1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-12 07:01:08 +02:00

12056 lines
360 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation of Audacity 1.3.13
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2002-2011, 2011.
# Руслан Кабацаев <b7.10110111@gmail.com>, 2013.
#
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 03:30-0000\n"
"Last-Translator: Ruslan Kabatsayev\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "сооснователь"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "контроль качества"
#: src/AboutDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "О программе"
#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "ОК"
#: src/AboutDialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity — свободная программа, над которой работают <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">волонтёры</a> со всего мира. "
"Мы благодарим <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> и <a "
"href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> за хостинг нашего проекта. "
"Audacity <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">работает</a> "
"в операционных системах Windows, Mac и GNU/Linux (а также прочих Unix-"
"подобных системах)."
#: src/AboutDialog.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Если вы обнаружили ошибку или хотите что-то предложить, напишите нам по "
"адресу для <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">обратной связи</a>. "
"За помощью и советами по использованию программы обратитесь к <a href="
"\"http://wiki.audacityteam.org/\">вики</a> проекта или посетите наш <a href="
"\"http://forum.audacityteam.org/\">форум</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr "Русская локализация — Александр Прокудин, Руслан Кабацаев"
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "Об авторах"
#: src/AboutDialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Команда разработчиков Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Команда поддержки Audacity %s"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Разработчики в отставке"
#: src/AboutDialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Другие отошедшие от дел разработчики"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "Прочие участники проекта"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity использует код следующих проектов:"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "Особые благодарности:"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
"Программное обеспечение <b>Audacity&reg;</b> является объектом авторского "
"права."
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Имя <b>Audacity&reg;</b> является зарегистрированной торговой маркой "
"Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)."
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr "Информация о сборке"
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr "Поддержка форматов файлов"
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Импорт MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Импорт и экспорт Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Поддержка тэгов ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Импорт и экспорт FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr "Экспорт MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Импорт средствами QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Импорт средствами QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr "Основные библиотеки"
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Преобразование частоты дискретизации"
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Воспроизведение и запись звука"
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr "Поддержка расширений"
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты"
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона"
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата сборки программы: "
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr "Тип сборки:"
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr "Сборка с отладочными сообщениями"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr "Сборка для конечных пользователей"
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Префикс установки:"
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "Папка с настройками: "
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "Лицензия GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не удалось найти %s.\n"
"\n"
"Файл удалён из списка недавно открывавшихся."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Один или более из внешних звуковых файлов не были найдены.\n"
"Возможно, они были перемещены, удалены, или устройство, на котором они "
"находились, было отмонтировано.\n"
"Отсутствующие звуковые данные были заменены на тишину.\n"
"Первый обнаруженный недостающий файл:\n"
"%s\n"
"Могут быть дополнительные недостающие файлы.\n"
"Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы просмотреть список расположений "
"недостающих файлов"
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "Отсутствуют файлы"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Общий регулятор громкости"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity уже загружен"
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "&Создать проект"
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&Открыть..."
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Недавние файлы..."
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&О программе..."
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "Параметр&ы..."
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Используются блоки размером %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Неизвестная опция командной строки: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Программа не может найти каталог для хранения временных файлов.\n"
"Укажите подходящий каталог в диалоге параметров программы."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу для использования "
"нового каталога для временных файлов."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n"
"может привести к потере данных или сбою системы.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не удалось заблокировать каталог с временными файлами.\n"
"Возможно, этот каталог используется другой копией Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Вы по-прежнему хотите запустить Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Ошибка блокировки временной папки"
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Система обнаружила другую запущенную копию Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\n"
"текущей копии Audacity для одновременной работы\n"
"с несколькими проектами.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity уже загружен"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Поддерживаемые ключи для командной строки:"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (это сообщение)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (показать номер версии Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (запустить самодиагностику)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (установить максимальный размер блока в байтах)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Кроме того, укажите имя звукового файла или проекта Audacity, который нужно "
"открыть."
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n"
"ассоциированы с Audacity. \n"
"\n"
"Ассоциировать их, чтобы они открывались\n"
"по двойному щелчку мышью?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Проектные файлы Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Журнал Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Сохранить..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "О&чистить"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Сохранять снимки в:"
#: src/AudacityLogger.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Не удалось произвести запись в файл: "
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Ошибки при инициализации звука"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n"
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Ошибка при инициализации MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Закончилась память!"
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Настройка коррекции задержки сигнала привела к тому, что записанный звук "
"оказался спрятан до нуля.\n"
"Audacity вернула его назад, чтобы он начинался с нуля.\n"
"Вам может потребоваться использовать инструмент Перемещение (<---> или F5), "
"чтобы перенести дорожку в правильное место."
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Неполадки с задержкой исгнала"
#: src/AudioIO.cpp:3169
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Автонастройка входного уровня остановлена. Было невозможно оптимизировать "
"более. Уровень всё ещё слишком высок."
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Автонастройка входного уровня уменьшила громкость до %f."
#: src/AudioIO.cpp:3192
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Автонастройка входного уровня остановлена. Было невозможно оптимизировать "
"более. Уровень всё ещё слишком низок."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Автонастройка входного уровня увеличила громкость до %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3238
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Автонастройка входного уровня остановлена. Полный число анализов превысило "
"допустимое без нахождения приемлемой громкости. Уровень слишком высок."
#: src/AudioIO.cpp:3240
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Автонастройка входного уровня остановлена. Полный число анализов превысило "
"допустимое без нахождения приемлемой громкости. Уровень слишком низок."
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Автонастройка входного уровня остановлена. %.2f представляется приемлемой "
"громкостью."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматическое восстановление после аварии"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Некоторые проекты не были корректно сохранены когда вы в предыдущий раз \n"
"работали с Audacity. К счастью, некоторые из них можно восстановить:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Восстанавливаемые проекты"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Выйти из Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Восстановить проекты"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Восстановить проекты"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Вы действительно не хотите восстанавливать данные проектов?\n"
"Сделать это позднее не получится."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Не удалось перечислить файлы в папке для автосохранения"
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Выберите команду"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Изменить параметры"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметры"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Выберите команду"
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Эффект «Стерео в моно» не найден"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Команда %s пока не реализована"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Не удалось загрузить параметры эффекта %s\n"
"в %s."
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Команда пакетной обработки %s не была распознана."
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Применить %s с параметром(-ами)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестовый режим"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Применить %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Применить цепочку эффектов"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "Выбрать &цепочку"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Цепочка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Применить к текущему проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Применить к &файлам..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тменить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Цепочка не выбрана"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' применяется к текущему проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Вам придётся сначала сохранить и закрыть текущий проект Audacity."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Выберите файл(ы) для пакетной обработки..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Применяется..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Правка цепочек"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Цепочки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "Уда&лить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "Пере&именовать"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Цепочка действий (изменить двойным щелчком или нажатием пробела)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "№"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "Команда"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить &вверх"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить в&низ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "&Исходные параметры"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- КОНЕЦ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s изменился"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Вы хотите сохранить изменения?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Введите название новой цепочки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Поле имени должно быть заполнено"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Имена не должны содержать '%c' и '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Удаляются зависимости"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Звуковые файлы копируются в проект..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Проект использует внешние звуковые файлы"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Копирование этих файлов в ваш проект удалит эту зависимость.\n"
"Это безопаснее, но требует больше места на диске"
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файлы, показанные как НЕДОСТАЮЩИЕ, были перемещены или удалены и не могут "
"быть скопированы.\n"
"Восстановите их в исходном расположении, чтобы было возможно скопировать их "
"в проект."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Зависимости проекта"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Звуковой файл"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Пространство на диске"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Скопировать выбранные файлы"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Отменить сохранение"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Сохранить без копирования"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копировать"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Скопировать все файлы (безопаснее)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Спрашивать меня"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Всегда копировать все файлы (безопаснее)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Никогда не копировать файлы"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "НЕДОСТАЮЩИЕ"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Если продолжить, ваш проект не будет записан на диск. Вы точно этого хотите?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ваш проект в данный момент самодостаточен: он не зависит ни от каких внешних "
"звуковых файлов.\n"
"\n"
"Если вы измените проект до состояния, когда он будет иметь внешние "
"зависимости от импортированных файлов, он перестанет быть самодостаточным.\n"
"Если вы после этого Сохраните без копирования файлов в проект, вы можете "
"потерять данные."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Проверка зависимостей"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На этом диске осталось очень мало свободного места.\n"
"Выберите другой каталог для временных файлов\n"
"в диалоге настройки программы."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Выполняется очистка временных файлов"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Сохраняются данные проекта"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Выполняется очистка каталогов с кэшем"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Вызов mkdir() в DirManager::MakeBlockFilePath вернул ошибку."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity нашла осиротевший блочный файл %s. \n"
"Вам стоит сохранить и перезагрузить проект, чтобы пройти полную проверку "
"проекта."
