1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-13 07:29:00 +02:00
2014-10-01 08:00:36 +00:00

11457 lines
291 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Thomas De Rocker, 2012-2013
# Thomas De Rocker, 2013-2014
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002-2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-01 08:21-0000\n"
"Last-Translator: Thomas de Rocker\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/"
"nl/)\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "mede-oprichter"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "kwaliteitsborging"
#: src/AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity"
msgstr "Over Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK… Audacieus!"
#: src/AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van "
"vrijwillige <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers"
"\">ontwikkelaars</a>. We bedanken <a href=\"http://code.google.com\">Google "
"Code</a> en <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> voor het "
"hosten van ons project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge."
"net/download/\">beschikbaar</a> voor Windows, Mac en GNU/Linux (en andere "
"Unix-gebaseerde systemen)."
#: src/AboutDialog.cpp:227
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Als u een bug vindt of een suggestie heeft voor ons, kunt u mailen naar ons "
"<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback-adres</a> in het "
"Engels. Voor hulp kunt u de tips en tricks bekijken op onze <a href=\"http://"
"wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> of ons <a href=\"http://forum.audacityteam."
"org/\">forum</a> bezoeken."
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker (thomasderocker-at-hotmail.com), "
"Leo Clijsen (Clijsen.Leo-at-orange.fr) en Tino Meinen (a.t.meinen-at-chello."
"nl)"
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"Gratis, open source, platform-overschrijdende software voor het opnemen en "
"bewerken van geluiden<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#: src/AboutDialog.cpp:259
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity-ontwikkelaars"
#: src/AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity-ondersteuningsteam"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Ontwikkelaars in ruste"
#: src/AboutDialog.cpp:268
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Teamleden in ruste"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "Overige bijdragen"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity maakt gebruik van computercode van de volgende projecten:"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "Bijzondere dank aan:"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>-software is copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"De naam <b>Audacity&reg;</b> is een geregistreerd handelsmerk van Dominic "
"Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr "Programma-informatie"
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr "Bestandsindelingen"
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 importeren"
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis importeren en exporteren"
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-tag ondersteuning"
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC importeren en exporteren"
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2-export"
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importeren via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg importeren/exporteren"
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importeren via GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr "Basis-bibliotheken"
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Samplefequentie omzetten"
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Geluidsweergave en opname"
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr "Functies"
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plugins"
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Geluidskaart mixer"
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Toonhoogte- en tempowijzigingen"
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Ondersteuning voor extreme toonhoogte- en tempowijzigingen"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "Bouwdatum van het programma: "
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr "Bouwtype:"
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr "Debug-versie"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr "Aangekondigde versie"
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Alvorens te installeren:"
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "Instellingenmap: "
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licentie"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s kon niet gevonden worden.\n"
"\n"
"Het is verwijderd van de lijst met recente bestanden."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Een of meerdere externe audiobestanden konden niet teruggevonden worden.\n"
"Het is mogelijk dat ze verplaatst of gewist zijn, of dat de schijf waarop ze "
"zich bevonden afgekoppeld is.\n"
"Er wordt stilte ingevoegd op de plaats van de aangetaste audio.\n"
"Het eerste gedetecteerde ontbrekende bestand is:\n"
"%s\n"
"Er kunnen meer ontbrekende bestanden zijn.\n"
"Kies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van de ontbrekende "
"bestanden weer te geven."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "Ontbrekende bestanden"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hoofdvolumebediening"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity is aan het starten..."
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&Openen…"
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Open &recent..."
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Over Audacity…"
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Voorkeuren…"
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Gebruik blokgrootte van %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Onbekende opdrachtregel-optie: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\n"
"Selecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe "
"tijdelijke map te gebruiken."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Het gelijktijdig in werking hebben van twee versie van Audacity\n"
"kan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet in bezit nemen.\n"
"Deze map is mogelijk in gebruik bij een andere kopie van Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Wilt u Audacity toch opstarten?"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map"
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\n"
"menuopdrachten Nieuw of Openen in het Audacity-programma\n"
"dat momenteel loopt.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity is al opgestart"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Mogelijke opties voor de opdrachtregel:"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (deze hulptekst)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (Toon de versie van Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (diagnosetesten uitvoeren)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (max blokgrootte in bytes instellen)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Geef daarnaast de naam van een audiobestand of Audacity-project om te openen."
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\n"
"niet geassocieerd met Audacity. \n"
"\n"
"Wilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity projectbestanden"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-log"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "Op&slaan…"
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "Wiss&en"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "Save log to:"
msgstr "Log opslaan in:"
#: src/AudacityLogger.cpp:301
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Kon log niet naar bestand schrijven:"
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fout bij het initialiseren van audio"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n"
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"U zult geen midi kunnen afspelen.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fout bij initialiseren van midi"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Te weinig geheugen!"
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"De instelling voor tijdsvertraging veroorzaakt dat de opgenomen audio "
"verborgen is voor het tijdpunt nul.\n"
"Audacity heeft het teruggehaald zodat het bij nul begint.\n"
"Mogelijk moet u de Tijdverschuiving (<---> of F5) gebruiken om het spoor "
"naar de juiste plaats te slepen."
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Probleem met tijdsvertraging"
#: src/AudioIO.cpp:3169
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te "
"optimaliseren. Nog steeds te hoog."
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verlaagde het volume naar %f."
#: src/AudioIO.cpp:3192
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te "
"optimaliseren. Nog steeds te laag."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verhoogde het volume naar %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3238
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd "
"overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog."
#: src/AudioIO.cpp:3240
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd "
"overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag."
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele "
"waarde te zijn."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatisch herstel na crash"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste "
"Audacity-sessie.\n"
"Gelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Herstelbare projecten"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Sla het project na het herstellen op om de wijzigingen op te slaan."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity afsluiten"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projecten weggooien"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projecten herstellen"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Bent u zeker dat u alle projecten wilt weggooien?\n"
"\n"
"\"Ja\" kiezen zal alle projecten onmiddellijk weggooien."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Projecten weggooien bevestigen"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kon de bestanden in de autosave-map niet nummeren."
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Opdracht selecteren"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Opdracht"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Parameters be&werken"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameters"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Opdracht &selecteren"
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Het effect stereo naar mono is niet gevonden"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Flac"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Opdracht %s is nog niet geïmplementeerd"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Kon de parameters van effect %s niet instellen\n"
"op %s."
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Uw opdrachtenreeks van %s werd niet herkend."
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s toepassen met parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Testmodus"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s toepassen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Opdrachtenreeks toepassen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "Opdrachtenreeks &selecteren"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Opdrachtenreeks"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Opdrachtenreeks op huidige &project toepassen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Toepassen op &bestanden…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Geen opdrachtenreeks geselecteerd"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "%s wordt toegepast op het huidige project"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Sla eerst het huidige project op en sluit het af."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecteer bestand(en) om te verwerken…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle bestanden|*|Alle ondersteunde bestanden|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Toepassen…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Opdrachtenreeksen bewerken"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Opdrachtenreeksen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "&Hernoemen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "O&pdrachtenreeks (dubbelklikken of SPATIE om te bewerken)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Opdracht"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "I&nvoegen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Naar &boven"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Naar B&eneden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "&Standaarden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- EINDE -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s is gewijzigd"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Geef een naar voor de nieuwe opdrachtenreeks"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "U heeft geen naam opgegeven"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Een naam mag geen teken %c of %c bevatten"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden verwijderen"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audiogegevens worden naar het project gekopieerd…"
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid "
"verwijderd worden.\n"
"Dit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist "
"en kunnen niet gekopieerd worden.\n"
"Herstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het "
"project."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projectafhankelijkheden"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Audiobestand"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Schijfruimte"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Opslaan annuleren"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Opslaan zonder kopiëren"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Niet kopiëren"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Alle bestanden kopiëren (veiliger)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Vragen"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Altijd alle bestanden kopiëren (veiligst)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nooit bestanden kopiëren"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Wanneer een project van andere bestanden afhangt:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "ONTBREEKT"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is "
"dat wat u wilt?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Uw project is op dit moment zelf-bevattend; het hangt niet af van externe "
"audiobestanden. \n"
"\n"
"Als u het project verandert naar een staat waarin het externe "
"afhankelijkheden heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer zelf-"
"bevattend zijn. Als u dan opslaat zonder deze bestanden in het project te "
"kopiëren, kunt u data verliezen."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Afhankelijkheidscontrole"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\n"
"Gelieve een andere tijdelijke map bij Voorkeuren te kiezen."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Opruimen van tijdelijke bestanden"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Opslaan van projectdatabestanden"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Opruimen van cachemappen"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath mislukt."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \n"
"U kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het "
"project volledig wordt nagekeken."
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-oud%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Kon geen testbestand openen of aanmaken."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kon %s niet verwijderen."
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Bestand hernoemd: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kon %s niet naar %s hernoemen."
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Gewijzigd blok %s naar nieuw pseudoniem\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projectcontrole las foute sequence-tags."
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer "
"fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het "
"project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Waarschuwing - problemen bij lezen van sequence-tags"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Data van projectbestand wordt geïnspecteerd"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"De projectcontrole van de map \"%s\" \n"
"detecteerde %d ontbrekende externe audiobestanden \n"
" ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \n"
"niet automatisch herstellen. \n"
"\n"
"Als u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \n"
"kunt u proberen om de ontbrekende bestanden \n"
"te zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n"
"\n"
"Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n"
"geen stilte weergeeft. \n"
"\n"
"Als u de derde optie kiest, zal dit het project\n"
"opslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"projectonmiddellijk sluit\" "
"bij verdere foutmeldingen."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (alleen deze sessie)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (direct, permanent)."
