efter Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrerer %d af %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-effektindstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr "Størrelse af midlertidig lagerplads"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"Størrelsen på mellemlagringen afgør mængden af data, der påføres effekten"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "på hver gennemgang. Mindre værdier giver en langsommere proces,"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "og nogle effekter kræver 8.192 datapunkter eller mindre for at virke korrekt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "De fleste effekter kan bruges på store mellemlagre, og det vil"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr "nedsætte procestiden at bruge dem."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Størrelse af mellemlager (8 til 1.048.576 dele):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Korrektion for forsinkelse"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Som led i behandlingen er nogle VST-effekter nødt til at forsinke,"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "at lyden sendes tilbage til Audacity. Ved ikke at kompensere for denne"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "forsinkelse kan man høre, at små bidder stilhed kan være indsat."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Slår man funktionen til, opnår man denne kompensering, men den kan"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "virker ikke for alle VST-effekter."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Slå &kompensering til"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafisk brugerflade"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade, så man kan fastsætte "
"værdier."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "En grundlæggende, tekstbaseret måde er også tilgængelig."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Genåbn effekten for at bruge denne."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Slå &grafisk brugerflade til"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio ind:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", audio ud:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Gem VST-indstillinger som:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Ukendt filtype."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme VST-indstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Indlæs VST-indstillinger:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Fejl ved indlæsning af VST-indstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Kan ikke indlæse fil med forudindstillinger."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Indlæsning af VST-tilføjelse mislykkedes\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effektindstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Kan ikke tildele hukommelse, mens fil med forudindstillinger indlæses"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Kan ikke læse fil med forudindstillinger."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åbne fil: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Fejl ved skrivning til fil: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Ønsker du at fortsætte?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr "Resonans"
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Hurtige variationer i klangkvaliteten, ligesom den i 1970erne så populære "
"guitarlyd"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "Dybde (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah-frekvensoffset (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah-frekvensoffset i procent"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Lydenhedseffekter"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Leverer understøttelse af lydenhedseffekter i Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Indstillinger for lydenhedseffekter"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Som led i behandlingen er nogle lydenhedseffekter nødt til at forsinke,"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "virker ikke for alle lydenhedseffekter."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr ""
"De fleste lydenhedseffekter har en grafisk brugerflade, så man kan fastsætte "
"værdier."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Eksportér forudindstillinger for lydenhed"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Forudindstillinger (flere kan vælges)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "Forudindstilling"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importér forudindstillinger for lydenhed"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Leverer LADSPA-effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-effektindstillinger"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Som led i behandlingen er nogle LADSPA-effekter nødt til at forsinke,"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "virker ikke for alle LADSPA-effekter."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr "ikke angivet"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
msgid "Effect Output"
msgstr "Effektoutput"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-effektindstillinger"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "Som led i behandlingen er nogle LV2-effekter nødt til at forsinke,"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Slår man denne funktion til, opnår man denne kompensering, men det vil"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "ikke virke for alle LV2-effekter."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"LV2-effekter kan have en grafisk brugerflade, så man kan indstille parameterværdier."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
msgid "&Duration:"
msgstr "&Varighed:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr "LV2-effektmodul"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Leverer undersøttelse af LV2-effekter i Audacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-effekter"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Leverer understøttelse af Nyquist-effekter i Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
msgid "Version"
msgstr "Udgave"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist-redigeringsboks"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Beklager, kan ikke bruge effekten på stereospor, hvor de enkelte kanaler fra "
"sporet ikke passer til hinanden."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist-resultat: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist oplyste denne værdi:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Udefineret returværdi.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist sendte for mange lydkanaler tilbage.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist sendte en lydkanal tilbage som et sæt.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist sendte en tom lydkanal tilbage.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist sendte ikke lyd tilbage.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Advarsel: Nyquist meldte om ugyldig UTF-8-meddelelse, den er her omsat til "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Forkert angivelse af Nyquist-kriterium: '%s' i tilføjelsesfilen '%s'.\n"
"Kriterium ikke oprettet."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Din kode ser ud som SAL-syntaks, men der er ingen returangivelse. Anvend "
"enten en returangivelse som\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"til SAL, eller begynd med en åben parentes som\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"til LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fejl i Nyquist-kode"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Indtast Nyquist-kommando: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Br&ug ældre syntaks (version 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "&Load"
msgstr "Ind&læs"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Det nuværende program er blevet ændret.\n"
"Forkast ændringer?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Indlæs Nyquist-script"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Tekstfiler (*.txt)|*."
"txt|Alle filer|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Filen kunne ikke indlæses"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Gem Nyquist-script"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr "Filen kunne ikke gemmes"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "&OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-effekter"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Leverer understøttelse af Vamp-effekter i Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Vamp-tilføjelsesprogram kan ikke anvendes på stereolydspor, hvor de enkelte "
"kanaler af sporet ikke passer sammen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Kunne ikke indlæse tilføjelsesprogrammet Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Tilføjelsesprogrammet Vamp kunne ikke starte"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Opsætning af tilføjelsesprogram"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/export/Export.cpp:290
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksportér lyd"
#: src/export/Export.cpp:498
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Al markeret lyd er slået fra."
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
msgid "All audio is muted."
msgstr "Al lyd er slået fra."
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Eksport mislykkedes"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "&Indstillinger..."
#: src/export/Export.cpp:599
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Er du sikker på, at du vil eksportere filen som \""
#: src/export/Export.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Du er i færd med at eksportere en %s-fil under navnet \"%s\".\n"
"\n"
"Normalt ender disse filer på \".%s\", og visse programmer kan ikke åbne "
"filer med ikke-standardendelser.\n"
"\n"
"Er du sikker på, at du ønsker at eksportere filen under dette navn?"
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Beklager, stinavnet må maksimalt være 256 karakterer langt."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Du forsøger at overskrive en aliasfil, som mangler.\n"
"Filen kan ikke overskrives, fordi stien er nødvendig for at genskabe den "
"originale lyd i projektet.\n"
"Vælg Fil > Undersøg sammenkoblinger for at se, hvor de manglende filer burde "
"være.\n"
"Hvis du stadig ønsker at eksportere, vælg da venligst et andet filnavn eller "
"en anden mappe."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil."
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Dine spor vil blive mixet ned til et enkelt mono-spor i den eksporterede fil."
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Avancerede mixerindstillinger"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
msgid " - L"
msgstr " - V"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - R"
msgstr " - H"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixerpanel"
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Afspilningskanaler: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Angiv kommandolinieindkodning"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Opsætning af kommandolinieeksport"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "Vis resultat"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Data vil blive ledt hen i standard. \"%f\" anvender filnavnet i "
"eksportvinduet."