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Невозможно открыть/создать тестовый файл."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Невозможно удалить '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Переименован файл: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Блок %s изменён на новое имя\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Проверка проекта прочитала ошибочные тэги Sequence"
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Продолжить с исправлениями, указанными в журнале и проверить на дальнейшие "
"ошибки. Это сохранит проект в текущем состоянии, если вы не выберите "
"\"Закрыть проект немедленно\" на последующих сообщениях об ошибках"
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Предупреждение - Проблемы чтения тэгов Sequence"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Выполняется проверка данных проекта"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"При проверке проекта в папки \"%s\" было обнаружилно\n"
"%d недостающих внешних звуковых файлов (\"присоединённых \n"
"файлов\"). Audacity не может восстановить эти файлы\n"
"автоматически.\n"
"\n"
"Если вы выберете первый или второй вариант действий ниже,\n"
"вы можете попробовать найти недостающие\n"
"файлы и восстановить их исходное расположение.\n"
"\n"
"Учтите, что во втором случае в волновой форме может\n"
"быть не тишина.\n"
"\n"
"Если вы выберете третий вариант, проект будет сохранён\n"
его текущем состоянии, если вы не выберете \"Закрыть\n"
"проект немедленно\" на следующих сообщениях об ошибках."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "На время сеанса заменить отсутствующие данные тишиной"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем"
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Предупреждение - Отсутствуют присоединённые файлы"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Проверка проекта заменила недостающие присоединённые файлы тишиной."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Проверка проекта папки \"%s\" обнаружила\n"
"%d недостающих присоединённых (.auf) блочных файлов.\n"
"Audacity может полностью восстановить эти файлы из \n"
"текущих звуковых данных в проекте."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
"Заполнить тишиной недостающие данные для отображения (только на эту сессию)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"При проверке проекта в папке \"%s\"\n"
"найдено %d отсутствующих файлов (.au).\n"
"Это может быть следствием ошибки, падения \n"
"системы или случайным удалением этих файлов.\n"
"Audacity не может восстановить их автоматически. \n"
"\n"
"Если выберете второй или третий вариант действий \n"
"ниже, вы можете попробовать найти отсутствующие \n"
"файлы и восстановить их исходное расположение. \n"
"\n"
"Учтите, что во втором случае в волновой форме\n"
"сигнала может быть не тишина."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Заменить недостающие звуковые файлы тишиной (нельзя отменить)"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Внимание, не найдена часть данных проекта"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Проверка проекта заменила недостающие файлы звуковых данных тишиной."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Проверка проекта проигнорировала осиротевшими блочными файлами. Они будут "
"удалены при сохранении проекта."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"В ходе проверки папки \"%s\" были обнаружены\n"
"%d осиротевших блочных файлов. Эти файлы не используются\n"
"в данном проекте, но могут принадлежать другим проектам.\n"
"Они безвредны и невелики."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать лишние файлы в эту сессию"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Удалить осиротевшие файлы (нельзя отменить)"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Предупреждение - осиротевший(е) блочный(е) файл(ы)"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Очистка неиспользуемых директорий в данных проекта"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Проверка проекта обнаружила несогласованные файлы при проверке загруженных "
"данных проекта."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"В ходе автоматического восстановления обнаружены.\n"
"несогласованности файлов.\n"
"\n"
"Для просмотра подробной информации выберите пункт \n"
"«Показать журнал…» в меню «Справка»."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Предупреждение: проблемы при автоматическом восстановлении"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Не найден присоединённый звуковой файл: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Не найден присоединённый (.auf) блочный файл: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Не найден файл блока данных: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Осиротевший блочный файл: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Кэшируются звуковые данные"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Звуковые данные кэшируются в память"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Сохраняется записанный звук"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Сохранение записанного звука на диск"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg был настроен в Параметрах и успешно загружался "
"ранее, \n"
"однако на этот раз Audacity не удалось загрузить его при запуске.\n"
"Может быть необходимо вернуться в «Параметры > Библиотеки» и перенастроить "
"его."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Не удалось запустить FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Указать FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity необходим файл %s для импорта и экспорта звука при помощи FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Расположение '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Чтобы найти '%s', щёлкните тут →"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Чтобы получить копию FFmpeg, щелкните тут →"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Где находится файл '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity попыталась воспользоваться FFmpeg для загрузки\n"
"звукового файла, но библиотеки не были найдены.\n"
"\n"
"Чтобы использовать импорт с помощью FFmpeg, выберите\n"
"«Параметры > Библиотеки», чтобы загрузить или найти библиотеки\n"
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Больше не показывать это предупреждение"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Только avformat.dll|*avformat*.dll|Динамически слинкованные библиотеки (*."
"dll)|*.dll|Все файлы (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Только libavformat.so|libavformat.so*|Динамически слинкованные библиотеки (*."
"so)|*.so*|Все файлы (*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартная автокорреляция"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Повышенная автокорреляция"
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "window"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линейный масштаб"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Логарифмический масштаб"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Ось"
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспортировать..."
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "&Заново"
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Построить график заново"
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Сетка"
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n"
"должны иметь одинаковую частоту"
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n"
"Будут проанализированы только первые %.1f секунд."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Выбрано недостаточно данных"
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "с"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пик: %d Гц (%s) = %.1f Дб"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Курсор: %.4f с (%d Гц) (%s) = %f, Пик: %.4f с (%d Гц) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Рисование спектра"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Рисуется спектр"
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не удалось произвести запись в файл: "
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Частота (Гц)\tУровень (Дб)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Отставание (с)\tЧастота (Гц)\tУровень"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Добро пожаловать!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Воспроизведение звука"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запись звука"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Запись — Выбор устройства входа"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Запись — Выбор источника сигнала"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Запись — Установка уровня громкости на входе"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Редактирование и недоступные пункты меню"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Экспортируется звуковой файл"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Сохраняется проект Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Поддержка других форматов"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Запись CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Локальная справка отсутствует"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Как получить помощь</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Добро пожаловать в Audacity"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Есть несколько способов получить техническую поддержку:"
#: src/HelpText.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Вводный курс]] (должен быть установлен локально; <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">открыть в "
"Интернете</a>, если его нет)"
#: src/HelpText.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Руководство пользователя]] (должно быть установлено "
"локально; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">открыть "
"версию в Интернете</a>, если его нет)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (самые свежие советы, "
"подсказки и уроки; доступны только в Интернете)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (общение с другими "
"пользователями)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"Все сетевые ресурсы содержат функцию <b>поиска</b>, так что найти ответ "
"можно еще быстрее."
#: src/HelpText.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity может импортировать незащищённые файлы во многих других форматах "
"(таких как M4A и WMA, сжатые WAV-файлы с портативных записывающих устройств "
"и звук из видео файлов) если вы загрузите и установите опциональную <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign"
"\">библиотеку FFmpeg</a> на ваш компьютер."
#: src/HelpText.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Вы также можете прочитать нашу справку по импортированию <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI-файлов</"
"a> и дорожек с <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:"
"Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> аудио CD</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Отменить действие по истории"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Управление действиями по истории"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Всего уровней отмены:"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "От скольких отказаться:"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "От&казаться"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Невозможно определить"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "байтов"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "Кбайт"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "Мбайт"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "Гбайт"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Указанное имя файла не удалось сконвертировать из-за использования символов "
"Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Укажите новое имя файла:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Изменить пометки"
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки."
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Вставить &после"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Вставить &до"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Импортировать"
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "Пометка"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Время завершения"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Новая..."
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий пометки..."
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не удалось открыть файл: "
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Нет меток для экспорта."
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Экспортировать пометки как:"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Новая дорожка пометок"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Введите название дорожки"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Дорожка пометок"
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "Заметка добавлена"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Первый запуск Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Выберите язык интерфейса для Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Язык, который вы выбрали, %s (%s), не совпадает с системным языком, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Подтверждение"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n"
"Старый файл сохранён под именем '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Открывается проект Audacity"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/LoadModules.cpp:241
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/LoadModules.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Module Loader"
msgstr "Модуляция"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке в Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "&Сохранить проект"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Сохранить проект &как..."
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..."
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "П&роверить зависимости..."
#: src/Menus.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Правка метаданных"
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Импортировать "
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "&Звуковой файл..."
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "По&метки..."
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Звуковой файл &без заголовка (Raw)..."
#: src/Menus.cpp:265
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Экспортировать..."
#: src/Menus.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Экспортировать &выделенное..."
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Экспортировать &пометки..."
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..."
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Экспортировать MIDI..."
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Применить &цепочку..."
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Изменить це&почки..."
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Параметры страницы..."
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "П&ечать..."
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "В&ыход"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "О&тменить"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "&Вернуть"
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "Выре&зать"
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "С&копировать"
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставить"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Про&дублировать"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Разделить в&ырезанием"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr "Разделить &удалением"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Заполнить ти&шиной"
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "О&брезать звук"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Вставить &текст в новую пометку"
#: src/Menus.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Границы клипа"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "Раз&делить"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Разделить в &новую дорожку"
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "О&бъединить"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Раз&делить по тишине"
#: src/Menus.cpp:406
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Звук с &метками"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "Выре&зать"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "Разделить в&ырезанием"
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Разделить &удалением"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Заполнить тишиной"
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "С&копировать"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "&Разделить"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr "&Выделить"
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "&Всё"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "С&нять выделение"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Слева от позиции воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "С&права от точки воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&От начала дорожки до курсора"
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "От &курсора до конца дорожки"
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Во всех &дорожках"
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Переместить к&урсор"
#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "к &началу выделения"
#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "к &концу выделения"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr "к началу &дорожки"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr "к &концу дорожки"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Запомнить область"
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Восстановить об&ласть"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Воспроизводима&я область"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "&Запереть"
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "&Отпереть"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Параметры"
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "При&близить"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Обы&чный масштаб"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "От&далить"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Масштабировать в &выделение"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Уместить в окне"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Уместить по &вертикали"
#: src/Menus.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "к &началу выделения"
#: src/Menus.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "к &концу выделения"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Свернуть все дорожки"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Развернуть все дорожки"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Показывать перегрузку"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "&История изменений в проекте..."
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке..."
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Микшер..."
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Панели"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Панель у&стройств"
#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панель &редактирования"
#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Панель &индикаторов"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Панель &микшера"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Панель &выделения"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Панель и&нструментов"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Панель &транскрипции"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Панель &транспорта"
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "В&ернуть исходные панели"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "Упрощенный интерфейс"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr "&Управление"
#: src/Menus.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Воспроизведение/Стоп"
#: src/Menus.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Воспроисти/Остановить и установить курсор"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr "Воспроизвести в &цикле"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: src/Menus.cpp:665
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Перейти к на&чалу дорожки"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Перейти к ко&нцу дорожки"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr "&Записать"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Таймер записи..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Записать &в конец"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Зап&ись врезкой (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:682
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Програ&ммный мониторинг записи (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Запись с активацией по уровн&ю громкости (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Уровень гр&омкости для активации..."
#: src/Menus.cpp:689
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Автоматическая настро&йка входного уровня (вкл/выкл)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Прос&канировать звуковые устройства ещё раз"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "Дорож&ки"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr "&Создать"
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Монофоническая дорожка"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стереофоническая дорожка"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "Дорожка по&меток"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "Дорожка &времени"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Стерео в &моно"
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Свести в последнюю дорожку"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Свести в новую дорожку"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Удалить дорожки"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Приглушить все дорожки"
#: src/Menus.cpp:737
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Вернуть громкость всем дорожкам"
#: src/Menus.cpp:742
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "Выровнять окончание в &конец выделения"
#: src/Menus.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "Выровнять &дорожки"
#: src/Menus.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Дата начала"
#: src/Menus.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "к &началу выделения"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "к &концу выделения"
#: src/Menus.cpp:749
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "к &началу выделения"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "к &концу выделения"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr "В&ыровнять дорожки"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Си&нхронизировать дорожки"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "До&бавить пометку к выделению"
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Доб&авить пометку в точку воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Изменить пометки"
#: src/Menus.cpp:813
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Отсортировать &дорожки"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr "По &времени начала"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr "По н&азванию"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "Созда&ние"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr "Без сортировки"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "Эффек&ты"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повторить %s"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повторить последний эффект"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализ"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr "Контраст..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Построить график спектра..."