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Projectcontrole verving ontbrekende gealiaste bestanden door stilte."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"De projectcontrole van map \"%s\" \n"
"detecteerde %d ontbrekende alias-blokbestanden (.auf). \n"
"Audacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\n"
"oorspronkelijke audiodata van het project."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Alias-overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aangeraden)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Ontbrekende data met stilte opvullen (alleen deze sessie)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Project onmiddelijk en zonder verdere wijzigingen sluiten"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) alias-overzichtbestand(en)"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Projectcontrole regenereerde ontbrekende alias-opsommingsbestand(en)."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n"
"%d ontbrekende audio-blokbestanden (.au). \n"
"Dit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\n"
"of omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\n"
"Audacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n"
"\n"
"Als u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \n"
"de ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \n"
"op hun vorige locatie te zetten.\n"
"Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n"
"geen stilte weergeeft."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ontbrekende data vervangen door stilte (direct, permanent)"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Waarschuwing - ontbrekende audiodata-blokbestanden"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Projectcontrole verving ontbrekende audiodata-blokbestanden door stilte."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Projectcontrole negeerde alleenstaande blokbestanden. Ze zullen gewist "
"worden als het project opgeslagen wordt."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"De projectcontrole van de map \"%s\" \n"
"heeft %d verdwaalde blokbestanden teruggevonden. Deze bestanden \n"
"worden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere "
"projecten. \n"
"Ze kunnen geen kwaad en zijn klein. "
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Verdwaalde bestanden verwijderen (onmiddellijk permanent)"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Waarschuwing - Verdwaalde blokbestanden"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie "
"van de ingeladen projectdata."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie "
"van de ingeladen projectdata.\n"
"\n"
"Selecteer 'Log weergeven...' in het help-menu om details weer te geven."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Waarschuwing: problemen bij automatisch herstel"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Ontbrekend gealiast audiobestand: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Ontbrekend alias (.auf) blokbestand: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Ontbrekend datablokbestand: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Verdwaald blokbestand: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio bufferen"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audio bufferen naar het geheugen"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Opname wordt opgeslagen"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Opgenomen audio naar schijf opslaan"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes "
"geladen, \n"
"maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het "
"opstarten. \n"
"\n"
"U kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw "
"configureren."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg kon niet opstarten"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-database niet gevonden"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg opzoeken"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren "
"via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Locatie van '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Klik hier om '%s' terug te vinden -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren…"
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Voor een gratis kopie van FFmpeg, klik hier -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Waar is '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Kon geen compatibele FFmpeg-bibliotheken vinden."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg niet gevonden"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\n"
"maar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n"
"\n"
"Als U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Voorkeuren > "
"Bibliotheken\n"
"om de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Deze melding niet meer weergeven"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|"
"Alle bestanden (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Enkel libavformat.so|libavformat.*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|"
"*.so*|Alle bestanden (*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechthoekig"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standaard autocorrelatie"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Verhoogde autocorrelatie"
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr " "
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Venstertype"
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineair"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmisch"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Frequentie-as"
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren…"
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "Opnieuw gene&reren"
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Opnieuw genereren"
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Raster"
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Om het spectrum te tekenen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie "
"hebben."
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio "
"worden geanaliseerd."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Niet genoeg data geselecteerd."
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Piek: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Piek: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Spectrum plotten"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Spectrum tekenen"
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kon niet naar bestand schrijven:"
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz)\tNiveau"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Welkom!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audio afspelen"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audio opnemen"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Opnemen - opname-apparaat kiezen"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Opnemen - opnamebron kiezen"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Opnemen - opnameniveau instellen"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Bewerken en grijze menu-onderdelen"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exporteren van een audiobestand"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Opslaan van een audacity-project"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Ondersteuning voor andere formaten"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Naar cd branden"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Geen lokale hulp"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Ondersteuning krijgen</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Welkom bij Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (zou lokaal geïnstalleerd moeten zijn, "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internetversie "
"indien dit niet het geval is</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Handleiding]] (zou lokaal geïnstalleerd moeten zijn, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internetversie indien dit niet "
"het geval is</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de laatste nieuwe tips, "
"tricks en handleidingen op het internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (stel uw vraag direct "
"op het internet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" Voor nog snellere antwoorden kunnen alle online bronnen doorzocht worden."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten "
"importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare "
"recorders en audio van videobestanden) als u de optionele <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> "
"FFmpeg library</a> downloadt en op uw computer installeert."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-"
"bestanden</a> en tracks van <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">audio-cd's</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
"U lijkt de help-map niet geïnstalleerd te hebben.<br> <a href=\"*URL*\">Geef "
"de inhoud online weer</a> of <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"unzipping_the_manual.html\">download de volledige handleiding</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis beheren"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Bewerking"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Aantal herstelbewerkingen"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "De eerste"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "bewerkingen &verwerpen"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Niet te bepalen"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-"
"tekens gebruikt zijn."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Labels bewerken"
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Toets F2 of dubbelklik om de inhoud van de cel te bewerken."
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "&Achteraan invoegen"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "&Vooraan invoegen"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Importeren…"
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Spoor"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Begintijd"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Eindtijd"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Nieuw…"
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels…"
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "Kon bestand niet openen:"
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Geen labels om te exporteren."
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Labels exporteren als:"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Nieuw labelspoor"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Naam van het spoor invoeren"
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Labelspoor"
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "Label toegevoegd"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity eerste keer opgestart"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het "
"systeem, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\n"
"Het oude bestand is opgeslagen als %s"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity-project wordt geopend"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Module %s verstrekt geen versie-string.\n"
"Ze zal niet geladen worden."
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Module ongeschikt"
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string. Ze zal niet geladen worden."
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Module %s komt overeen met Audacity versie %s.\n"
"\n"
"Ze zal niet geladen worden."
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Module %s komt overeen met Audacity versie %s. Ze zal niet geladen worden."
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Module \"%s\" gevonden."
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gebruik alleen modules van betrouwbare bronnen"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Module Loader"
msgstr "Module-lader"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Proberen om deze module te laden?"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "Project op&slaan"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Project opslaan &als…"
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gecomprimeerde kopie van project opslaan"
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Afhankelijkheids&controle…"
#: src/Menus.cpp:243
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Me&tadata bewerken..."
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "I&mporteren"
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "&Labels…"
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw data…"
#: src/Menus.cpp:265
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Audio &exporteren..."
#: src/Menus.cpp:270
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Geselecteerde audio expo&rteren..."
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Labels exporteren…"
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "&Meervoudig exporteren…"
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI &Exporteren..."
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Opdrachtenreeks toe&passen…"
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Opdrachtenreeksen be&werken…"
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Pa&gina-instelling…"
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "Af&drukken…"
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "A&fsluiten"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "&Opnieuw"
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "&Knippen"
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&eren"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "R&emove Special"
msgstr "Speciaal v&erwijderen"
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Spl&itsen + knippen"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr "Splitsen + v&erwijderen"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Audi&o dempen"
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Audio tri&mmen"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Clip-grenzen"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "Sp&litsen"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Nieu&w splitsen"
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "&Samenvoegen"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&Losmaken bij stiltes"
#: src/Menus.cpp:406
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Gelabelde audio"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "&Knippen"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Splitsen + knippen"
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Sp&litsen + verwijderen"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Audio dempen"
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piëren"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "Spli&tsen"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteren"
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "Gee&n"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Van afspeelpositie naar &links"
#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Van afspeelpositie naar &rechts"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Van het begin tot de cur&sorpositie"
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Van de cursorpositie tot het &einde"
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr "In alle sporen"
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "In alle s&ync-geselecteerde sporen"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nulpunten &zoeken"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "&Cursor verplaatsen"
#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "naar be&gin selectie"
#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "naar ei&nde selectie"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr "naar het &begin"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr "naar het &einde"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Gebied opslaan"
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Gebied &herstellen"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Gebied afspelen"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "&Vastzetten"
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "&Losmaken"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Voorkeuren…"
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Inzoomen"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normale weergave"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Uitz&oomen"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Inzoomen op selectie"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Horizontaal inpassen"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Verticaal inpassen"
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Naa&r selectiebegin gaan"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Naar selectie-ein&de gaan"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Alle sporen opvouwen"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Alle &sporen uitvouwen"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Oversturing opsporen"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "&Geschiedenis…"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mengpaneel..."
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Werkbalken"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Apparaat-werkbalk"
#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Be&werken-werkbalk"
#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Meterwerkbalk"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mi&xer-werkbalk"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Selectie-werkbalk"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Gereedschap-werkbalk"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Transcri&ptie-werkbalk"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Afspeelwerkbalk"
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "We&rkbalken herstellen"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Eenvoudige weergave"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr "Afspelen"
#: src/Menus.cpp:653
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Afspelen/stoppen"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Afspelen/stoppen en op &cursor zetten"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauzeren"
#: src/Menus.cpp:665
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Naar begin s&pringen"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Naar e&inde springen"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr "&Opnemen"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Timeropname…"
#: src/Menus.cpp:677
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Aansluiten&d opnemen"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (aan/uit)"
#: src/Menus.cpp:682
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftwarematig playthrough (aan/uit)"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Geluidsgea&ctiveerd opnemen (aan/uit)"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ge&luidsactivatie-volume..."
#: src/Menus.cpp:689
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatische opnamevolume-wijziging (aan/uit)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Audio-appar&aten opnieuw scannen"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "&Sporen"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr "&Toevoegen…"
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Audiospoor"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospoor"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "&Labelspoor"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tijdspoor"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Van stereo naar mono"
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xen en doorrekenen"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mixen en doorrekenen naar nieuw spoor"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "&Resamplen…"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Sporen &verwijderen"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Alle sporen dempen"
#: src/Menus.cpp:737
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Niets dempen"
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Align End to End"
msgstr "Einde op einde uitlijnen"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "Align &Together"
msgstr "Op elkaar ui&tlijnen"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Begin naar nul"
#: src/Menus.cpp:747
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Begin naar cursor-/selectiebegin"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Begin naar selectie-&einde"
#: src/Menus.cpp:749
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Einde naar cu&rsor-/selectiebegin"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Einde naar selectie-ein&de"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Sporen &uitlijnen"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Sele&ctie verplaatsen bij uitlijnen"
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchroniseer MIDI met audio"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Sporen sync-vastzetten"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Label toevoegen bij &selectie"
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Label toevoegen bij afs&peelpositie"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Labels be&werken..."
#: src/Menus.cpp:813
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Sporen sorteren"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr "op &begintijd"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr "op &naam"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "&Genereren"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr "Ongesorteerd"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effecten"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Herhalen %s"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Laatste effect herhalen"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyseren"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr "Contrast..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spectrum weergeven…"
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Quick Help (in webbrowser)"
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "Handleiding (in webbrowser)"
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Schermopname-tools…"
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Prestaties testen…"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Au&dio-apparaatinfo…"
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Log weergeven..."
