1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
2017-03-18 18:46:25 +00:00

16016 lines
523 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to Greek
# This file is distributed under the GNU General Public License (GPL).
# nikos papadopoulos <231036448@in.gr>, 2006.
# nikos papadopoulos <nikos569@otenet.gr>, 2007.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3 b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-13 23:56+0300\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο '%s' ήδη υπάρχει, θέλετε πραγματικά να το αντικαταστήσετε;"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα υπάρχον αρχείο."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
#: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
#: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
#: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
#: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
#: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Τύπος αρχείου:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Ο διάλογος αρχείου απέτυχε με σφάλμα κώδικα %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Πάγκος εργασίας &Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "Α&ναίρεση\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "Α&κύρωση αναίρεσης\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Α&ποκοπή\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Αντιγραφή\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Επικόλληση\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Κα&θαρισμός\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Επιλογή ό&λων\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "Εύ&ρεση...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Συμφωνούσες παρενθέσεις\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Κορυφαία συμβολική παράσταση (S-expr)\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Υψηλότερη S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Προηγούμενη S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Επόμενη S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Μετάβαση σε"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Επιλογή &γραμματοσειράς..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Κάθε&τη διαίρεση"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "&Οριζόντια διαίρεση"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Εμφάνιση &δέσμης ενεργειών"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Εμφάνιση ε&ξόδου"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "Μ&εγάλα εικονίδια"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "Μ&ικρά εικονίδια"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Μετάβαση F5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Στάση\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&Περί"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Δέσμη ενεργειών"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Φόρτωση δέσμης ενεργειών Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Δέσμες ενεργειών Nyquist (*.ny)|*.ny|Δέσμες ενεργειών lisp (*.lsp)|*.lsp|Όλα "
"τα αρχεία|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Η δέσμη ενεργειών δεν αποθηκεύτηκε."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
#: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Απόθηκευση δέσμης ενεργειών Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Εύρεση διαλόγου"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (λογότυπος)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Συλλογή εικονιδίων Tango (εικονίδια γραμμής εργαλείων)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 από Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Εξωτερικό άρθρωμα του Audacity που παρέχει ένα απλό IDE για εφέ εγγραφής."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Πάγκος εργασίας εφέ Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Δε βρέθηκαν συμφωνίες"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Ο κώδικας έχει τροποποιηθεί. Είσαστε βέβαιος;"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Πάγκος εργασίας εφέ Nyquist - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Νέα δέσμη ενεργειών"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Άνοιγμα δέσμης ενεργειών"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Αποθήκευση δέσμης ενεργειών"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Αποθήκευση δέσμης ενεργειών ως..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
#: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Αναίρεση τελευταίας αλλαγής"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης προηγούμενης αλλαγής"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Εύρεση κειμένου"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Συμφωνία"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Μετάβαση στην σύμφωνη παρένθεση"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Μετάβαση στην κορυφαία S-expr"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Μετάβαση στην υψηλότερη S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
#: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Έναρξη δέσμης ενεργειών"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Παύση δέσμης ενεργειών"
#: src/AboutDialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Check Online"
msgstr "Έλεγχος %s"
#: src/AboutDialog.cpp:103
msgid "quality assurance"
msgstr "διασφάλιση ποιότητας"
#: src/AboutDialog.cpp:104
msgid "system administration"
msgstr "διαχείριση συστήματος"
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
#: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
#: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
#: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
#: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
#: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
#: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
#: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
msgid "developer"
msgstr "προγραμματιστής"
#: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
msgid "co-founder and developer"
msgstr "συνιδρυτής και προγραμματιστής"
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:132
msgid "documentation and support"
msgstr "τεκμηρίωση και υποστήριξη"
#: src/AboutDialog.cpp:119
msgid "documentation and support, French"
msgstr "τεκμηρίωση και υποστήριξη, γαλλικά"
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "accessibility advisor"
msgstr "σύμβουλος προσβασιμότητας"
#: src/AboutDialog.cpp:156
msgid "graphic artist"
msgstr "γραφίστας"
#: src/AboutDialog.cpp:163
msgid "composer"
msgstr "σύνταξη"
#: src/AboutDialog.cpp:166
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Πρόσθετα Nyquist"
#: src/AboutDialog.cpp:240
msgid "incorporating"
msgstr "ενσωμάτωση"
#: src/AboutDialog.cpp:294
msgid "About Audacity"
msgstr "Περί του Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: src/AboutDialog.cpp:327
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Το Audacity είναι ένα ελεύθερο πρόγραμμα γραμμένο από μια παγκόσμια ομάδα "
"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|εθελοντών]]. Το Audacity είναι "
"[[http://www.audacityteam.org/download|διαθέσιμο]] για Windows, Mac, και GNU/"
"Linux (καθώς και για άλλα συστήματα παρόμοια με Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:337
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα ή έχετε να μας προτείνετε κάτι, παρακαλούμε "
"γράψτε μας στα αγγλικά στη [[mailto:feedback@audacityteam.org|διεύθυνση "
"ανάδρασής μας]]. Για βοήθεια, δείτε τις συμβουλές και τα κόλπα μας στο "
"[[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] ή επισκεφτείτε το [[http://forum."