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr "Find stien til kommandoen"
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "(eksternt program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd ved hjælp af kommandoliniekodning"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer hele projektet ved hjælp af kommandoliniekodning"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Kommandooutput"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Rigtigt opsat FFmpeg kræves for at fortsætte.\n"
"Du kan sætte det op i Indstillinger > Biblioteker."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFpmeg : FEJL - Kan ikke aflæse formatbeskrivelse for filen \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-fejl"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg: FEJL - Kan ikke tildele kontekst til outputformatet"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: FEJL - Kan ikke tilføje lydstrøm til filen \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: FEJL - Kunne ikke skrive hoved til filen \"%s\". Fejlkoden er %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kan ikke finde lydcodec 0x%x.\n"
"Understøttelse af dette codec er sandsynligvis ikke lagt ind."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg: FEJL - Kunne ikke åbne lydcodec 0X%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg: FEJL - Kunne ikke tildele midlertidig lagerplads til læsning fra "
"FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
"FFmpeg: FEJL - Kunne ikke læse størrelse af midlertidig lagring af "
"lydsampling"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg: FEJL - Kunne ikke tildele bytes til midlertid lagring af lydsampling"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: FEJL - Kunne ikke sætte lydrammer op"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: FEJL - Indkodning mislykkedes"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: FEJL - For mange tilbageværende data."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg: FEJL - Kunne ikke skrive den sidste lydramme til filen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: FEJL - nAudioFrameSizeOut er for stor."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : FEJL - Kan ikke indkode lydrammen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg: FEJL - Kunne ikke skrive lydrammer til fil."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Forsøgte at eksportere %d kanaler, men det maksimale antal kanaler for det markerede "
"format er %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer markeret lyd som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Eksporterer hele filen som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ugyldig lydsamplingshastighed"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n"
"nuværende filformat. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n"
"kombination understøttes ikke af det nuværende filformat. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Du kan vælge blandt lydsamplingshastighederne herunder."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "Lydsamplingshastigheder"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Angiv AC3-indstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Opsætning af AC3-eksport"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bithastighed:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Angiv AAC-indstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Opsætning af AAC-eksport"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Angiv AMR-NB-indstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Opsætning af AMR-NB-eksport"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Angiv WMA-indstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Opsætning af WMA-eksport"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Overskriv det forudindstillede '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekræft overskrivning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vælg format, før en profil gemmes"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vælg codec, før en profil gemmes"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Det forudindstillede '%s' findes ikke."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-filer (smalbånd) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA-filer (version 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Tilpasset FFmpeg-eksport"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr "Anslået"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr "Niveau 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr "Niveau 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr "Niveau 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr "Fuld søgning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr "Bevar søgning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Angiv andre indstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr "Forudindstillinger:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr "Indlæs forudindstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr "Importér forudindstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr "Eksportér forudindstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Ikke alle formater og codec er kompatible. Heller ikke alle "
"indstillingsmuligheder er kompatible med alle codec."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr "Vis alle formater"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Vis alle codec"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639-sprogkode på tre bogstaver\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit-reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr "Variabel bloklængde (VBL)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr "Etiket:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec-etiket (FOURCC)\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bithastighed (bits pr. sekund) - har betydning for filens størrelse og "
"kvalitet.\n"
"Nogle codec accepterer kun bestemte værdier (128k, 192k, 256k o.s.v.)\n"
"0 - automatisk\n"
"Anbefalet - 192.000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Overordnet kvalitet, bruges forskelligt af forskellige codec.\n"
"Kræves til Vorbis\n"
"0 - automatisk\n"
"-1 - fra (brug bithastighed i stedet)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Lydsamplingshastighed:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Lydsamplingshastighed (Hz)\n"
"0 - ændr ikke lydsamplingshastighed"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr "Beskæring:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Lydens båndbredde ved beskæring (Hz)\n"
"Valgfri\n"
"0 - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profil\n"
"Lav kompleksitet (LC) - standard\n"
"De fleste afspillere vil ikke afspille andet end LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-indstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr "Komprimering:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Komprimeringsniveau\n"
"Kræves til FLAC\n"
"-1 - automatisk\n"
"min. - 0 (hurtig indkodning, stor fil)\n"
"maks. - 10 (langsom indkodning, lille fil)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr "Fra:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Rammestørrelse\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard\n"
"min. - 16\n"
"maks. - 65.535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Nøjagtighed af LPC-koefficienter\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard\n"
"min. - 1\n"
"maks. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metode til forudsigelse af rækkefølge:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metode til forudsigelse af rækkefølge\n"
"Vurdér - hurtigst, lavest komprimering\n"
"Søg i log - langsomst, bedst komprimering\n"
"Fuld søgning - standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Rækkefølge af minimumforudsigelse\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"max. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr "Maks. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Rækkefølge af maksimumforudsigelse\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO-minimum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Rækkefølge af minimumspartition\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO-maksimum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Rækkefølge af maksimumspartition\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr "Brug LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-filcontainer, muligheder"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mixerstyrke:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maksimal bithastighed på den kombinerede strøm \n"
"Valgfri\n"
"0 - standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakkestørrelse:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakkestørrelse\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Forudindstillinger uden navn kan ikke slettes"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Slet forudindstillingen '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Forudindstilling uden navn kan ikke gemmes"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Vælg XML-fil med forudindstillinger til importering"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Vælg XML-fil, som forudindstillinger skal eksporteres til"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Kunne ikke gætte formatet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kunne ikke finde codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Angiv FLAC-indstillinger"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (hurtigst)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (bedst)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Opsætning af FLAC-eksport"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Antal bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-eksport kunne ikke åbne %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-indkodning kunne ikke startes\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd i FLAC-format"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Eksporterer hele projektet i FLAC-format"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Angiv MP2-indstillinger"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Indstilling af MP2-eksport"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-filer"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Kan ikke eksportere MP2 med denne lydsamplingshastighed og bithastighed"
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kan ikke åbne filen til skrivning"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Eksporterer hele projektet med %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Bedste kvalitet)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Mindre filer)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Vanvittig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Angiv MP3-indstillinger"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Indstillinger for MP3-eksport"
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bithastighed:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnitlig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr " Kvalitet"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabel hastighed:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanaler:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Samlet stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "Find LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne oprette MP3-filer."
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Placering af %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Klik her for at finde %s -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af LAME -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hvor er %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Du forsøger at anvende lame_enc.dll v%d.%d. Denne version passer ikke sammen "
"med Audacity %d.%d.%d.\n"
"Hent venligst den seneste udgave af LAME MP3-biblioteket."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Kun lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|"
"Alle filer|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"Alle filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Kun libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|"
"Udvidede biblioteker (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke starte MP3-indkodningsbiblioteket"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke åbne MP3-indkodningsbiblioteket"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ikke et gyldigt eller understøttet MP3-indkodningsbibliotek"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Kan ikke starte MP3-konvertering"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med de forudindstillinger på %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Eksporterer hele filen med de forudindstillinger på %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer hele filen med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Eksporterer hele filen med %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3-indkodningen anførte fejlen %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke\n"
"af MP3-filformatet. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinationen af projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed\n"
"(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatet. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-eksportbiblioteket blev ikke fundet"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "Eksportér flere"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Kan ikke eksportere flere"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Der er kun et lydspor, hvor lyden ikke er slået fra, og ingen \n"
"påsatte etiketter, så du kan ikke eksportere til separate lydfiler. "
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Eksportformat:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Placering:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Opdel filer ud fra:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Medtag lyd før første etiket"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "Første filnavn:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr "Første filnavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "Navngiv filer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Anvender etiket-/spornavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummerering før navn på etiket/lydspor"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Nummerering efter begyndelse af filnavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "Tekst før filnavn:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr "Tekst før filnavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" blev oprettet."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Vælg en placering til de eksporterede filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Følgende %lld-fil(er) blev eksporteret."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-filer."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Eksport annulleret efter eksportering af følgende %lld-fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Eksport standset efter eksportering af følgende %lld-fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Noget gik galt efter eksportering af følgende %lld-fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" findes ikke.\n"
"\n"
"Ønsker du at oprette den?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr "uden navn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etiketten eller sporet \"%s\" har ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge: "
"%s\n"
"Brug..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Angiv Ogg Vorbis-indstillinger"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Opsætning af Ogg Vorbis-eksport"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer hele projektet som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signeret 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signeret 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Angiv ukomprimerede indstillinger"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Opsætning af ukomprimeret eksport"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "Hoved:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Indkodning:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Ikke alle kombinationer af hoveder og indkodninger er mulige.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andre ukomprimerede filer"
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette format."