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen"
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen"
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Selecteren"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Verloop"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tekenen"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomen"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Tijd verschuiven"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi-gereedschap"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "Volgend gereedschap"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "Vorig gereedschap"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "Een seconde afspelen"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "Afspelen op selectie"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "Selectie naar begin"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "Selectie naar einde"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "Verwijderen"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Verwijderen2"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen"
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen"
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen"
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Focus naar vorige spoor"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Focus naar vorige spoor en selecteren"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Focus naar volgende spoor"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Focus naar volgende spoor en selecteren"
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Focus op spoor aan/uit"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor links"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Cursor korte sprong links"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Cursor korte sprong rechts"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Cursor grote sprong links"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Cursor grote sprong rechts"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Selectie uitbreiden naar links"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Selectie uitbreiden naar rechts"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Linker selectierand instellen"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Rechter selectierand instellen"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Selectie naar links verkleinen"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Selectie naar links verkleinen"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Balans wijzigen op spoor met focus"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Balans naar links op spoor met focus"
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Balans naar rechts op spoor met focus"
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Versterking wijzigen op spoor met focus"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Meer versterking op spoor met focus"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Minder versterking op spoor met focus"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Open het menu op het spoor met focus"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Dempen in/uitschakelen op het spoor met focus"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Zet solo aan/uit op het spoor met focus"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "Sluit het spoor met focus"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Vangen aan dichtste"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Vangen aan vorige"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Volledig scherm aan/uit"
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Change recording device"
msgstr "Opname-apparaat wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Change playback device"
msgstr "Afspeelapparaat wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr "Audio-host wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Change recording channels"
msgstr "Opnamekanalen wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Afspeelvolume wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Afspeelvolume verhogen"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Afspeelvolume verlagen"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Opnamevolume wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Opnamevolume verhogen"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Opnamevolume verlagen"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr "Afspelen met snelheid"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid verhogen"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid verlagen"
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "Recent project openen"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Recente bestanden"
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &ongedaan maken"
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &opnieuw doen"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Sporen gesorteerd op tijd"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sorteren op tijd"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Sporen gesorteerd op naam"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sorteren op naam"
#: src/Menus.cpp:2262
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Linker selectiegrens instellen"
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/Menus.cpp:2304
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Rechter selectiegrens instellen"
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "U moet eerst een spoor selecteren"
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Er zijn geen labelsporen om te exporteren."
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exporteren als:"
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exporteren"
#: src/Menus.cpp:3045
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Geselecteerde audio exporteren"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Niets om ongedaan te maken"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Niets te herhalen"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Knippen naar het klembord"
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Splitsen + knippen naar het klembord"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "Splitsen + knippen"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Kopiëren van het ene type spoor naar het ander is niet toegestaan."
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monospoor is niet toegestaan."
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Geplakt van het klembord"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord geplakt"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
#: src/Menus.cpp:3766
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Geselecteerde audiotracks trimmen van %.2f seconden naar %.2f seconden"
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Audio trimmen"
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Gesplitst + verwijderd: %.2f seconden bij t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "Splitsen + verwijderen"
#: src/Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f seconden afgekoppeld bij t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr "Afkoppelen"
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Samengevoegd: %.2f seconden bij t=%.2f seconden"
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "Samenvoegen"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Geselecteerde sporen gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "Stilte"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "Gedupliceerd"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#: src/Menus.cpp:3918
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Gelabelde audiogebieden geknipt naar klembord"
#: src/Menus.cpp:3920
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio knippen"
#: src/Menus.cpp:3936
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + geknipt naar klembord"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio splitsen + knippen"
#: src/Menus.cpp:3952
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Gelabelde audiogebieden naar klembord gekopieerd"
#: src/Menus.cpp:3954
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio kopiëren"
#: src/Menus.cpp:3970
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Gelabelde audiogebieden gewist"
#: src/Menus.cpp:3972
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio verwijderen"
#: src/Menus.cpp:3986
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + gewist"
#: src/Menus.cpp:3988
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio splitsen + wissen"
#: src/Menus.cpp:4002
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Gelabelde audiogebieden stil gemaakt"
#: src/Menus.cpp:4004
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio dempen"
#: src/Menus.cpp:4015
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Gelabelde audio gesplitst (punten of gebieden)"
#: src/Menus.cpp:4017
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio splitsen"
#: src/Menus.cpp:4031
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Gelabelde audio (punten of gebieden) samengevoegd"
#: src/Menus.cpp:4033
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio samenvoegen"
#: src/Menus.cpp:4049
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Gelabelde audiogebieden losgemaakt"
#: src/Menus.cpp:4051
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio losmaken"
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "Splitsen"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "Afsplitsen naar nieuw spoor"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "Afsplitsen"
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frequentieanalyse"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Labels van %s is geïmporteerd"
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "Labels importeren"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Selecteer een MIDI-bestand…"
#: src/Menus.cpp:4707
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-"
"bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle "
"bestanden (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI van %s is geïmporteerd"
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importeren"
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie…"
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle bestanden (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Metadata-tags bewerken"
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metadata bewerken"
#: src/Menus.cpp:4825
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Alle audio in spoor %s is doorgerekend"
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr "Doorrekenen"
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw stereospoor"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw monospoor"
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixen en doorrekenen"
#: src/Menus.cpp:5002
msgid "start to zero"
msgstr "begin naar nul"
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: src/Menus.cpp:5007
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "begin naar cursor-/selectiebegin"
#: src/Menus.cpp:5012
msgid "start to selection end"
msgstr "begin naar selectie-einde"
#: src/Menus.cpp:5017
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "einde naar cursor-/selectiebegin"
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: src/Menus.cpp:5022
msgid "end to selection end"
msgstr "einde naar selectie-einde"
#: src/Menus.cpp:5028
msgid "end to end"
msgstr "einde naar einde"
#: src/Menus.cpp:5029
msgid "End to End"
msgstr "Einde naar einde"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr "op elkaar"
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr "Op elkaar"
#: src/Menus.cpp:5110
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s uitgelijnd/verplaatst"
#: src/Menus.cpp:5111
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s uitlijnen/verplaats"
#: src/Menus.cpp:5114
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s uitgelijnd"
#: src/Menus.cpp:5115
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s uitlijnen"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI en audiotracks synchroniseren"
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec."
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren"
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f "
"tot %.2f sec."
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Interne fout gerapporteerd door uitlijningsproces."
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nieuw audiospoor aangemaakt"
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "Nieuw spoor"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nieuw stereo audiospoor aangemaakt"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "Een nieuw labelspoor aangemaakt"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Deze versie van Audacity staat slechts een tijdspoor toe voor elk "
"projectvenster."
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "Nieuw tijdspoor aangemaakt"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr "Bewerkte labels"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Audiosporen verwijderd"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "Spoor verwijderen"
#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audio-apparaatinfo"
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Resampelen"
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nieuwe samplefrequentie (Hz):"
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig"
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Spoor %d resampelen"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Geluidsporen geresampeled"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr "Spoor resampelen"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mixen"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Sporen mixen en doorrekenen"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Snelheid"
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Versterking"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Muziekinstrument"
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Balans"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signaalhoogtemeter"
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Hoofdvolumeschuif verplaatst"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Balansschuif verplaatst"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity mengpaneel%s"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Notenbalk"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Voorkeuren herstellen?\n"
"\n"
"Dit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de "
"voorkeuren te hertellen."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-voorkeuren herstellen"
#: src/Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Kon %s niet verwijderen"
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Mislukt!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr "Hoofdmix"
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Welkom bij Audacity versie %s"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Hersteld)"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Geluid opgenomen"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Opnemen"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Wijzigingen opslaan voor afsluiten?"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n"
"\n"
"Om eerdere open sporen op te slaan:\n"
"Annuleren, Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n"
"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan."
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "Wijzigingen opslaan?"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Selecteer een of meerdere audiobestanden…"
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster."
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fout bij openen project"
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projecten"
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s. Het formaat is veranderd. \n"
"\n"
"Audacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie "
"opslaat\n"
"kunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n"
"\n"
"Audacity kan het bestand corrupt maken door het te openen, dus u maakt best "
"eerst een back-up. \n"
"\n"
"Dit bestand nu openen?"
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 of ouder"
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Waarschuwing - Oud projectbestand wordt geopend"
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\n"
"Dit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n"
"\n"
"Gelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen."
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Waarschuwing - Backupbestand gedetecteerd"
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fout bij openen bestand"
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout bij openen bestand"
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fout bij openen van bestand of project"
#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het "
"nieuwe projectformat."
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "Project is hersteld"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "Herstellen"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kon het oude autosavebestand niet verwijderen"
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<niet herkende versie -- mogelijk corrupt projectbestand>"
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: %s"
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\n"
"U maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een "
"nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen."
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan projectbestand niet openen"
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Uw project is nu leeg.\n"
"Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n"
"\n"
"Om eerder geopende sporen op te slaan:\n"
"Klik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n"
"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n"
"\n"
"Toch opslaan?"
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Waarschuwing - leeg project"
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n"
"\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat."
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fout bij opslaan project"
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Het project kon niet opslagen worden. Misschien \n"
"is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol."
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Kon niet schrijven naar bestand \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s Opgeslagen"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "%s is geïmporteerd"
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: src/Project.cpp:3518
msgid "Error Importing"
msgstr "Fout bij importeren"
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project "
"zou overschrijven.\n"
"Gelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken."
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr "<naamloos>"
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Gecomprimeerd project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor "
"een audiobestand.\n"
"Voor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u "
"'exporteren'.\n"
"\n"
"Gecomprimeerde projectbestanden zijn een goeie manier om uw project online "
"te verzenden,\n"
"maar ze hebben verlies van getrouwheid.\n"
"\n"
"Het openen van een gecomprimeerd project duurt langer dangebruikelijk, omdat "
"het elke\n"
"gecomprimeerde track importeert.\n"
#: src/Project.cpp:3619
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Gecomprimeerd project opslaan \"%s\" als..."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een "
"audiobestand.\n"
"Voor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u "
"'exporteren'.\n"
#: src/Project.cpp:3629
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Project \"%s\" opslaan als…"
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "Nieuw project aangemaakt"
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d uur en %d minuten."