"audacityteam.org/|φόρουμ μας]]."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
msgid "translator_credits"
msgstr "Ελληνική μετάφραση από τους Δημήτρη Σπίγγο, Νίκο Παπαδόπουλο και hicaz"
#: src/AboutDialog.cpp:359
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"Ελεύθερο, ανοικτού κώδικα, διαλειτουργικό λογισμικό για ηχογραφήσεις και "
"επεξεργασία ήχων."
#: src/AboutDialog.cpp:363
msgid "Credits"
msgstr "Εύσημα"
#: src/AboutDialog.cpp:365
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Μέλη της ομάδας του Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:368
msgid "Emeritus:"
msgstr "Επίτιμα:"
#: src/AboutDialog.cpp:369
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Διακεκριμένα μέλη της ομάδας Audacity, μη ενεργά προς το παρόν"
#: src/AboutDialog.cpp:372
msgid "Contributors"
msgstr "Συντελεστές"
#: src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Translators"
msgstr "Μεταφραστές"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες"
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid "Special thanks:"
msgstr "Ευχαριστούμε ιδιαίτερα:"
#: src/AboutDialog.cpp:386
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr ""
"Το λογισμικό <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> υπόκειται σε πνευματικά "
"δικαιώματα"
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Το όνομα <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> είναι καταχωρισμένο εμπορικό σήμα "
"του Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:389
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
"Ο ιστότοπος του Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www."
"audacityteam.org/]]"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
msgid "Build Information"
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: src/AboutDialog.cpp:464
msgid "File Format Support"
msgstr "Μορφές αρχείων που υποστηρίζονται"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "MP3 Importing"
msgstr "εισαγωγή αρχείων Mp3"
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ετικέτες ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
msgid "FLAC import and export"
msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
msgid "MP2 export"
msgstr "εξαγωγή αρχείων MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Εισαγωγή μέσω QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Εισαγωγή/Εξαγωγή FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Εισαγωγή μέσω GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Core Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες πυρήνα"
#: src/AboutDialog.cpp:542
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Μετατροπή ρυθμού δειγματοληψίας"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου και εγγραφή"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Διαλειτουργική βιβλιοθήκη GUI"
#: src/AboutDialog.cpp:552
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
#: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
#: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
msgid "Plug-in support"
msgstr "Υποστήριξη προσθέτων"
#: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Υποστήριξη μείκτη κάρτας ήχου"
#: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Υποστήριξη αλλαγής ρυθμού και τονικού ύψους"
#: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Υποστήριξη ακραίας αλλαγής τόνου και ρυθμού"
#: src/AboutDialog.cpp:635
msgid "Program build date: "
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας του προγράμματος: "
#: src/AboutDialog.cpp:636
msgid "Commit Id:"
msgstr "Αναγνωριστικό υποβολής:"
#: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Build type:"
msgstr "Τύπος δόμησης:"
#: src/AboutDialog.cpp:638
msgid "Debug build"
msgstr "Αποσφαλμάτωση δόμησης"
#: src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Release build"
msgstr "Έκδοση δόμησης"
#: src/AboutDialog.cpp:646
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης: "
#: src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Settings folder: "
msgstr "Φάκελος ρυθμίσεων: "
#: src/AboutDialog.cpp:668
msgid "GPL License"
msgstr "Άδεια GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Το %s δεν μπόρεσε να βρεθεί.\n"
"\n"
"Έχει αφαιρεθεί από τον κατάλογο των πρόσφατων αρχείων."
#: src/AudacityApp.cpp:941
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Ένα ή περισσότερα εξωτερικά αρχεία ήχου δεν μπόρεσαν να βρεθούν.\n"
"Μπορεί να μετακινήθηκαν, να διαγράφτηκαν, ή να αποπροσαρτήθηκε ο οδηγός στον "
"οποίον βρίσκονταν.\n"
"Η σιγή αντικαθίσταται για τον επηρεαζόμενο ήχο.\n"
"Το πρώτο αρχείο που ανιχνεύτηκε ότι λείπει είναι:\n"
"%s\n"
"Μπορεί να υπάρχουν πρόσθετα αρχεία που λείπουν.\n"
"Επιλέξτε Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε έναν κατάλογο των "
"θέσεων των αρχείων που λείπουν."
#: src/AudacityApp.cpp:955
msgid "Files Missing"
msgstr "Λείπουν αρχεία"
#: src/AudacityApp.cpp:1047
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Η γλώσσα \"%s\" είναι άγνωστη"
#: src/AudacityApp.cpp:1170
msgid "Report generated to:"
msgstr "Η αναφορά δημιουργήθηκε στο:"
#: src/AudacityApp.cpp:1171
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Δεδομένα υποστήριξης του Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1289
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Κύριος ελεγκτής απολαβής"
#: src/AudacityApp.cpp:1467
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Το μέγεθος του μπλοκ πρέπει να είναι μεταξύ 256 έως 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1480
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Το αρχείο αποκωδικοποιήθηκε με επιτυχία\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1484
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1505
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Εκκίνηση του Audacity ..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Νέα εργασία"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Άνοιγμα..."