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Eksporterer hele projektet som %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af filen %s (måske er disken fuld).\n"
"Libsndfile meddeler \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fejl (filen er muligvis ikke blevet skrevet): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Der er ingen indstillinger for dette format.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr "Din fil eksporteres som en \"%s\"-fil.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
msgstr ""
"Hvis du ønsker mere kontrol over eksportformatet, så brug venligst formatet \"%s\"."
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Vælg, hvilke(n) strøm(me) der skal importeres"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denne udgave af Audacity er ikke bygget med %s-understøttelse."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype til afspilning, men du kan\n"
"redigere den ved at vælge Filer > Importér > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er et CD-lydspor. \n"
"Audacity kan ikke direkte åbne CD-lydspor. \n"
"Udtræk (rip) CD-lydsporene til et lydformat, som \n"
"Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" er en spilleliste. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne fil, fordi den blot rummer henvisninger til \n"
"andre filer. Du kan måske åbne den i et tekstbehandlingsprogram og hente de rigtige lydfiler."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentbegrænsninger. \n"
"Du må først konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Du må først konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en krypteret lydfil. \n"
"Disse stammer typisk fra onlinemusikbutikker. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af krypteringen. \n"
"Forsøg at optage filen med Audacity, eller brænd den til en lyd-CD \n"
"og udtræk CD-sporet til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en RealPlayer-mediefil. \n"
"Audacity kan ikke åbne dette lukkede format. \n"
"Du må først konvertere den til et understøttet format som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" er en notebaseret fil, ikke en lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Forsøg at konvertere den til en lydfil som WAV eller AIFF, \n"
"og importér den så eller optag den i Audacity."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Musepack-lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den med \".mp3\" til \n"
"sidst, og importér den igen. Ellers må du konvertere den til et "
"understøttet \n"
"lydformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Wavpack-lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Dolby Digital-lydfil. \n"
"Audacity kan ikke i øjeblikket åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Ogg Speex-lydfil. \n"
"Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en videofil. \n"
"Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal trække lyden ud til et understøttet format som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" er en Audacity-projektfil. \n"
"Brug 'Fil > Åbn...' for at åbne Audacity-projekter."
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke genkende typen af filen '%s'.\n"
"Hvis den er ukomprimeret, forsøg da at hente den ind via \"Importér rå data"
"\"."
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity genkendte filtypen '%s'.\n"
"Importfiltre, der menes at understøtte sådanne filer, er:\n"
"%s,\n"
"men ingen af dem kunne læse dette filformat."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeks[%02x] Codec[%s], Sprog[%s], Bithastighed[%s], Kanaler[%d], Varighed[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatible filer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste over filer i rent tekstformat"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ugyldig vinduesudgang i LOF-filen."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-fejl"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ugyldig varighed i LOF-fil."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-spor kan ikke flyttes individuelt, det kan kun lydfiler."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ugyldig sporforskydning i LOF-filen."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Kunne ikke åbne filen "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Filnavnet er for kort."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Filtypen er ikke korrekt."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Fejl ved læsning af medie"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis-fil"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Uoverensstemmelse i Vorbis-version"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ugyldigt Vorbis-bitstreamhoved"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Intern logisk fejl"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerede typer"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Når ukomprimerede lydfiler hentes ind, kan man enten kopiere dem ind i "
"projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden at "
"kopiere dem).\n"
"\n"
"Lige nu er indstillingen sat til %s. \n"
"\n"
"Læses filerne direkte, kan man høre eller bearbejde dem næsten "
"øjeblikkeligt. Dette er mindre sikkert end at kopiere dem, fordi det kræver, "
"at filerne forbliver med deres oprindelige navne på de oprindelige "
"placeringer. \n"
"Filer > Undersøg sammenkoblinger vil vise de oprindelige navne og "
"placeringer på enhver fil, som indlæses direkte. \n"
"\n"
"Hvordan ønsker du at hente de(n) nuværende fil(er)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "kopiér til"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "læs direkte"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Vælg en måde at importere på"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Tag en &kopi af filerne før redigering (sikrere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Læs filerne &direkte fra originalen (hurtigere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ad&var mig ikke igen. Brug altid mine valg ovenfor"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importerer %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-file"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Kan ikke starte QuickTime-udtræk"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Kan ikke angive gengivelseskvaliteten i Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Kan ikke regulere egenskaberne for Quicktime-kanalerne"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Kan ikke hente egenskaberne for størrelsen af Quicktime-eksemplerne"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Kan ikke hente beskrivelse af strømmen"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Kan ikke få fat i 'fillbuffer'"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Importér rå data"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importér rå data"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Ingen byterækkefølge"
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian (mindst betydningsfuld byte først)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian (mest betydningsfuld byte først)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Standardbyterækkefølge"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanaler (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanaler"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Byterækkefølge:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Forskydning i starten:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Mængde at importere:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Lydsamplingshastighed:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import afsluttet. Beregner bølgeform"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Afkoder bølgeform"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% komplet. Klik for at ændre brændpunktet."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Gentagne funktioner"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "Adfærd"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Anven&d ikke effekter ved gentagne funktioner"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr " Enheder"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr " Grænseflade"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
msgstr "&Vært:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Bruger:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr " Afspilning"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device:"
msgstr "&Enhed:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr " Indspilning"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice:"
msgstr "&Enhed:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Kanaler:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Lydindgange/-udgange er ikke sat op"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Ingen enheder fundet"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr " Mapper"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "P&lacering:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Væl&g..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledig plads:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Midlertidig lagring af lyd (cache)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Afspil og/eller optag ved at bruge &RAM (nyttigt ved langsomme drev)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&n. ledig hukommelse (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke "
"længere\n"
"kunne gemmes i hukommelsen og vil derfor blive gemt på harddisken."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Vælg en placering for den midlertidige mappe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "utilgængelig - den ovenfor angivne placering findes ikke"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mappen %s findes ikke. Skal den oprettes?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Ny midlertidig mappe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Kan ikke skrive til mappen %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Ændringen af den midlertidige mappe træder først i kraft, når Audacity "
"starter næste gang"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Opdatering af midlertidig mappe"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr " Effekter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Slå effekter til"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Lydenhed"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
msgid "Effect Options"
msgstr "Effektindstillinger"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sorteret efter effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Sorteret efter udgiver og effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Sorteret efter type og effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Grupperet efter udgiver"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Grupperet efter type"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Effekter i menuerne er:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Højeste antal effekter pr. gruppe (0 for at slå fra):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opsætning af tilføjelsesprogrammer"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Undersøg, om der er opdateringer til tilføjelser, når Audacity starter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Genindlæs tilføjelser, næste gang Audacity startes"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instrument"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "Br&ug SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr " Udvidet import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Forsøg førs&t at bruge OpenFile-filtrene"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regler for at vælge importfiltre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Filendelser"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-typer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Importrækkefølge"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Flyt regel &op"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Flyt regel &ned"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Flyt f&ilter op"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Flyt &filter ned"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Tilføj ny regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "S&let den valgte regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Ubrugte filtre:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Der er mellemrum, linieskift eller tabulator i et af elementerne. De vil "
"sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, hvad du gør, anbefales det "
"at fjerne mellemrummene. Ønsker du, at Audacity skal fjerne mellemrummene "
"for dig?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Mellemrum fundet"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Ønsker du virkelig at slette den valgte regel?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bekræftelse af sletning af regel"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokalt"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Fra Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (fladt område til redigering af høje udsving)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM-område med 8-bitsamplinger)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM-område med 10-bitsamplinger)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (PCM-område med 12-bitsamplinger)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (PCM-område med 14-bitsamplinger)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM-område med 16-bitsamplinger)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (den maksimale grænse for det menneskelige øre)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM-område med 24-bitsamplinger)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomisk rækkefølge af knapper til ind-/afspilning af lyd"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "V&is beskeden 'Hvordan man får hjælp', når programmet starter"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "dB-spændvidde for &Meter/Bølgeform:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprog:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Placering af &vejledning:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bip, når længere aktiviteter afsluttes"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Vis navn på spor i bølgeformsvisning"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Bevar e&tiketter, hvis markeringen fastgøres til kanten af en etiket"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Vis en monokanal som virtuel stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr " Import/eksport"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Når lydfiler importeres"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Tag en kopi af ukomprimerede lydfiler før redigering (sikrere)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Læs ukomprimerede lydfiler direkte fra originalen (hurtigere)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalisér alle lydspor i projektet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Når lydspor eksporteres til en lydfil"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Mix &altid alle spor ned til stereo- eller monokanal(er)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Brug tilpasset mixning (f.eks. for at eksportere en 5.1-multikanalfil)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "V&is metadataredigering før eksport"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Når lydspor eksporteres til en Allegro-fil (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Vis tid og varighed i &sekunder"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Vis tid og varighed i &taktslag"