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Вводный курс (в браузере)"
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Руководство пользователя (в браузере)"
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Захват снимков экрана..."
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Запустить тест производительности..."
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "О &звуковом устройстве…"
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показать &журнал..."
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти назад от панелей к дорожкам"
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти вперёд от панелей к дорожкам"
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Выделение"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Изменение огибающей"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Рисование сигнала"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Масштабирование"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Перемещение"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Универсальный инструмент"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "Следующий инструмент"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "Предыдущий инструмент"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "Воспроизвести 1 с"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Проиграть результат вырезания"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "Выделить до начала дорожки"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "Выделить от курсора до конца"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавиша удаления"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Вторая клавиша удаления"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Перейти на дорожку вверх"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Переместить фокус на дорожку выше и выделить"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Перейти на дорожку вниз"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Переместить фокус на дорожку ниже и выделить"
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Переключить фокус дорожки"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор влево"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор вправо"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Короткий переход курсора влево"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Короткий переход курсора вправо"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Длинный переход курсора влево"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Длинный переход курсора вправо"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Расширить выделение влево"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Расширить выделение вправо"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Установить/расширить выделение слева"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Установить/расширить выделение справа"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Стянуть выделение слева"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Стянуть выделение справа"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Изменить панораму активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Изменить усиление активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Увеличить усиление активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Открыть меню активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Приглушить/вернуть звук дорожке в фокусе"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "Закрыть активную дорожку"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "Отключить прилипание"
#: src/Menus.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Включить прилипание"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Прилипать к линейке"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: src/Menus.cpp:1176
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Сменить устройство ввода"
#: src/Menus.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Сменить устройство ввода"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr "Сменить звуковой движок"
#: src/Menus.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Сменить устройство ввода"
#: src/Menus.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Изменить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Конец записи"
#: src/Menus.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr "Воспроизведение на скорости"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Изменить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "Недавние файлы"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Недавние файлы"
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Отменить операцию \"%s\""
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Вернуть операцию \"%s\""
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Дорожки выстроены по времени"
#: src/Menus.cpp:2100
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "По времени"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Дорожки выстроены по имени"
#: src/Menus.cpp:2109
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "По названию"
#: src/Menus.cpp:2262
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Установить левую границу выделения"
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: src/Menus.cpp:2304
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Установить правую границу выделения"
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "Предварительно выделите дорожку."
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Экспортируемых дорожек для пометок нет"
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Экспортировать файл MIDI под именем:"
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы выбрали имя файла с нераспознанным расширением.\n"
"Хотите продолжить?"
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr "Экспорт MIDI"
#: src/Menus.cpp:3045
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Выделенный звук экспортируется как %s"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нечего отменить"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нечего повторить"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер"
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Вырезано в буфер обмена с разделением"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "Вырезать с разделением"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна"
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Вставка из буфера обмена"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Вставка текста из буфера обмена"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Вставить текст в новую метку"
#: src/Menus.cpp:3766
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Обрезать выделенные аудиодорожки с %.2f секунд до %.2f секунд"
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Обрезать"
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "Удалить с разделением"
#: src/Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Отделены %.2f секунд на t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr "Отделить"
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Объединено %.2f с начиная с t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "Объединить"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с с отметки %.2f"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "Создать тишину"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "Продублированный"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: src/Menus.cpp:3918
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Вырезаны области звука с метками в буфер"
#: src/Menus.cpp:3920
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Вырезан звук с метками"
#: src/Menus.cpp:3936
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Области звука с метками вырезаны с разделением в буфер"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Звук с метками вырезан с разделением"
#: src/Menus.cpp:3952
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Области звука с метками скопированы в буфер"
#: src/Menus.cpp:3954
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Копировать звук с метками"
#: src/Menus.cpp:3970
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Удалены области звука с метками"
#: src/Menus.cpp:3972
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Удалить звук с метками"
#: src/Menus.cpp:3986
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Области звука удалены с разделением"
#: src/Menus.cpp:3988
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Удалить с разделением звук с метками"
#: src/Menus.cpp:4002
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Области звука с метками заполнены тишиной"
#: src/Menus.cpp:4004
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Заполнить тишиной звук с метками"
#: src/Menus.cpp:4015
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Разделен звук с метками (точки или области)"
#: src/Menus.cpp:4017
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Разделить звук с метками"
#: src/Menus.cpp:4031
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Объединен звук с метками (точки или области)"
#: src/Menus.cpp:4033
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Объединить звук с метками"
#: src/Menus.cpp:4049
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Отделены области звука с метками"
#: src/Menus.cpp:4051
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Отделить звук с метками"
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "Разделить в новую дорожку"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "Разделить в новую дорожку"
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Частотный анализ"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Импортированы пометки из файла '%s'"
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "Импорт пометок"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Выбрать MIDI-файл..."
#: src/Menus.cpp:4707
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Импортирован MIDI-файл из '%s'"
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "Импорт MIDI-файла"
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Выберите любой некомпрессированный звуковой файл..."
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Все файлы (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Правка метаданных"
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Правка метаданных"
#: src/Menus.cpp:4825
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Все дорожки сведены в '%s'"
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr "Обработать"
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Сведены %d дорожек в одну новую стереодорожку"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Сведены %d дорожек в одну новую монодорожку"
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Сведение"
#: src/Menus.cpp:5002
#, fuzzy
msgid "start to zero"
msgstr "Дата начала"
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/Menus.cpp:5007
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "к &началу выделения"
#: src/Menus.cpp:5012
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "к &концу выделения"
#: src/Menus.cpp:5017
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Выровнять по началу выделения"
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/Menus.cpp:5022
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "Выровнять по концу выделения"
#: src/Menus.cpp:5028
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "Выделить от курсора до конца"
#: src/Menus.cpp:5029
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "Перейти к концу дорожки"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5110
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Выровнять и переместить &курсор"
#: src/Menus.cpp:5111
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Дорожки выровнены"
#: src/Menus.cpp:5114
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Дорожки выровнены"
#: src/Menus.cpp:5115
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Выровнять"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Синхронизация MIDI и звуковых дорожек"
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутренней ошибке."
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "Создана новая звуковая дорожка"
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "Новая дорожка"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Создана новая стереодорожка"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "Создан новая дорожка для пометок"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Эта версия Audacity допускает только одну дорожку времени для каждого окна "
"проекта."
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "Создана новая дорожка времени"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr "Изменены пометки"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Удалена(ы) дорожка(и)"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "Удалить дорожку"
#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Информация о звуковом устройстве"
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Смена частоты дискретизации"
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Новая частота дискретизации (Гц):"
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Введенное значение некорректно"
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Меняется частота дискретизации дорожки %d"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Изменена частота дискретизации дорожек"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr "Поменять частоту дискретизации дорожки"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Микс"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Сводятся дорожки"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Скорость"
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Громкость"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музыкальный инструмент"
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "Тихо"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Индикатор уровня сигнала"
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Регулятор громкости смещён"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Регулятор панорамы смещён"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Микшер Audacity%s"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Дорожка для пометок"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Сбросить Параметры?\n"
"\n"
"Это одноразовый вопрос, после установки, где вы запросили сброс Параметров."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Сбросить Параметры Audacity"
#: src/Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не удалось удалить %s"
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Неудача!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "При печати возникла проблема."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr "Основной микс"
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Восстановлено)"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записан звук"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Записать"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Сохранить изменения перед закрытием?"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Если сохранить, в проекте не будет\n"
"ни одной дорожки.\n"
"\n"
"Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n"
"кнопку «Отмена», и последовательно\n"
"выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n"
"пока все дорожки не будут возвращены,\n"
"затем выберите «Файл > Сохранить проект»."
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "Сохранить изменения?"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..."
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s уже открыт в другом окне."
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Ошибка при открытии проекта"
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекты Audacity"
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Этот файл был сохранён в Audacity версии %s. Формат изменился.\n"
"\n"
"Audacity может попробовать открыть и сохранить этот файл, однако, "
"сохранение\n"
"его в этой версии не позволит открыть его в версиях 1.2 или более ранних.\n"
"\n"
"Audacity может повредить файл в процессе открытия, поэтому сначала\n"
"следует сделать его резервную копию.\n"
"\n"
"Открыть этот файл?"
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 или ранее"
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Предупреждение - открывается старый файл проекта"
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Вы пытаетесь открыть автоматически созданный файл резервной копии.\n"
"Это может привести к серьёзной потере данных.\n"
"\n"
"Откройте файл настоящего проекта Audacity."
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Предупреждение - обнаружен файл резервной копии"
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr "Ошибка при открытии файла"
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка при открытии файла"
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файл может быть неподдерживаемого формата или испорчен: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Ошибка при открытии файла или проекта"
#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект "
"нового формата."
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "Проект восстановлен"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "Восстановить"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не удалось удалить старый файл автосохранения"
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<нераспознанная версия — возможно, файл проекта повреждён>"
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Этот файл был сохранён в Audacity %s.\n"
"Вы используете Audacity %s. Необходимо обновиться до более новой версии, "
"чтобы открыть этот файл."
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "Невозможно открыть файл проекта"
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ваш проект теперь пуст.\n"
"Если сохранить, в проекте не будет\n"
"ни одной дорожки.\n"
"\n"
"Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n"
"кнопку «Отмена», и последовательно\n"
"выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n"
"пока все дорожки не будут возвращены,\n"
"затем выберите «Файл > Сохранить проект».\n"
"\n"
"Всё равно сохранить?"
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Предупреждение - пустой проект"
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Не удалось сохранить проект. Путь не найден. Попробуйте создать\n"
"директорию \"%s\" перед сохранением проекта с данным именем."
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Ошибка при сохранении проекта"
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не удалось сохранить проект. Возможно, %s \n"
"недоступен для записи, или диск заполнен."
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Сохранён %s"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Импортирован файл '%s'"
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: src/Project.cpp:3518
msgid "Error Importing"
msgstr "Ошибка при импорте"
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проект не был сохранён, так как введённое имя файла заменило бы другой "
"проект.\n"
"Попробуйте снова и выберите исходное имя."
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr "<безымянный>"
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3619
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Сохранить сжатый проект \"%s\" как..."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3629
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Сохранить проект \"%s\" как..."
