1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-11 14:41:06 +02:00
James Crook a521164657 Translations received via Transifex
de - German - Daniel Winzen
tr - Turkish - Kaya Zeren
nl - Dutch - Thomas De Rocker
sr_RS - Serbian - Thomas De Rocker
pl - Polish - Andrzej Supermocny
fr - French - Tubuntu
2015-06-29 22:12:26 +01:00

12060 lines
326 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012-2013,2015
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2015
# Heiko Abler <dj@audacity.de>, 2003
# M T <michtrz@gmail.com>, 2014
# Shinrai, 2013
# stefanniedermann <stefan.niedermann@googlemail.com>, 2013-2014
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2015
# Tobias Frei <tobias@freiwuppertal.de>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-27 13:47+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Winzen <d@winzen4.de>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr "<VERZEICHNIS>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<LAUFWERK>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld Bytes"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
msgid "NewName"
msgstr "NeuerName"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Vorgang nicht zulässig."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr "."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ".."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nicht erlaubter Ordnername."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr "Dateiname existiert bereits."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr "Dateien in Listenansicht anzeigen"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Dateien in Detailansicht anzeigen"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
msgid "Go to parent directory"
msgstr "In den Übergeordneten Ordner wechseln"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr "Zum Heimverzeichnis gehen"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
msgid "Create new directory"
msgstr "Neuen Ordner erstellen"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktueller Ordner:"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Nicht erlaubte Dateiangabe."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Ordner existiert nicht."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Datei »%s« existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Wählen Sie bitte eine existierende Datei."
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "Mitgründer"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "Qualitätssicherung"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "Über Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK … Audacious!"
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a "
"href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is "
"<a href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac,"
" and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity ist ein freies Programm, geschrieben von einem weltweiten Team an freiwilligen <a href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">Entwicklern</a>. Audacity ist für Windows, Mac, und GNU/Linux (und andere Unix-ähnliche Systeme) <a href=\"http://audacityteam.org/download\">verfügbar</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a "
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a "
"href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr "Wenn Sie einen Fehler finden oder Vorschläge haben, geben Sie uns bitte auf Englisch <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>. Hilfe gibt es bei den Tipps und Tricks in unserem <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> sowie in unserem <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr "Freie, plattformübergreifende quelloffene Anwendung für die Aufnahme und Bearbeitung von Klängen<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity-Entwickler"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity-Unterstützungsmannschaft"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Ehemalige Entwickler"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Ehemalige Team-Mitglieder"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Andere Unterstützer"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity basiert auf Programmcode von folgenden Projekten:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Besonderer Dank geht an:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Die Software <b>Audacity&reg;</b> unterliegt dem Copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Der Name <b>Audacity&reg;</b> ist eine von Dominic Mazzoni registrierte Marke."
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "Informationen zur Software-Version"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Dateiformat-Unterstützung"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Import"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis Import und Export"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-Tag-Unterstützung"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC Import und Export"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 Export"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import über QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg-Import/Export"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Über GStreamer importieren"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Zentrale Bibliotheken"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Abtastratenkonvertierung"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Audiowiedergabe und Aufnahme"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "Erweiterungunterstützung"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Unterstützung für Klangkartemischer"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Unterstützung der Änderung von Tonhöhe und Tempo"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Unterstützung für extreme Tonhöhen- und Tempowechsel"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "Programmversion vom: "
#: src/AboutDialog.cpp:533
msgid "Commit Id:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "Software-Typ:"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "Debug-Version"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "Software-Version"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installations-Verzeichnis: "
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "Einstellungs-Ordner: "
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-Lizenz"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr "%s konnte nicht gefunden werden.\n\nEs ist aus der Liste der Dateien entfernt worden."
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr "Eine oder mehrere Audiodateien konnten nicht gefunden werden. Möglicherweise\nwurden sie verschoben oder gelöscht, vielleicht wurde der Datenträger entfernt.\nAn Stelle der Dateien wurde nun Stille eingefügt. Die erste fehlende Datei ist:\n\n%s\n\nMöglicherweise fehlen weitere Dateien. Wählen Sie den Menüpunkt Datei > Abhängigkeiten überprüfen,\num sich eine Liste der Stellen anzeigen zu lassen, an denen die Dateien fehlen."
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr "Fehlende Dateien"
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity-Unterstützungsdaten"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Lautstärkeregler (Master)"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blockgröße muss zwischen 256 und 100000000 liegen\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Datei erfolgreich dekodiert\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1393
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekodierung fehlgeschlagen\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity wird gestartet …"
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "&Öffnen …"
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Kü&rzlich verwendete Dateien öffnen …"
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Über Audacity …"
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Einstellungen …"
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\nBitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis in den Audacity Einstellungen an."
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr "Audacity wird nun beendet. Bitte starten sie Audacity neu, damit die neue Einstellung für das temporäre Verzeichnis wirksam wird."
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\nführen oder Ihr System instabil werden lassen.\n\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht öffnen.\nEs kann sein, dass es anderweitig benutzt wird.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Wollen Sie Audacity wirklich ein weiteres Mal starten?"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fehler beim Sperren des temporären Ordners"
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Verwenden Sie den Menüpunkt Datei > Neu bzw. > Öffnen, um\nmehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ist bereits gestartet"
#: src/AudacityApp.cpp:1838
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "Disk-Blockgröße in Bytes festlegen"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Eine Sicherheitskopie dekodieren"
#: src/AudacityApp.cpp:1846
msgid "this help message"
msgstr "Diese Hilfenachricht"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
msgid "run self diagnostics"
msgstr "Selbstdiagnose starten"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity Version anzeigen"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid "audio or project file name"
msgstr "Audio- oder Projekt-Dateiname"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Audacity Projektdateien (*.aup) sind noch nicht \nmit der Anwendung \"Audacity\" verknüpft. \n\nVerknüpfung einrichten, um sie mit \nDoppelklick öffnen zu können?"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity-Projektdateien"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity Protokoll"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "&Speichern …"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "Lösch&en"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "Schlie&ßen"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:298
msgid "Save log to:"
msgstr "Protokoll speichern nach:"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Das Protokoll konnte nicht in der Datei gespeichert werden: "
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Es konnten keine Tongeräte gefunden werden.\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Aufnahme/Wiedergabe ist deshalb nicht möglich.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Tongerätes."
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Öffnen des Midi i/o layer.\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "Midi kann (noch) nicht abgespielt werden.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fehler beim Initialisieren von Midi"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden!"
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr "Die Latenz-Korrektur-Einstellungen führen dazu, dass Audio nun vor der Null-Linie (auf der Zeitachse) starten müsste.\nAudacity hat das Audio nun auf die Null-Linie zurückverschoben.\nSie müssen nun das Verschiebewerkzeug verwenden, um das Audio an die von Ihnen gewünschte Stelle zu schieben."
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "Latenz-Problem"
#: src/AudioIO.cpp:3835
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Eine weitere Optimierung war nicht möglich. Immer noch zu hoch."
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung verringerte die Lautstärke auf %f."
#: src/AudioIO.cpp:3858
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Eine weitere Optimierung war nicht möglich. Immer noch zu niedrig."
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung erhöhte die Lautstärke auf %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3904
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Die Anzahl der Analysen wurde ohne eine annehmbare Lautstärke überschritten. Immer noch zu hoch."
#: src/AudioIO.cpp:3906
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Die Anzahl der Analysen wurde ohne eine annehmbare Lautstärke überschritten. Immer noch zu niedrig."
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. %.2f scheint eine annehmbare Lautstärke zu sein."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Programmabsturz"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr "Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt\nlief. Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Wiederherstellbare Projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Nach der Wiederherstellung speichern Sie das Projekt, um die Änderungen auf der Festplatte zu speichern."
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity beenden"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projekte verwerfen"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Projekte verwerfen möchten?\n\nWählen Sie \"Ja\", um alle Projekte sofort zu entfernen."
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Projekte verwerfen bestätigen"
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Die Dateien im Sicherheitskopie-Ordner konnten nicht aufgelistet werden."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Befehl auswählen"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Befehl"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Parameter ändern"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "Voreinstellung &verwenden"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameter"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Befehl auswählen"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis wird in dieser Version von Audacity nicht unterstützt"
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC-Unterstützung fehlt in dieser Audacity-Version"
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht vorhanden"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Der Befehl %s wurde nicht erkannt."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s anwenden mit den Parameter(n)\n\n%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Test-Modus"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s anwenden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Stapelverarbeitung anwenden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "Befehlskette &auswählen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Stapelverarbeitung"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Auf aktuelles Projekt anwenden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "&Auf Dateien anwenden …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "Keine Stapelverarbeitung ausgewählt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' auf aktuelles Projekt anwenden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Datei(en) für die Stapelverarbeitung auswählen …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "Wird angewendet …"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Stapelverarbeitung bearbeiten"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "&Stapelverarbeitung:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "Ent&fernen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "Umbe&nennen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Stapelverarbeitung (Doppelklick oder Leertaste zum bearbeiten)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "Command "
msgstr "Befehl"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "&Standard"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- Ende -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s verändert"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Name für die neue Stapelverarbeitung eingeben"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
msgid "Name of new chain"
msgstr "Name für die neue Stapelverarbeitung"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Das Feld darf nicht leer sein"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Namen dürfen weder '%c' noch '%c' enthalten"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten entfernen"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audiodaten ins Projektverzeichnis kopieren …"
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Das Projekt hängt von externen Audiodateien ab"
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr "Kopieren sie die Dateien in Ihr Projekt um die Abhängigkeiten aufzulösen.\nDas ist sicherer, benötigt aber mehr Platz auf Ihrer Festplatte."
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr "\n\nDie fehlenden Dateien können nicht kopiert werden. Bitte legen Sie sie \nan ihren ursprünglichen Ort zurück."
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt-Abhängigkeiten"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Audio File"
msgstr "Audiodatei"
#: src/Dependencies.cpp:344
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Gewählte Dateien kopieren"
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "Speichern abbrechen"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr "Speichern ohne zu kopieren"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nicht kopieren"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Alle Dateien kopieren (sicherer)"
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "Benutzer fragen"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Immer alle Dateien kopieren (am sichersten)"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr "Dateien niemals kopieren"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Wenn ein Projekt von externen Audiodateien abhängt:"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLEND "
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr "Ihr Projekt enthält aktuell sämtliche Dateien, externe Abhängigkeiten bestehen nicht. \n\nDas könnte sich ändern, falls Sie zukünftig Dateien verwenden würden ohne Sie zu importieren. Unter Bearbeiten > Einstellungen > Export/Import nehmen Sie die entsprechenden Einstellungen vor."
#: src/Dependencies.cpp:558
msgid "Dependency Check"
msgstr "Abhängigkeiten überprüfen"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Verlauf"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr "Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz.\nBitte stellen Sie unter Bearbeiten>Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis ein."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Temporäre Dateien aufräumen"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Projektdaten speichern"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Dateien im Zwischenspeicher aufräumen"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath fehlgeschlagen."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr "Audacity hat eine verlorene Block-Datei gefunden: %s. \nSie sollten speichern, das Projekt neu laden und eine Projekt-Überprüfung durchführen lassen."
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-backup%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Test-Datei kann nicht geöffnet/erstellt werden."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "»%s« kann nicht entfernt werden."
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Umbenannt: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kann nicht in '%s' umbenannt werden."
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Block %s geändert auf neuen Alias-Name\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Beim Lesen des Sequence Tags sind Probleme aufgetreten."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Projekt sofort schließen ohne Veränderungen"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr "Mit dem Reparaturen, die im Protokoll stehen fortfahren und auf mehr Fehler überprüfen. Dies wird das Projekt in seinem aktuellen Zustand speichern, außer Sie klicken auf \"Das Projekt sofort schließen\" bei weiteren Fehlermeldungen."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Warnung - Probleme beim Lesen des Sequence Tags"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Projektdaten überprüfen"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Die Überprüfung des Ordners »%s« ergab, dass \n%lld externe Audiodatei(en) fehlen. \nAudacity kann diese Dateien nicht automatisch \nwiederherstellen. \n\nBei den ersten beiden Aktionen bleibt Ihnen die \nMöglichkeit erhalten, die Dateien manuell wieder \nam ursprünglichen Platz bereitzustellen. Beachten \nSie, dass bei der zweiten Aktion die ursprüngliche \nWellenform zwar angezeigt, das fehlende Audio \naber nicht wiedergegeben wird. \nWählen Sie die dritte Aktion wird Audacity ohne \ndie fehlenden Audios arbeiten."
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Stille beim fehlenden Audio (nur bei dieser Sitzung)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen."
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Achtung - Verknüpfte Datei(en) fehlen"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Die Projekt-Überprüfung ersetzte fehlende verknüpfte Datei(en) mit Stille."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr "Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" \nfand %lld fehlende (.auf-)Datei(en). \nAudacity kann diese Dateien vollständig \nwiederherstellen aus dem vorhandenen Audio."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Alias-Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Stille bei fehlenden Grafikdaten einfügen (nur bei dieser Sitzung)."