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van 1 uur en %d minuten."
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d minuten."
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d seconden."
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "Geen vrije schijfruimte over"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid."
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% "
"voltooid van totaal."
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% "
"voltooid."
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "Nieuw project"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Fout bij het schrijven van het autosave-bestand"
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kon het autosave-bestand niet aanmaken: "
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kon oud autosavebestand niet verwijderen: "
#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Werkelijke rate: %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Hoge kwaliteit sinc-interpolatie"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Snelle sinc-interpolatie"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate fout: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Schermopname-venster"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Kies een locatie voor het opslaan van bestanden"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Afbeeldingen opslaan in:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen…"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Volledig venster of scherm opnemen"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Herschaal klein"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Herschaal groot"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blauwe Achtergond"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Witte Achtergrond"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Alleen venster opnemen"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Volledig scherm opnemen"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Opnemen van venster plus"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Volledig scherm opnemen"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 seconden wachten en voorste venster/dialoog opnemen"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "false"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Een gedeelte van het projectvenster capturen"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle werkbalken"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Selectiebalk"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Gereedschap"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Afspelen"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Vu-meter"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Afspeelsnelheid"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "Sporenpaneel"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Liniaal"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Sporen"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Eerste spoor"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Tweede spoor"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Een sec"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Tien seconden"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Een min"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Vijf min"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Een uur"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Korte sporen"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Medium sporen"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Lange sporen"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"De sequentie bevat een blokbestand met lengte %s > mMaxSamples %s.\n"
"Er wordt afgeknipt tot mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Waarschuwing - Lengte in schijfsequentie"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Geheugentoewijzing mislukt -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "&Voorbeeld"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Droog voorbeeld"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standaarden"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "Debuggen"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr "Dichtste"
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr "Vorige"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Geluidsgeactiveerde opname"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Activatieniveau (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Welkom bij Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Niet meer weergeven bij het opstarten"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Naam artiest"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Songtitel"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Album"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Spoornummer"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Opmerkingen"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te "
"navigeren door velden."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Label"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "Wijzigen…"
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "Hers&tellen…"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Laden…"
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Standaard instellen"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Genres bewerken"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Niet in staat het genrebestand op te slaan."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Genres herstellen"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metadata laden als:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fout bij het laden van de metadata"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metadata opslaan als:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kon het bestand:\n"
" %s\n"
"niet schrijven."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity kon het bestand:\n"
" %s\n"
"niet openen voor schrijven."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n"
" %s\n"
"schrijven."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity kon het bestand:\n"
" %s\n"
"niet vinden. Thema is niet geladen."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity kon het bestand:\n"
" %s\n"
"niet inladen. Wellicht een foutief png-format?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity kon het standaardthema niet lezen.\n"
"Gelieve dit probleem te rapporteren."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Geen van de verwachte thema componentbestanden\n"
" zijn aangetroffen in:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kon map niet aanmaken:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity kon het bestand:\n"
" %s\n"
"niet opslaan"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Alle vereiste bestanden in:\n"
" %s\n"
"waren al aanwezig."
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity timeropname"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Tijdsduur is nul. Er zal niets opgenomen worden."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fout in tijdsduur"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Opname-begin"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Opname-einde"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Voortgang van Audacity timeropname"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Begindatum en -tijd"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Einddatum en -tijd"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dagen 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Wachten voor opname op %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity timeropname - Wachten op begin opname"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Tijdspoor"
#: src/TrackPanel.cpp:642
msgid "&Other..."
msgstr "Andere…"
#: src/TrackPanel.cpp:652
msgid "Wa&veform"
msgstr "Golfvorm"
#: src/TrackPanel.cpp:653
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Golfvorm (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spectrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:656
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spectrogram l&og(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Toon&hoogte (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Linker kanaal"
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Rechter kanaal"
#: src/TrackPanel.cpp:662
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Stereospoor ma&ken"
#: src/TrackPanel.cpp:663
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "S&tereokanalen wisselen"
#: src/TrackPanel.cpp:664
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Stereospoor spl&itsen"
#: src/TrackPanel.cpp:665
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Van stereo naar mo&no splitsen"
#: src/TrackPanel.cpp:667
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Sample&formaat instellen"
#: src/TrackPanel.cpp:669
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Fr&equentie instellen"
#: src/TrackPanel.cpp:674
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Octaaf naar boven"
#: src/TrackPanel.cpp:675
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Octaa&f naar beneden"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Font..."
msgstr "&Lettertype…"
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineair"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritmisch"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Bereik i&nstellen…"
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmische &interpolatie"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "&Delete Label"
msgstr "Label verwij&deren"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "N&ame..."
msgstr "N&aam…"
#: src/TrackPanel.cpp:702
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Spoor naar b&oven verplaatsen"
#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Spoor naar bene&den verplaatsen"
#: src/TrackPanel.cpp:704
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Spoor &bovenaan plaatsen"
#: src/TrackPanel.cpp:705
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Spoor &onderaan plaatsen"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om "
"op een bepaald gebied te zoomen."
#: src/TrackPanel.cpp:1532
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om "
"op een bepaald gebied te zoomen."
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Sleep de track verticaal om de volgorde van de tracks aan te passen."
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-sporen aan te passen."
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klik en sleep om de grootte van het spoor aan te passen."
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Versleep een of meer grenzen van het label"
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Versleep de grens van het label"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Combinatiestand: Cmd- voor muis en toetsenbord voorkeuren"
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Combinatiestand: Ctrl-P voor muis en toetsenbord voorkeuren"
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klik en sleep om het geselecteerde gebied uit te rekken."
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen."
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klik en sleep om de rechter selectiegrens te verplaatsen."
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klik en sleep om binnen het geselecteerde gebied uit te rekken."
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "Label aangepast"
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "Label bewerken"
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Notenspoor uitrekken"
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr "Uitrekken"
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Verloop aangepast."
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Verloop"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Clip is naar ander spoor verplaatst"
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "rechts"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "links"
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Sporen/clips %s verschoven over %.02f seconden"
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tijd verschuiven"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Om te Tekenen, kies 'Golfvorm' in het Sporen-dropdownmenu."
#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Om te Tekenen, zoom zover in dat U de afzonderlijke samples kunt zien."
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "Sample verplaatst"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "Sample bewerken"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Spoor %s verwijderd."
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "Spoor verwijderen"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Snelheidsschuif verplaatst"
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "naar boven"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "naar beneden"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "%s naar %s verplaatst"
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "Spoor verplaatsen"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Snijlijn uitgebreid"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "Uitvouwen"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr "Samengevoegde clips"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Snijlijn verwijderd"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Balans aangepast"
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Versterking aangepast"
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan spoor niet verwijderen met actieve audio"
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "Links, "
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "Rechts, "
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "Linker kanaal"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "Rechter kanaal"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "%s gewijzigd in %s"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Kanalen in '%s' gewisseld"
#: src/TrackPanel.cpp:7420
msgid "Swap Channels"
msgstr "Kanalen wisselen"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Stereospoor %s gedeeld"
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7439
msgid "Split to Mono"
msgstr "Splitsen naar mono"
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "%s omgezet in een stereospoor"
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "Stereo maken"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "%s omgezet naar %d Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "Snelheidsverandering"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "Formatwijziging"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "Frequentie instellen"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Onderlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Onderlimiet snelheid"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Bovenlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Bovenlimiet snelheid"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Snelheidsbereik ingesteld op %d - %d"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "Bereik instellen"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Weergave van tijdsspoor instellen op lineair"
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set Display"
msgstr "Beeld instellen"
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Weergave van tijdsspoor instellen op logaritmisch"
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Interpolatie van tijdsspoor instellen op lineair"
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolatie instellen"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Interpolatie van tijdsspoor instellen op logaritmisch"
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr "bovenaan"
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr "onderaan"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Down"
msgstr "Naar beneden"
#: src/TrackPanel.cpp:7904
msgid "Moved"
msgstr "verplaatst"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "Verander de naam van het spoor naar:"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "Spoornaam"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "%s is hernoemd naar %s"
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "Naamwijziging"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
msgid "Deleted Label"
msgstr "Label verwijderd"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "Lettertype labelspoor"
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr "Lettertype"
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr "Grootte"
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "TrackView"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spoor %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " Dempen aan"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " Solo aan"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " Selectie aan"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Sync-vastzetten geselecteerd"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken"
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibratieresultaten\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energie -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Tekenwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Richtingwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Audiospoor"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Er is te weinig ruimte om de selectie te plakken"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Plug-ins %i tot %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\n"
"dat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed."
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Dit kunt u alleen doen wanneer afspelen en opname\n"
"gestopt zijn. (Pauzeren is niet voldoende.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"U moet hiervoor eerst wat stereo-geluid selecteren.\n"
"(U kunt dit niet gebruiken met mono-geluid.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren"
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"U moet hiervoor eerst wat audio selecteren.\n"
"(U kunt dit niet bij andere soorten tracks gebruiken.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d sneltoetsen geladen\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen laden"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Opgeslagen"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Effect toegepast: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Versterken"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Versterking (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Versterking (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Oversturing toestaan"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Oneindig"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Versterken…"
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Bezig met versterken"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"U heeft een spoor geselecteerd dat geen audio bevat. Automatisch dempen "
"kan alleen van audiosporen gebruik maken."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatisch dempen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Automatisch dempen heeft een tweede audiospoor nodig dat onder het "
"geselecteerde spoor of sporen geplaatst moet worden."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Hoeveelheid demping:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maximum pauze:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Voortijdige fade-down:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Natijdige fade-up:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Natijdige fade-down:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Voortijdige fade-up:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempelwaarde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Voer geldige waardes in."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Automatisch dempen…"
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Automatisch dempen verwerken…"
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Effect toegepast: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", niveau ingeschakeld op = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", niveau uitgeschakeld"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bass en treble"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Bass (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bass (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Treble (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Treble"
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Niveau (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "Niveaub&ediening inschakelen"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr "Geen wijziging om toe te passen."