# If MIDI keyboard, substitute 'Keyboard' in the translation.
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr " Tastatur"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Genveje, der i øjeblikket ikke er tilgængelige"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Åbn et nyt projekt for at ændre tastaturgenveje."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Genvej:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by:"
msgstr "&Visning:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr "&Træ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr "Vis som træ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr "Vis efter navn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr "&Tast"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr "Vis efter taster"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr "Sø&g:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
msgid "Bindings"
msgstr "Sammenkoblinger"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
msgid "Short cut"
msgstr "Genvej"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr "&Udfør"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Bemærk: Tasten Ctrl+Q vil afslutte. Alle andre taster kan bruges."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Stan&darder"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Vælg en XML-fil med Audacity tastaturgenveje..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturgenveje"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Gem tastaturgenveje som:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fejl ved eksport af tastaturgenveje"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Man kan ikke tildele en tast hertil"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Der skal vælges en sammenkobling, før man kan tildele en genvejstast"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Genvejstasten '%s' bruges allerede til:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klik på OK for at tildele genvejstasten til\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"i stedet. Ellers, klik Annullér."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr "Vælg"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "Tastekombination"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr "Gendan"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Tastaturgenvejen '%s' bruges allerede til:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr " Biblioteker"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-eksportbibliotek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Udgave af MP3-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Find..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Hent"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg-bibliotek til import/eksport"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Udgave af FFmpeg-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Intet kompatibelt FFmpeg-bibliotek blev fundet"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Fin&d..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "He&nt"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Tillad indlæsning i &baggrunden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity har automatisk fundet gyldige FFmpeg-biblioteker.\n"
"Ønsker du fortsat at finde dem manuelt?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-enheder"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Anvender: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Enhed:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Forsinkelse på MIDI-synthesizer (millisekunder):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ingen MIDI-grænseflade"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Forsinkelsen på MIDI-synthesizeren skal være et heltal"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Dette er forsøgsfunktioner. Aktivér dem kun, hvis du har læst Audacity-"
"vejledningen \n"
"og ved, hvad du har med at gøre."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Spørg' betyder, at Audacity vil spørge, om du ønsker at indlæse modulet, "
"hver gang programmet starter."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Mislykket' betyder, at Audacity tror, at tilføjelsen ikke fungerer, og "
"derfor ikke indlæser den."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Ny' betyder, at der endnu ikke er foretaget et valg"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Ændringen af disse indstillinger træder først i kraft, når Audacity starter "
"næste gang."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Intet moduler fundet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr " Mus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Musefunktioner (standardværdier, kan ikke konfigureres)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Værktøj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Kommandohandling"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "Venstreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "Markér"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Vælg markeringspunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "Træk med venstre musetast nede"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Vælg markeringsområde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Skift+venstreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Udvid markeringen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Venstre+dobbeltklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Vælg klip eller hele lydsporet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl+venstreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr "Spring rundt ('scrub')"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl+træk med venstre musetast nede"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr "Søg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr "Ctrl+Venstre+dobbeltklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr "Spring rundt og zoom ind"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Musehjul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Justér hastighed på at springe rundt ('scrub')"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom ind på et punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom ind på et område"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "det samme om at trække med højre musetast trykket ned"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "Højreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom et trin ud"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "Træk med højre musetast nede"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "det samme som at trække med venstre musetast trykket ned"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Skift+Træk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom ud på et område"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "Klik med midterste museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "Standardzoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Tidsforskyd lydklip eller flyt op/ned mellem lydspor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Skift+træk med venstre musetast nede"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Tidsforskyd alle lydklip i lydspor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Flyt lydklip op/ned mellem lydspor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ret forstærkningsniveau"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "Ret datapunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+venstreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Udjævn ved punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ret flere datapunkter"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Lav om på netop ET datapunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "det samme som markeringsværktøj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "det samme som zoomværktøjet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Rul op eller ned"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Skift+musehjul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rul til venstre eller højre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl+musehjul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Zoom ind eller ud, hvor musemarkøren er anbragt"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af effekter"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Længde på forhåndsvisning:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Afspil før/efter markering"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Afspilning &før markeret område:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Afspilning &efter markeret område:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Søgetid under afspilning"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kort tidsrum:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "La&ngt tidsrum:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr "Indstillinger: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-indstillinger"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr " Projekter"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Når et projekt, der er afhængig af andre lydfiler, gemmes"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Kopiér &altid al lyd ind i projektet (sikrest)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Kopiér ikke lyde&n"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Sp&ørg brugeren"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Formet"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Andre..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Lydsamplingshastighed"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standardoptage&hastighed:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standardoptage&format:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Realtidskonvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Kon&vertering af lydsamplingshastighed:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "U&djævnet støj ('Dither'):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Højkvalitetskonvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Konver&tering af lydsamplingshastighed:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Ud&jævnet støj ('Dither'):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Afspilning"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
"Afs&pilning under indspilning: Afspil øvrige lydspor under indspilning af et "
"nyt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Afspilning (&hardware): Lyt under indspilning eller overvågning af nyt lydspor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Af&spilning (software): Lyt under indspilning eller overvågning af nyt lydspor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(slå fra ved optagelse af \"stereomix\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Forsinkelse"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Lyd til &buffer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisekunder (højere = større forsinkelse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Korrektion &af forsinkelse:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisekunder (negativ = baglæns)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Lydaktiveret optagelse"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Lydaktive&ret optagelse"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Lydaktiveringsni&veau (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatisk justering af indspilningsniveau"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Aktivér automatisk justering af indspilningsniveau."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ønsket maks.-volumen:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Inden for:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analyseringstid:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisekunder (tid på en analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Antal af på hinanden følgende analyser"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyder endeløs"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr " Spektrogrammer"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - bredeste"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 - standard"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32.768 - smalleste"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT-vindue"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Window &size:"
msgstr "Vindues&størrelse:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
msgid "Window &type:"
msgstr "Vindues&type:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Nul padding-faktor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimumfrekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ksimumfrekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Forstærknin&g (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Om&råde (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekvensforst&ærkning (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Vis spektrummet med gråtonede farver"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Vis gitterlinier langs &Y-aksen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT find toner"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Min. udsving (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maks. antal toner (1-128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Find toner"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantisér noder"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimumfrekvensen skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksimumfrekvensen skal være 100 Hz eller derover"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimumfrekvensen skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindst 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindre end maksimumfrekvensen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Forstærkningen skal angives med et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Spændvidden skal være et positivt heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Spændvidden skal være på mindst 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekvensforstærkningen skal angives med et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvensforstærkningen kan ikke være negativ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være på mere end 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimumudsvinget (dB) skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Det maksimale antal toner skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Det maksimale antal toner skal være mellem 1 og 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Temaer er en funktion, som endnu kun er et eksperiment. \n"
"\n"
"Klik på \"Gem opsætning som tema\" for at afprøve funktionen. Find så "
"billeder og farver, \n"
"og bearbejd dem i ImageCacheVxx.png ved hjælp af et billedredigeringsprogram "
"som GIMP. \n"
"\n"
"Klik på \"Indlæs opsætning som tema\" for at indlæse de ændrede billeder og "
"farver i Audacity. \n"
"\n"
"(Kun betjeningsværktøjslinien og farverne i lydsporene kan i øjeblikket vises, selv "
"om billedfilen også \n"
"rummer andre ikoner.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Du har kompileret Audacity med en ekstra knap, 'Output Sourcery'. Dette vil "
"gemme en\n"
"C-udgave af image-cachen, der kan kompileres ind som standard."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Hvis 'Indlæs tema ved start af Audacity' er aktiveret, vil temaet blive\n"
"indlæst, når programmet starter."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at anvende en separat fil "
"for\n"
"hvert billede men er ellers samme ide."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Temaer - billeder && farver"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gem tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Indlæs tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Indlæs tema ved start af Audacity"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Særskilte temafiler"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Gem filer"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Indlæs filer"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Bølgeform (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrum (logaritmisk)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektrumvalg:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr "Spektrumvalg, logfil"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonehøjde (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Opdatér visning under afspilning"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Tilpas automatisk lodret zoomet lydspor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standard&visning:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Markér al lyd i projektet, hvis intet er markeret"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Ak&tivér beskæringslinier"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr ""
"Aktivér mulighed for at u&dvide markering til venstre og højre ved at trække"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Skift mellem lydspor\" ruller i sløjfe fra spor til spor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Redigering af lydklip kan &flytte andre klip"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Gør det muligt at rulle til venstre for n&ul"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solokna&p:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr " Advarsler"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Vis advarsler, når..."