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Achtung - Fehlende Alias-Datei(en)"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Die Projekt-Überprüfung hat die fehlenden Alias-Dateien wiederhergestellt."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr "Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" \nergab, dass %lld Audio(.au)-Blockdatei(en) fehlen. \nUrsache könnte ein Bug sein, ein Systemabsturz oder \nversehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \nDateien nicht automatisch wiederherstellen. \n\nWenn Sie die erste oder zweite Aktion wählen, \nkönnen Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \nwieder an ihren Ort zu legen. \n\nBedenken Sie, dass - trotz fehlendem Audio - im \nzweiten Fall die Wellenform angezeigt wird."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Fehlendes Audio sofort und dauerhaft durch Stille ersetzen"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Achtung - Fehlende Audiodaten"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Die Projektüberprüfung ersetzte fehlende Audiodaten durch Stille."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr " Die Projekt-Überprüfung ignorierte die nicht zuzuordnenden Blockdateien. Sie werden beim Speichern gelöscht."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr "Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" fand %d nicht \nzuzuordnende Blockdatei(en). Diese Dateien werden von diesem \nProjekt nicht gebraucht, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \nSie sind klein und schaden nicht."
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Weitermachen, die Sache ignorieren und nichts löschen."
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Die Dateien löschen, sofort und dauerhaft."
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Achtung - Nicht zuzuordnende Block-Dateien"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Unbenutzte Verzeichnisse bei den Projektdaten aufräumen"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Die Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten bei den Projektdaten."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr "Die Projektüberprüfung fand Unstimmigkeiten während der automatischen Wiederherstellung.\n\nEinzelheiten unter »Protokoll anzeigen …« im Hilfemenü."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Problem bei der automatischen Wiederherstellung"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Fehlende Audiodatei: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Fehlende .auf-Block-Datei: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Fehlende Datenblock-Datei: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Nicht zuzuordnende Block-Datei: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio zwischenspeichern"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audio im Arbeitsspeicher zwischenspeichern"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Aufnahme speichern"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Aufnahme auf den Datenträger schreiben"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechteck"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht einkompiliert"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr "FFmpeg war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden,\naber diesmal konnte Audacity es nicht laden. \n\nBitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg suchen"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity braucht die Datei %s, um Audio mit FFmpeg zu im- und exportieren."
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Standort von '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Um '%s' zu finden, klicken Sie hier -->"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen …"
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Um eine freie Kopie von FFmpeg zu erhalten hier klicken -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Wo ist '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Es konnten keine passenden FFmpeg-Bibliotheken gefunden werden."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nicht gefunden"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr "Audacity wollte FFmpeg für den Dateiimport verwenden,\nkonnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n\nBitte gehen Sie in Einstellungen > Bibliotheken\num die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen bzw. einzubinden."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen"
#: src/FFmpeg.h:277
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alle Dateien|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Nur libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard-Autokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Erweiterte Autokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "window"
msgstr "Fenster"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineardarstellung"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "Log. Darstellung"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr "Bildlauf"
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößerung"
#: src/FreqWindow.cpp:430
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algorithmus:"
#: src/FreqWindow.cpp:436
msgid "&Size:"
msgstr "&Größe:"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportieren …"
#: src/FreqWindow.cpp:446
msgid "&Replot..."
msgstr "&Neu berechnen…"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktion:"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Axis:"
msgstr "&Achse:"
#: src/FreqWindow.cpp:470
msgid "&Grids"
msgstr "&Gitterlinien"
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid ""
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Um das Spektrum zeichnen zu können, müssen alle Spuren die gleiche Abtastrate haben."
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Es wurden zu viele Audiodaten ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden analysiert."
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ausgewählte Daten reichen nicht aus."
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Frequenzanalyse (Textdatei) exportieren als:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: "
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Verzögerungszeit (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Willkommen!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Wiedergabe"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audioaufnahme"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Aufnahme - Auswahl des Aufnahmegeräts"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Aufnahme - Auswahl der Aufnahmequelle"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Aufnahme - Einstellung des Aufnahmepegels"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Audiodatei exportieren"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity-Projekt speichern"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Unterstützung für andere Formate"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brennen einer CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Keine lokale Hilfe"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Die Wege zur Hilfe</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Willkommen bei Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Unsere Unterstützungsangebote:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version "
"if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] (sollte lokal installiert sein, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">hier</a> zur Internet-Version)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Handbuch]] (sollte lokal installiert sein, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">hier</a> zur Internet-Version)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (die aktuellsten Tipps, Tricks und Anleitungen im Internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://www.audacity-forum.de/\">Das deutschsprachige Forum</a> (Nachschlagen und fragen im Internet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are "
"<b>searchable</b>."
msgstr " Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen <b>durchsuchbar</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">"
" FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity kann eine Vielzahl von Formaten importieren (etwa M4A und WMA, komprimierte WAV-Dateien von Mobilgeräten und Audio aus Videodateien), wenn Sie die optionalen <a href=\"a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg-Bibliotheken</a> auf Ihren PC herunterladen und installieren."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI"
" files</a> and tracks from <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">"
" audio CDs</a>."
msgstr "Lesen Sie auch unsere Hilfe zum Import von <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-Dateien</a> sowie Titeln von <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> Audio-CDs</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a "
"href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> "
"download the current Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, "
"change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From "
"Internet\"."
msgstr "Bei Ihnen scheint der 'Hilfe'-Ordner zu fehlen.<br> Bitte <a href=\"*URL*\">schauen Sie sich den Inhalt online an</a> oder <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\">laden Sie das aktuelle Handbuch herunter</a>.<br><br>Um das Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie \"Ort der Anleitung\" in<br> Programmoberflächeneinstellungen zu \"Aus dem Internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "Rückgängig (Verlauf)"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
msgid "&Manage History"
msgstr "&Verlauf verwalten"
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Schritte, die verworfen werden können:"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Levels To Discard"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "&Verwerfen"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nicht gefunden"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Der angegebene Dateiname konnte nicht konvertiert werden weil Sie Unicode-Zeichen verwenden."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Neuen Dateiname auswählen:"
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr "Textmarken bearbeiten"
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Um Zelleninhalt zu bearbeiten Doppelklick oder F2 drücken."
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "Danach einfügen"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "Da&vor einfügen"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "&Importieren …"
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "Textmarke"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "Endzeit"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Neu …"
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen …"
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien|*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: "
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "Keine Textmarken zu exportieren."
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Textmarken exportieren als:"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "Neue Te&xtspur"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "Spurname eingeben"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr "Textspur"
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "Textmarke hinzugefügt"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity wird erstmals gestartet"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "Die Sprache die Sie gewählt haben %s (%s) weicht von der Systemsprache ab: %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\nDas ursprüngliche Projekt wurde gesichert als: '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Öffne Audacity-Projekt"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity-Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unkategorisiert"
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "Projekt &speichern"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Projekt speichern &unter …"
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Komprimierte Kopie des Projektes speichern…"
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen …"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Me&tadaten bearbeiten …"
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ton …"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Textmarken …"
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI …"
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rohdaten …"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Ton &exportieren …"
#: src/Menus.cpp:398
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ausgewählten Ton expo&rtieren …"
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Textmarken exportieren …"
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Mehrere Dateien ex&portieren …"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI exportieren …"
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Stapel&verarbeitung anwenden …"
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Stapel&verarbeitung bearbeiten …"
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Seite ein&richten …"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken …"
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "&Wiederherstellen"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "In neue T&onspur kopieren"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr "Sonderfall &entfernen"
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "A&usschneiden und trennen"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "L&öschen und trennen"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Ton zuschneiden"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Te&xt in neue Textmarke einfügen"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Tondateibe&grenzungen"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Tondatei trennen"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "In neue T&onspur verschieben"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "Cl&ips verbinden"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&Bei Stille trennen"
#: src/Menus.cpp:534
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Textmar&kiertes Audio"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "&Ausschneiden"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "A&usschneiden und trennen"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&Trennen und löschen"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln"
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pieren"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "Au&sschneiden und trennen"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr "Ausw&ählen"
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "&Nichts"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "S&pectral"
msgstr "&Spektral"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Spektralauswahl umschalten"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Nächste höhere Spitzenfrequenz"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Nächste niedrigere Spitzenfrequenz"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Links von der Wiedergabeposition"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Rechts von der Wiedergabeposition"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&Spuranfang bis Position"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Position bis Spur&ende"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&In allen Spuren"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "&In allen Synchronspuren"
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Null&durchgang finden"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Position &verschieben"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "An den &Anfang der Auswahl"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Ans &Ende der Auswahl"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "Zum Spur-&Anfang"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "Zum Spur-&Ende"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Auswahl s&peichern"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Auswahl &wiederherstellen"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Einraste&n"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "&An"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "&Aus"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ein&stellungen …"
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ver&größern"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ver&kleinern"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "A&uswahl vergrößern"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Projekt in Fenster einpassen"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Spuren senkrecht einpassen"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Gehe zur Auswahl Sta&rt"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Gehe zur Auswahl En&de"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Spuren &zusammenfalten"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Spuren au&seinanderfalten"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Übersteuerungen anzeigen"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "&Verlauf …"
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke …"
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mischer"
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Werkzeugleisten"
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Au&fnahmegeräte"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Bearbeitungswerkzeuge"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Kombinierte Aussteuerungsanzeige"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Aufnahme-Aussteuerungsanzeige"
#: src/Menus.cpp:752
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Pegelregler"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Leiste mit Projektfrequenz-/Zeitanzeige"
#: src/Menus.cpp:759
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektralauswahlwerkzeugleiste"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Werkzeugleiste"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Transkribierwerkzeug"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Transportwerkzeugleiste"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vereinfachte Ansicht"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr "&Transport"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Wiederg&abe/Stopp"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Wiedergabe/Stopp und Position fe&stlegen"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Schleifenwiedergabe"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "S&kip to Start"
msgstr "An den &Anfang springen"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ans &Ende springen"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr "&Aufnahme"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme …"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Aufnahme &fortsetzen"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Andere Spuren spielen bei Aufnahme (an/aus)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Aufnahme gleichzeitig &wiedergeben (an/aus)"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Pegel&gesteuerte Aufnahme (ein/aus)"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Schwellwert &Pegelsteuerung …"
#: src/Menus.cpp:833
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatische Aufnahmepegeleinstellung (ein/aus)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Tongeräte &erneut durchsuchen"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spuren"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr "&Neue Spur erzeugen"
#: src/Menus.cpp:848
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monospur"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospur"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "&Textspur"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "&Zeitspur"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereospur in &Mono umwandeln"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Spuren zusammenf&ühren"
#: src/Menus.cpp:865
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "In ne&ue Spur zusammenführen"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "Samplefre&quenz der Spur ändern …"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Spur(en) ent&fernen"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Alle Spuren &stummstellen"
#: src/Menus.cpp:881
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Stummstellen aller Spuren &aufheben"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Ende an Ende ausrichten"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "Align &Together"
msgstr "&Zusammen ausrichten"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Bei &Null starten"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Zu Beginn der &Position/der Auswahl starten"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Starte zum Auswahl&ende"
#: src/Menus.cpp:893
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Zum Beginn der &Position/der Auswahl beenden"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Zum Ende der Auswahl been&den"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Spuren aus&richten"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Die Aus&wahl beim Ausrichten bewegen"
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "S&puren synchron halten"
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "&Textmarke bei Auswahl hinzufügen"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Textmarke während &Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:951
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Te&xtmarken bearbeiten …"
#: src/Menus.cpp:957
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Spuren s&ortieren"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr "nach &Startzeit"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr "nach &Name"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "Er&zeugen"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
msgid "Manage..."
msgstr "Verwalten..."