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maximum 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Bass en treble..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Bass en treble aanpassen"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Effect toegepast: %s %.2f halve tonen"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Toonhoogte wijzigen"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Geschatte begin-toonhoogte: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "Pitch"
msgstr "Toonhoogte"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "van"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "van octaaf"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "naar"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "naar octaaf"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halve tonen:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halve tonen (halve stappen)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "van (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "naar (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentage verandering:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentage verandering"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Toonhoogte aanpassen…"
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Toonhoogte wordt aangepast"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Effect toegepast: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Snelheid wijzigen"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Standaard vinyl RPM:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "n/b"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "Van RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "Naar RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Snelheid wijzigen…"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Snelheid wordt aangepast"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo wijzigen"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Beats per Minuut (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Van beats per minuut"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Naar beats per minuut"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Lengte (seconden):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Van lengte in seconden"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Naar lengte in seconden"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Tempo wijzigen…"
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Tempo wordt aangepast"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritme heeft geen effect op deze audio. Niets gewijzigd."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Selectie moet groter zijn dan %d samples."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Klik-verwijdering"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Drempelwaarde (lager is gevoeliger):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maximum piekbreedte"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Klik-verwijdering…"
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Clicks en pops worden verwijderd…"
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamisch bereik compressor"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Ruisdrempel:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Ruisdrempel"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhouding: "
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Verhouding"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Invalstijd: "
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Invalstijd"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr "Release-tijd:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr "Release-tijd"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Normaliseren op 0 dB na compressie"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Piekgebaseerd compresseren"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Drempelwaarde %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Ruisdrempel %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Verhouding: %.0f op 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Verhouding %.1f op 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Invalstijd %.1f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seconden"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Release-tijd %.1f sec"
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Compressor…"
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Dynamische bereik-compressie wordt toegepast…"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Contrast-analyse (WCAG 2-compatibiliteit)"
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Begintijd na eindtijd!\n"
"Gelieve redelijke tijden op te geven."
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Opgegeven tijden zijn niet redelijk!\n"
"Gelieve redelijke tijden op te geven."
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Niets om te meten.\n"
"Gelieve een sectie van een spoor te selecteren."
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "U kan slechts een track tegelijk meten."
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Gelieve iets te selecteren om te meten."
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Contrast-analyser, om rms-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te "
"meten."
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: src/effects/Contrast.cpp:258
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Voorgrond:"
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "uu:mm:ss + honderdsten"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr "Voorgrond starttijd"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Voorgrond eindtijd"
#: src/effects/Contrast.cpp:291
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Selectie meten"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
msgid "&Background:"
msgstr "&Achtergrond:"
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr "Achtergrond starttijd"
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr "Achtergrond eindtijd"
#: src/effects/Contrast.cpp:329
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "&Selectie meten"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: src/effects/Contrast.cpp:342
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Co&ntrast-resultaat:"
#: src/effects/Contrast.cpp:345
msgid "R&eset"
msgstr "H&erstellen"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "&Difference:"
msgstr "&Verschil:"
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporteren…"
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr "Geen voorgrond gemeten"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Gemeten voorgrondniveau"
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr "nul"
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr "Geen achtergrond gemeten"
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr "Gemeten achtergrondniveau"
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 in orde"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 mislukt"
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr "Huidig verschil"
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr "onbepaald"
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB Gemiddelde rms"
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr "oneindig dB-verschil"
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Voer geldige tijdwaarden in."
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast-resultaten"
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Bestandsnaam = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Gemiddelde rms = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Gemiddelde rms = nul."
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Gemiddelde rms = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Verschil is onbepaald."
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Verschil = %.1f Gemiddelde rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Verschil = oneindige gemiddelde rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Oké"
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Mislukt"
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr "Data verzameld"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF-geluidstonen genereren"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF reeks:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Tijdsduur:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "uu:mm:ss + samples"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "uu:mm:ss + milliseconden"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Geluid/stilte verhouding:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Bedrijfscyclus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tijdsduur geluidstonen:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Tijdsduur stilte:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF geluidstonen…"
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Effect toegepast: DTMF-tonen genereren, %.6lf seconden"
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF-tonen genereren"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Effect toegepast: %s vertraging = %f seconden, dempingsfactor = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Vertraging (seconden):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Dempingsfactor:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Echo…"
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Echo wordt uitgevoerd"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Voorbeeld voorbereiden"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Voorbeeld"
#: src/effects/Effect.cpp:536
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de "
"afspeelinstellingen van het apparaat en de samplefrequentie van het project."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Effect toegepast: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde sporen dezelfde "
"samplefrequentie hebben."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizer"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml werden niet gevonden.\n"
"Klik op 'help' om de downloadpagina te bezoeken.\n"
"\n"
"Curves opslaan in %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml ontbreken"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n"
"%s\n"
"Foutmelding:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fout bij het laden van EQ-curves"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fout bij opslaan van toonregelingscurves"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "Curves tekenen"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Curves tekenen"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafische EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafische EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neaire frequentieschaal"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineaire frequentieschaal"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Lengte van &filter:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Lengte van filter"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Curve &selecteren:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Curves opsl&aan/beheren..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Curves opslaan/beheren"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "Afvlakken"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteren"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "&Raster"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "&Processing: "
msgstr "&Verwerken:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
msgid "D&efault"
msgstr "S&tandaard"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr "&Bench"
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Curve selecteren"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Om deze EQ-curve in een opdrachtenreeks te gebruiken, gelieve er een nieuwe "
"naam voor te kiezen.\n"
"Kies de 'Curves beheren/opslaan'-knop, hernoem de 'naamloos'-curve en "
"gebruik deze."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ-curve heeft een andere naam nodig"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Gevraagde curve niet teruggevonden, 'naamloos' wordt gebruikt"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "Curve niet gevonden"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Lijst van curves beheren"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Curves beheren"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Curves"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Naam curve"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "Hernoemen…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "Verwijderen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporteren…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "Meer verkrijgen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n"
"'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'naamloos' blijft altijd onderaan de lijst"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'naamloos' is speciaal"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Hernoemen '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' naar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "De naam is dezelfde als de originele"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Zelfde naam"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Bestaande curve overschrijven '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "De curve bestaat"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan 'naamloos' niet wissen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Verwijderen '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Verwijderen "
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "items?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen, ze is speciaal."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Kies een EQ curvebestand"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-bestanden (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-curves exporteren als... "
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet exporteren, ze is speciaal."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan 'naamloos' niet exporteren"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Geëxporteerde curves"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Geen curves geëxporteerd"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Equalizer..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Bezig met toonregeling"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Fade-in"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Bezig met Fade-in"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade-out"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Bezig met Fade-out"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Oversturing detecteren"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Oversturing"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Oversturing opsporen"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Start drempelwaarde (samples):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stop drempelwaarde (samples):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Start en stop moeten groter zijn dan 0."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Oversturing opsporen…"
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Oversturing detecteren"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inverteren"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Bezig met inverteren"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Nivelleren"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Gematigd"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Zwaar"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Zwaarder"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Zwaarst"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Mate van nivellering:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Ruis-drempelwaarde:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Nivelleren..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Nivelleren..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscillator"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Gereedschap"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Converter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Analyser"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Simulator"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Delay"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Galm"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Lowpass"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Bandpass"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Highpass"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Kamfilter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Allpass"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Equalizer"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrisch"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Multiband"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spectrale processor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Toonhoogte wijzigen"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Versterken"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Vervorming"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Golf-vormgeving"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dynamics Processor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Expander"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Limiter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "Gate"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Ruis verwijderen"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Toonhoogte en tempo"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Tijdslijn aanpassen"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Inserties"
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Roze"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Bruin"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Ruis genereren"
#: src/effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "Type ruis:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Ruis…"
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Effect toegepast: Ruis genereren, %.6lf seconden"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Ruis genereren"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Stap 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat "
"gefilterd moet worden.\n"
"Klik daarna op Ruisprofiel verkrijgen:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Ruisprofiel verkrijgen"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Stap 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n"
"wegfilteren, en klik dan op OK om de ruis te verwijderen.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Ruison&derdrukking (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Ruisonderdrukking"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Gevoeligheid (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Gevoeligheid"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frequentie-smoothing (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frequentie-smoothing"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Attack/decay-tijd (seconden):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Attack/decay-tijd"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Ruis:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "Verwijderen"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isoleren"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Ruis verwijderen…"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Bezig met het maken van een ruisprofiel"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Ruis wordt verwijderd"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Effect toegepast: %s dc offset verwijderen = %s, genormaliseerde amplitude = "
"%s, stereo-onafhankelijk %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "true"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maximum amplitude = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC-offset verwijderen en normaliseren...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC offset verwijderen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliseren zonder DC-offset te verwijderen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analyseren: "
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analyseren van eerste spoor van stereo-paar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Verwerken: "
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Stereokanalen onafhankelijk verwerken:"
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analyseren van tweede spoor van stereo-paar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Verwerken van eerste spoor van stereo-paar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Verwerken van tweede spoor van stereo-paar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseren"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Maximum amplitude normaliseren naar"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Minimum amplitude dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliseren…"
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normaliseren…"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"Effect toegepast: %s uitrekfactor = %f keer, tijdresolutie = %f seconden"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Fout in Paulstretch:\n"
"De selectie is te kort.\n"
" Deze moet langer zijn dan de tijdresolutie."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Uitrekfactor"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tijdresolutie (seconden):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Uitrekken met Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Effect toegepast: %s %d stappen, %.0f%% wet, frequentie = %.1f Hz, beginfase "
"= %.0f deg, bereik = %d, feedback = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "Stappen:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Stappen"
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Dry/Wet:"
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO-frequentie (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-frequentie in hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO beginfase (graden):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO beginfase in graden"
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "Bereik:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr "Diepte in procent"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback in procent"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser…"
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Phaser wordt toegepast"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Repareren is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal "
"128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het "
"selectiegebied.\n"
"\n"
"Gelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n"
"\n"
"Hoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Repareren"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Beschadigde audio wordt gerepareerd"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d keer herhaald"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "Selectie is te klein om te herhalen"
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Sporen zijn te lang om de selectie te herhalen."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Aantal herhalingen:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nieuwe selectielengte: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Nieuwe selectielengte: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "uu:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Herhalen…"
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Herhalen wordt uitgevoerd"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", kamergrootte = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", delay = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", galm = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", demping = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Lage tonen = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Hoge tonen = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Natte gain = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Droge gain grootte = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Stereobreedte = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Alleen nat = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Kame&rgrootte (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pre-delay (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "G&alm (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "De&mping (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Lage tonen (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Hoge tonen (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Natte &gain (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Droge gain (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereobreed&te (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Allee&n nat"
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr "Presets:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr "L&aden"
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Gebruikersinstellingen:"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr "La&den"
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
msgid "R&ename"
msgstr "H&ernoemen"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Galm-instellingen"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Preset laden:"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Stem I"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Stem II"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Badkamer"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Kleine kamer helder"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Kleine kamer donker"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Medium kamer"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Grote kamer"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Kerkhal"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Kathedraal"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Huidige instellingen opslaan als:"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Instellingen laden:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Instellingen hernoemen:"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Naam wijzigen in:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Galm..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Galm toepassen"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Bezig met omkeren"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Om een filter toe te passen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie "
"hebben."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassieke filters"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertype:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Type I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr "Volgo&rde"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Passband rimpel:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr "Maximale passband-demping (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtype:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&utoff:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Cutoff (Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimale s&topband-demping:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr "Minimale stopband-demping (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Klassieke filters..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Klassieke filter uitvoeren"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Stilte genereren"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Stilte…"
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Stilte wordt gegenereerd"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Effect toegepast: Stilte genereren, %.6lf seconden"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo naar mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Van stereo naar mono toepassen"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glijdende tijdschaal/toonhoogte"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Initiële tempowijziging (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Begin-toonhoogte"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 tot 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Eind-toonhoogte"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Glijdende tijdschaal/toonhoogte..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Tempo/toonhoogte wordt aangepast"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Effect toegepast: Toon genereren %s wave %s, frequentie = %.2f Hz, amplitude "
"= %.2f, %.6lf seconden"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisch"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Chirp genereren"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Toongenerator"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zaagtand"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Vierkant, geen alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Golfvorm"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequentie (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "Golfvorm:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequentie (Hz) van begin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequentie (Hz) van einde"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude begin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude einde"
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolatie:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Chirptoon…"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Geluidstoon…"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Chirptoon genereren"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Geluidstoon wordt gegenereerd"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Stilte afkappen"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Gedetecteerde stilte afkappen"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Overtollige stilte comprimeren"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
msgid "Detect Silence"
msgstr "Stilte detecteren"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Level:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr "Afkappen tot:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimeren tot:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "Minimale detectieduur: 0,001 seconden."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr "Maximale detectieduur: 10 000 seconden."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "Kan niet minder dan 0 seconden afkappen."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr "Maximale afkaplengte is 10 000 seconden."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "Compressie kan niet minder dan 0 procent zijn."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "Compressie moet minder dan 100 procent zijn."