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "Создан новый проект"
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Удалено %.2f с начиная с t=%.2f"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Времени до конца записи: %d часов и %d минут."
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Время до конца записи: 1 час и %d минут."
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Время до конца записи в мин: %d"
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Время до конца записи (с): %d"
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "Свободное пространство на диске закончилось"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Импорт и расчёт волновой формы дорожки по требованию завершён"
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы (в количестве %d) на "
"лету. Общая готовность: %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Импорт завершен. Выполняется расчет волновой формы на лету. Готовность: %2.0f"
"%%."
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Ошибка записи в файл автосохранения"
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не удалось создать автосохраняемый файл: "
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не удалось удалить файл автосохранения"
#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Реальная частота: %d Гц"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Высококачественная синхронная интерполяция"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Быстрая синхронная интерполяция"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Ошибка Libsamplerate: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Захват снимков экрана"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Выберите папку для хранения снимков"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Сохранять снимки в:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Захват окна или экрана целиком"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Уменьшить окно"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Увеличить окно"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Синий фон"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Белый фон"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Снять окно без декораций"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Снять окно полностью"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Снять окно и вокруг"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Снять весь экран"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Подождать 5 секунд и снять верхнее окно или диалог"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "да"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Снять часть окна с проектом"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Все панели инструментов"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Панель выделения"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "Микшеры"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Индикатор"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Редактирование"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Транскрипция"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "Панель дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Линейка"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Первая дорожка"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Вторая дорожка"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Видимая в окне длительность"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1 с"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 с"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1 мин"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5 мин"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1 ч"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Низкие дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Средние дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Высокие дорожки"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Выберите папку для хранения снимков экрана"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Последовательность содержит блочный файл с длиной %s > mMaxSamples %s.\n"
"Обрезаю до mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Предупреждение - длина в записываемой последовательности"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Ошибка выделения памяти -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "Про&слушать"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Прослушивание результата вырезания"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Исходные параметры"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "От&ладка"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Активация записи по сигналу"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Добро пожаловать в Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Больше не показывать это окно при запуске"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Исполнитель"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Название дорожки"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Название альбома"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: src/Tags.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Используйте для перемещения по полям клавиши-стрелки и ввод для завершения "
"правки"
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Поле"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Жанры"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "&Изменить"
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Сбросить"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "З&агрузить..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "Использовать &везде"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Изменить жанры"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Сбросить жанры"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Загрузить метаданные как:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Ошибка при загрузке метаданных"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Сохранить метаданные как:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Ошибка сохранения файла тэгов"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не удалось записать файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не удалось открыть файл:\n"
" %s\n"
"на запись."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не удалось записать изображения в файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не удалось найти файл:\n"
" %s.\n"
"Тема не загружена."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не удалось загрузить файл:\n"
" %s.\n"
"Может быть, неправильный формат PNG?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n"
"Сообщите разработчикам о возникшей проблеме."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ни один из ожидаемых компонентов темы\n"
"не был найден в:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не удалось сохранить файл:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Все требуемые файлы:\n"
" %s\n"
"уже присутствуют."
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Таймер записи Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Ошибка длительности"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Начало записи"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Конец записи"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Прогресс записи по таймеру"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата и время начала"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата и время завершения"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Дата конца"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Ожидание начала записи %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Дорожка времени"
#: src/TrackPanel.cpp:642
msgid "&Other..."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:652
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Волна"
#: src/TrackPanel.cpp:653
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Волна (Дб)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Спектрограмма"
#: src/TrackPanel.cpp:656
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Спектрограмма l&og(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Высо&та тона (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Mono"
msgstr "&Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Левый канал"
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Правый канал"
#: src/TrackPanel.cpp:662
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Сделать стерео&фонической"
#: src/TrackPanel.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 (стерео) канала записи"
#: src/TrackPanel.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Раз&делить стереодорожку"
#: src/TrackPanel.cpp:665
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Разделить стерео на м&оно"
#: src/TrackPanel.cpp:667
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Разр&ядность"
#: src/TrackPanel.cpp:669
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Битре&йт"
#: src/TrackPanel.cpp:674
msgid "Up &Octave"
msgstr "Октавой вы&ше"
#: src/TrackPanel.cpp:675
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Октавой ни&же"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Font..."
msgstr "Ш&рифт..."
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Linear"
msgstr "Лине&йный масштаб"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Логари&фмический масштаб"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Установить диапазо&н..."
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Логарифми&ческая интерполяция"
#: src/TrackPanel.cpp:695
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Удалить звук с метками"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "N&ame..."
msgstr "&Имя..."
#: src/TrackPanel.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Переместить дорожку вв&ерх"
#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Переместить дорожку вни&з"
#: src/TrackPanel.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Переместить дорожку вв&ерх"
#: src/TrackPanel.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Переместить дорожку вни&з"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Щёлкните для приближения по вертикали. Shift+щелчок — для отдаления. "
"Перетаскавание с нажатой кнопкой для выделения области масштабирования."
#: src/TrackPanel.cpp:1532
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Щёлкните для приближения по вертикали, Shift+щелчок — для отдаления, "
"перетаскивание с нажатой кнопкой для выделения области масштабирования."
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Перетаскивайте дорожку по вертикали, чтобы изменить порядок дорожек."
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Щёлкните и перетащите для регуляции относительного размера стереодорожек"
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Щёлкните и перетащите для изменения высоты дорожки"
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Перетащить границы одной и более меток"
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Перетащить границы метки"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
"Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры"
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
"Универсальный инструмент: нажмите Ctrl-P для настройки мыши и клавиатуры"
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть выделенную область."
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки левой границы выделения"
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Щёлкните и перетащите отметку для установки правой границы выделения"
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы растянуть внутри выделенной области."
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "Метка изменена"
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "Правка пометки"
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Огибающая скорректирована."
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Огибающая"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Область перемещена из одной дорожки в другую"
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "вправо"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "влево"
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Дорожка/область смещена %s на %.02f секунд"
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Перемещение"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Чтобы использовать \"Рисование сигнала\", выберите \"Волна\" в выпадающем "
"меню дорожки"
#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Чтобы использовать \"Рисование сигнала\", приближайте сигнал до тех пор, "
"пока неувидите отдельные сэмплы."
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "Сэмпл смещён"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "Правка сэмпла"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Удалена дорожка '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "Удалить дорожку"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Передвинут ползунок скорости"
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "вверх"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "вниз"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Смещено '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "Переместить дорожку"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Расширенная линия вырезаний"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "Расширить"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr "Объединены клипы"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Удалена линия вырезания"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панорамирование скорректировано"
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Усиление скорректированно"
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком"
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "Левый, "
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "Правый, "
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "Левый канал"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "Правый канал"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' изменено на %s"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7420
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d каналов"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Разделить стереодорожку '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Разделить стерео на моно '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7439
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Разделить стерео на м&оно"
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Сделать '%s' стереодорожку"
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "Сделать стереофонической"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' изменено на %d Гц"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "Изменить частоту"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "Смена формата"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "Частота дискретизации"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:"
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Предел понижения скорости"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:"
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Предел повышения скорости"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Установить предел как %d'' - '%d'"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "Установить диапазон"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Сделать масштаб отображения дорожки времени линейным"
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set Display"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Сделать масштаб отображения дорожки времени логарифмическим"
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Установить линейную интерполяцию дорожки времени"
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Установить интерполяцию"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Установить логарифмическую интерполяцию дорожки времени"
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/TrackPanel.cpp:7904
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Переместить &вверх"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "Изменить название дорожки на:"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожки"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Название '%s' изменено на '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "Переименование"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Удалить звук с метками"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт дорожки для пометок"
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr "Шрифт"
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr "Кегль"
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999 Гц"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Дорожка %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr "Тихо"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr "Соло вкл."
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr ""
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
"Выделение слишком мало для \n"
"использования голосового ключа."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Результаты калибровки\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смена напрвления -- среднее значение: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Звуковая дорожка"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Расширения от %i до %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Обнаружена проблема с вашим последним действием. Если вы считаете, что\n"
"это ошибка в программе, пожалуйста, сообщите нам точно, где она произошла."
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Вы можете сделать это только при отключенном\n"
"воспроизведении/записи. (Пауза не поможет.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Чтобы использовать это, надо сначала выделить область\n"
"стереозвука. (Нельзя использовать это с моно.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Сначала придётся выделить область звука."
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Сначала придётся выделить область звука.\n"
"(Выделение дорожки иного типа не годится.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr "Не разрешено"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Загружаются клавиатурные комбинации..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Сохранён файл "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Применен эффект: %s %.1f Дб"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Усиление сигнала"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Усиление (Дб):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Усиление, Дб"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Разрешить перегрузку сигнала"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Бесконечность"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Усиление сигнала..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Выполняется усиление сигнала"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Вы выбрали дорожку, не содержащую звук. Эффект Автоприглушение может "
"обрабатывать только звуковые дорожки."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Автоприглушение"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
"(s)."
msgstr ""
"Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже "
"выбранной."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Насколько приглушить:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Макс. пауза:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Введите корректные значения."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Прослушивание недоступно"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Автоприглушение..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Применяется эффект автоприглушения..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Применен эффект: %s %.1f Дб"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, fuzzy
msgid ", level disabled"
msgstr " (отключено)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Басы и ВЧ"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "Басы (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Басы (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Bass"
msgstr "Басы (дБ)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "ВЧ (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Treble"
msgstr "ВЧ (дБ)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "ВЧ (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Уровень сжатия:"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "Включить индикацию"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
#, fuzzy
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ". Максимум 0 дБ."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Басы и ВЧ..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Настройка басов и ВЧ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Применен эффект: %s %.2f полутонов"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Смена высоты тона"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Смена высоты тона без смены темпа"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Высота:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "от"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "Октавой ни&же"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "Октавой ни&же"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Полутонов (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Полутонов (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Частота (Гц)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
#, fuzzy
msgid "from (Hz)"
msgstr "от"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Процентное изменение:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Процентное изменение"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Смена высоты тона..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Изменяется высота тона"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Применён эффект: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Смена скорости"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Скорость оборота грампластинки:"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "Из одного количества оборотов в минуту"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "В другое количество оборотов в минуту"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Смена скорости..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Изменяется скорость"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Смена темпа"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Смена темпа без смены высоты тона"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Долей в минуту:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Из одного количества долей в минуту"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "В другое количество долей в минуту"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Длительность (с):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Из одной длительности в секундах"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "В другую длительность в секундах"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Смена темпа..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Изменяется темп"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Удаление щелчков"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Укажите порог (ниже → чувствительнее):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Макс. ширина пика (выше → чувствительнее):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Макс. ширина пика"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Удаление щелчков и треска..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Выполняется удаление щелчков и треска..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Компрессор динамического диапазона"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Нижний порог шумов:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Нижний порог шумов"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Соотношение:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Соотношение"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Длительность атаки: "
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Время атаки"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Потрачено времени:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Сборка для конечных пользователей"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Подогнать усиление под 0 Дб после компрессии"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Компрессия по пикам"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Порог: %d Дб"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d Дб"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Нижний порог шумов %d Дб"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Соотношение %.0f к 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Соотношение %.1f к 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Время атаки: %.1f с"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f с"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Длительность затухания: %.1f c"
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Компрессор..."