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effekt"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Wiederholen: %s"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Letzten Effekt wiederholen"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "Anal&yse"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast …"
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "&Frequenzanalyse"
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: src/Menus.cpp:1066
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Schnellhilfe"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr "&Handbuch"
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Bildschirmfotowerkzeuge …"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Vergleichsindex ausführen …"
#: src/Menus.cpp:1081
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Auf Aktualisierungen &prüfen..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "&Tongerätinfo …"
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Protokoll anzeigen …"
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Unterstützungsdaten erzeugen"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Rückwärts durch aktive Fenster bewegen"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Vorwärts durch aktive Fenster bewegen"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Rückwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Vorwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Auswahlwerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Hüllkurvenwerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Zeichenwerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Vergrößerungswerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Verschiebewerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "Nächstes Werkzeug"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "Vorheriges Werkzeug"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "Wiedergabe (1 Sekunde)"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "Wiedergabe bis zur Markierung"
#: src/Menus.cpp:1135
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Vor dem Anfang der Auswahl wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Nach dem Anfang der Auswahl wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Vor dem Ende der Auswahl wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Nach dem Ende der Auswahl wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Schnitt vorhören"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "Auswahl auf Anfang"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "Auswahl: Von Markierung bis Ende"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "Löschtaste"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Löschtaste"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kleine Sprünge nach links während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kleine Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Große Sprünge nach links während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Große Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen und auswählen"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen und auswählen"
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Zwischen ausgewählten Spuren umschalten"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "Position nach links versetzen"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "Position nach rechts versetzen"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Position wenig nach links"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Position wenig nach rechts"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Position viel nach links versetzen"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Position viel nach rechts versetzen"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Auswahl nach links erweitern"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Auswahl nach rechts erweitern"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen oder erweitern"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Rechte Grenze der Auswahl setzen oder erweitern"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Auswahl links verringern"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Auswahl rechts verringern"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur einstellen"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach links verschieben"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach rechts verschieben"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Lautstärke der ausgewählten Spur einstellen"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Lautstärke erhöhen bei der ausgewählten Spur"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Lautstärke verringern bei der ausgewählten Spur"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Menü der ausgewählten Spur öffnen"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Ausgewählte Spur stumm (ein/aus)"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Ausgewählte Spur auf Solo (ein/aus)"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "Ausgewählte Spur schließen"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Move focused track up"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Move focused track down"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Move focused track to top"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "Einrasten aus"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Einrasten an Nächsten"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Einrasten an Vorherigen"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Vollbild an/aus"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Change recording device"
msgstr "Aufnahmegerät ändern"
#: src/Menus.cpp:1224
msgid "Change playback device"
msgstr "Wiedergabegerät ändern"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr "Sound-Architektur umstellen"
#: src/Menus.cpp:1230
msgid "Change recording channels"
msgstr "Aufnahmekanäle ändern"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke einstellen"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke erhöhen"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke verringern"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke einstellen"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke erhöhen"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke verringern"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr "Mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs wiedergeben"
#: src/Menus.cpp:1244
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Schleifenwiedergabe mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Schnitt mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs vorhören"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit einstellen"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit reduzieren"
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/Menus.cpp:1512
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Plugins %d bis %d"
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien"
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Rückgängig %s"
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Wiederholen %s"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spuren nach Zeit sortiert"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Sort by Time"
msgstr "Nach Zeit sortieren"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spuren nach Name sortiert"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Sort by Name"
msgstr "Nach Name sortieren"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen"
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren."
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exportieren als:"
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\nWollen Sie fortfahren?"
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exportieren"
#: src/Menus.cpp:3568
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Ausgewählten Ton exportieren"
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Ausschneiden/Trennen und in Zwischenablage kopieren"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "Ausschneiden und trennen"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren."
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Stereotondateien können nicht in eine Monospur kopiert werden."
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage eingefügt"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Text in neue Textmarke einfügen"
#: src/Menus.cpp:4311
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Ausgewählte Tonspuren von %.2f Sekunden bis %.2f Sekunden zuschneiden"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Audio zuschneiden"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "Löschen und trennen"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f getrennt"
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr "Abtrennen"
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "Tondateien verbinden"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Ausgewählte Tonspuren in Stille verwandelt (%.2f Sekunden an %.2f)"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "Stille im Bereich der Auswahl"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "Dupliziert"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: src/Menus.cpp:4469
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Textmarkiertes Audio ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"
#: src/Menus.cpp:4471
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Textmarkiertes Audio ausschneiden"
#: src/Menus.cpp:4487
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche in die Zwischenablage ausschneiden und trennen"
#: src/Menus.cpp:4489
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Textmarkiertes Audio ausschneiden und trennen"
#: src/Menus.cpp:4503
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Textmarkiertes Audio wurde in die Zwischenablage kopiert"
#: src/Menus.cpp:4505
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Textmarkiertes Audio kopieren"
#: src/Menus.cpp:4521
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche löschen"
#: src/Menus.cpp:4523
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Textmarkiertes Audio löschen"
#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden ausgeschnitten und gelöscht"
#: src/Menus.cpp:4539
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche ausschneiden und löschen"
#: src/Menus.cpp:4553
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden stumm geschaltet"
#: src/Menus.cpp:4555
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Textmarkiertes Audio stumm schalten"
#: src/Menus.cpp:4566
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Textmarkiertes Audio trennen (Punkte oder Bereiche)"
#: src/Menus.cpp:4568
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Textmarkiertes Audio trennen"
#: src/Menus.cpp:4582
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Textmarkiertes Audio wurde zusammengeführt (Punkte oder Bereiche)"
#: src/Menus.cpp:4584
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Textmarkiertes Audio zusammenführen"
#: src/Menus.cpp:4600
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden abgetrennt"
#: src/Menus.cpp:4602
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden abgetrennt"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "Trennen"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "In neue Tonspur kopieren"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "In neue Tonspur verschieben"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frequenzanalyse"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Textmarken aus %s importiert"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "Textmarken importieren"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI-Datei auswählen …"
#: src/Menus.cpp:5376
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr "MIDI- und Allegro- Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle Dateien|*"
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI aus '%s' importiert"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importieren"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Unkomprimierte Tondatei auswählen …"
#: src/Menus.cpp:5412
msgid "All files|*"
msgstr "Alle Dateien|*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Metadaten-Tags bearbeiten"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metadaten bearbeiten"
#: src/Menus.cpp:5494
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Alles aus Spur »%s« zusammengeführt"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "Zusammenführen"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur zusammengeführt"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur zusammengeführt"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Spuren zusammenführen"
#: src/Menus.cpp:5668
msgid "start to zero"
msgstr "bei Null starten"
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "zu Beginn der Position/der Auswahl starten"
#: src/Menus.cpp:5678
msgid "start to selection end"
msgstr "zum Ende der Auswahl starten"
#: src/Menus.cpp:5683
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "zu Beginn der Position/der Auswahl enden"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/Menus.cpp:5688
msgid "end to selection end"
msgstr "zum Ende der Auswahl beenden"
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "end to end"
msgstr "Ende zu Ende"
#: src/Menus.cpp:5695
msgid "End to End"
msgstr "Ende zu Ende"
#: src/Menus.cpp:5699
msgid "together"
msgstr "zusammen"
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr "Zusammen"
#: src/Menus.cpp:5775
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Zugeordnet/Verschoben %s"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s anordnen / Bewegen"
#: src/Menus.cpp:5779
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s angeordnet"
#: src/Menus.cpp:5780
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s anordnen"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI- und Tonspuren werden synchronisiert"
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f Sek."
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr "Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f Sek."
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichten-Prozess gemeldet."
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "Neue Tonspur erstellt"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "Neue Spur"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Neue Stereotonspur erstellt"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "Neue Textspur erstellt"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Diese Audacity-Version erlaubt nur eine Zeitspur pro Projektfenster."
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "Neue Zeitspur erstellt"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "Bearbeitete Textmarken"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Tonspur(en) entfernt"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "Tonspur entfernen"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Tongeräteinfo"
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
msgid "Save Device Info"
msgstr "Geräteinfo speichern"
#: src/Menus.cpp:6436
msgid "Unable to save device info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "Samplefrequenz ändern"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Neue Abtastrate (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Spur mit neuer Samplefrequenz berechnen %d"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Samplefrequenz einer Spur geändert"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "Samplefrequenz einer Spur ändern"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mischen"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Spuren zusammenführen"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Lautstärkeregler verschoben"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Panoramaregler verschoben"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-Mixer%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring.\nEs wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Ungeeignetes Modul"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring. Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr "Das Modul %s entspricht Audacity Version %s.\n\nEs wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Das Modul %s entspricht Audacity Version %s. Es wird nicht geladen."
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modul \"%s\" gefunden."
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr "\n\nVerwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity Modullader"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Versuchen, dieses Modul zu laden?"
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "Notenspur"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr "Anzeigen:"
#: src/PluginManager.cpp:545
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "D&isabled"
msgstr "Deakt&iviert"
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "Show disabled"
msgstr "Deaktivierte anzeigen"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "E&nabled"
msgstr "A&ktiviert"
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "Show enabled"
msgstr "Aktivierte anzeigen"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr "Ne&u"
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr "Neue anzeigen"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "Alle au&swählen"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "Alle &löschen"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
msgid "&Enable"
msgstr "Aktivi&eren"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Deaktivieren"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Effekte werden aktiviert:\n\n%s"
#: src/PluginManager.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Effekt wird aktiviert:\n\n%s"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Fehlgeschlagen!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr "Einstellungen zurücksetzen?\n\nDies ist eine einmalige Frage, nach einer 'Installation' wo Sie gefragt haben die Einstellungen zurückzusetzen."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Einstellungen zurücksetzen"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Es gab ein Problem mit dem Drucker."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "Haupt-Mixer"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity Version %s"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(wiederhergestellt)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen vor dem Schließen speichern?"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\nAndernfalls wird das gespeicherte Projekt keine Spuren haben.\n\nUm Ihre vorherige Spuren zu speichern klicken Sie auf\nAbbrechen, dann Bearbeiten > Rückgängig, bis all Ihre Spuren\nzu sehen sind, dann Datei > Projekt speichern."
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "Änderungen speichern?"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Datei(en) auswählen …"
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ist bereits in einem Fenster geöffnet."
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts"
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-Projekte"
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "Die Datei stammt von Audacity %s, seither hat sich das Dateiformat geändert. Audacity kann versuchen die Datei zu öffnen. Wird sie dann gespeichert, \nwird Audacity 1.2 oder früher allerdings Probleme haben, sie erneut zu öffnen. \nIm ungünstigsten Fall könnte Audacity die Datei zerstören, bitte erstellen Sie \ndeshalb zunächst eine Sicherheitskopie.\n\nWollen Sie die Datei nun öffnen?"
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 oder früher"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Achtung - Sie öffnen ein altes Projektformat"
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr "Sie versuchen eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\nDas kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n\nBitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei."
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Achtung - Sicherungsdatei entdeckt"
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Die Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts"
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity-Projekte, die mit Programmversionen vor 1.1.3 erstellt wurden,\nkönnen nicht in das neue Projektformat konvertiert werden."
#: src/Project.cpp:2644
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Konnte Datei nicht dekodieren: "
#: src/Project.cpp:2645
msgid "Error decoding file"
msgstr "Fehler beim Dekodieren der Datei"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "Das Projekt ist wiederhergestellt worden"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<unbekannte Version -- möglicherweise unkorrekte Projektdatei>"
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ordner mit den Projektdateien konnte nicht gefunden werden: \"%s\""
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr "Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\nSie nutzen jedoch Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine aktuellere Version."
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen."
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr "Ihr Projekt ist leer, das bedeutet:\nDas gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n\nUm Spuren zu speichern, die evtl. vorher vorhanden waren\nklicken Sie 'Nein', dann Bearbeiten > Rückgängig, bis alle Spuren\nzu sehen sind. Und dann Datei > Projekt speichern.\nOder wollen Sie dennoch jetzt speichern?"
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Achtung - Leeres Projekt"
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr "Projekt konnte nicht gespeichert werden, der Pfad wurde nicht gefunden.\nLegen Sie ein Verzeichnis \"%s\" an bevor Sie das Projekt mit diesem Name speichern."
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts"
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr "Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \nschreibgeschützt oder das Laufwerk ist voll."
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Konnte nicht in die Datei \"%s\" schreiben: %s"
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s wurde gespeichert"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importiert"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: src/Project.cpp:3729
msgid "Error Importing"
msgstr "Fehler beim Importieren"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "Das Projekt wurde nicht gespeichert weil der gewählte Dateiname ein anderes Projekt überschreiben würde.\nBitte wählen sie einen anderen Namen."
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr "<unbenannt>"
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr "'Komprimiertes Projekt speichern' ist für ein Audacity-Projekt, nicht für eine Audio-Datei.\nFür eine Audio-Datei, die in anderen Applikationen geöffnet werden soll, verwenden Sie 'Exportieren'.\n\nKomprimierte Projektdateien sind ein guter Weg, um Ihr Projekt online zu übermitteln,\naber sie weisen einige Verluste der Qualität auf.\n\nEin komprimiertes Projekt zu öffnen, dauert länger als normal, weil es jede komprimierte Spur importiert.\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Komprimiertes Projekt »%s« speichern unter …"
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr "'Projekt speichern' ist für ein Audacity-Projekt, nicht für eine Audio-Datei.\nFür eine Audio-Datei, die in anderen Applikationen geöffnet werden soll, verwenden Sie 'Exportieren'.\n"
#: src/Project.cpp:3840
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Projekt »%s« speichern unter …"
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "Neues Projekt erstellt"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten."
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten."
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Minuten."
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden."
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "\"On-demand\"-Import- und Wellenform-Berechung beendet."
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
"%2.0f%% complete."
msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen von %d Wellenform-Darstellungen. Insgesamt %2.0f%% erledigt."
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
"complete."
msgstr "Importvorgang beendet. Erzeugen der Wellenform-Darstellung. %2.0f%% erledigt."