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Stilte afkappen…"
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Stilte afkappen…"
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Effect toegepast: %s frequentie = %.1f Hz, beginfase = %.0f deg, bereik = "
"%.0f%%, resonantie = %.1f, frequentieverschuiving = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "Bereik (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonantie:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr "Resonantie"
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wahwah Frequentieverschuiving (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah…"
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Bezig met toepassen Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Bezig met effect: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Sorry, Plugin-effecten kunnen niet worden toegepast op stereosporen waarvan "
"de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Auteur: "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effect-instellingen"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Lengte (seconden)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Kon plugin %s niet laden"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Noot-lengte (seconden)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr "Let op snelheid"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr "Notenbalk"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-effect toepassen…."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist prompt…"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier "
"geconverteerd naar Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\n"
"Control niet aangemaakt."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist opdracht invoeren:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen return statement. Gebruik een "
"return statement zoals\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"voor SAL, of begin met een open haakje zoals\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" voor LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fout in Nyquist code"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereosporen waarbij de sporen "
"niet overeenkomen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist uitvoer: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist gaf een audiokanaal terug als een array.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist gaf een lege array terug.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Uitpakken van functies: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereosporen waarbij de "
"individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Sorry, kon Vamp plugin niet laden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Sorry, Vamp Plugin is niet geïnitialiseerd."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp audio-analyseplugin"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin-instellingen"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Install VST Effects"
msgstr "VST-effecten installeren"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
"&Selecteer plugins om te installeren of druk op ENTER om alles te installeren"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Plug-in naam"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles selecteren"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
msgid "Clea&r All"
msgstr "A&lles wissen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "VST-effect-instellingen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr "Buffergrootte"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"De buffergrootte bepaalt het aantal samples dat naar het effect gezonden "
"wordt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"bij elke iteratie. Kleinere waarden zullen trager verwerken tot gevolg "
"hebben en"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"een aantal effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. "
"Desondanks"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"kunnen de meeste effecten grote buffers accepteren en door die te gebruiken "
"zal de "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr "verwerkingstijd enorm verkleind worden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Buffergrootte (8 tot 1048576 samples):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Buffer-vertragingscompensatie"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Als deel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugkeren van "
"audio"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"naar Audacity vertragen. Als u niet compenseert voor deze vertraging, zult u"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "opmerken dat kleine stiltes in de audio ingevoegd zijn."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Deze instelling kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "dat dit niet voor alle VST-effecten werkt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
msgid "Enable &compensation"
msgstr "&Compensatie inschakelen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafische modus"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"De meeste VST-effecten hebben een grafische interface om parameterwaarden in "
"te stellen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Een basismethode met alleen tekst is ook beschikbaar."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Open het effect opnieuw om dit toe te passen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr "&Grafische modus inschakelen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
msgid "Rescan Effects"
msgstr "Effecten opnieuw scannen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
"Om het opstarten van Audacity te verbeteren, wordt eenmaal naar VST-effecten "
"gezocht"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
"en wordt relevante informatie opgenomen. Wanneer u VST-effecten aan uw "
"systeem"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr "toevoegt, moet u Audacity zeggen om opnieuw te scannen zodat de nieuwe"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr "informatie kan opgenomen worden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr "Effecten opnieuw scannen bij volgende sta&rt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr "VST-GUI-interfaces worden op dit moment niet ondersteund op Linux"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
msgid "VST Effect"
msgstr "VST-effect"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr "Presets"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
msgid "S&ettings..."
msgstr "Inst&ellingen..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST-preset laden"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Fout bij laden van VST-presets"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr "Kon bestand niet laden of niet-compatibele inhoud."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST-preset opslaan als:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Fout bij opslaan van VST-presets"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Bezig met effect: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
"Beide kanalen van een stereospoor moeten dezelfde samplefrequentie hebben."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Beide kanalen van een stereospoor moeten dezelfde lengte hebben."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
"Dit effect ondersteunt geen tekstuele interface. Op dit moment kunt u dit "
"effect niet gebruiken op Linux."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
"Dit effect ondersteunt geen tekstuele interface. Er wordt teruggevallen op "
"de grafische weergave."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "VST-plugins scannen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s checken"
#: src/export/Export.cpp:292
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exporteren"
#: src/export/Export.cpp:500
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Alle geselecteerde audio is gedempt."
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Alle audio is gedempt."
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "Kon niet exporteren"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "&Opties…"
#: src/export/Export.cpp:602
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt exporteren als \""
#: src/export/Export.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n"
"\n"
"Normaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen "
"bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n"
"\n"
"Bent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?"
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"U probeert een ontbrekend ge-aliast bestand te overschrijven.\n"
"Het bestand kan niet geschreven worden omdat het pad nodig is om de "
"originele audio naar het project te herstellen.\n"
"Kies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van alle ontbrekende "
"bestanden weer te geven.\n"
"Als u nog steeds wilt exporteren, kies dan een andere bestandsnaam of map."
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Het bestand %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Uw sporen zullen naar twee stereokanalen worden gemixt in het geëxporteerde "
"bestand."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Uw sporen zullen naar een enkel monokanaal worden gemixt in het "
"geëxporteerde bestand."
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Geavanceerde mix-opties"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanaal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1128
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Sporenpaneel"
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Uitgangskanalen: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Coderingsprogramma specificeren"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Exportinstellingen voor de opdrachtregel"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Opdracht:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Uitvoer weergeven"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de "
"bestandsnaam in het exporteren-venster."