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&projekter gemmes"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&tomme projekter gemmes"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "der kun er &lidt plads på harddisken ved programstart"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "der mixes ned til &stereo ved eksportering"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "der mixes ned til &mono ved eksportering"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "ukomprimerede lydfiler &importeres"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
msgid "Playing"
msgstr "Afspiller"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
msgid "Paused"
msgstr "Sat på pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Hop til begyndelsen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Hop til slutningen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ")/ Afspil i sløjfe ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ")/ Tilføj optagelse fra slutpunkt ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Fejl ved åbning af lydenheden. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Fejl ved åbning af lydenheden. Kontrollér venligst indstillinger for optageenhed og "
"lydsamplingshastighed for projektet."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Lydudgang"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
msgid "Recording Device"
msgstr "Indspilningsenhed"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Channels"
msgstr "Indspilningskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
msgid "Playback Device"
msgstr "Afspilningsenhed"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) indspilningskanal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) indspilningskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Vælg indspilningsenhed"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Vælg afspilningsenhed"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Vælg lydudgang"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Vælg indspilningskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Oplysninger om indspilningskilde findes ikke."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Beskær markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiér markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Beskær lyd uden for det markerede"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Erstat markering med stilhed"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Lås spor synkront"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Tilpas markering til vinduet"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Tilpas projektet til vindue"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Vis effektliste"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Erstat med stilhed"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Tilpas markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Tilpas projekt"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Åbn effektliste"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombineret måler"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Optagelsesmåler"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Afspilningsmåler"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Lydstyrke for optagelse"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Lydstyrke for optagelse"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Lydstyrke for afspilning"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Lydstyrke ved afspilning"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Afspilningsniveau"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Indspilningsniveau"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Recording Volume"
msgstr "Indspilningsstyrke"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Slider Recording"
msgstr "Skyder til indspilning"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
msgid "Playback Volume"
msgstr " Lydstyrke for afspilning"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
msgid "Slider Playback"
msgstr "Skyder til afspilning"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Lydstyrke for indspilning: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Indspilningsniveau (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Lydstyrke for afspilning: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr "(emuleret)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Lydstyrke for afspilning (Ikke tilgængelig. Brug mixerpulten.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projekthastighed (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Fastgør til:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Markeringens begyndelse:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Længde"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Position:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Fastgør til"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Fastgør klik/markeringer til %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Markering "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Afslutning af markering"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Midterfrekvens og bredde"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Lave og høje frekvenser"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Midterfrekvens:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Båndbredde:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Lav frekvens:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "High Frequency:"
msgstr "Høj frekvens:"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity-værktøjslinie: %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klik og træk for at ændre størrelse på værktøjslinien"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Værktøjslinie"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
"Klik og træk for at markere lyd, Ctrl+klik for at springe rundt ('scrub'), "
"Ctrl+dobbeltklik for at springe rundt og zoome ind, Ctrl+træk for at søge"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
"Klik og træk for at markere lyd, Ctrl+klik for at springe rundt ('scrub'), "
"Ctrl+dobbeltklik for at springe rundt og zoome ind, Ctrl+træk for at søge"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klik og træk for at markere et stykke lyd"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klik og træk for at redigere udsvingsniveauet"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klik og træk for at redigere datapunkterne"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik for at zoome ind, Skift+klik for at zoome ud"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Træk for at zoome ind på området, højreklik for at zoome ud"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Venstre = zoom ind, højre = zoom ud, midt = normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klik og træk for at flytte et spor langs tidsaksen"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Multiværktøjsvisning"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Justeringsværktøj"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Afspil ved den valgte hastighed"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (frakoblet)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Tryk"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Knap"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "V"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "H"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "centreret"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "venstre"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "højre"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Ryd"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Håndtag"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Fremad"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Bagud"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjælp på Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr "-menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klik for at starte overvågning"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klik for overvågning"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
msgid "Click to Start"
msgstr "Klik for at starte"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Stop overvågning"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Start overvågning"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "Indstillinger..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Indstillinger for optagelsesmålet"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Indstillinger for afspilningsmåler"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Opdateringshastighed"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Højere opdateringshastighed får måleren til at vise ændringer hyppigere.\n"
"En hastighed på 30 i sekundet eller mindre burde forhindre måleren i at påvirke\n"
"lydkvaliteten på langsommere maskiner."
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Opdateringshastighed for måleren pr. sekund [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Opdateringshastighed for måleren pr. sekund [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
msgid "Meter Style"
msgstr "Målerstil"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr "Hældningsvinkel"
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS)"
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
msgid "Meter Type"
msgstr "Målertype"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr " Overvågning "
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr " Aktiv "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Toppunkt %.2f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Højeste punkt %.2f"
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " Skåret af"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Vis logfil med detaljer"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Vælg en handling"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 t. 060 min. 060 sek."
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:tt:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dage 024 t. 060 min. 060 sek."
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 t. 060 min. 060.0100 sek."
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 t. 060 min. 060.01000 sek."