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherheitskopie"
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Sicherheitskopien konnten nicht angelegt werden: "
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden: "
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Aktueller Wert %d"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio aufgezeichnet"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Bildschirmfotos erstellen"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Ort auswählen zum speichern (Dateiname erscheint in der Fußzeile dieses Fensters)"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Bilder speichern in:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen …"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Fenster oder Bildschirm aufnehmen und als Datei speichern"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Fenster verkleinern"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Fenster vergrößern"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blauer Hintergrund"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Weißer Hintergrund"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Nur Kernbereich des Fensters"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Vollständiges Fenster"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Ganzen Bildschirm speichern"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund speichern"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "falsch"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Teil des Projektfensters aufnehmen und als Datei speichern"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle Werkzeugleisten"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Zeitanzeigen"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Pegelregler"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeitungswerkzeuge"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Tongerät"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Transkribierwerkzeug"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "Spurbereich"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Zeitlineal"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Spuren"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Erste Spur"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Zweite Spur"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Größenordnung"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1 Sekunde"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 Sekunden"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1 Minute"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5 Minuten"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1 Stunde"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Breite Spurdarstellung"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Normale Spurdarstellung"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Schmale Spurdarstellung"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Einen Ort zum Speichern der Bildschirmfotos auswählen"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr "Die Sequenz hat eine Block-Datei mit Länge %s > mMaxSamples %s.\nWird gekürzt."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Achtung: Length in Writing Sequence"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vorhören"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Trockene Vorschau"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
msgid "Debu&g"
msgstr "Debu&g"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "Nächste"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "Vorherige"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Start-Pegel (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Willkommen bei Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Künstler"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Titel des Stücks"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Albumtitel"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Spurnummer"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Bemerkungen"
#: src/Tags.cpp:756
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Verwenden Sie die Pfeiltasten (oder EINGABE nach der Bearbeitung) um zu navigieren."
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "Liste der Genres"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr "Be&arbeiten …"
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr "Zurückse&tzen …"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "&Laden …"
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr "Als Standard"
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "Liste der Genres bearbeiten"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Genre-Datei kann nicht gespeichert werden."
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Wollen Sie die Liste der Genres wirklich zurücksetzen?"
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Genre-Datei kann nicht geöffnet werden."
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metadata laden als:"
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten"
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metadaten speichern unter:"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Audacity konnte die Datei nicht korrekt öffnen:\n %s\n(schreibgeschützt)."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity konnte die Datei nicht finden:\n %s.\nThema nicht geladen."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity konnte die Datei nicht laden:\n %s.\nVielleicht unkorrektes png-Format?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity konnte sein Standard-Thema nicht laden.\nBitte melden Sie dies den Entwicklern."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "Keine der erwarteten Thema-Bestandteile wurden\n gefunden in:\n %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Das Verzeichnis konnte nicht angelegt werden:\n %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "Alle erforderlichen Dateien in:\n %s\nwaren schon vorhanden."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "Dauer der Aufnahme"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr "Zeitspur"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Dauer ist null. Es wird nichts aufgenommen."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fehler in der Dauer"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "Aufnahmebeginn"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "Aufnahmeende"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Fortschritt der zeitgesteuerten Aufnahme"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Beginn der Aufnahme"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr "Start-Datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "Ende der Aufnahme"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr "Ende-Datum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Warten auf Aufnahmebeginn %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Aufnahmebeginn"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "&Other..."
msgstr "&Andere …"
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Wa&veform"
msgstr "We&llenform"
#: src/TrackPanel.cpp:723
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Wellenform (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogramm"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektrogramm l&og(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:728
msgid "S&pectral Selection"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:730
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:732
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Tonhö&he (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:735
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Linker Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Rechter Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Stereotonspur erstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Stereo&kanäle vertauschen"
#: src/TrackPanel.cpp:739
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Stereospur aufte&ilen"
#: src/TrackPanel.cpp:740
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Stereo in Mo&nospuren trennen"
#: src/TrackPanel.cpp:742
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Sample&format einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:744
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Samplerat&e einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:749
msgid "Up &Octave"
msgstr "Eine &Oktave höher"
#: src/TrackPanel.cpp:750
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Eine Okta&ve tiefer"
#: src/TrackPanel.cpp:755
msgid "&Font..."
msgstr "&Schrift …"
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Linear"
msgstr "&Linear"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogarithmisch"
#: src/TrackPanel.cpp:763
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Bereich einstellen …"
#: src/TrackPanel.cpp:764
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logarithmische &Interpolation"
#: src/TrackPanel.cpp:770
msgid "&Delete Label"
msgstr "Bezeichnung &löschen"
#: src/TrackPanel.cpp:775
msgid "N&ame..."
msgstr "&Name …"
#: src/TrackPanel.cpp:777
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Spur nach &oben verschieben"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Spur nach &unten verschieben"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Spur nach &ganz oben verschieben"
#: src/TrackPanel.cpp:780
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Spur nach g&anz unten verschieben"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
" region."
msgstr "Klicken, um senkrecht zu vergrößern, Umschalt-Klick zum verkleinern. Rahmen aufziehen um einen Bereich zu vergrößern."
#: src/TrackPanel.cpp:1740
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr "Klicken, um senkrecht zu vergrößern - Umschalt+Klick, um zu verkleinern - ziehen, um einen bestimmten Bereich zu vergrößern."
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Die Spur senkrecht ziehen, um die Reihenfolge der Spuren zu ändern."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe der Spuren zu ändern."
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern."
#: src/TrackPanel.cpp:1800
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Eine oder mehrere Bereichsgrenzen verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1801
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Bereichsgrenze verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klicken und ziehen, um die mittlere Auswahlfrequenz zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1852
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Klicken und ziehen, um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1910
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Bearbeiten, Einstellungen…"
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multifunktionswerkzeug: %s drücken für Tastatur- und Mauseinstellungen."
#: src/TrackPanel.cpp:1945
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klicken und ziehen, um die Frequenzbandbreite festzulegen."
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klicken und ziehen für eine Vergrößerung innerhalb des gewählten Bereichs."
#: src/TrackPanel.cpp:1986
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Klicken, um die Auswahlgrenze zum Cursor zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:2001
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klicken und ziehen, um die untere Auswahlfrequenz zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:2005
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klicken und ziehen, um die obere Auswahlfrequenz zu verschieben."
#: src/TrackPanel.cpp:2012
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klicken und verschieben, um die Frequenzbandbreite anzupassen."
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "Textmarke geändert"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "Textmarke bearbeiten"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klicken und ziehen, um den gewünschten Bereich zu vergrößern."
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Notenspur vergrößern"
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr "Vergrößern"
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Eingestellte Hüllkurve."
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "Hüllkurve"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Tondatei wurde auf andere Spur verschoben"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "rechts"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "links"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Spur(en)/Tondateien wurden um %s %.02f Sekunden verschoben"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "Zeitverschiebung"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Um zeichnen zu können wählen Sei bitte \"Wellenform\" im Menü des Spurkopfs."
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Um zu zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen können."
#: src/TrackPanel.cpp:5247
msgid "Moved Samples"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "Sample bearbeiten"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Entfernte Spur »%s«."
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "Spur entfernen"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Geschwindigkeitsregler verschoben"
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "höher"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "tiefer"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' wurde um %s verschoben"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "Tonspur verschieben"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Schnitt wiederhergestellt"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "Schnitt öffnen"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "Zusammengeführte Tondateien"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Entfernte Schnittlinie"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Eingestelltes Panorama"
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Eingestellte Verstärkung"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Spur mit aktivem Ton kann nicht gelöscht werden"
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "Links, "
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "Rechts, "
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "Linker Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "Rechter Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' in %s konvertiert"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Vertauschte Kanäle in '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8859
msgid "Swap Channels"
msgstr "Kanäle vertauschen"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Stereotonspur trennen '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Stereo in Mono trennen '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8878
msgid "Split to Mono"
msgstr "In Mono trennen"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' ist jetzt eine Stereotonspur"
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "In Stereo umwandeln"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "»%s« in %s Hz konvertiert"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "Änderung der Samplefrequenz"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "Format ändern"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "Samplerate einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Minimalwert einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Maximalwert einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Bereich einstellen von »%ld« bis »%ld«"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "Bereich einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Zeitspur-Anzeige auf linear einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set Display"
msgstr "Anzeige einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Zeitspur-Anzeige auf logarithmisch einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Zeitspur-Interpolation auf linear einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolation einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Zeitspur-Interpolation auf logarithmisch einstellen"
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr "nach oben"
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr "nach oben"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr "Auf"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Down"
msgstr "Ab"
#: src/TrackPanel.cpp:9350
msgid "Moved"
msgstr "Verschoben"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "Spur umbenennen in:"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "Spurname"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' in '%s' umbenannt"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "Name ändern"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
msgid "Deleted Label"
msgstr "Gelöschte Bezeichnung"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "Schriftart für die Textspuren"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "Schriftart"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "Schriftgröße"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr "Spur-Ansicht"
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spur %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr " Stumm"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr " Solo"
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr " Auswählen"
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Sync Lock ausgewählt"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Die Auswahl ist zu klein für den \"Voice-Key\"."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Pegel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Vorzeichenwechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Richtungswechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "Tonspur"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Der Platz reicht nicht um die Auswahl einzufügen."
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Hinter der Tondatei ist nicht genug Platz, um den Schnitt zu öffnen."
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Erweiterungen %i bis %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr "Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\ndass es sich um einen Programmfehler handelt schreiben Sie uns\ngenau, wobei er auftrat."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr "Das ist nur möglich, wenn weder Wiedergabe noch\n Aufnahme läuft. [Pausetaste nicht drücken!]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "Hierfür müssen Sie zunächst Stereo-Audio\n auswählen. (Mit Mono gehts nicht.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Bitte zunächst Audio auswählen."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr "Bitte zunächst Audio auswählen.\n(Mit anderen Spurtypen geht's nicht.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Nicht erlaubt"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Lade %d Tastatur-Shortcuts\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Lade Tastaturkürzel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Gespeichert "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr "Verhältnis"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Verstärkung (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr "Verstärkung"
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "Übersteuerung erlauben"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "Verstärken"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
msgid "DuckAmountDb"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "ThresholdDb"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "MaximumPause"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
" audio tracks."
msgstr "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann aber nur mit Audiospuren arbeiten."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto-Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die direkt unter der/den ausgewählten Spur/en liegen muss."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "Lautstärke-Absenkung:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Zulässige Pause:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Herunter blenden (außerhalb):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Hoch blenden (außerhalb):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Herunter blenden (innerhalb):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Hoch blenden (innerhalb):"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenzwert:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "Vorhören nicht verfügbar"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
msgid "Treble"
msgstr "Höhen"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "Level"
msgstr "Pegel"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Bass (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bass (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Höhen (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Pegel (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
msgid "&Enable level control"
msgstr "Pegelsteuerung aktivieren"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen."
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maximum 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bass und Höhe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
msgid "Percentage"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Tonhöhe ändern (ohne Auswirkung auf das Tempo)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Vorraussichtliche Starttonhöhe: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "von"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
msgid "from Octave"
msgstr "von Oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "bis"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
msgid "to Octave"
msgstr "zu Oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halbtonschritte:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halbtöne (in Halbschritten)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "from (Hz)"
msgstr "von (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr "bis (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Änderung in %:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Veränderung in Prozent"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "nicht wichtig"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + Millisekunden"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Tempo und Tonhöhe ändern"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Geschwindigkeitsmultiplikator:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Umdrehungen pro Minute der Schallplatte:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "From rpm"
msgstr "Von Umdrehungen pro Minute"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr "Zu Umdrehungen pro Minute"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Länge der Auswahl"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
msgid "Current Length:"
msgstr "Aktuelle Länge:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "Current length of selection."
msgstr "Aktuelle Länge der Auswahl."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "New Length:"
msgstr "Neue Länge:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "Tempo/Tonhöhe ändern"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempo ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Anschläge pro Minute:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Von Anschlägen pro Minute"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Bis Anschlägen pro Minute"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Länge (Sekunden):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Von Länge in Sekunden"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Bis Länge in Sekunden"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo ändern"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr "Schwellwert"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Der Algorithmus ist nicht wirksam auf diesem Audio. Es wurde nichts geändert."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Auswahl muss größer sein als %d Samples."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Schwellwert (niedriger ist empfindlicher):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximale Klickbreite (höher ist empfindlicher):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maximale Klickbreite"
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
msgid "Click Removal"
msgstr "Klickfilter"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
msgid "NoiseFloor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "AttackTime"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:60
msgid "ReleaseTime"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Nebengeräusche:"
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr "Nebengeräusche"
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#: src/effects/Compressor.cpp:257
msgid "Attack Time:"
msgstr "Ansprechzeit:"
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr "Ansprechzeit"
#: src/effects/Compressor.cpp:268
msgid "Release Time:"
msgstr "Abklingzeit:"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
msgid "Release Time"
msgstr "Abklingzeit"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Anhebung auf 0 dB nach dem Komprimieren vornehmen"
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Kurze Peaks berücksichtigen"
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Grenzwert: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Nebengeräusche %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Verhältnis %.0f zu 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Verhältnis %.1f zu 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Ansprechzeit: %.2f Sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f Sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Abklingzeit %.1f Sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f Sek."