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Применяется компрессия динамического диапазона..."
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Анализ контраста (на совместимость с WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Время начала после времени конца!\n"
"Введите корректные данные о времени."
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Некорректные данные о времени!\n"
"Введите корректные данные о времени."
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Нечего измерять.\n"
"Выделите область дорожки."
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Можно измерять только одну дорожку одновременно."
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Выделите что-нибудь для измерения."
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Анализатор контраста, для измерения среднеквадратичной разности громкостей "
"между двумя областями звука"
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr "Громкость"
#: src/effects/Contrast.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Передний план:"
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + сотни"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr "Время начала фрагмента заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Измерить выделенное"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Задний план:"
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr "Время начала фрагмента переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Измерить выделенное"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/effects/Contrast.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Результат:"
#: src/effects/Contrast.cpp:345
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Сбросить"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Разница:"
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "&Экспортировать"
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr "Передний план не измерен"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Измеренный уровень переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f Дб"
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr "нуль"
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr "Задний план не измерен"
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr "Измеренный уровень заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Тест WCAG2 пройден"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Тест WCAG2 не пройден"
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr "Актуальные различия"
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr "неопределённость"
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "Среднее отклонение %.1f Дб"
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr "бесконечная разность дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Введите корректные данные о времени"
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Имя файла = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr "Передний план"
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr "Задний план"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Разность оказалась неопределённостью."
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно"
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно"
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr "Данные собраны"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Создание тоновых сигналов (DTMF)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Последовательность:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Амплитуда (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Соотношение сигнала/тишины:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Цикл «занятости»:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Длительность сигнала:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Длительность тишины:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Тоновые сигналы телефона..."
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Применён эффект: Создать тоновые сигналы телефона, %.6lf секунд"
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Создаются тоновые сигналы телефона"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Применён эффект: %s задержка = %f секунд, коэффициент затухания = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Эхо"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Время задержки (с):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коэффициент затухания: "
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Эхо..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Применяется эффект эха"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Готовится предпрослушивание"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Предпрослушивание"
#: src/effects/Effect.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Ошибка при открытии звукового устройства.\n"
"Проверьте параметры устройства и частоту дискретизации."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Применён эффект: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Кубический"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n"
"должны иметь одинаковую частоту"
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Эквалайзер"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"Файлы EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не были найдены в вашей системе.\n"
"Нажмите \"справка\", чтобы перейти к странице загрузки.\n"
"\n"
"Сохраните данные кривых в %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Отсутствуют файлы EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка загрузки кривых эквалайзера из файла:\n"
"%s\n"
"Сообщение об ошибке:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Ошибка загрузки кривых эквалайзера"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Ошибка сохранения кривых эквалайзера"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Макс. Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Мин. Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "КГц"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Рисуемые кривые"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Рисование кривых"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Графический эквалайзер"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графический эквалайзер"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Линейный масштаб диапазона"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Линейный масштаб частотного диапазона"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Длина фильтра:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Длина фильтра"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Выбрать кривую:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Со&хранить/Управление кривыми..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Сохранение и управление кривыми"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "С&бросить"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "&Инвертировать"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "С&етка"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Обработка: "
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Исходные параметры"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Исходные параметры"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Выберите кривую"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Чтобы использовать эту кривую эквалайзера в пакетной обработке, укажите "
"новое имя для неё.\n"
"Выберите кнопку 'Сохранить/Управление кривыми...' и переименуйте кривую "
"'unnamed', затем используйте её."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Запрошенная кривая не найдена, использую 'unnamed'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "Кривая не найдена"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Управление списком кривых"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Управление кривыми"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Кривые"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Название кривой"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "Переи&меновать"
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "&Удалить"
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "&Импортировать"
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Скачать ещё"
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Переименуйте кривую 'unnamed' для создания новой кривой.\n"
"Нажатие кнопки 'OK' сохранит все изменения, нажатие 'Отменить' потеряет их."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "Кривая 'unnamed' всегда остаётся внизу списка"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "У 'unnamed' особая роль"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Переименовать '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' в..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Переименование кривой"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Новое имя совпадает с прежним"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Имя не поменялось"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Перезаписать существующую кривую '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "Такая кривая уже есть"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Нельзя удалить кривую 'unnamed'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Нельзя удалить 'unnamed'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Удалить '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Удалить"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Нельзя удалить кривую 'unnamed', у неё особая роль."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Выберите файл кривой эквалайзера"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Экспортировать кривые эквалайзера как..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Нельзя экспортировать кривую 'unnamed', у неё особая роль."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Нельзя экспортировать 'unnamed'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d кривых экспортированы в %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Кривые экспортированы"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Кривые не экспортированы"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Эквалайзер..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Применяется эффект эквализации"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Плавное нарастание"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Выполняется плавное нарастание сигнала"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Плавное затухание"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Выполняется плавное затухание сигнала"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Определять перегрузку"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Перегрузка"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Поиск перегрузки"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Исходный порог (в сэмплах):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Конечный порог (в сэмплах):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Значение исходного и конечного порогов должно быть больше нуля"
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Найти перегрузки..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Выполняется поиск перегрузки"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Инвертирование"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Выполняется инвертирование"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Leveler"
msgstr "Выравниватель"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Небольшая"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Средняя"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Большая"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Больше"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Самая большая"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Степень выравнивания:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: src/effects/Leveller.h:28
#, fuzzy
msgid "Leveler..."
msgstr "Выравниватель..."
#: src/effects/Leveller.h:42
#, fuzzy
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Применяется эффект выравнивания"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Генераторы"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Инструменты"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Осцилляторы"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Вспомогательные"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Конвертер"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Анализ"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Имитация"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Модуляция"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберация"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзеры"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Флэнжеры"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Хорус"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Фильтры"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Фильтры низких частот"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Полосно-пропускающие фильтры"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Фильтры верхних частот"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Гребенчатые фильтры"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Фазовые фильтры"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Эквалайзеры"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Параметрический"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Многополосный"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Обработка спектра"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Смещение высоты тона"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Усилители"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Искажение"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Форма волны"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Обработка динамики"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Компрессоры"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Экспандеры"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Ограничители"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Удалить шум"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Высота тона и темп"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Смена временной шкалы"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Розовый"
#: src/effects/Noise.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "Коричневый"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Генератор шума"
#: src/effects/Noise.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "Тип шума"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Шум..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Применён эффект: Создать шум, %.6lf секунд"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Создаётся шум"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Этап 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n"
"отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Создать &модель шума"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Этап 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n"
"сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Подавление шума (Дб):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Подавление шума"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Чувствительность (Дб):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Обобщение частот (Гц):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Обобщение частот"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Атака/затухание (с):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Время атаки/затухания"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "&Удалить"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "&Изолировать"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Удаление шума..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Создаётся модель шума"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Удаление шума"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Применён эффект: %s удаление постоянного смещения = %s, нормировка амплитуды "
"= %s, стереоканалы обрабатываются раздельно = %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "нет"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", макс. амплитуда = %.1f Дб"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Выполняется удаление постоянного смещения и нормировка сигнала...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Удаление постоянного смещения из сигнала...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Выполняется нормировка сигнала без удаления постоянного смещения...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Анализируется: "
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Анализируется первая дорожка стереопары: "
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Обработка: "
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Обработка стереоканалов независимо: "
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Анализируется вторая дорожка стереопары: "
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Обрабатывается первая дорожка стереопары: "
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Обрабатывается вторая дорожка стереопары: "
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Нормировка сигнала"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Убрать все смещения с оси и выровнять по отметке 0.0"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Нормировать максимальную амплитуду под:"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимальная амплитуда, Дб"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Максимум 0 дБ."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормировка сигнала..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Выполняется нормировка сигнала..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Применён эффект: %s. %d этапов, %.0f%% обработано, частота = %.1f Гц, "
"начальная фаза = %.0f deg, глубина = %d, обр. связь = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "Этапы:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Этапы"
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "До/после:"
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Частота LFO (Гц):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Частота LFO в герцах"
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Начальная фаза LFO (степень):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Начальная фаза LFO в градусах"
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "Глубина:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глубина в проецнтах"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Обратная связь (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Обратная связь в процентах"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Фейзер..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Применяется эффект «Фейзер»"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков "
"испорченного звука (до 128 сэмплов).\n"
"\n"
"Увеличьте вид проекта до максимума и выберите очень короткий отрезок "
"звуковых данных."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Восстановление работает, используя звуковые данные вне выделенной области.\n"
"\n"
"Выделите область, которая содержит звук, касающийся её хотя бы одной "
"стороной.\n"
"\n"
"Чем больше окружающего звука, тем лучше будет результат"
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Восстановить"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Восстанавливаются испорченные данные"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Создано повторов: %d"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr ""
"Выделение слишком мало для \n"
"использования голосового ключа."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор..."
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Дорожки слишком длинны для повтора выделения."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Количество повторов: "
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Новая длина выделения: чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Новая продолжительность выделения: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Повтор..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Создаются повторы"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Обратная связь (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Глубина (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Усиление (Дб):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Усиление (Дб):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr "Профили:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:371
#, fuzzy
msgid "User settings:"
msgstr "Параметры эффекта"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Сохранить"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
#, fuzzy
msgid "R&ename"
msgstr "Пере&именовать"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Reverb settings"
msgstr "Выполняется реверс"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Load preset:"
msgstr "Загрузить"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Vocal I"
msgstr "Локально"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Vocal II"
msgstr "Локально"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "Среднее"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Load settings:"
msgstr "Загрузить метаданные как:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Change name to:"
msgstr "Изменить название дорожки на:"
#: src/effects/Reverb.h:34
#, fuzzy
msgid "Reverb..."
msgstr "Реверберация"
#: src/effects/Reverb.h:35
#, fuzzy
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Применяется эффект выравнивания"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Выполняется реверс"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n"
"должны иметь одинаковую частоту"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Фильтры"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Тип сборки:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:51
#, fuzzy
msgid "Classic Filters..."
msgstr "З&агрузить файл на FTP-сервер..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
#, fuzzy
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Применяется эффект эквализации"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Заполнение тишиной"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Тишина..."