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 t. 060 m. 060 s+.# datapunkter"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "datapunkter"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 datapunkter|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + filmbilleder (24 billeder i sekundet)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 t. 060 min. 060 sek. + 24 billeder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmbilleder (24 billeder i sekundet)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 billeder|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "tt:mm:ss + NTSC med \"drop frames\""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 30 billeder|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "tt:mm:ss + NTSC med \"non-drop frames\""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + .030 billeder| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-billeder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 billeder|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + PAL-billeder (25 billeder i sekundet)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 25 billeder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-billeder (25 billeder i sekundet)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 billeder|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 75 billeder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 billeder|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
msgid "octaves"
msgstr "oktaver"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktaver|1.442695041"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr "halvtoner + cent"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 halvtoner .0100 cent|17.312340491"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr "dekader"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 dekader|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Brug genvejsmenu for at ændre format.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr "hundreddele af "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr "tusinddele af "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tidsforbrug:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tilbageværende tid:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinie"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Tidsliniehandlinger, der er slået fra under optagelse"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Hurtigafspilning deaktiveret"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Hurtigafspilning aktiveret"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Slå Hurtigafspilning fra"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Slå Hurtigafspilning til"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Slå mulighed for at trække i markering fra"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Aktivér mulighed for at trække i markering"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Vis ikke tips på tidslinien"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Vis tips på tidslinien"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Rul ikke ved afspilning"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
msgid "Update display while playing"
msgstr "Opdatér visning ved afspilning"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Lås afspilningsområde"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Lås afspilningsområde op"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr "Ikke et tal"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr "- Uendelighed"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr "Valideringsfejl"
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
msgid "Empty value"
msgstr "Tom værdi"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr "Fejl ved antal"
#: src/widgets/valnum.cpp:373
msgid "Not in range"
msgstr "Ikke inden for området"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr "Værdioverløb"
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "For mange decimaler"
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr "Værdi ikke inden for området: %.*f til %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Værdien må ikke være mindre end %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Værdien må ikke være større end %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fejl: %hs ved linie %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke indlæse fil: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Fejl ved rydning af fil"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Fejl ved lukning af fil"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fejl under skrivning til fil"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Effekten Stereo til mono blev ikke fundet"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Genoptegn"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Maksimum: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Markør: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Maksimum: %.4f sec (%d Hz) (%s) = "
#~ "%.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Vis spektrum grafisk"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Tegnespektrum"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Lydspor"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Usorteret"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Registrér effekter"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg tilføjel&sesprogrammer til installation, eller tryk på Enter "
#~ "for at installere alle"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Navn på tilføjelsesprogram"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nyt projekt"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Højkvalitet Sinc-interpolation"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Hurtig Sinc-interpolation"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Fejl ved Libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Effekt anvendt: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Forstærk..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Forstærker"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Indtast gyldige værdier."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Automatisk reduktion..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Automatisk reduktion arbejder..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s bas = %.1f dB, diskant = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", niveau slået til på = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", niveau slået fra"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Bas og diskant..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Justér bas og diskant"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Effekt anvendt: %s %.2f halvtoner"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Justér toneleje..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Ændrer toneleje"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Effekt anvendt: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Justér hastighed..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Ændrer hastighed"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Effekt anvendt: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Justér tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Ændrer tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Fjern klik..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Fjerner klik og knas..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Dynamikområdekompressor"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Kompressor..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Brug Dynamikområdekompressor"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF-/tonevalgsgenerator"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Effekt anvendt: Opretter DTMF-tonevalg, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Opretter DTMF-tonevalg"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Effekt anvendt: %s forsinkelse = %f sekunder, decay faktor = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Ekko..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Udfører ekko"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Anvender"
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Instrument"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Tonegenerator"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Hjælpeværktøj"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Omformer"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analysator"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulator"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulator"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Kor"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Båndpasfilter"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Kombination"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Altpasfilter"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Udjævn (EQ)"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrisk"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Multibånd"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Frekvensbehandling"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Tonehøjdeskift"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Forstærker"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Forvrængning"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Bølgeskaper"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Dynamikprocessor"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Udvidelse"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Begræsning"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Tærskel"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Tonehøjde og tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Startpunkter"
#~ msgid "Select Curve"
#~ msgstr "Vælg kurve"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Udligning (Equalizer, EQ)..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Udligner (EQ)"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Toner op"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Toner ud"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Find steder med overstyring af lyden"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Find overstyring..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Søger efter steder, hvor lyden er overstyret"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Spejlvender (lodret)"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Udjævning..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Udjævner..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Støjgenerator"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Støj..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Tilføjet effekt: Skab støj, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Skaber støj"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Støjreduktion..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Opretter støjprofil"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Nedbringer støj"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Fjern støj..."
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Fjerner støj"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Effekt anvendt: %s fjernet DC-offset = %s, normalisér udsving = %s, "
#~ "stereouafhængig %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "sand"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", max. udsving = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalisér..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normaliserer."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Effekt anvendt: %s forlængelsesfaktor = %f sekunder, forlængelsestid = %f "
#~ "sekunder"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Forlænger med Paulstretch-effekten"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Effekt anvendt: %s %d trin, %.0f%% våd, frekvens = %.1f Hz, startfase = "
#~ "%.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Faseskift..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Anvender faseskift"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Reparerer beskadiget lyd"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Gentaget %d gange"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "Markeringen er for lille til at kunne gentages."
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Sporet er for langt til at gentage markeringen."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Gentag..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Udfører gentagelse"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", rumstørrelse = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", forsinkelse = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", efterklang = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", dæmpning = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", lav tone = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", høj tone = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", størrelse af tør forstærkning = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", størrelse af våd forstærkning = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", stereobredde = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Faste indstillinger:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "Indl&æs"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Brugerindstillinger:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "In&dlæs"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "O&mdøb"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Indstillinger for rumklang"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Indlæs faste indstillinger:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Gem nuværende indstillinger som:"
#~ msgid "Load settings:"
#~ msgstr "Indlæs indstillinger:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Omdøb indstillinger:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Ændr navn til:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Rumklang..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Tilføjer rumklang"
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "Vender"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Maksimum båndpasdæmpning (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Klassiske filtre..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Udfører klassisk filter"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Stilhedsgenerator"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Stilhed..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Opretter stilhed"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Effekt anvendt: Opret stilhed, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Anvender Stereo til mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift"
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Skifter tempo/tonehøjde"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Effekt anvendt: Opret %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, udsving = %.2f, "
#~ "%.6lf sekunder"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Chirp-generator"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Tonegenerator"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Frekvens (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Opretter Chirp"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Opretter Tone"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Mindste nødvendige varighed: 0,001 sekunder."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Højeste nødvendige varighed: 10.000 sekunder."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Kan ikke afkortes til mindre end 0 sekunder."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "Højeste afkortningsvarighed er 10.000 sekunder."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Komprimering kan ikke være mindre end 0 procent."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Komprimering skal være mindre end 100 procent"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Forkort stilhed..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Forkorter stilhed..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Denne effekt understøtter ikke en tekstbaseret brugerflade. På nuværende "
#~ "tidspunkt kan denne effekt ikke bruges i Linux."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST-effekt"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Denne effekt understøtter ikke en tekstbaseret brugerflade. Grafisk "
#~ "brugerflade vil blive brugt."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Effekt anvendt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = "
#~ "%.0f%%, resonans = %.1f, frekvensoffset = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Anvender Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Anvender effekt: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Tilføjelseseffekter kan desværre ikke bruges på stereospor, hvor de "
#~ "enkelte kanaler i sporet ikke passer sammen."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse tilføjelsesprogrammet %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Forfatter:"
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Længde (sekunder)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Tonelængde (sekunder)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Tonehastighed"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Tonehøjde"
#~ msgid "Nyquist Prompt..."
#~ msgstr "Nyquist-redigeringsboks..."