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "No wave tracks exist."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\nBitte wählen Sie vernünftige Werte."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Merkwürdige Zeiteingaben!\nBitte wählen Sie sinnvolle Bereiche mit Audio innerhalb einer Spur."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr "Nichts zu berechnen.\nBitte wählen Sie einen Bereich aus."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Sie können Spuren nur einzeln Berechnen. Bitte wählen Sie einen entsprechenden Bereich aus."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Bitte wählen Sie etwas aus zum Berechnen."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei ausgewählten Bereichen einer Spur."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Lautstärke "
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Vordergrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + Hundertstel"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Startzeit Vordergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Endzeit Vordergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Auswahl berechnen"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "&Hintergrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Startzeit Hintergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Endzeit Hintergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Aus&wahl berechnen"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntrast-Ergebnis:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "Zurücks&etzen"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "&Differenz:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportieren …"
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Vordergrund nicht berechnet"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "null"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Hintergrund nicht berechnet"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2: \"OK\""
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Zu niedriger Kontrast"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Unterschied"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "unbestimmt"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB Durchschnittlicher Effektivwert"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Unendlicher Pegelunterschied"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Geben Sie gültige Zeiten ein."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:"
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Dateiname = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = null."
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Unterschied ist unbestimmt."
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Unterschied = %.1f durchschnittlicher Effektivwert in dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Unterschied = unendlich durchschnittlicher Effektivwert in dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich"
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Nicht erfolgreich"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr "Daten gelesen"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
msgid "Duty Cycle"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Ziffernfolge:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Tone / Stille:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Tastverhältnis:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "Dauer des Tons:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "Dauer der Stille:"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF-Töne"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr "Hall"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Verzögerung (Sekunden):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Abklingfaktor:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + Samples"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s wird angewendet..."
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "Vorhören vorbereiten"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "Vorhören"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr "Fehler beim Öffnen des Tongerätes. Bitte prüfen sie die Einstellungen für das Tongerätes und die im Projekt eingestellte Abtastrate (Samplefrequenz)."
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "Ver&walten"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Voreinstellungen und Optionen verwalten"
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
msgid "Start &Playback"
msgstr "Wiedergabe &starten"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Wiedergabe starten und anhalten"
#: src/effects/Effect.cpp:2951
msgid "&Preview"
msgstr "&Vorhören"
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
msgid "Preview effect"
msgstr "Effekt vorhören"
#: src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "&Preview effect"
msgstr "Effekt &vorhören"
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Rückwärts ü&berspringen"
#: src/effects/Effect.cpp:2996
msgid "Skip backward"
msgstr "Rückwärts überspringen"
#: src/effects/Effect.cpp:3000
msgid "Skip &Forward"
msgstr "&Vorwärts überspringen"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "&Vorwärts überspringen"
#: src/effects/Effect.cpp:3015
msgid "Skip forward"
msgstr "Vorwärts überspringen"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Sie müssen Audio im Projektfenster auswählen."
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
msgid "User Presets"
msgstr "Benutzervoreinstellungen"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
msgid "Save Preset..."
msgstr "Voreinstellung speichern..."
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr "Voreinstellung löschen"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
msgid "Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
msgid "Factory Presets"
msgstr "Werkseinstellungen"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Import..."
msgstr "Importieren …"
#: src/effects/Effect.cpp:3253
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren …"
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Optionen..."
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Name: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Hersteller: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschreibung: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr "Über Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Wollen Sie »%s« wirklich löschen?"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr "Voreinstellung speichern"
#: src/effects/Effect.cpp:3481
msgid "Preset name:"
msgstr "Voreinstellungsname:"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
msgid "You must specify a name"
msgstr "Sie müssen einen Namen angeben"
#: src/effects/Effect.cpp:3517
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Voreinstellung bereits vorhanden.\n\nErsetzen?"
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Wiedergabe sto&ppen"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
msgid "Select Preset"
msgstr "Voreinstellung auswählen"
#: src/effects/Effect.cpp:3766
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/effects/Effect.cpp:3770
msgid "&Preset:"
msgstr "&Voreinstellung:"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
msgid "Current Settings"
msgstr "Aktuelle Einstellungen"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Werkseinstellungen"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "%s-Effekt angewandt"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr "Der Versuch den folgenden Effekt zu initialisieren schlug fehl:\n\n%s\n\nMehr Informationen sind möglicherweise in Hilfe->Protokoll anzeigen… verfügbar"
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Initialisieren des Effekts schlug fehl"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effektablage"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwenden"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latenz: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "&Umgehen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "Aktiver Zustand"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "Aktiven Zustand des Effekts festlegen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Editor anzeigen/verstecken"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Effekt-Editor öffnen/schließen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben verschieben"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Effekt in der Ablage nach oben verschieben"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten verschieben"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Effekt in der Ablage nach unten verschieben"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Effekt als Favorit markieren"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Effekt aus der Ablage entfernen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "Name des Effekts"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latenz: %4d"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
msgid "FilterLength"
msgstr "FilterLänge"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
msgid "CurveName"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:164
msgid "InterpolateLin"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:165
msgid "InterpolationMethod"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr "Um diese EQ-Kurve in einer Stapelverarbeitung zu verwenden geben Sie ihr einen neuen Name.\nWählen Sie den Button 'Kurven speichern/verwalten...', benennen Sie die Kurve 'unbenannt' um und verwenden Sie dann die gewünschte."
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Die EQ-Kurve braucht einen anderen Dateinamen"
#: src/effects/Equalization.cpp:480
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Um den Equalizer anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche Samplefrequenz haben."
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:693
msgid "Draw Curves"
msgstr "Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafischer EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafischer Equalizer"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lin. Darstellung"
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineare Anzeige"
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Filterlänge:"
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr "Filterlänge"
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Kurve &wählen:"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Kurven &verwalten …"
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Kurven speichern und verwalten"
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Gerade"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertieren"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr "&Gitter"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr "Gitterlinien"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "&Processing: "
msgstr "&Verarbeitung: "
#: src/effects/Equalization.cpp:781
msgid "D&efault"
msgstr "S&tandard"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr "&Stufe"
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml wurden auf Ihrem System nicht gefunden.\nBitte rufen Sie die 'Hilfe' auf um zur Download-Seite zu gelangen.\n\nSpeichern Sie die Kurven in %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml fehlen"
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr "Fehler beim Laden von EQ-Kurven aus Datei:\n%s\nFehlermeldung lautet:\n%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fehler beim Laden der EQ-Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fehler beim Speichern der Equalizer-Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Gewünschte Kurve nicht gefunden, nutze 'unbenannt'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Curve not found"
msgstr "Kurve nicht gefunden"
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Kurven-Liste verwalten"
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr "Kurven verwalten"
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr "Kurven-Name"
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr "&Umbenennen …"
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr "&Löschen …"
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importieren …"
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr "&Kurven herunterladen …"
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr "Benennen Sie 'unbenannt' um um einen neuen Eintrag anzulegen.\n'OK' speichert alle Änderungen, 'Abbrechen' nicht."
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'unbenannt' ist immer der unterste Listeneintrag"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'unbenannt' ist ein Sonderfall"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr "Umbenennen von '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr "' in..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Der Name ist der gleiche wie der Originalname"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr "Gleicher Name"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Bestehende Kurve überschreiben '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr "Die Kurve gibt's bereits"
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Die Kurve \"unbenannt\" kann nicht gelöscht werden."
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'unbenannt' kann nicht gelöscht werden"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr "Lösche '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr "Löschen "
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr "Elemente?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Die Kurve 'unbenannt' kann nicht gelöscht werden, sie spielt eine Sonderrolle."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei mit einer EQ-Kurve"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-Dateien (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-Kurven exportieren als..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Die Kurve 'unbenannt' kann nicht exportiert werden, sie spielt eine Sonderrolle."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'Unbenannt' kann nicht exportiert werden"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d Kurven exportiert nach %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurven exportiert"
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr "Keine Kurven exportiert"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizer"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr "Benchmark Zeiten:\nOriginal: %s\nStandard segmentiert: %s\nStandard threaded: %s\nSSE: %s\nSSE threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Einblen&den"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "&Ausblenden"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "Übersteuerungen"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Mindest-Wert (Samples):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Maximal-Wert (Samples):"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "Übersteuerungen finden"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Es ist nicht genug Speicherplatz verfügbar um das Audio zu erzeugen."
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "&Invertieren"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Schwach"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Mittel"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Stark"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Stärker"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Sehr stark"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the"
" dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Leveling-Grad:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Geräuschschwelle"
#: src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Eingebaute Effekte"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Das Audacity-Team"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Weißes Rauschen"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosa Rauschen"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brown"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Rausch-Art"
#: src/effects/Noise.h:23
msgid "Noise"
msgstr "Rauschen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
msgid "Second greatest"
msgstr "Zweitgrößte"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr "Alt"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "keine, Hann (2.0.6 Verhalten)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, keine"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (Standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, keine"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming-Kehrwert"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Schritte pro Block sind zu wenige für die Fenstertypen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Schritte pro Block können die Fenstergröße nicht überschreiten."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Die Median-Methode ist nicht für mehr als vier Schritte pro Fenster implementiert."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Sie müssen die gleiche Fenstergröße für Schritte 1 und 2 angeben."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Warnung: Fenstertypen sind nicht die gleichen wie für die Profilbildung"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Alle Geräuschprofildaten müssen die selbe Samplerate haben."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr "Die Samplerate des Geräuschprofils muss mit dem des zu verarbeitenden Klangs übereinstimmen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Ausgewähltes Geräuschprofil ist zu kurz."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Rauschenvermi&nderung (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr "Rauschenverminderung"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Empfindlichkeit:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Ansprechzeit (Sek.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "Attack time"
msgstr "Ansprechzeit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "A&bklingzeit (Sek.)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Release time"
msgstr "Abklingzeit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frequenz-Glättung (Bänder):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frequenz-Glättung"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Alte Empfindlichkeit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Rauschenverminderung"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "Schritt 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Einige Sekunden Rauschen auswählen, damit Audacity weiß was zu filtern ist. (Die\nAuswahl darf ausschließlich das reine Störsignal beinhalten!) Danach \"Rauschprofil\nermitteln\" wählen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Rauschprofil ermitteln"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "Schritt 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr "Bitte den Ton auswählen, den Sie gefiltert haben möchten, stellen Sie anschließend die\nStärke der Absenkung ein und Klicken sie auf »OK«, um die Rauschverminderung zu starten.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr "Rauschen:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "Vermin&dern"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr "&Freistellen (zu Testzwecken)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Restmenge"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "&Window types"
msgstr "Fenstert&ypen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (Standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "Window si&ze"
msgstr "Fenstergr&öße"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (Standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr "Schri&tte pro Fenster"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Differenzierungs&methode"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "Rauschenentfernung"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Wählen Sie aus, wo Rauschen entfernt werden soll und stellen Sie anschließend die\nStärke der Absenkung ein. Mit der Frequenz-Glättung reduzieren Sie unerwünschtes\nKlingeln, durch die Erhöhung der Ansprech-/Abklingzeit reduzieren Sie Verzerrungen.\nTipp: Wählen Sie die Absenkung nicht zu stark, verwenden Sie wiederholt die Vorhör-\nMöglichkeit, um sich an das bestmögliche Ergebnis heranzutasten. Klicken sie auf 'OK',\num die Rauschentfernung zu starten.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Absenkung (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Empfindlichkeit (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Ansprec&h-/Abklingzeit (Sekunden):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Ansprech-/Abklingzeit"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr "&Entfernen"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "ApplyGain"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC-Versatz wird entfernt und normalisiert …\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC-Versatz wird entfernt …\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Es wird normalisiert ohne DC-Versatz zu entfernen …\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analysieren: "
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analysiere die erste Spur des Stereopaars: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing: "
msgstr "Verarbeiten: "
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander verarbeiten: "
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analysiere die zweite Spur des Stereopaars: "
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Verarbeite die erste Spur des Stereopaars: "
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Verarbeite die zweite Spur des Stereopaars: "
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Gleichspannung entfernen (senkrecht auf 0.0 zentrieren)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maximale Amplitude dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren"
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
msgid "Stretch Factor"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
msgid "Time Resolution"
msgstr "Zeitauflösung"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Dehnungs-Faktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Zeitauflösung (Sekunden):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr "Fehler in Paulstretch:\nDie Auswahl ist zu kurz.\n Sie muss länger als die Zeitauflösung sein."