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Создаётся тишина"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Применён эффект: Создать тишину, %.6lf секунд"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Стерео в моно"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Приводится стерео в моно"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Изменение темпа в начале (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Изменение темпа в конце (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Начальное смещение высоты тона"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "В полутонах, от -12 до 12:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "В процентах, от -50 до 100:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Конечное смещение высоты тона"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Изменяется темп/высота тона"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмическая"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Создание импульса"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Создание волны"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Синусоидная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Квадратичная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зубцевидная"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадратичная, со сглаживанием"
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Волна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "Волна:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Начальная частота в герцах"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Конечная частота в герцах"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Начало амплитуды"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr "Конец амплитуды"
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполяция:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "&Импульс..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Волна..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Создаётся импульс"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Создаётся волна"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Вырезание тишины"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Вырезание тишины"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Раз&делить по тишине"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Уровень сжатия:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Вырезание тишины"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Сжатие:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Вырезать тишину..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Вырезается тишина..."
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Применён эффект: частота %s = %.1f Гц, начальная фаза = %.0f deg, глубина = "
"%.0f%%, резонанс = %.1f, смещение частоты = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "Глубина (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "Резонанс:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Смещение частоты Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Смещение частоты Wah в процентах"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Применяется эффект \"WahWah\""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Применяется эффект: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Извините, плагин-эффекты нельзя применять к стереодорожкам, в которых "
"отдельные каналы не совпадают по параметрам."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "Параметры эффекта"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Длительность (с)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Длительность ноты (с)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr "Сила нажатия ноты"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Применяется Nyquist-эффект..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Запрос Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Предупреждение: Nyquist вернул невалидную строку UTF-8, она преобразована "
"здесь в Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Ввод команд Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Введите Nyquist-команду:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Ваш код выглядит как написанный в синтаксисе SAL, но в нём нет оператора "
"return. Или используйте оператор return как\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"для SAL, или начинайте с открывающей скобки как\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" для LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Ошибка в коде Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам,\n"
"в которых отдельные каналы не совпадают по параметрам."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Вывод Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist вернул значение:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist вернул один звуковой канал в виде массива.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist вернул один звуковой канал в виде массива.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Извлечение данных: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Извините, плагины Vamp не могут применяться к стереодорожкам, в которых "
"отдельные каналы не совпадают по параметрам."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - расширение Vamp для анализа звука"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметры расширения"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Install VST Effects"
msgstr "Эффекты VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
msgid "Plug-in Name"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "Выделение"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Clea&r All"
msgstr "О&чистить"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
#, fuzzy
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Параметры эффекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Сжатие тишины:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графический эквалайзер"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Rescan Effects"
msgstr "Эффекты"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
#, fuzzy
msgid "VST Effect"
msgstr "Эффекты VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr "Профили"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Загрузить"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "S&ettings..."
msgstr "П&араметры..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Загрузить"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Ошибка при загрузке программы VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Сохранить программу VST как:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Ошибка при сохранении проекта"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Применяется эффект:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Каналы в стереодорожке должны иметь одинаковую частоту дискретизации."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Каналы в стереодорожке должны иметь одинаковую длину."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Сканирование плагинов VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Выполняется проверка %s"
#: src/export/Export.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспорт файла"
#: src/export/Export.cpp:500
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Весь выделенный звук приглушён."
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Весь звук приглушён."
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "Невозможно экспортировать"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "П&араметры..."
#: src/export/Export.cpp:602
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Вы уверены, что хотите экспортировать файл как \""
#: src/export/Export.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Вы собираетесь экспортировать %s-файл с именем \"%s\".\n"
"Обычно имена этих файлов заканчиваются на \".%s\", и некоторые программы не "
"откроют файлы с нестандартными расширениями.\n"
"\n"
"Вы уверены, что хотите экспортировать файл под этим именем?"
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Извините, но пути, содержащие более 256 символов, не поддерживаются."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Вы пытаетесь перезаписать отсутствующий присоединённый файл.\n"
"Этот файл нельзя записать, так как требуется путь, чтобы восстановить "
"исходный звук в проекте.\n"
"Выберите «Файл > Проверить зависимости...», чтобы просмотреть расположения "
"всех недостающих файлов.\n"
"Если вы всё равно хотите экспортировать, выберите другое имя файла или папку."
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала"
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал"
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Расширенные параметры сведения"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Каналов: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " — Слева"
#: src/export/Export.cpp:1128
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " — Справа"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панель микшера"
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Каналы выхода: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Укажите кодировщик для командной строки"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в командную строку"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Показать вывод"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Данные будут выведены на поток стандартного вывода. \"%f\" использует имя "
"файла в окне экспорта."
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "Передать внешней программе"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Выделенное экспортируется через консольный кодировщик"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Весь проект экспортируется через консольный кодировщик"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Вывод команды"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n"
"Сделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg не может найти звуковой кодек 0x%x.\n"
"Возможно, поддержка для этого кодека не была включена при компиляции."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Была попытка экспортировать %d каналов, однако, максимальное количество "
"каналов для выбранного выходного формата %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Выделенный звук экспортируется как %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Весь файл экспортируется как %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некорректная частота дискретизации"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Частота дискретизации проекта (%d) не поддерживается текущим форматом\n"
"генерируемого файла"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Комбинация частоты дискретизации (%d) и битрейта (%d Кбит/с), используемых\n"
"в проекте, не поддерживается текущим форматом генерируемого файла."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
"Частоту дискретизации можно преобразовать только к одной из указанных ниже."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Частоты дискретизации"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Укажите параметры AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i Кбит/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Скорость потока:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Укажите параметры AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Укажите параметры AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f Кбит/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Укажите параметры WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перезаписать профиль '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтверждение перезаписи"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Профиль «%s» не существует."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Экспорт через FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Оценка"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2-уровневый"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4-уровневый"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8-уровневый"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Полный поиск"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "Логарифмический поиск"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Укажите параметры кодирования"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Предустановка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Загрузить"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Сохранить"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Удалить"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Импортировать"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Экспортировать"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы "
"со всеми кодеками."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показать все форматы"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показать все кодеки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "Общие параметры"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\n"
"Необязательный параметр\n"
"Если значение не указано, оно выбирается автоматически"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Поле кодека:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Поле кодека (FOURCC)\n"
"Необязательный параметр\n"
"Если значение не указано, \n"
"оно выбирается автоматически"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Битрейт (бит/секунду) - влияет на размер результирующего файла и качество\n"
"Некоторые кодеки могут принимать только определённые значения (128k, 192k, "
"256k и т.п.)\n"
"0 - автоматически\n"
"Рекомендуется - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Общее качество, используется по-разному разными кодеками\n"
"Обязательно для vorbis\n"
"0 - автоматически\n"
"-1 - выкл. (использовать битрейт вместо этого)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Частота дискретизации:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Частота дискретизации (Гц)\n"
"0 — не менять частоту дискретизации"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "Сжатие:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Уровень сжатия\n"
"Необходим для FLAC\n"
"-1 — автоматический подбор значения\n"
"мин. —- 0 (быстрое кодирование, большой конечный файл)\n"
"макс. — 10 (медленное кодирование, небольшой конечный файл)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "Использовать LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметры контейнера MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Частота муксинга:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Размер пакета:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Размер пакета\n"
"Опционально\n"
"0 - по умолчанию"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Нельзя удалить предустановку без имени"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Удалить предустановку '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Выберите XML-файл с предустановками для импорта"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Все файлы (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Укажите XML-файл для сохранения предустановок"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Не удалось угадать формат"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не удалось найти кодек"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (быстрее всего)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (лучше всего)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 бит"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта во FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Разрядность:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "При экспорте в FLAC не удалось открыть %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n"
"Статус: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Параметры MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файлы MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой дискретизации и скоростью "
"потока."
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Выделенное экспортируется при %d Кбит/с"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Весь файл экспортируется при %d Кбит/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "Кбит/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Наилучшее качество)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Наименьшие файлы)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Как обычно"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Безумно высокое"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Очень высокое"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Среднее"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Параметры MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в MP3 "
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим скорости потока:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Предустановка"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Средняя"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Постоянная"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Переменная скорость:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим каналов:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Указание расположения LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Расположение %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Чтобы скачать LAME, щелкните тут -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Где находится %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Вы линкуетесь к lame_enc.dll v%d.%d. Эта версия несовместима с Audacity %d."
"%d.%d.\n"
"Загрузите последнюю версию библиотеки LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Только lame_enc.dll|lame_enc.dll| Динамически слинкованные библиотеки (*.dll|"
"*.dll Все файлы (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*."