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Pad naar commando zoeken"
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(extern programma)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel "
"geëxporteerd"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Opdrachtregel uitvoer"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n"
"U kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\n"
"Waarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor "
"geselecteerd uitvoerformaat is %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Geselecteerde audio exporteren als %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Volledig bestand exporteren als %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ongeldige samplefrequentie"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\n"
"uitvoer-bestandsformaat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n"
"het project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "U kunt een van de onderstaande samplefrequenties kiezen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Samplefrequenties"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3-opties specificeren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3-export instellingen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC-opties specificeren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC-export instellingen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB-opties specificeren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB-export instellingen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA-opties specificeren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA-export instellingen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Preset '%s' overschrijven?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Overschrijven bevestigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Selecteer een formaat voordat u een profiel opslaat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Kies een codec voordat u een profiel opslaat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Preset '%s' bestaat niet."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-bestanden (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (versie 2)-bestanden (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Schatting"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Volledig doorzoeken"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "Log doorzoeken"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Andere opties specificeren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Preset laden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Preset opslaan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Preset wissen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Presets importeren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Presets exporteren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle "
"parametercombinaties compatibel met alle codecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Alle formaten weergeven"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Alle codecs weergeven"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "Algemene instellingen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-letter taalcode\n"
"Optioneel\n"
"leeg - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit-reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Label:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec label (FOURCC)\n"
"Optioneel\n"
"leeg - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -"
"kwaliteit\n"
"Sommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k "
"enz.)\n"
"0 - automatisch\n"
"Aanbevolen - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\n"
"Vereist voor vorbis\n"
" 0 - automatisch\n"
"-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Samplefrequentie:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Samplerate (Hz)\n"
"0 - samplerate niet aanpassen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "Afknippen:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\n"
"Optioneel\n"
"0 - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Profiel:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profiel\n"
"Lage complexiteit -standaard\n"
"De meeste spelers zullen niets anders dan LC spelen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-opties"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "Compressie:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Compressieniveau\n"
"Vereist voor FLAC\n"
"-1 - automatisch\n"
"min - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\n"
"max - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Beeldgrootte\n"
"Optioneel\n"
"0 - standaard\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisie LPC-coëfficiënten\n"
"Optioneel\n"
"0 - standaard\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO methode:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Methode voorspellingsvolgorde\n"
"Schatting - snelste, lage compressie\n"
"Log doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\n"
"Volledig doorzoeken - standaard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimale voorspellingsvolgorde\n"
"Optioneel\n"
"-1 - standaard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximale voorspellingsvolgorde\n"
"Optioneel\n"
"-1 - standaard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimale verdelingsvolgorde\n"
"Optioneel\n"
"-1 - standaard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximale verdelingsvolgorde\n"
"Optioneel\n"
"-1 - standaard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "Gebruik LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container opties"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux-verhouding:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\n"
"Optioneel\n"
"0 - standaard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Packet-grootte:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Grootte pakket\n"
"Optioneel\n"
"0 - standaard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "U kunt een preset zonder naam niet verwijderen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Preset '%s' wissen?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "U kunt een preset zonder naam niet opslaan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Selecteer xml-bestand met voorinstellingen om te importeren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Xml-bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Selecteer het xml-bestand om presets te exporteren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Formaat kon niet worden vastgesteld"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Codec kon niet worden gevonden"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC-opties specificeren"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (snelste)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (beste)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16-bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24-bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC-export instellingen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Aantal bits:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Flac-bestanden"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "De geselecteerde audio wordt geëxporteerd als FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Het gehele project wordt geëxporteerd als FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2-opties specificeren"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2-export instellingen"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Mp2-bestanden"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan niet naar MP2 exporteren met deze samplefrequentie en bitrate"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Geselecteerde audio exporteren in %d kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Hele bestand exporteren in %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Beste kwaliteit)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Kleinere bestanden)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Waanzinnig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extreem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3-opties specificeren"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3-export instellingen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitrate-modus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Voorinstelling"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabele snelheid:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanaalmodus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Stereo samengevoegd"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame opzoeken"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om MP3S aan te kunnen maken."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Locatie van %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van Lame -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Waar is %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Gelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|"
"Alle bestanden (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*."
"dylib|Alle bestanden (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|"
"*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "Mp3-bestanden"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet initialiseren!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Niet is staat de MP3-stroom te initialiseren"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %s voorinstelling"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Het gehele bestand exporteren met %s voorinstelling"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met vbr-kwaliteit %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Het gehele bestand exporteren met vbr-kwaliteit %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Het gehele bestand exporteren met %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Foutmelding %d teruggekregen van mp3-codeerprogramma"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\n"
"bestandsformaat"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n"
"het project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-export-bibliotheek niet gevonden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Meervoudig exporteren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Kan geen meerdere exporteren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"U heeft slechts een ontdempt audiospoor en geen toepasselijke labels, dus u "
"kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Exportformat:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Opties…"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Exportlocatie:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Eerste bestandsnaam:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Eerste bestandsnaam"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Bestanden benoemen:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Gebruik de naam van het label of het spoor"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummering voor label-/tracknaam"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Nummering achter bestandsnaam-prefix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Bestandsnaam-voorzetsel"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Bestaande bestanden overschrijven"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "%s is succesvol aangemaakt."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "%ld bestand(en) met succes geëxporteerd."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %ld-bestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %ld bestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %ld bestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"Er ging iets serieus mis na het exporteren van de volgende %ld bestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"%s bestaat niet.\n"
"\n"
"Wilt u het aanmaken?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Label of spoor \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens "
"niet gebruiken: %s\n"
"Gebruik…"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als…"
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis-opties specificeren"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis exportinstellingen"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Het gehele project wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Opties voor ongecomprimeerde bestanden specificeren"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Exportinstellingen voor bestanden zonder compressie"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Header:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Niet alle combinaties van headers en coderingen zijn mogelijk)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andere bestanden zonder compressie"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan audio niet in dit format exporteren."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Het gehele project exporteren als %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\n"
"Libsndfile zegt \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Er zijn geen opties voor dit formaat.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Als U meer controle wilt over het exporteerformaat, gelieve dan het 'andere "
"niet-gecomprimeerde bestanden'-formaat te gebruiken."
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
"Uw bestand zal geëxporteerd worden als een 16-bit AIFF (Apple/SGI) bestand.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
"Uw bestand zal geëxporteerd worden als een 16-bit WAV (Microsoft) bestand.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een GSM 6.10 WAV bestand.\n"
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Selecteer te importeren stream(s)"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"%s \n"
"is een MIDI-bestand, geen audiobestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het "
"wel \n"
"bewerken via Bestand > Importeren > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"%s is een audio-cd bestand.\n"
"Audacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\n"
"U moet nummers op de cd rippen naar een audioformaat\n"
"dat Audacity kan importeren zoals wav or aiff."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"%s is een afspeellijst-bestand.\n"
"Audacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen "
"naar\n"
"andere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \n"
"zelf de eigenlijke audiobestanden downloaden."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"%s is een Windows Media audio-bestand.\n"
"Audacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\n"
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"%s is een Advanced Audio Coding bestand. \n"
"Audacity kan dit soort bestanden niet openen. \n"
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff."
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\n"
"Deze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \n"
"Audacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\n"
"U kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \n"
"het naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\n"
"ondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"%s is een RealPlayer media-bestand.\n"
"Audacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\n"
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
"probeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \n"
"importeer het dan, of neem het op in Audacity."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
"Als u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \"."
"mp3\" \n"
"en probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een "
"ondersteund audioformaat\n"
"zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n"
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n"
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een videobestand. \n"
"Audacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \n"
"U moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\n"
"Als het geen compressie-bestand is, probeer het dan te importeren met \"Raw "
"importeren\"."
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\n"
"Importers die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n"
"%s,\n"
"maar geen van hen begreep dit bestandsformaat."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Codec[%S], Taal[%S], Bitfrequentie[%S], Kanalen[%d], Duur[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Flac-bestanden"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Bestandenlijst in gewone tekst"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-fout"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI-sporen kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij "
"audiosporen."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ongeldige verschuiving van spoor in LOF-bestand."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Kon bestand niet openen"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Bestandsnaam te kort."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Onjuist bestandstype."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-bestanden"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Media leesfout"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interne logische fout"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Bij het importeren van ongecomprimeerde audiobestanden kunt u hen in het "
"project kopiëren of direct lezen vanuit hun huidige locatie (zonder "
"kopiëren).\n"
"\n"
"Uw huidige voorkeur is ingesteld op %s.\n"
"\n"
"Door de bestanden direct te lezen kunt u ze bijna direct afspelen of "
"bewerken. Dit is minder veilig dan ze te kopiëren, omdat u de bestanden met "
"hun originele naam op de originele locatie moet bewaren.\n"
"Bestand > Afhankelijkheidscontrole zal de originele namen en locatie "
"weergeven van bestanden die u rechtstreeks leest.\n"
"\n"
"Hoe wilt u de huidige bestanden importeren?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "inkopiëren"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "rechtstreeks lezen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Kies een importeermethode"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Een kopie maken van de bestanden voor het bewerken (veiliger)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "De bestanden rechtstreeks van het origineel lezen (sneller)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Mij niet meer waarschuwen en altijd bovenstaande keuze toepassen"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importeren van %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-bestanden"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime-extractie te starten"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime renderkwaliteit in te stellen"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Onmogelijk om streambeschrijving op te halen"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Onmogelijk om buffer te vullen"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Raw data importeren"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw data importeren"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Geen endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Normale byte-volgorde"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Byte-volgorde andersom"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Standaard byte-volgorde"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanaal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanalen (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanalen"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-volgorde:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalen:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Beginverschuiving:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Hoeveelheid te importeren:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplefrequentie:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importeren voltooid. Golfvorm berekenen"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Golfvorm decoderen"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% voltooid. Klik om de focus van de taak te veranderen."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Opdrachtenreeksen"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Gedrag"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Host"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "met:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Afspelen"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "Apparaat"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Opnemen"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Apparaat"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Kanalen"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Geen audio-interfaces"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Geen apparaten gevonden"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Map voor tijdelijke bestanden"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Kiezen…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Vrije ruimte:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Audio-buffer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio "
"niet langer\n"
"in het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Kies een map voor tijdelijke bestanden"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "De map %s bestaat niet. Aanmaken?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nieuwe tijdelijke map"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity "
"herstart is."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Update tijdelijke map"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effecten inschakelen"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio-unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Herstart Audacity om uw wijzigingen toe te passen"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio-unit effecten"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr "Audio Unit-effecten weergeven in grafische modus"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "VST-effecten opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-effecten"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "VST-effecten weergeven in grafische mo&dus"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "VST-effecten opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instructieset"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX gebr&uiken"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Uitgebreid importeren"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Probeer eerst de filter te gebruiken in de Bestand openen-dialoog"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regels om importfilters te kiezen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Bestandsextensies"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-types"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Volgorde importer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Regel omhoog verplaatsen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Regel omlaag verplaatsen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Filter omhoog verplaatsen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Filter omlaag verplaatsen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Nieuwe regel toevoegen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Geselecteerde regel verwijderen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Ongebruikte filters:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de "
"items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u "
"weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat "
"Audacity de spaties voor u wegknipt?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Spaties gedetecteerd"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Wilt u de geselecteerde regel echt verwijderen?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bevestiging om regel te wissen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Van het Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (een oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (het PCM-bereik bij 8-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (het PCM-bereik bij 16-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (de grens van het menselijk hoorvermogen)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (het PCM-bereik bij 24-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomische volgorde van de knoppen op de afspeelwerkbalk"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
"'Ondersteuning krijgen'-bericht weergeven bij het opstarten van het programma"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Meter/golfvorm dB-be&reik:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "Taa&l:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Locatie van de handleiding:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Tracknaam weergeven in golfvormweergave"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Labels behouden als selectie aan een labelrand plakt"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Mono-kanaal weergeven als virtueel stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importeren / Exporteren"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Bij importeren van audiobestanden"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Maak een kopie van ongecomprimeerde geluidsbestanden alvorens ze te "
"bewerken (veiliger)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"&Lees ongecomprimeerde geluidsbestanden direct van het origineel (sneller)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "Alle sporen in het project &normaliseren"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Bij het exporteren tot een audiobestand"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Altijd alle sporen &downmixen naar stereo of monokanalen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Aangepaste mix (voor bijv. export naar 5.1 kanaals geluid)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Toon bij exporteren eerst de Metadata-editor"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Bij het exporteren van een track naar een Allegro (.gro)-bestand"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &seconden"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &beats"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Toetsenbordvoorkeuren op dit moment niet beschikbaar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Sneltoets:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Toetsbindingen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "Weergeven op:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "&Boom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "Weergeven op boom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "&Naam"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "Weergeven op naam"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "&Toets"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "Weergeven op toets"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "Zoeken:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "Snelkoppeling"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "&Instellen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fout bij importeren van sneltoetsen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Sneltoetsen exporteren als:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fout bij exporteren van sneltoetsen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "U kunt geen toets aan deze ingang toewijzen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "U moet een sneltoets toewijzen voordat u een snelkoppeling toewijst"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Sneltoets '%s' is reeds toegewezen aan:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klik op annuleren om dit niet te doen."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategorie:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Toetscombinatie"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"De sneltoets %s is al toegekend aan:\n"
"\n"
"%s"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 export-bibliotheek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-bibliotheekversie:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-bibliotheek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Laden…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-bibliotheek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Downloaden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg import/export-bibliotheek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-bibliotheekversie:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-bibliotheek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Lokaliseren..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Dow&nloaden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "On-demand laden op de achtergrond toestaan"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\n"
"Wilt u ze nog steeds handmatig selecteren?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-apparaten"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "In gebruik: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Synthesizer-vertraging (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Geen MIDI-interfaces"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "De MIDI-synthesizervertraging moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Dit zijn experimentele modules. Activeer ze alleen als u de handleiding "
"gelezen heeft\n"
"en weet wat u doet."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de plug-in wilt laden elke "
"keer als het opstart."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Mislukt' betekent dat Audacity denkt dat de plug-in defect is en hem niet "
"wil starten."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr "'Nieuw' is zoals 'vragen', maar het wordt maar een keer gevraagd."