#: src/effects/Paulstretch.h:20
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr "Ebenen"
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
msgid "Freq"
msgstr "Freq"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
msgid "Phase"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
#: src/effects/Phaser.cpp:50
msgid "Feedback"
msgstr "Rückkopplung"
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Stufen:"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Trocken/Effekt:"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr "Trocken Effekt"
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO Frequenz (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-Frequenz in Hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO Anfangsphase (Grad):"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-Anfangsphase in Grad"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "Modulationstiefe:"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Tiefe in Prozent"
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Rückkopplung (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Rückkopplung in Prozent"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "Dieser Effekt kann nur auf extrem kurze Passagen angewandt werden.\nBitte wählen sie eine stark vergrößerte Darstellung und selektieren\ndann maximal 128 Samples."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr "Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet werden.\n\nBitte verwenden Sie eine Auswahl, deren Audio mindestens eine Seite berührt.\n\nJe mehr Surround-Audio, umso besser die Wirkung."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Repariere&n"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Anzahl der Wiederholungen:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Neue Auswahllänge: tt:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "Neue Auswahllänge: "
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#: src/effects/Reverb.cpp:46
msgid "RoomSize"
msgstr "RaumGröße"
#: src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Reverberance"
msgstr "Hall"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "HfDamping"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "WetGain"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "DryGain"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "StereoWidth"
msgstr "StereoBreite"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:66
msgid "Vocal I"
msgstr "Stimme I"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal II"
msgstr "Stimme II"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr "Badezimmer"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Kleiner Raum, hell"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Kleiner Raum, dunkel"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Medium Room"
msgstr "Mittlerer Raum"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr "Großer Raum"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr "Kirchensaal"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr "Kathedrale"
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:424
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Zimme&rgröße (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Vorverzögerung (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Nach&hall (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Ab&klingen (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Tiefe Töne (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Hohe Töne (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Nassanhebung (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Troc&kenanhebung (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereobrei&te (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Nur &nass"
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "R&ückwärts"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterwort"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Typ 1"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Typ 2"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr "Tiefpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr "Hochpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
msgid "FilterType"
msgstr "FilterTyp"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterSubtype"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Um den Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche Samplefrequenz haben."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "&Reihenfolge:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Durchlassbereichswelligkeit:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Untertyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "T&oleranzgrenze:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimale S&perrdämpfung:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassische Filter"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI an Audio ausrichten"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame Periode"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Fenstergröße"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Endgültige Ausrichtung erzwingen"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Stille an Anfängen und Enden ignorieren"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Schwellwert für Stille:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Schwellwert für Stille"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth-Dauer"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Zeitlinie"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth-Dauer"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen verwenden"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo in Mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern"
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Tempo am Anfang (Änderung in %)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Tempo am Ende (Änderung in %)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Tonhöhe am Anfang"
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(Halbtöne) [-12 bis 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 bis 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Tonhöhe am Ende"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Rechteck"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sägezahn"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Rechteck, kein Aliasing"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "StartFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "EndFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "StartAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "EndAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "Wellenform"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolation"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Wellenform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequenz (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Startfrequenz in Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Endfrequenz in Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Start-Amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "End-Amplitude"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: src/effects/ToneGen.h:24
msgid "Chirp"
msgstr "Tongenerator"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Tone"
msgstr "Tongenerator"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Erkannte Stille abschneiden"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Komprimieren der überschüssigen Stille"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
msgid "Truncate"
msgstr "Kürzen"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
msgid "Compress"
msgstr "Komprimieren"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Stille erkennen"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Pegel:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Kürzen bis:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Komprimieren nach:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-Effekte"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Fügt die Möglichkeit VST Effekte in Audacity zu benutzen hinzu."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "VST-Plugin Registrierung ist fehlgeschlagen für %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Durchsuche Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registriere %d von %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-Effektoptionen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr "Puffergröße"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Die Puffergröße bestimmt die Anzahl, der an den Effekt gesendeten Samples,"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "bei jeder Iteration. Kleinere Werte verursachen eine langsamere Verarbeitung und"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "einige Effekte erfordern 8192 Samples oder weniger, um richtig zu funktionieren. Jedoch"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "können die meisten Effekte große Puffer akzeptieren und benutzen sie, um"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr "die Bearbeitungszeit erheblich zu reduzieren."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Puffergröße (8 bis 1048576 Samples):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Latenzkompensation"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung, müssen einige VST-Effekte die Rückkehr"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "des Audios in Audacity verzögern. Wenn für diese Verzögerung nicht Kompensiert wird, werden Sie"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "merken, dass kleine Pausen in dem Audio eingefügt wurden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber es kann"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "nicht für alle VST-Effekte funktionieren."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
msgid "Enable &compensation"
msgstr "&Kompensation aktivieren"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafischer Modus"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "Die meisten VST-Effekte haben eine grafische Benutzeroberfläche für die Einstellung von Parameterwerten."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist auch vorhanden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Öffnen Sie den Effekt erneut, um dieses zu übernehmen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Grafische Benutzeroberfläche aktivieren"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio Eingang:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Audio Ausgang:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST-Voreinstellung speichern unter:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Unerkannte Dateiendung."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST-Voreinstellung laden:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Fehler beim Laden der VST-Voreinstellungen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Voreinstellungsdatei konnte nicht geladen werden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST-Plugin Initialisierung fehlgeschlagen\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effekteinstellungen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Konnte Speicher nicht zuweisen, während die Voreinstellungsdatei geladen wurde."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Konnte die Voreinstellungsdatei nicht lesen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: »%s«"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Wollen Sie fortfahren?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr "Resonanz"
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "Modulationstiefe (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonanzgte (Q):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Frequenzverschiebung (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wahwah-Frequenz-Versatz in Prozent"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio-Unit-Effekte"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Stellt Unterstützung für Audio-Unit-Effekte für Audacity bereit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio-Unit-Effekt Optionen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung, müssen einige Audio-Unit-Effekte die Rückkehr"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "nicht für alle Audio-Unit-Effekte funktionieren."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr "Die meisten Audio-Unit-Effekte haben eine grafische Benutzeroberfläche für die Einstellung von Parameterwerten."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen exportieren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Voreinstellungen (Sie können mehrere auswählen)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "Voreinstellung"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen importieren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-Effekte"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Stellt LADSPA Effekte bereit"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-Effekt Optionen"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung, müssen einige LADSPA-Effekte die Rückkehr"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "nicht für alle LADSPA-Effekte funktionieren."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
msgid "Effect Output"
msgstr "Effektausgabe"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-Effekteinstellungen"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
msgid "&Duration:"
msgstr "&Dauer:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr "LV2-Effektemodul"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Stellt Unterstützung für LV2-Effekte für Audacity bereit"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist Effekte"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Stellt Unterstützung für Nyquist Effekte für Audacity bereit"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-Effekt anwenden..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Eingabeaufforderung"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren Kanäle nicht zusammenpassen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist Diagnose Protokoll: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Undefinierter Rückgabewert.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist gab einen Audiokanal als Array zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist gab leeres Array zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier konvertiert als Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr "Falsche Nyquist-Steuerungstypenangabe: »%s« in Erweiterungsdatei »%s«.\nSteuerungselement nicht erstellt."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr "Ihr Code sieht nach SAL Syntax aus, aber es enthält keine 'return' Anweisung. Entweder nutzen Sie eine 'return' Anweisung, wie\n\treturn s * 0.1\nfür SAL oder beginnen mit einem offenen Einschub, wie\n\t(mult s 0.1)\n für LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fehler im Nyquist-Code"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist Funktion(en) eingeben: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Alte (Version 3) Syntax ben&utzen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist-Skript laden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files "
"(*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist-Skript speichern"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-Effekte"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Stellt Unterstützung für Vamp Effekte für Audacity bereit"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterungen können nicht, bei Stereo-Spuren, verwendet werden, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht geladen werden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht initialisiert werden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Erweiterungseinstellungen"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: src/export/Export.cpp:290
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: src/export/Export.cpp:498
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Alles ausgewählte Audio ist stummgestellt."
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
msgid "All audio is muted."
msgstr "Alles Audio ist stummgestellt."
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Kann nicht exportiert werden"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "&Optionen..."
#: src/export/Export.cpp:599
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Datei wirklich exportieren als: \""
#: src/export/Export.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr "Sie wollen eine %s -Datei mit dem Name \"%s\" exportieren.\n\nÜblicherweise enden solche Dateien mit \".%s\" und einige Programme werden Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n\nWollen Sie die Datei tatsächlich unter diesem Name exportieren?"
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr "Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\nDie Datei kann jedoch nicht geschrieben werden weil der Pfad benötigt wird für das Original-Audio.\nWählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich alle Orte fehlender Dateien anzeigen zu lassen.\nWenn Sie weiterhin exportieren wollen, wählen Sie bitte einen anderen Dateiname oder Ordner."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Den Dateiname \"%s\" gibt es bereits. Ersetzen?"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Ihre Tonspuren werden zu zwei Stereokanälen in der Exportdatei zusammengemischt."
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
"file."
msgstr "Ihre Tonspuren werden zu einem Monokanal in der Exportdatei zusammengemischt."
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Erweiterte Export-Optionen"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixer-Panel"
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Wiedergabe-Kanäle: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Befehlszeilenkodierer bestimmen"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Befehlszeilenexporteinstellung"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "Ergebnis zeigen"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "Daten werden weitergeleitet an Standard-Eingang. \"%f\" nimmt den Dateinamen im Export-Fenster."
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr "Pfad zum Befehl finden"
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "(externes Programm)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren."
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Der ausgewählte Ton wird durch Verwendung des Befehlszeilenkodierers exportiert"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Der gesamte Projekt wird durch Verwendung des Befehlszeilenkodierers exportiert"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Befehlsausgabe"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr "Korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt um fortzufahren.\nSie können es konfigurieren in Einstellungen > Bibliotheken."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Formatbeschreibung für die Datei »%s« konnte nicht ermittelt werden."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-Fehler"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Ausgabeformat-Zusammenhang nicht zuweisen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audiostream nicht zur Ausgabedatei »%s« hinzufügen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
"%d."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Kopfzeilen nicht in die Ausgabedatei »%s« schreiben. Fehlercode ist %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr "FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\nUnterstützung für diesen Codec ist vielleicht nicht einkompiliert."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audiocodec 0x%x nicht öffnen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Puffer zum Lesen vom Audio FIFO nicht zuweisen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte die Sample-Puffergröße nicht erhalten"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Bytes für Samplepuffer nicht zuweisen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht einrichten"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kodieren des Frames fehlgeschlagen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Zu viele übrigbleibende Daten."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte letzten Audioframe nicht in die Ausgabedatei schreiben."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - nAudioFrameSizeOut zu groß."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht kodieren."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht in Datei schreiben."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
" output format is %d"
msgstr "Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei dem gewählten Format ist %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Ganze Datei exportiert als %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ungültige Abtastrate"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "Die Projekt-Abtastrate (%d) wird von dem aktuellen Ausgabedateiformat\nnicht unterstützt. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr "Die Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und Bitrate\n(%d kbit/s) wird von dem Ausgabedateiformat nicht unterstützt. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Sie können in eine dieser Raten umwandeln."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "Abtastraten"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3-Optionen einstellen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbit/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3-Export-Einstellungen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC-Optionen einstellen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC-Export-Einstellungen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB-Optionen einstellen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbit/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB-Export-Einstellungen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA-Optionen einstellen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA-Export-Einstellungen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Voreinstellung '%s' überschreiben?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Format bevor Sie ein Profil speichern"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Codec bevor Sie ein Profil speichern"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Die Voreinstellung '%s' gibt es nicht."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr "LTP (Audiokompression)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-Schmalband-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "FFmpeg-Export"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr "Abschätzen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr "2 Level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr "4 Level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr "8 Level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr "Vollständige Suche"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr "Log-Suche"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Bitte geben Sie andere Optionen ein"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr "Voreinstellung:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr "Voreinstellung laden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr "Voreinstellung importieren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr "Voreinstellung exportieren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander kombinieren."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr "Alle Formate anzeigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Alle Codecs anzeigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr "Grundeinstellungen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "ISO 639 3-letter Sprachcode\nOptional\nleer - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Byte Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "Codec-Tag (FOURCC)\nOptional\nleer - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr "Bitrate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\nManche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k, etc)\n0 - automatisch\nEmpfohlen - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr "Generelle Qualität, spezifisch verwendet von jeweiligen Codecs\nFür Ogg-Vorbis benötigt\n0 - automatisch\n-1 - aus (Verwende stattdessen Bitrate)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Abtastrate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr "Abtastrate (Hz)\n0 - Abtastrate nicht ändern"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr "Kürzungspunkt:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr "Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\nOptional\n0 - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr "AAC-Profil\nLow Complexity (LC) -default\nDie meisten Player spielen nur LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-Optionen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr "Kompression:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr "Kompressions-Level\nBenötigt für FLAC\n-1 - automatisch\nmin - 0 (schnelles kodieren, größere Dateien)\nmax - 10 (langsameres kodieren, kleinere Dateien)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr "Frame-Größe\nOptional\n0 - Standard\nmin - 16\nmax - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr "Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\nOptional\n0 - Standard\nmin - 1\nmax - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO Methode:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr "Vorhersage-Methode\nAbschätzen - schnell, geringe Kompression\nLog-Suche - langsam, beste Kompression\nVollständige Suche - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Geringe Vorhersage\nOptional\n-1 - Standard\nmin - 0\nmax - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Hohe Vorhersage\nOptional\n-1 - Standard\nmin - 0\nmax - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Minimale Aufteilung\nOptional\n-1 - Standard\nmin - 0\nmax - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Maximale Aufteilung\nOptional\n-1 - Standard\nmin - 0\nmax - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC (lineare Vorhersage) nutzen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr "Optionen für MPEG-Container"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Multiplex-Rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Maximale Bitrate des Multiplex-Streams\nOptional\n0 - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Paket-Größe:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Paket-Größe\nOptional\n0 - Standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Sie können keine Voreinstellungen löschen ohne einen Namen einzugeben"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Voreinstellung '%s' löschen?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Sie können keine Voreinstellungen speichern ohne einen Namen einzugeben"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei mit Voreinstellungen für den Import aus"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei aus für den Export der Voreinstellungen in"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Format konnte nicht erraten werden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC-Optionen einstellen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (am schnellsten)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (am besten)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16 Bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24 Bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC-Exporteinstellungen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Sampletiefe:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-Dateien"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-Export könnte %s nicht öffnen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "FLAC-Kodierer konnte nicht initialisiert werden\nStatus: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Ausgewählter Ton wird als FLAC exportiert"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Gesamtes Projekt als FLAC exportieren"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2-Optionen einstellen"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2-Exporteinstellungen"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-Dateien"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "MP2 kann mit dieser Abtastrate bzw. Bitrate nicht exportiert werden."