"dylib|Все файлы (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые "
"библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файлы MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку для экспорта в MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Экспорт выбранного звука с предустановкой %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Экспорт всего файла с предустановкой %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Экспорт выделенного звука с переменным битрейтом качества %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Экспорт всего файла с переменным битрейтом качества %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Экспорт выделенного звука на %d Кбит/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Экспорт всего файла на %d Кбит/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Кодировщик MP3 вернул ошибку %d"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Частота дискретизации проекта (%d) не поддерживается форматом MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Комбинация частоты дискретизации (%d) и битрейта (%d Кбит/с) проекта\n"
"не поддерживается форматом MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Экспорт в несколько файлов"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Не удаётся экспортировать в несколько файлов"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Вы вернули громкость только аудиодорожке, но не каким-либо применимым\n"
"меткам, поэтому не можете экспортировать в отдельные звуковые файлы."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Формат экспорта:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Параметры..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Каталог для экспорта:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Разделение файлов по принципу:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Пометки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включая звук перед первой пометкой"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Имя первого файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Имя первого файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Именование файлов:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Используется пометка/ Название дорожки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Нумерация перед меткой/именем дорожки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Нумерация после префикса имени файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс имени файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Префикс имени файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписать существующие файлы"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" успешно создан."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Успешно экспортирован(ы) следующий(е) %ld файл(ы)"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Что-то пошло не так после экспортирования следующих %ld файлов."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Экспорт отменён после экспортирования следующих %ld файлов."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Экспорт остановлен после экспортирования следующих %ld файлов. "
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Что-то пошло совсем не так после экспортирования следующих %ld файлов."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" не существует.\n"
"\n"
"Создать?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Метка или дорожка \"%s\" не является допустимым именем файла. Нельзя "
"использовать ни одно из: %s\n"
"Использовать..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта в Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Укажите параметры без сжатия"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Параметры экспорта без сжатия"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирование:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Возможны не все комбинации заголовков и кодировок.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Прочие несжатые файлы"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Весь проект экспортируется в %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Ошибка при записи файла %s (диск заполнен?).\n"
"Libsndfile говорит \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Нет параметров сохранения в файлы этого формата.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Ваш файл будет экспортирован в файл формата GSM 6.10 WAV.\n"
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Выберите поток(и) для импорта"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"является файлом MIDI, а не звуковым. \n"
"Audacity не может воспроизводить такие файлы, \n"
"но вы можете изменить их, добавив через\n"
" «Файл → Импортировать → MIDI»."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является дорожкой звукового CD. \n"
"Audacity не может открыть её напрямую. \n"
"Скопируйте необходимые дорожки при помощи\n"
"другой программы в понятный Audacity формат\n"
"наподобие WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" — файл списка воспроизведения.\n"
"Audacity не может открыть этот файл, так как он содержит только ссылки на "
"другие файлы.\n"
"Попробуйте открыть его в текстовом редакторе и загрузить сами звуковые файлы."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\n"
"налагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" — зашифрованный звуковой файл.\n"
"Такие файлы обычно берутся из онлайн музыкальных магазинов.\n"
"Audacity не может открыть такой файл из-за шифрования.\n"
"Попробуйте записать этот файл в Audacity или записать на аудио-CD, а\n"
"потом извлечь дорожку CD в поддерживаемый звуковой формат такой как\n"
"WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является медиафайлом RealPlayer. \n"
"Audacity не может открыть файл в этом\n"
"собственническом формате. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат\n"
"вроде WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" — файл, основанный на нотах, а не звуковой файл.\n"
"Audacity не может открывать такой тип файлов.\n"
"Попробуйте сконвертировать его в звуковой файл, такой как WAV\n"
"или AIFF, а затем импортировать его, или записать его в Audacity."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Musepack. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата.Если вы считаете, что это может "
"быть файл MP3,\n"
"попробуйте поменять его расширение на .mp3 и\n"
"попробовать снова. В противном случае вам\n"
"придется сначала преобразовать его в понятный\n"
"Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Wavpack. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Ogg Speex.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" — видеофайл.\n"
"Audacity не может открывать такой тип файлов.\n"
"Вам потребуется извлечь звук в поддерживаемый формат, такой как WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Программа не распознала формат файла\n"
"'%s'.\n"
"Если он несжатый, попробуйте импортировать\n"
"как беззаголовочный."
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity распознала тип файла как '%s'.\n"
"Импортёры, предположительно поддерживающие такие файлы:\n"
"%s,\n"
"но ни один из них не понял формат этого файла."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Индекс[%02x] Кодек[%S], Язык[%S], Битрейт[%S], Каналов[%d], Длительность[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Ошибка в LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Неправильная продолжительность LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не удалось открыть файл:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": слишком короткое имя файла."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": некорректный тип файла."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Ошибка чтения данных"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Это не файл Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Несоответствие версий Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Внутренняя логическая ошибка"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"При импорте несжатых аудиофайлов можно или копировать их в проект, или "
"читать непосредственно из их текущего расположения (без копирования).\n"
"\n"
"Ваша текущая настройка — %s.\n"
"\n"
"Чтение файлов напрямую позволяет воспроизводить или редактировать их почти "
"сразу. Это менее безопасно, чем копирование в проект, так как требуется "
"сохранять оригинальные файлы в их исходном расположении.\n"
"Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы увидеть оригинальные имена и "
"расположение всех файлов, которые в данный момент читаются напрямую.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать, чтобы импортировать текущие файлы?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "скопировать в проект"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "читать напрямую"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Выберите способ импортирования"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Создать &копию данных перед редактированием (безопаснее)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Прочитать файлы &напрямую (быстрее)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Запомнить &выбор и больше не спрашивать"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Импортируется %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файлы QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Импорт файла без заголовка"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Импорт raw-файла"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Без учёта байтового порядка"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "«Остроконечник»"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "«Тупоконечник»"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Стандартный байтовый порядок"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канала (стерео)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналов"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Байтовый порядок:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Начальное смещение:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Сколько импортировать:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизации:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Выполняется декодирование волновой формы"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Пакетная обработка"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведение"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Подсистема"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Используется:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Устройство"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Запись"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "У&стройство"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "&Каналов"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Нет звуковых устройств"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Устройства не обнаружены"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Каталог для временных файлов"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Расположение:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Выбрать..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Свободного места:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Кэширование данных"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\n"
"звук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Новый каталог для временных файлов"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n"
"не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Каталог для временных файлов изменён"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Включить эффекты"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Изменения возымеют силу при следующем запуске Audacity."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Эффекты Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr "Показывать собственный графический интерфейс эффектов Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr "Эффекты VST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "Показывать &собственный графический интерфейс эффектов VST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Инструменты"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Правила импорта"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Сначала &попытаться использовать фильтр в диалоге открытия"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила выбора фильтров импорта"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Расширение файла"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Типы MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Порядок импорта"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "&Поднять правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Опу&стить правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Поднять &фильтр"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Опустить ф&ильтр"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Добавить правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Удалить правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Неиспользуемые фильтры:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"В одном из фильтров обнаружены пробелы, либо табуляторы или переносы строки. "
"Это скорее всего сломает распознавание расширений. Настоятельно "
"рекомендуется убрать эти спецсимволы. Вы хотите, чтобы Audacity сделал это "
"за вас?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Обнаружены пробелы"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Локально"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "В Интернете"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 Дб (диапазон PCM при 8 разрядах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 Дб (диапазон PCM при 10-разрядных выборках)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 Дб (диапазон PCM при 16 разрядах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 Дб (диапазон PCM при 24 разрядах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Эргономичное расположение кнопок транспорта на панели"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Показывать диалог «Как получить помощь» при запуске программы"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Диапазон счетчика/волновой формы (Дб):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Язык интерфейса:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Расположение руководства:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Показывать &название дорожки над волновой формой сигнала"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "С&охранять метки если выделение прилипает к краю метки"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Импорт/Экспорт"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "При импорте звуковых файлов"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование (безопаснее)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормализовывать все дорожки в проекте"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 "
"файла)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Открывать редактор &метаданных перед экспортом"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "При экспорте дорожки в файл Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Представлять время и длительности в &секундах"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Представлять время и длительности в &долях"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент недоступны."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Откройте новый проект, чтобы изменить сочетания клавиш."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "&Вид"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "Имя"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Short cut"
msgstr "Низкие дорожки"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы "
"программы. Все остальные комбинации действительны.."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Категория:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Библиотека для поддержки MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Указать..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Скачать"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "У&казать..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Ска&чать"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n"
"Вы действительно хотите указать их вручную?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Устройства MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Драйвер"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Нет устройств MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
msgid "Modules"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать меня"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Неудача!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Создать проект"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Действие команды"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Выделение"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Установить точку выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Установить область выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Расширить область выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Двойной щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Выделить клип или целую дорожку"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Запустить воспроизведение с нужного места"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Приблизить по точке"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Приблизить по области"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Щелчок правой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Отдалить на один шаг"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Перетаскивание правой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Перетаскивание"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Уменьшить масштаб в область"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Щелчок средней клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Сместить во времени все области в дорожке"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Изменить огибающую усиления"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Карандаш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Изменить сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Сгладить сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Изменить несколько сэмплов"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Универсальный"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "То же, что и инструмент выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "То же, что и инструмент масштабирования"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Вращение колесом мыши"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Прокрутить вверх или вниз"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Вращение колесом"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Прокрутка влево или вправо"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Вращение колесом"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Предпрослушивание эффектов"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Длительность прослушивания:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Прослушивание результата вырезания"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "&Перед вырезаемой областью:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "После &вырезаемой области:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Прокрутка при воспроизведении"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Короткий период:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Длинный период:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Параметры: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметры Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Не копировать звуковые данные"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Спрашивать пользователя"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольное"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Треугольное"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "По очертаниям"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Другая..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Сэмплирование"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Разрядность по умолчанию:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Преобразование в режиме реального времени"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Преобразование частоты дискретизации:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "&Подмешивание шума:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Высококачественное преобразование"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Пр&еобразование частоты дискретизации:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Подмешивание &шума:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Мониторинг записи"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Аппаратное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или "
"мониторинге"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи "
"или мониторинге"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(не использовать при записи стереомикса)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Задержка"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "&Буферируемые звуковые данные:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Коррекция задержки сигнала:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запись с активацией по уровню громкости"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Активируемая &звуком запись"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Автоматическая настройка входного уровня"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Включить автоматическую настройку входного уровня"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограммы"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — наиболее широкополосный"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 — по умолчанию"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — наиболее узкополосный"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Быстрые преобразования Фурье"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Размер оконной функции"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Т&ип оконной функции"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Минимальная частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "М&аксимальная частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Усиление (Дб):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Диапазон (Дб):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. число нот (1-128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Найти ноты"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Квантовать ноты"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Максимальная частота должна быть 100 Гц или выше"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr ""
"Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Минимальная частота должна быть меньше максимальной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Усиление должно быть целой переменной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Частотное усиление должно быть целым числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Частотное усиление не может быть отрицательным"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Частотное усиление не может быть более 60 дБ/дек"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максимальное число нот должно быть целым числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Стиль оформления"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Возможность использования альтернативных стилей оформления является "
"экспериментальной функцией.\n"
"\n"
"Чтобы посмотреть, как это работает, нажмите кнопку «Сохранить кэш темы», а "
"затем найдите и измените все изображения и цвета в файлах ImageCacheVxx.png "
"при помощи какого-нибудь редактора вроде GIMP.\n"
"\n"
"Нажмите кнопку «Загрузить кэш темы», чтобы загрузить измененные изображения "
"и цвета обратно в Audacity.\n"
"\n"
"(Пока что возможно изменять только кнопки транспорта и цвета звуковой "
"дорожки,хотя файл изображений показывает и другие иконки.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет "
"загружаться при запуске программы."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование "
"отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кэш стиля оформления"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Сохранить кэш темы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Загрузить кэш темы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Загружать кэш темы при запуске"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Отдельные файлы стилей оформления"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Сохранить файлы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Загрузить файлы"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Простая"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Волна (Дб)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограмма"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Спектрограмма log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Высота тона (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Обновл&ять вид при воспроизведении"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "&Режим отображения по умолчанию:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Показывать &линии отреза"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "&Фокус перемещается по дорожкам циклически"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&При редактировании одного клипа другие могут быть пермещены"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка &солирования:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показывать предупреждения и запросы подтверждения при"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Сохранении проектов"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Сохранении &пустых проектов"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Сведении &в стерео при экспорте"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Сведении в &моно при экспорте"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Импорте несжатых звуковых данных"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перейти к началу дорожки"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Перейти к концу дорожки"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
#, fuzzy
msgid ") / Loop Play ("
msgstr "Воспроизвести в &цикле"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
#, fuzzy
msgid ") / Append Record ("
msgstr "Записать &в конец"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Ошибка при открытии звукового устройства. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Ошибка при открытии звукового устройства.\n"
"Проверьте параметры устройства и частоту дискретизации."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Звуковой движок"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Скорость воспроизведения"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Конец записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Конец записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Конец записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Выберите каналы входа"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Выберите записываемое устройство"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Выберите записываемое устройство"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Выберите звуковой движок"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Выберите каналы входа"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Информация об устройстве недоступна."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Вырезать выделенное"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Копировать выделенное"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Удалить звук за пределами выделенного"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Заполнить тишиной выделенное"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Синхронизировать дорожки"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Приблизить"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалить"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Уместить выделенное в окне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Уместить проект в окне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Скопировать"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Заполнить тишиной"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Уместить выделенное"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Уместить проект"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Индикатор воспр."