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Funktioner til udtrækning: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr "Tilføjelsesprogrammet Vamp-lydanalyse"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Din fil eksporteres som en 16-bit AIFF-fil (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Din fil eksporteres som en 16-bit WAV-fil (Microsoft).\n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Vælg markeringspunkt og afspil"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "Spektrumvalg"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Lodret lineal"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Bruger blokstørrelse %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Ukendt kommandoliniemulighed: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Disse kommandoliniefunktioner understøttes:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv desuden navnet på en lydfil eller et Audacity-projekt for at åbne "
#~ "det."
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Hurtighjælp (på Internet)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Vejledning (på Internet)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Multiværktøjvisning: tast Ctrl+P for muse- og tastaturindstillinger"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "til"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Installér VST-effekter"
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Kompensering for forsinkelse ved mellemlagring"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "For at gøre start af Audacity hurtigere udføres søgningen efter "
#~ "VST-effekter"
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr ""
#~ "én gang, og relevante oplysninger optages. Når man tilføjer VST-effekter"
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr "til systemet, skal Audacity scanne igen, således at den nye"
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "information kan optages."
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "Genscan effekter ved næste opsta&rt"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "VST-brugerfladen understøttes i øjeblikket ikke i Linux"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse fil - eller inkompatibelt indhold."
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Opførelseseffekt:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Begge kanaler i et stereospor skal have samme lydsamplingshastighed."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Begge kanaler i et stereospor skal have samme længde."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Undersøger %s"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Genstart Audacity for at anvende ændringer."
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Vis lydenhedseffekter i den grafiske brugerflade"
#~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "&Vis VST-effekter i grafisk visning"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Søg efter VST-effekter, næste gang Audacity startes"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'Ny' er ligesom 'Spørg', men man bliver kun spurgt én gang."
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Optagelsesniveau (klik for at overvåge indspilning)"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Slå måler til"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Slå måler fra"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Stop automatisk justering af indgangsniveau"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Start automatisk justering af indgangsniveau"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Vis stereo lodret"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Automatisk justering af indgangsniveau blev standset af brugeren."
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Indspilningsmåler"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Afspilningsmåler"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "At gendanne et projekt vil ikke ændre nogen filer på harddisken, før det "
#~ "bliver gemt."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Gendan ikke"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Bekræft?"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Ændr afspilningsudstyr"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Justér forstærkning for afspilning"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Forøg forstærkning for afspilning"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Formindsk forstærkning for afspilning"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Justér forstærkning ved indspilning"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Forøg forstærkning ved indspilning"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Formindsk forstærkning ved indspilning"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Genindlæs effekt"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Afspilningsenhed"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Indspilningsenhed"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Indspilningskanaler"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Vælg afspilningsenhed"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Afspilningsniveau"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Udgangslydstyrke"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Justering af afspilning"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Indgangsvolumen"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Justering af indspilning"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Udgangslydstyrke (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer blev sat op i Indstillinger og har tidligere været indlæst,\n"
#~ " men denne gang indlæste Audacity det ikke ved "
#~ "opstarten.\n"
#~ " Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker "
#~ "og genopsætte det."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Opstart af GStreamer mislykkedes"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "&Læg fil ud..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "Fj&ern lyd eller etiketter"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "&Afspil"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Stop"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity-komprimerede projektfiler (.aup) gemmer dit arbejde i et mindre, "
#~ "komprimeret (.ogg) format. \n"
#~ "Komprimerede projektfiler er en god måde at overføre dit projekt til "
#~ "Internet, fordi de er meget mindre. \n"
#~ "At åbne et komprimeret projekt tager normalt længere tid end ellers, "
#~ "eftersom hvert komprimeret lydspor \n"
#~ "skal importeres.\n"
#~ "\n"
#~ "De fleste andre programmer kan ikke åbne Audacity-projektfiler.\n"
#~ "Hvis du ønsker at gemme en fil, som kan åbnes af andre programmer, vælg "
#~ "da en af\n"
#~ "Eksport-kommandoerne."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du gemmer nu en Audacity-projektfil (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Dermed oprettes en fil, som kun Audacity kan åbne.\n"
#~ "\n"
#~ "For at gemme en lydfil, der kan bruges af andre programmer, skal man "
#~ "vælge en af\n"
#~ "kommandoerne i \"Filer > Eksportér\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Bølgeform (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Frakoblingstid:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG 2-hjælp"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Videnskabeligt Filter"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Min. varighed af stilhed:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Max. varighed af stilhed:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Tærskel for stilhed:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Varighed skal være mindst 1 millisekund\n"
#~ " Komprimeringsforholdet skal være mindst 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Indlæs VST-program:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér disse moduler (hvis de er tilgængelige), næste gang Audacity "
#~ "starter"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke angivet navn på etiketterne. Disse\n"
#~ "vil blive sprunget over, når etiketsporene opdateres.\n"
#~ "\n"
#~ "Ønsker du at gå tilbage og anføre navne på etiketterne?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Stil sp&or på linie"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Sæt ved &nul"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Sæt til &markøren"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Sæt ved markerings&start"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Sæt ved &markeringsslut"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Sæt afslutningen til markøren"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Sæt slut til enden af markering"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Stil på li&nie og flyt markør"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Sæt ved nul"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Koordineret med markør"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Koordinér slutningen med markøren"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Koordinér med begyndelsen af markeringen."
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Koordinér med markeringsslutning."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Udvidelser 1 til %i"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Ny lydsamplingshastighed slået fra."
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Fra tonehøjde"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Til tonehøjde"
#~ msgid "From Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Fra frekvens i Hertz"
#~ msgid "To Frequency in Hertz"
#~ msgstr "Til frekvens i Hertz"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Det ser ikke ud til, at 'Hjælp' er installeret på computeren.<br> <a "
#~ "href=\"*URL*\">Se eller hent den på Internet</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Åbn redigeringsboks til me&tadata"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Redigér metadata"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "af Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Automatisk reduktion af Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "af Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Skift længde..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Skifter længde..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "af Vaughan Johnson og Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "bruger SoundTouch af Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "Til frekvens i sekunder"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "bruger SampleRate af Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Fjernelse af klik og smæld af Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Vælg tærskel"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "af Salvo Ventura"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "af Dominic Mazzoni og Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Udligning (EQ), af Martyn Shaw og Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "af Leland Lucius"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "af Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Stille passager bliver kraftigere, kraftige passager mere stille"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Støjtærskel (piben/summen/omgivelser)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Støjtærskel:"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Fjern støj af Dominic Mazzoni"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "af Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "af Rob Sykes"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "ved brug af SBSMS af Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "af Lynn Allan og Philip van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Redigér metadata"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Afspil (Skift for at afspille i sløjfe)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Optag (Skift for at føje til optagelse)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Gentagen anvendelse af CleanSpeech"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Vælg stemmefil(er) til gentagen CleanSpeech-kæde"
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Eksportér &opsætning af CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mportér opsætning af CleanSpeech..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "Om &Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Gem fil med faste CleanSpeech-indstillinger som:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Faste CleanSpeech-indstillinger (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Der opstod et problem under eksport af faste indstillinger."
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "Eksport mislykkedes"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Gem Speech som:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM Audio-fil (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Forstærknin&g (dB)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åbne filen:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Forsøger at køre Fjern støj uden en støjprofil.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Denne effekt kan desværre ikke bruges på stereolydspor, hvor de enkelte "
#~ "kanaler af sporet ikke passer sammen."