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren bei einer Bitrate von %ld kbit/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Gesamte Datei mit einer Bitrate von %ld kbit/s exportieren"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Höchste Qualität)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Kleinere Dateien)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Abgefahren"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3-Optionen einstellen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3-Exporteinstellungen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitratenmodus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "Bereich"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "Durchschnittlich"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "Festwert"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variable Geschwindigkeit:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal-Modus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame suchen"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity braucht die Datei %s um MP3s zu erzeugen."
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s steht in:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Um %s zu finden, bitte hier klicken -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Um eine freie Version von Lame zu erhalten bitte hier klicken -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Wo befindet sich die Datei: \"%s\"?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr "Sie wollen lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist aber nicht kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\nBitte laden Sie die letzte Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisch gelinkte Bibliotheken (*.dll)|*.dll|Alle Dateien|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bibliotheksdateien (*.so)|*.so| Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-Dateien"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht initialisieren!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ungltige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %s-Voreinstellung exportiert"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Ganze Datei mit %s Voreinstellung exportieren"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Ausgewählter Ton wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Vollständige Datei exportieren mit variabler Bitrate in Qualität %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %d kbit/s exportiert"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Ganze Datei exportieren mit %d kbit/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Der MP3-Encoder meldet Fehler %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Diese Projekt-Abtastrate (%d) wird vom MP3-\nFormat nicht unterstützt. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "Diese Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbit/s) wird vom MP3-\nFormat nicht unterstützt. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "Mehrere Dateien exportieren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Mehrere Dateien konnten nicht exportiert werden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr "Sie haben nur eine nicht stumm geschaltete Audiospur und keine geeigneten \nTextmarken, Sie können also nicht in separate Audiodateien exportieren."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Exportformat:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Export-Verzeichnis:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Erzeugen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Erzeuge Dateien anhand von:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "Textmarken"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Audiodaten vor der ersten Textmarke mit einschließen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "Erster Dateiname:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr "Erster Dateiname"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "Erzeuge Dateinamen aus:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummerierung plus Textmarker/Spurname"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Gewünschtem Dateiname plus Nummerierung"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "Gewünschter Dateiname:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr "Dateiname-Präfix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Existierende Dateien überschreiben"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" erfolgreich erstellt."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld Datei/en wurde/n erfolgreich exportiert."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Irgendwas ging ernsthaft schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "\"%s\" existiert nicht.\n\nErstellen?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr "Der Text oder Spurname \"%s\" ist kein möglicher Dateiname,\nvermutlich liegt es hieran: %s\n\nUnd wie wäre dieser?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg-Vorbis-Optionen einstellen"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg-Vorbis Export-Setup"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Auswahl als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Export unkomprimierter Dateien"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Einstellungen"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "Header:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Nicht alle Kombinationen aus\nHeadern und Codecs sind möglich.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andere unkomprimierte Dateien"
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kann Audiodaten nicht in dieses Format exportieren."
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Ganzes Projekt exportieren als %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\nLibsndfile sagt \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fehler (Datei wurde vermutlich nicht geschrieben): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Für dieses Format gibt es keine Optionen.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr "Ihre Datei wird als eine \"%s\"-Datei exportiert\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
"format."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Stream(s) für den Import auswählen"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Unterstützung kompiliert."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr "\"%s\" \nist eine MIDI-, keine Audiodatei. \nAudacity kann MIDI-Dateien nicht wiedergeben, allerdings können\nSie sie bearbeiten über Datei > Import > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" ist Teil einer Audio-CD. \nAudacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \nBitte extrahieren (\"rippen\") Sie CDs in ein Audioformat, das \nAudacity importieren kann, etwa WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "»%s« ist eine Wiedergabeliste.\nAudacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie nur Verweise zu anderen Dateien enthält.\n\nDiese Tondateien können sie eventuell ausfindig machen,\nindem Sie die Wiedergabeliste in einer Textverarbeitung betrachten."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" ist eine Windows-Media-Audiodatei. \nAuf Grund von Patent-Regeln darf Audacity solche Dateien nicht öffnen. \nSie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \nAudacity kann solche Dateien nicht öffnen. \nSie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" ist eine verschlüsselte Audiodatei. \nVermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \nWegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \nVersuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen oder brennen Sie sie als Audio-CD, \ndann können Sie die CD extrahieren und in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" ist eine Real-Player-Datei. \nAudacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \nSie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF umwandeln."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "\"%s\" ist eine notenbasierende Datei, keine Audiodatei. \nAudacity kann die Datei nicht öffnen. \nVersuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat umzuwandeln, wie WAV oder AIFF und \nsie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" ist eine Musepack-Audiodatei. \nAudacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \nFalls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr versuchsweise die Endung \".mp3\" \nund versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein unterstütztes Format wandeln \nwie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" ist eine Wavpack Audiodatei. \nAudacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \nSie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \nAudacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \nBitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \nAudacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \nBitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" ist eine Videodatei. \nAudacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \nBitte extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF."
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr "Audacity konnte den Dateityp der Datei '%s' nicht erkennen.\nWenn es unkomprimiert ist, versuchen Sie sie über \"Importieren -> Rohdaten\" zu importieren."
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr "Audacity hat den Dateityp der Datei '%s' erkannt.\nDiese Importer unterstützen angeblich solche Dateien:\n%s,\naber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Sprache[%s], Bitrate[%s], Kanäle[%d], Dauer[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-Dateien"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatible Dateien"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste der Dateien im Textformat"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ungültiger Fenster-Versatz in LOF-Datei."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-Fehler"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ungültige Werte in LOF-Datei."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Midi-Spuren können nicht verschoben werden.\nDiese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ungültiger Spurversatz in LOF-Datei."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Dateiname zu kurz."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Unkorrekter Dateityp."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-Dateien"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg-Vorbis Dateien"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Medienlesefehler"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Keine Ogg-Vorbis Datei"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis Versionskonflikt"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header."
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interner Logikfehler"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr "Unkomprimierte Audiodateien können Sie entweder direkt verwenden oder Sie kopieren sie in Ihr Projekt.\n\nIhre aktuelle Einstellung ist %s.\n\nDie direkte Verwendung geht sehr schnell ist aber weniger sicher, denn Sie müssen die Dateien stets mit ihren Original-Namen am Original-Ort lassen.\n\"Datei > Abhängigkeiten überprüfen\" zeigt Ihnen eine Liste der direkt verwendeten Dateien.\n\nWie wollen Sie vorgehen?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "kopieren in"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "direkt lesen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Import-Methode wählen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Dateien vorher der Bearbeitung kopieren (sicherer)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Daten direkt aus dem Original lesen (schneller)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen und oben eingestellte Wahl beibehalten"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s importieren"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Quicktime-Dateien"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime-Extrahieren konnte nicht gestartet werden"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Quicktime-Render-Qualität konnte nicht eingestellt werden"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Kann QuickTime-Kanal-Eigenschaften nicht setzen"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime-Sample-Größe konnte nicht ermittelt werden"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht aufgelöst werden."
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Kann Füllpuffer nicht lesen"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Rohdaten importieren"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Rohdaten importieren"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Keine Endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Little Endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Big Endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard Endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Kanal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Kanäle (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanäle"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-Reihenfolge:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Start-Offset:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Datenmenge:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Abtastrate:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import beendet, Wellenformdarstellung erzeugen"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Wellenform dekodieren"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken, um Fokus zu ändern."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Stapelverarbeitung"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "Einstellungen"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Effekte nicht anwenden im Stapelverarbeitungs-Modus"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Programmoberfläche"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
msgstr "&Rechner:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Verwendet:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device:"
msgstr "&Gerät:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Aufnahme"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice:"
msgstr "Ge&rät:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&näle:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Keine Tonschnittstelle"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Keine Geräte gefunden"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "Mono"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "Stereo"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Ort:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Auswählen..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Freier Platz:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Arbeitsspeicher-Verwaltung"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Aufnahme/Wiedergabe über RAM (sinnvoll bei langsamer Festplatte)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr "Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird Audio nicht\nmehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Ort für das temporäre Verzeichnis"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Neues temporäres Verzeichnis"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Verzeichnis %s ist schreibgeschützt"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von Audacity wirksam."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Temp-Verzeichnisaktualisierung"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effekte aktivieren"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio-Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
msgid "Effect Options"
msgstr "Effektoptionen"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sortiert nach Effektname"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Sortiert nach Veröffentlicher und Effektname"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Sortiert nach Typ und Effektname"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Gruppiert nach Veröffentlicher"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Gruppiert nach Typ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Effekte in den Menüs sind:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Maximale Effekte pro Gruppe (0 zum Deaktivieren):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugin Optionen"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Auf aktualisierte Plugins überprüfen, wenn Audacity startet."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Plugins erneut durchsuchen beim nächsten Start von Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "Instruction Set"
msgstr "Befehlssatz"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX &verwenden"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Erweiterter Import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Zuerst versuchen, den Filter im DateiÖffnen-Dialog zu verwenden"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regeln zur Auswahl des Importfilters"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Datei-Endungen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-Typen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Reihenfolge"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Regel nach &oben"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Regel nach &unten"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "F&ilter nach oben"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Filter nach unten"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Neue Regel erstellen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Gewählte Regel &löschen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Unbenutzte Filter:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr "Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die Musterübereinstimmung ruinieren. Außer, Sie wissen, was Sie tun, es ist empfohlen Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie kürzen?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Leerzeichen erkannt"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Wollen Sie die gewählte Regel wirklich löschen?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bestätigung: Regel löschen?"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Aus dem Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (Dynamik der Audiokassette)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (Dynamik von 8-Bit Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (Dynamik von 10-bit-Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16-Bit-Dynamik, \"CD-Qualität\")"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB-Dynamik, menschliches Gehör)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (Dynamik von 24-Bit Samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomische Anordnung der Transport-Buttons (Start, Stop ...)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Den 'Willkommen'-Dialog beim Programmstart anzeigen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&dB-Bereich (Aussteuerung/Wellenform):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprache:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ort der &Anleitung:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Systemklang beim Beenden längerer Aktivitäten"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Spurname in der Wellenformdarstellung anzeigen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Textmarken behal&ten wenn die Auswahl in einer Textmarken Ecke einrastet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Monokanal als virtuellen Stereokanal anzeigen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import / Export"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Wenn Audiodateien importiert werden"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Bei unkomprimierten Audiodateien eine Kopie erstellen (sicherer)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Unkomprimierte Audiodaten direkt aus der Originaldatei einlesen (schneller)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Immer alle Spuren in eine Stereo- (bzw. Mono-)Datei zusammenführen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Dialog für Mehrkanal-Mix anzeigen (bei Dateitypen, die z.B. 5.1-Audio unterstützen)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Vor dem Exportieren Metadatenbearbeitung öffnen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Beim Export in eine Allegro(.gro)-Datei"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Angaben zu Zeit und Dauer in &Sekunden darstellen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Anzeige von Zeit und Dauer in &Anschlägen darstellen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tastatur-Einstellungen sind derzeit nicht erreichbar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um die Tastatur-Einstellungen zu ändern."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by:"
msgstr "Gesehen von:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr "Baumansicht"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr "Nach Name anzeigen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr "&Schlüssel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr "Nach Schlüssel anzeigen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr "Suc&he:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
msgid "Bindings"
msgstr "Kürzel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
msgid "Short cut"