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Индикатор воспроизведения"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Индикатор записи"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Индикатор записи"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Скорость воспроизведения"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Входной уровень (щёлкните, чтобы следить)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Конец записи"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Запись"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Конец записи"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Громкость на входе(Недоступно; используйте системный микшер.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "Шаблон"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Громкость на входе(Недоступно; используйте системный микшер.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Частота проекта (Гц):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Прилипать к линейке"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Начало выделения:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "спрятана"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Текущая позиция:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "Прилипать к линейке"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Выделение "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "Длительность выделения"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "Конец выделения"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Панель %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Универсальный инструмент"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Перемещение"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Воспроизвести на выбранной скорости"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Скорость воспроизведения"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Воспроизвести-на-скорости"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (отключено)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Нажмите"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "Л"
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "П"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "О&чистить"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Включить индикацию"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Отключить индикацию"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Отключить мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Включить мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Остановить автоматическую настройку входного уровня"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Начать автоматическую настройку входного уровня"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Горизонтальная ориентация"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Вертикальная ориентация"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметры..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
"Автоматическая настройка входного уровня остановлена по запросу пользователя."
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"При более высоких частотах обновления индикатор показывает\n"
"более частые изменения. Частота около 30 в секунду или меньше\n"
"должна предотвратить ухудшение качества звука на слабых машинах"
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Параметры индикатора"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Просмотреть журнал"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Выберите действие"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Потрачено времени:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Осталось:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Вертикальная линейка"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "сэмплы"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кинокадры при 24 fps"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадров|24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "кадры NTSC"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадров|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "выборки CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадров|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Используйте контекстное меню, чтобы изменить формат)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr "сотые секунды"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "мс"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Ошибка сохранения файла"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr "Ошибка закрытия файла"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Ошибка записи в файл"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Индикатор уровня на входе"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Индикатор уровня на выходе"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "При восстановлении проекта ни один файл на диске не изменится, \n"
#~ "пока вы не сохраните проект."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Не восстанавливать"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Подтверждение"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Сменить устройство вывода"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Сменить устройство вывода"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Сменить входные каналы"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Скорректировать усиление выхода"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Увеличить усиление выхода"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Уменьшить усиление выхода"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Скорректировать усиление входа"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Увеличить усиление входа"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Уменьшить усиление входа"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Эффекты"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Устройство вывода звука"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Записываемое устройство"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Каналы записи"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (моно) канал записи"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (стерео) канала записи"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Выберите устройство вывода"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Выберите устройство вывода"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Каналы записи"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Выходной уровень"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Громкость на выходе"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Ползунок выхода"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Громкость на входе"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Ползунок входа"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Громкость на входе"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Громкость на выходе (Недоступно; используйте системный микшер.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Громкость на выходе"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Громкость на выходе (Недоступно; используйте системный микшер.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter"
#~ msgstr "Индикатор записи"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter"
#~ msgstr "Индикатор воспр."
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Скорость воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Конец записи"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Свободный редактор звуковых файлов<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Пакетная очистка записи голоса"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Выберите файлы с записью голоса для пакетной обработки"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Gstreamer был настроен в Параметрах и успешно загружался ранее,\n"
#~ " но на этот раз Audacity не удалось загрузить его "
#~ "при запуске.\n"
#~ " Может необходимо вернуться в «Параметры > "
#~ "Библиотеки» и перенастроить его."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Не удалось запустить GStreamer"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Похоже, что на этом компьютере не установлена справка.<br> Вы можете "
#~ "<a href=\"*URL*\">прочитать или скачать</a> её в Сети."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы оставили пустые имена меток. Они будут пропущены\n"
#~ "при повторном заполнении дорожек для меток.\n"
#~ "Хотите вернуться и ввести имена?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Открыть редактор &метаданных..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "&Экспортировать предустановки CleenSpeach..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "Им&портировать предустановки CleanSpeech..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "У&далить звук или метки"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "Восп&роизвести"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Стоп"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Выровнять по &нулю"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Выровнять по &курсору"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Выровнять по &началу выделения"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Выровнять по концу &выделения"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "&Выровнять окончание в позицию курсора"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Выровнять &окончание в начало выделения"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Об Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Правка метаданных"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Выровненные по нулю"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Выровнено по курсору"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Выровнять окончание в позицию курсора"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Выровнять окончание в начало выделения"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Выровнять окончание в конец выделения"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Сохранить пресет CleanSpeech как:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Предустановки CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Обнаружена неполадка при экспорте предустановок."
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "Не удалось экспортировать"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Сохранить речь как:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Сжатые проектные файлы Audacity (.aup) сохраняют вашу работу в небольших\n"
#~ "файлах формата Ogg Vorbis (.ogg) с некоторой потерей в качестве "
#~ "звучания.\n"
#~ "Такой вариант хорошо подходит для передачи ваших проектов по сети.\n"
#~ "Открытие сжатого проекта занимает больше времени чем обычно, поскольку\n"
#~ "импортируется каждая сжатая дорожка.\n"
#~ "\n"
#~ "Большинство приложений не умеет работать с проектными файлами Audacity.\n"
#~ "Если вам нужен файл, который будет прочитан другой программой, выберите\n"
#~ "подходящий формат, воспользовавшись командой »Файл → Экспортировать»."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы сохраняете файл проекта Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Этот файл можно открыть только в Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "Чтобы сохранить файл в формате, читаемом другими программами, \n"
#~ "используйте диалог экспорта («Файл → Экспортировать»).\n"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Смена частоты дискретизации отключена."
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Волна (д&Б)"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Расширения 1 до %i"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Автор — Доминик Маццони"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Автоприглушение — Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "автор — Steve Daulton"
#~ msgid "Gain (dB):"
#~ msgstr "Усиление (дБ):"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Усиление (дБ)"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Смена длительности..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Изменяется длительность..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Авторы — Вохан Джонсон и Доминик Маццони"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "с использованием SoundTouch (Олли Парвиайнен)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "От:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Из одной высоты тона"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "До:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "В другую высоту тона"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Частота (Гц):"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Из частоты в герцах"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "В частоту в секундах"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "с использованием библиотеки SampleRate (Erik de Castro Lopo)"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Удаление щелчков и треска, автор — Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Укажите порог"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Время первичного затухания:"
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "Время первичного затухания"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Справка по WCAG2"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "Эффект создан Сальво Вентурой"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Авторы — Доминик Маццони и Вохан Джонсон"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Эквалайзер создали Martyn Shaw и Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "Автор — Леланд Люшес"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "Автор — Линн Аллан"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Степень выравнивания"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Порог шума (шипение/гудение/фоновый шум)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Порог шума: "
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть файл:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Попытка удалить шум без расчитанной модели шума\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Удаление шума, автор — Доминик Маццони"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Автор — Наска Октавиан Пол"
#~ msgid "Align MIDI to Audio"
#~ msgstr "Выровнять MIDI по звуку"
#~ msgid "Use Defaults"
#~ msgstr "Использовать умолчания"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Восстановить умолчания"
#~ msgid "%.2f secs"
#~ msgstr "%.2f с"
#~ msgid "%.3f"
#~ msgstr "%.3f"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Извините, этот эффект не может быть использован на стереодорожках, где "
#~ "отдельные каналы дорожки не совпадают по параметрам."
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "при помощи SBSMS, автор — Клейтон Оти"
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "У всех дорожек должна быть одинаковая частота дискретизации"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "Авторы — Линн Алан и Филип ван Барен"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Мин. длительность тишины:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Макс. длительность тишины:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Порог тишины:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Длительность должна быть не менее 1 миллисекунды\n"
#~ " Коэффициент сжатия должен быть не менее 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Загрузить программу VST:"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Изменить метаданные"
#~ msgid "GStreamer-compatible files"
#~ msgstr "Совместимые с GStreamer файлы"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Режимы"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr ""
#~ "Ре&жим CleanSpeech с интерфейсом, оптимизированным для обработки речи"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Воспроизвести (с Shift — циклически)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Записать (с Shift — для добавления в конец)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Запись в режиме CleanSpeech невозможна, если уже открыта дорожка или "
#~ "больше одного проекта."
#~ msgid "Recording not permitted"
#~ msgstr "Запись не разрешена"
#~ msgid "Click and drag to select audio"
#~ msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента"
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
#~ msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды"
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
#~ msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов"
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления"
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
#~ msgstr ""
#~ "Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял "
#~ "отдаления"
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#~ msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид"
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
#~ msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Вперед"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Help on the Internet"
#~ msgstr "Справка в Интернете"
#~ msgid " Please select an action "
#~ msgstr " Выберите действие "