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Visninger"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Clea&nSpeech-visning (tilpasset brugergrænseflade)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "Anvend ikke effekter, når der arbejdes med flere filer"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Det er ikke muligt at optage i CleanSpeech-visning, når et lydspor, eller "
#~ "mere end et projekt, allerede er åbent."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Tri&m"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Beskær"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Slå lyd fra på områder med etiket"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Opdel etiketter"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Sammenføj områder med etiketter"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Fremhævelse af bas"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Fremhævelse i dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Fremhævelse af bas..."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har flere end et lydspor, kan du \n"
#~ "eksportere hvert spor som en separat fil. \n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du har et etiketspor, kan du eksportere \n"
#~ "en ny fil for hver etiket i dette spor. Du kan have \n"
#~ "flere end et etiketspor, men filer vil kun blive \n"
#~ "eksporteret for det øverste etiketspor . \n"
#~ "Dette projekt har ikke flere spor eller etiketspor, \n"
#~ "så du kan ikke eksportere flere filer."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Kan ikke eksportere flere filer"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "S&ortér etiketter"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample af Dominic Mazzoni og Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate af Erik de Castro Lopo"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk: Opsætning af eksportkvalitet kan vælges ved at klikke\n"
#~ "på knappen Indstillinger i Eksport-vinduet."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Udgangsniveaumeter"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Indgangslydstyrke"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Udgangslydstyrke"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsætning"
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "Gør dynamiske overgange tydelige"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Zoom ind eller ud"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Ignorede FFT-punkter"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Ignorer punkter"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Tilpas det markerede til venstre til næste startpunkt for lyd"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Tilpas de markerede til højre til næste slutpunkt for lyd"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Tilpas det markerede til venstre til næste slutpunkt for lyd"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Tilpas det markerede til højre til næste startpunkt for lyd"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Markér lydområde rundt om markøren"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Markér stilhedsområde rundt om markøren"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Opret automatisk etiketter fra ord"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Tilføj etiket til det markerede område"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Justér følsomhed"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energi"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Signalændringer (lav tærskel)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Signalændringer (høj tærskel)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Retningsændringer (lav tærskel)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Retningsændringer (høj tærskel)"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Mod venstre til start"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Mod højre til slut"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Mod venstre til slut"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Mod højre til start"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Vælg-Lyd"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Vælg-Stilhed"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Opret etiketter"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Tilføj etikette"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrér"
#~ msgid "Musical Instrumnet"
#~ msgstr "Musikinstrument"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "SpikeCleaner af Lynn Allan"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Tærskel for stilhed: "
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning af tastaturgenveje"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er en beta- eller prøveudgave af programmet. Den kan indeholde fejl "
#~ "eller ufuldendte funktioner. Vi er afhængige af din tilbagemelding: Send "
#~ "venligst fejlrapporter og ønsker om funktioner til vor <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>-adresse. For at få hjælp, brug "
#~ "menuen Hjælp i programmet, se tips og tricks på vor <a href=\"http://wiki."
#~ "audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">wiki-"
#~ "opslagsside</a>, eller besøg vort <a href=\"http://audacityteam.org/forum/"
#~ "\">forum</a>."
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Vinduesstørrelse:"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Cl&eanSpeech-visning (tilpasset brugerflade)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Clean Speech"
#~ msgid ""
#~ "Replace missing audio with silence (permanent immediately). This will "
#~ "save the project in its current state, unless you \"Close project "
#~ "immediately\" on further error alerts."
#~ msgstr ""
#~ "Erstat manglende lyd med stilhed (bliver straks permanent). Dette vil "
#~ "gemme projektet i sin nuværende form, medmindre du vælger \"Luk projektet "
#~ "straks\" ved flere fejlmeddelelser."
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "Frekvensvindue"
#~ msgid "Split at labels"
#~ msgstr "Opdel ved etiketter"
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
#~ "older version. The format has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity could corrupt the file in opening\n"
#~ "it, so you must back it up first.\n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Denne fil blev gemt af Audacity %s, en meget\n"
#~ "ældre version. Formatet er siden ændret.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity vil måske ødelægge filen, når den\n"
#~ "åbnes, så tag en kopi af den først.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du åbne filen nu?"
#~ msgid "Error saving project"
#~ msgstr "Der opstod en fejl, da projektet blev gemt"
#~ msgid "Gap detected in project file\n"
#~ msgstr "Hul opdaget i projektfil\n"
#~ msgid "Missing summary blockfile: %s.auf"
#~ msgstr "Manglende oversigtsfil: %s.auf"
#~ msgid "&Control Toolbar"
#~ msgstr "&Kontrolværktøjslinie"
#~ msgid "Alignment completed."
#~ msgstr "Justering fuldendt."
#~ msgid "Project Repair"
#~ msgstr "Reparation af projekt"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Kontrol"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid ""
#~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
#~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
#~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Rigtigt opsat FFmpeg kræves for at kunne fortsætte.\n"
#~ "Du kan sætte det op i Indstillinger > Biblioteker.\n"
#~ "\n"
#~ "Bemærk, at AMR-understøttelse ikke er mulig uden vor\n"
#~ "FFmpeg-installation men kræver, at du selv kompilerer FFmpeg."
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
#~ msgstr "Angiv AMR-WB-indstillinger"
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
#~ msgstr "Opsætning af AMR-WB-eksport"
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
#~ msgstr "AMR-filer (bredbånd) (FFMPEG)"
#~ msgid "Numbering after Label/Track Name"
#~ msgstr "Nummerering efter navn på etiket/lydspor"
#~ msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
#~ msgstr "Filteret valgt i ÅbnFil-menuen overskriver alle regler"
#~ msgid "&Play other tracks while recording new one"
#~ msgstr "&Afspil andre spor samtidig med optagelse af nyt"
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr "Afspilning (&hardware): Afspil nyt spor under optagelse"
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr "Afspilning (&software): Afspil nyt spor under optagelse"
#~ msgid "Play before cut region:"
#~ msgstr "Afspil lige før markeret område:"
#~ msgid "Play after cut region:"
#~ msgstr "Afspil lige efter markeret område:"
#~ msgid "Audio to buffer:"
#~ msgstr "Lyd til buffer:"
#~ msgid "Long period:"
#~ msgstr "Langt tidsrum:"
#~ msgid "Play when previewing:"
#~ msgstr "Afspil under forhåndsvisning"
#~ msgid "4096 - most narrowband"
#~ msgstr "4096 - mest smalbånd"
#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
#~ msgstr "Maksimumfrekvensen skal ligge i intervallet 100 Hz-100.000 Hz"
#~ msgid "Input Source"
#~ msgstr "Indspilningskilde"
#~ msgid "Input Source:"
#~ msgstr "Indspilningskilde:"
#~ msgid "Input Level Slider"
#~ msgstr "Skyder til indspilningsniveau"
#~ msgid "Output Level Slider"
#~ msgstr "Skyder til afspilningsniveau"
#~ msgid ""
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Dit projekt indeholder alt; det er ikke koblet sammen med nogen eksterne "
#~ "lydfiler."
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
#~ msgstr ""
#~ "Erstat manglende data med stilhed (bliver permanent, når projektet gemmes)"
#~ msgid "&Link Audio and Label Tracks"
#~ msgstr "&Gruppér lyd- og etiketspor"
#~ msgid ""
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Den version af Audacity, du bruger, understøtter ikke brug af flere "
#~ "tidsspor"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "tilpasset"
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
#~ msgstr "Indtast det ønskede navn på kurven"
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Indledende temposkift (%):"
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Afsluttende temposkift (%):"
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
#~ msgstr "Indledende skift i tonehøjde (halvtoner) [-12 til 12]:"
#~ msgid "Closing last window &quits Audacity"
#~ msgstr "Audacity afsluttes, når sidste vindue &lukkes"
#~ msgid "Auto save"
#~ msgstr "Gem automatisk"
#~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
#~ msgstr "Gem &automatisk en kopi af projektet i en anden mappe"
#~ msgid "Auto save in&terval:"
#~ msgstr "In&terval mellem Gem automatisk"