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Muis-bindingen (standaard waarden, niet configureerbaar)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Gereedschap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Resultaat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Muisgebruik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Linksklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Selectiepunt plaatsen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Links-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Selectie maken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-linksklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Selectie vergroten"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Links-dubbelklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Een clip of een geheel spoor selecteren"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-links-dubbelklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Selectiepunt plaatsen en afspelen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Inzoomen op punt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Inzoomen op gebied"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "hetzelfde als rechts-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Rechtsklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Een stap uitzoomen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Rechts-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "hetzelfde als links-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Uitzoomen op gebied"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Middel-klikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Standaard zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Clip in tijd, of naar ander spoor verplaatsen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-links-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Alle clips van het spoor in tijd verplaatsen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-links-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Clip naar ander spoor verplaatsen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Versterkingsverloop wijzigen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Tekenen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Sample-waarde wijzigen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Linksklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Glad maken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Meerdere samples wijzigen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Slechts één sample wijzigen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Combinatiestand"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "hetzelfde als bij selecteren"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "hetzelfde als bij zoomen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Wiel-draaien"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Naar boven of onderen schuiven"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-wiel-draaien"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Naar links of rechts schuiven"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-wiel-draaien"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "In/uitzoomen op muisaanwijzer"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Tijdsduur van &luistervoorbeeld"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Tijdsduur voor snijpunt:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Tijdsduur na snijpunt:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Zoektijdssprong bij afspelen"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Kleine stap:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Grote stap:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Voorkeuren:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity voorkeuren"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projecten"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Bij het opslaan van een project dat van andere audiobestanden afhangt"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Altijd alle audio kopiëren naar het project (veiligst)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Gee&n audio kopiëren"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Gebrui&ker vragen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Driehoek"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Flexibel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Andere…"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Samples"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standaard sample&rate:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standaard sample&formaat:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Realtime omzetten"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Samplerate con&verter:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Hoge kwaliteit conversie"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Samplerate conver&ter:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Playthrough"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: andere sporen afs&pelen bij opnemen van een nieuw spoor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Hardwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een "
"nieuw spoor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Softwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een "
"nieuw spoor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(uitvinken bij opnemen van \"stereo mix\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Tijdsvertraging (Latency)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Te &bufferen audio:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milliseconden (hoger = meer vertraging)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Vertr&agingscorrectie:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milliseconden (negatief = achterwaarts)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Geluidsgeactivee&rd opnemen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Geluidsacti&veringsniveau (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging inschakelen."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Doelpiek:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Tussen:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysetijd:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milliseconden (tijd van een analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Aantal opeenvolgende analyses:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betekent oneindig"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spectrogrammen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - breedband"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - standaard"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - smalband"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT-venster"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Ven&stergrootte"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Venster&type"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimumfrequentie (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ximumfrequentie (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Volume (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Be&reik (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frequentievolume (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Spectrum in grijswaarden weergeven"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Toon raster langs de Y-as"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT noten zoeken"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimum amplitude (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Max. aantal noten (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Noten zoeken"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Noten &quantiseren"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "De maximumfrequentie moet boven de 100 Hz liggen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "De mininumfrequentie moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "De minimumfrequentie moet kleiner zijn dan de maximumfrequentie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Het volume moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Het bereik moet een positief geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Het bereik moet ten minste 1 dB zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Het frequentievolume moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "De minimum amplitude (dB) moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Het maximaal aantal noten moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Thema's"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informatie"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Het gebruik van thema's is experimenteel.\n"
"\n"
"Om het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een "
"beeldbewerkingsprogramma zoals The Gimp de\n"
"afbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n"
"\n"
"Klik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity "
"te laden.\n"
"\n"
"(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm "
"beïnvloed, ondanks\n"
"het feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"U heeft Audacity gecompileerd met een extra knop: 'Output Sourcery. Dat zal "
"een C-versie van de\n"
"afbeeldingsbuffer opslaan die vervolgens standaard meegecompileerd kan "
"worden."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Indien Thema-cache laden bij opstarten aangevinkt is, zal de thema-cache "
"geladen worden\n"
"wanneer het programma opstart."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke "
"afbeelding een apart bestand gebruikt.\n"
"Voor het overige is het hetzelfde idee."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen && kleuren"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Thema-cache opslaan"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Thema-cache laden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Thema-cache laden bij opstarten"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Individuele themabestanden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Bestanden opslaan"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Bestanden inladen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Golfvorm (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spectrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spectrogram log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Toonhoogte (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Meeschuiven tijdens afspelen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automatisch &zoomen tot sporen verticaal in venster passen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standaard weerga&vemodus:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Bij geen &selectie, alle audio in een project selecteren"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Snijlijnen inschakelen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Selectieranden mogen versleept worden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" &circuleert herhaaldelijk door sporen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-knop:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Waarschuwingen"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Waarschuwingen weergeven voor"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projecten opslaan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Leeg proj&ect opslaan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Weinig schijfruimte bij opstarten van het programma"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Downmixen naar &stereo tijdens het exporteren"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Downmixen naar &mono tijdens het exporteren"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Ongecomprimeerde audiobestanden &importeren"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Naar begin springen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Naar einde springen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Herhaaldelijk afspelen ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Aansluitend opnemen ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de instellingen van "
"het opnameapparaat en de samplefrequentie van het project."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio-host"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Playback Device"
msgstr "Afspeelapparaat"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Device"
msgstr "Opnameapparaat"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Recording Channels"
msgstr "Opnamekanalen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 opnamekanaal (mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 opnamekanalen (stereo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Opnameapparaat selecteren"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Afspeelapparaat selecteren"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecteer audio-host"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Opnamekanalen selecteren"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Apparaatinfo is niet beschikbaar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Selectie knippen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Audio buiten selectie trimmen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Audioselectie dempen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sporen sync-vastzetten"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Alleen de selectie weergeven"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Het gehele project weergeven"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Audio dempen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Selectie inpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Project inpassen"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Afspeelvolume"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Vu-meter voor afspelen"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Opnamevolume"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Vu-meter voor opname"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Playback Level"
msgstr "Afspeelniveau"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "Opnameniveau (klikken om te monitoren)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Playback Volume"
msgstr "Afspeelvolume"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Slider Playback"
msgstr "Glijder-afspelen"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Recording Volume"
msgstr "Opnamevolume"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
msgid "Slider Recording"
msgstr "Glijder-opnemen"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Opnamevolume: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Opnamevolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Afspeelvolume %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
msgid " (emulated)"
msgstr "(geëmuleerd)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Afspeelvolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projectfrequentie (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
msgid "Snap To:"
msgstr "Vangen:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Selectie begin:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audiopositie:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "Vangen (snap-to)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Klikken/selecties vangen aan %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "selectie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "Tijdsduur selectie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "Selectie einde"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s-werkbalk"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "ToolDock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Combinatiegereedschap"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Verschuiven"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Afspelen in het aangegeven tempo"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Afspeelsnelheid"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Afspelen-met-snelheid"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (kan nu niet gebruikt worden)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Klikken"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Wissen"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Greep"
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Vu-meter aanzetten"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Vu-meter uitzetten"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Meten stoppen"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Meten starten"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatische opnamevolumewijziging stoppen"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatische opnamevolumewijziging starten"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Stereo horizontaal"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Stereo verticaal"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren…"
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
"Automatische opnamevolumewijziging gestopt zoals gevraagd door gebruiker."
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\n"
"weergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\n"
"dat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers."
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Verversingsfrequentie voor de vu-meters [1-100 Hz]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Vu-meter voorkeuren"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Log weergeven voor details"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Selecteer een actie"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Verstreken tijd:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Resterende tijd:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Verticale lineaal"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 seconden"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:uu:mm:ss"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# samples"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "samples"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 frames"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film-frames (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 frames|N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-frames"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 frames"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-frames (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 frames"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-frames (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Gebruik het contextmenu om het formaat te wijzigen)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr "centiseconden"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "milliseconden"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Deze melding niet meer weergeven"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fout: %hs op regel %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Fout bij flushen van bestand"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr "Fout bij sluiten bestand"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"