msgstr "Tastenkombination"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr "&Setze"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q führt zum Beenden. Alle anderen Tasten sind gültig."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Alle zurücksetzen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Wählen sie eine Datei mit Audacity-Tastaturkürzel aus..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Tastaturkürzel exportieren als:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fehler beim Exportieren der Tastaturkürzel"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Sie können diesem Eintrag keinen Schlüssel zuweisen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Sie müssen ein Kürzel vor der Zuweisung einer Verknüpfung auswählen."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr "Die Tastenkombination '%s' ist bereits zugeordnet:\n\n\t'%s'\n\nKlicken Sie auf OK, um die Verknüpfung stattdessen\n\n\t'%s'\n\nzuweisen. Andernfalls klicken Sie auf Abbrechen."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategorie:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr "&Übernehmen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "Taste"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "Das Tastaturkürzel '%s' ist bereits vergeben für:\n\n'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-Export-Bibliothek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Version:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-Bibliothek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Suchen …"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-Bibliothek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Herunterladen"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Version:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Keine geeignete FFmpeg-Bibliothek gefunden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-Bibliothek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "S&uchen …"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Herunterl&aden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Erlaube auf Anfrage im &Hintergrund zu laden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr "Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\nWollen Sie sie dennoch manuell suchen?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-Geräte"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Benutze: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Synthesizer Latenz (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Fragen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr "Diese sind experimentelle Module. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die Audacity Anleitung\ngelesen haben und Sie wissen, was Sie tun."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr "»Fragen« bedeutet, dass Audacity Sie jedes Mal fragt, ob das Modul beim Start geladen werden soll."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "»Fehlgeschlagen« bedeutet, dass Audacity denkt, dass dieses Modul fehlerhaft ist und es nicht ausführen wird."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "»Neu« bedeutet, dass noch keine Auswahl getroffen wurde."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Änderungen an diesen Einstellungen werden erst aktiv, wenn Audacity neu startet."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Es wurden keine Module gefunden"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mauseinstellungen (Standardwerte, nicht veränderbar)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Ausführung"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Maustasten"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "Linksklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Auswahlposition einstellen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "Linksklick+Ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Auswahlbereich einstellen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Umschalt+Linksklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Auswahlbereich vergrößern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doppelklick links"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Tondatei oder ganze Spur auswählen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Strg+linke Maustaste"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Strg+Linksziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr "Strg-Doppelklick links"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Mausrad"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change scrub speed"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Vergrößerung auf Punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Bereich vergrößern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "Dasselbe wie rechts ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "Rechtsklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Stufenweise verkleinern (1 Stufe)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "Rechts ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "Dasselbe wie links ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Umschalt-Ziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Bereich verkleinern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "mittlere Maustaste"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "Vorgabevergrößerung"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Tondatei auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\nSpuren auf/abschieben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Umschalt+Linksziehen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Alle Tondatei, in der Spur auf der\nZeitachse, verschieben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Tondatei zwischen Spuren nach oben/unten verschieben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Verstärkung ändern"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "Stift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "Sample verschoben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Linksklick"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Genau am Sample"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Verschieben mehrerer Samples"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Nur EIN Sample verschieben"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "Dasselbe wie Auswahlwerkzeug"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Dasselbe wie Vergrößerungswerkzeug"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Beliebig"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Scrollen (aufwärts/abwärts)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rechts oder links scrollen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Strg+Mausrad"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Beim Mauszeiger vergrößern oder verkleinern"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effekt vorhören"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Dauer beim Vorhören:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Schnitt vorhören (Taste c)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Vorhören &vor der Schnittauswahl:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Vorhören &nach der Schnittauswahl:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Intervall beim Springen während laufender Wiedergabe"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Kurze Sprünge (Pfeiltaste):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Große Sprünge (Umschalt+Pfeiltaste):"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr "Einstellungen: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Einstellungen"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das unkomprimierte Audiodaten direkt einliest"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Immer alle Audios in das Projekt kopieren (am sichersten)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Audio nicht kopieren"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Benutzer fragen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Dreieck"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Shaped"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Andere …"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Aufnahme-/Import-Parameter"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standard-Abtast&rate:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standard-Sampleformat:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Echtzeit-Umwandlung"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Abtastratenkon&verter:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Hochwertige Umwandlung"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Abtastratenkonver&ter:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Wiedergabe während Aufnahme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Overdub: Andere Spuren wiedergeben während Aufnahme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Hardware Playthrough: Wiedergabe während Aufnahme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Software Playthrough: Aufnahme gleichzeitig wiedergeben"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(Nicht bei Aufnahme von der \"Soundkarten-Summe\" verwenden!)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latenz-Einstellungen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "&Audiopuffer:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "Millisekunden (höherer Wert erzeugt größere Latenz)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Latenzkorrektur:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "Millisekunden (negativ, erzeugt Rückwärts-Versatz)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Pegelsteuerung aktivieren"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Schwellwert (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung aktivieren."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ziel Höchstwert:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Innerhalb von:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysezeit:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "Millisekunden (Zeit einer Analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Anzahl an fortlaufenden Analysen:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 (unendlich)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - Darstellung in sehr grober Auflösung"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 - Standardeinstellung"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - Schmalband"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT-Fenster"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Window &size:"
msgstr "Fen&stergröße:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
msgid "Window &type:"
msgstr "Fenster&typ:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Untere Grenzfrequenz (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Obere Grenzfrequenz (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Anhebung (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Bereich (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "F&requenzanhebung (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Spektrum anzeigen in Grauwerten"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Gitter über Y-Achse legen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Noten finden"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimale Amplitude (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maximale Anzahl Noten (1...128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Noten finden"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Noten zählen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Der Wert für die Maximalfrequenz muss eine Ganzzahl sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Die Maximalfrequenz muss 100 Hz oder mehr betragen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Die Minimalfrequenz muss eine Ganzzahl sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Die Frequenz muss mindestens 0 Hz betragen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Mindestfrequenz muss geringer sein als die Maximalfrequenz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Der Wert Gain muss aus einer ganzen Zahl bestehen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Die Bereichsangabe muss eine positive ganze Zahl sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Die Bereichsangabe muss mindestens den Wert 1 dB haben"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Der Wert muss aus eine Ganzzahl sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Der Wert darf nicht negativ sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Der Wert darf nicht über 60 dB/dec liegen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Die Angabe der minimalen Amplitude (dB) muss eine Integer-Zahl sein"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Die höchste Anzahl an Noten muss aus einer ganzen Zahl bestehen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Die maximale Anzahl Noten muss zwischen 1 und 128 liegen"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Hinweise"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr "Themen-Möglichkeit ist eine experimentelle Funktion.\n\nUm sie auszuprobieren, klicken Sie auf \"Themen-Cache speichern\" dann finden und ändern Sie die Bilder und Farben in\nImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n\nKlicken Sie auf \"Themen-Cache laden\" um die geänderten Bilder und Farben in Audacity zu laden.\n\n(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur Zeit betroffen, sogar\ndurch die Bilddatei, die auch andere Symbole anzeigt.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr "Sie haben Audacity mit einem Extra-Knopf \"Output Sourcery\" kompiliert. Dies wird\neine C-Version der Grafik-Dateien speichern die standardmäßig einkompiliert werden kann."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr "Wenn 'Thema Cache beim Programmstart laden' ausgewählt ist wird der Thema\nCache beim Programmstart geladen."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "Beim Speichern und Laden individueller Thema-Dateien wird eine separate Datei pro \nBild verwendet, ansonsten gibt es keine Unterschiede."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Gesamtes Thema (Bilder und Farben)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Thema speichern"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Thema laden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Thema beim Programmstart laden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Einzelne Thema-Dateien"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Dateien speichern"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Dateien laden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Nur bei einer Spur möglich"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Wellenform (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogramm"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogramm log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektralauswahl"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonhöhe (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Automatisch Scrollen bei Wiedergabe"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Spuren automatisch senkrecht einpassen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standardanzeige (Spuren)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Ohne manuelle Auswahl gelten alle Audios als ausgewählt"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Schnittlinien anzeigen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Durch ausgewählte Spuren kreisförmig navigieren"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Beim Schneiden einer Tondatei verschieben sich nachfolgende Tondateien der gleichen Spur"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-Knopf:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Warnungen anzeigen bei"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projekte speichern"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&Leeres Projekt speichern"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Wenig Speicherplatz beim Programmstart"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "In Stereo zusammenführen beim Exportieren"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "In Mono zusammenführen beim Exportieren"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Unkomprimierte Audiodateien importieren"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
msgid "Playing"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "An den Anfang springen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Ans Ende springen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Schleifenwiedergabe ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Aufnahme anhängen ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Fehler beim Öffnen der Klanggerätes."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings"
" and the project sample rate."
msgstr "Fehler beim Öffnen des Klanggerätes. Bitte überprüfen Sie die Aufnahmegeräteeinstellungen und die Projektabtastrate."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Tongerät"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
msgid "Recording Device"
msgstr "Aufnahmegerät"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Channels"
msgstr "Aufnahmekanäle"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
msgid "Playback Device"
msgstr "Wiedergabegerät"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (Mono) Aufnahmekanal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (Stereo) Aufnahmekanäle"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Aufnahmegerät auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Wiedergabegerät auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Tongerät auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Aufnahmekanäle auswählen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Auswahl ausschneiden"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Auswahl kopieren"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Ton zuschneiden (umgekehrtes Ausschneiden)"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Auswahl in Stille umwandeln"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Spuren bei Bearbeitung (verschieben, einfügen) synchron halten"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Auswahl in Fenster einpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Projekt in Fenster einpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Effektablage anzeigen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Auswahl in Stille umwandeln"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Anzeige: Auswahl auf Fenstergröße anpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Anzeige: Ganzes Projekt an Fenstergröße anpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Effektablage öffnen"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombinierte Aussteuerungsanzeige"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Aufnahmepegel"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Aufnahme-Aussteuerung"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Wiedergabepegel"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Wiedergabepegel"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Aufnahmepegel"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Recording Volume"
msgstr "Aufnahmelautstärke"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Slider Recording"
msgstr "Aufnahmeregler"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
msgid "Playback Volume"
msgstr "Wiedergabelautstärke"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
msgid "Slider Playback"
msgstr "Wiedergaberegler"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Aufnahmelautstärke: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Aufnahmelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Wiedergabelautstärke: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr "(emuliert)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Wiedergabelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Zeit-/Projektfrequenzleiste"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projektfrequenz (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Einrasten:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Anfang der Auswahl:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "versteckt"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audioposition:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Einrasten"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Auswahl einrasten in %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Auswahl "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Ans &Ende der Auswahl"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Mittlere Frequenz und Breite"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Niedrige und hohe Frequenzen"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Mittlere Frequenz:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bandbreite:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Niedrige Frequenz:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "High Frequency:"
msgstr "Hohe Frequenz:"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s Werkzeugleiste"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Werkzeugleiste zu verändern."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Werkzeug-Dock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click"
" to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klicken und ziehen, um Audiodaten auszuwählen"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klicken und ziehen zum Verändern der Hüllkurve"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klicken und ziehen, um Samples zu verändern"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klicken, zum Vergrößern; Umschalt+Klick, zum Verkleinern"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Ziehen, um den Bereich zu vergrößern; Rechtsklick zum Verkleinern"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Links=Vergrößern, Rechts=Verkleinern, Mitte=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klicken und ziehen um eine Tonspur auf der Zeitachse zu verschieben"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Zeitverschiebungswerkzeug"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Mit der ausgewählten Geschwindigkeit wiedergeben"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (deaktiviert)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Drücke"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Anfasser"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Vorwärts"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hilfe im Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klicken, um die Überwachung zu starten"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klicken, um zu überwachen"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
msgid "Click to Start"
msgstr "Klicken, um zu starten"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Anzeige ausschalten"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Aussteuerungsanzeige aktivieren"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "Ein&stellungen …"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige Einstellungen"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige Einstellungen"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Aktualisierungsrate"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr "Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\nauch auf kleinere Veränderungen. 30 Aktualisierungen oder weniger pro Sekunde\nsollten auch auf langsameren Computern keine Auswirkungen auf das Audio haben."
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
msgid "Meter Style"
msgstr "Aussteuerungsanzeige Stil"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr "Ansteigend"
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr "Effektivwert"
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
msgid "Meter Type"
msgstr "Aussteuerungsanzeige Typ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
msgid "Orientation"
msgstr "Orientierung"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
msgid "Vertical"
msgstr "Senkrecht"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr " Überwachung "
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr "Aktiv"
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Spitze %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Spitze %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " Übersteuert "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Bitte eine Aktion auswählen"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 Sekunden"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 Samples|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + Filmeinzelbilder (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 Frames |24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Drop-Einzelbilder (29.97 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop-Einzelbilder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-Frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL-Einzelbilder (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-Frames (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 Frames|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA-Einzelbilder (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 Frames|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
msgid "octaves"
msgstr "Oktaven"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 Oktaven|1.442695041"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr "Halbtöne + Cents"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 Halbtöne .0100 Cents|17.312340491"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr "Jahrzehnte"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 Jahrzehnte|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Benutzen Sie das Kontextmenü, um das Format zu ändern.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr "hundertstel Sekunden"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr "hunderte von "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "Millisekunden"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr "tausende von "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Verstrichene Zeit:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Verbleibende Zeit:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Zeitleistenaktionen während der Aufnahme deaktiviert"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktiviert"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Schnelle Wiedergabe aktiviert"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktivieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Schnelle Wiedergabe aktivieren"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
msgid "Disable dragging selection"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
msgid "Enable dragging selection"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
msgid "Update display while playing"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
msgid "Lock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
msgid "Unlock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Meldung nicht mehr anzeigen"
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr "-unendlich"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr "Bestätigungfehler"
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
msgid "Empty value"
msgstr "Leerer Wert"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr "Fehlerhafte Zahl"
#: src/widgets/valnum.cpp:373
msgid "Not in range"
msgstr "Nicht im Bereich"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr "Werteüberlauf"
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Zu viele Dezimalstellen"
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Konnte die Datei nicht laden: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Fehler beim Leeren des Puffers"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fehler beim Speichern"