#: src/AudacityApp.cpp:1535
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Άνοιγμα &προσφάτου..."
#: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Σχετικά με το Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1537
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Προτιμήσεις..."
#: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: src/AudacityApp.cpp:1773
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει ασφαλή θέση για να αποθηκεύσει τα προσωρινά "
"αρχεία.\n"
"Το Audacity χρειάζεται μια θέση όπου τα προγράμματα αυτόματου καθαρισμού δεν "
"θα διαγράψουν τα προσωρινά αρχεία.\n"
"Παρακαλούμε εισάγετε έναν κατάλληλο κατάλογο στον διάλογο προτιμήσεων."
#: src/AudacityApp.cpp:1775
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει τοποθεσία για να αποθηκεύσει τα προσωρινά "
"αρχεία.\n"
"Παρακαλώ προσθέστε μία κατάλληλη τοποθεσία στις προτιμήσεις."
#: src/AudacityApp.cpp:1785
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Το Audacity τώρα θα κλείσει. Παρακαλώ άνοιξε ξανά το Audacity για να "
"χρησιμοποιήσεις το νέο φάκελο προσωρινών αρχείων."
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Το να λειτουργούν δύο αντίγραφα του Audacity συγχρόνως μπορεί να προκαλέσει\n"
"απόλει δεδομένων ή την κατάρρευση του συστήματος.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1827
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να κλειδώσει τον κατάλογο προσωρινών αρχείων.\n"
"Ο φάκελος μπορεί να χρησιμοποιείται από άλλο αντίγραφο του Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1829
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Θέλετε ακόμα να ξεκινήσετε το Audacity;"
#: src/AudacityApp.cpp:1831
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Σφάλμα κλειδώματος του προσωρινού φακέλου"
#: src/AudacityApp.cpp:1921
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Το σύστημα ανέγνωσε ότι ένα άλλο αντίγραφο του Audacity βρρίσκεται σε "
"λειτουργία.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1923
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τις εντολές Άνοιγμα ή Νέο από το Audacity που ήδη τρέχει\n"
"για να ανοίξετε πολλά έργα συγχρόνως.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1924
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Το Audacity είναι είδη σε λειτουργία"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2006
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "ορισμός μέγιστου μεγέθους μπλοκ δίσκου σε ψηφιολέξεις (bytes)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2010
msgid "decode an autosave file"
msgstr "αποκωδικοποίηση αρχείου αυτόματης αποθήκευσης"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2014
msgid "this help message"
msgstr "μήνυμα βοήθειας"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2018
msgid "run self diagnostics"
msgstr "εκτέλεση αυτοδιαγνωστικών"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2021
msgid "display Audacity version"
msgstr "εμφάνιση της έκδοσης του Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2025
msgid "audio or project file name"
msgstr "όνομα αρχείου ήχου ή έργου"
#: src/AudacityApp.cpp:2300
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Τα αρχεία έργου του Audacity (.AUP) δεν είναι για την ώρα \n"
"συσχετισμένα με το Audacity. \n"
"\n"
"Να γίνει συσχετισμός ώστε να ανοίγουν διπλοπατώντας;"
#: src/AudacityApp.cpp:2301
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Αρχεία έργου Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Ημερολόγιο Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "Απο&θήκευση..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
msgid "Cl&ear"
msgstr "Καθ&αρισμός"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο ανοιχτής εργασίας"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Αποθήκευση ημερολογίου στο:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση ημερολογίου σε αρχείο: "
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση συσκευών ήχου.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1034
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Δεν θα μπορείτε να αναπαράγετε ή να ηχογραφείτε.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
msgid "Error: "
msgstr "Σφάλμα: "
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση ήχου"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της στρώσης εισόδου/εξόδου του "
"midi.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1054
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Δεν θα μπορείτε να αναπαραγάγετε midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1060
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση midi"
#: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
msgid "Out of memory!"
msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
#: src/AudioIO.cpp:2489
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Η ρύθμιση διόρθωσης αναμονής έχει προκαλέσει ώστε ο καταγραφόμενος ήχος να "
"κρυφτεί πριν το μηδέν.\n"
"Το Audacity το έχει επαναφέρει να αρχίζει στο μηδέν.\n"
"Μπορεί να πρέπει να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο μετατόπισης χρόνου (<---> ή "
"F5) για να μεταφέρετε το κομμάτι στη σωστή θέση."
#: src/AudioIO.cpp:2490
msgid "Latency problem"
msgstr "Πρόβλημα αναμονής"
#: src/AudioIO.cpp:4048
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί "
"περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά υψηλή."
#: src/AudioIO.cpp:4056
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής μείωσε την ένταση σε %f."
#: src/AudioIO.cpp:4071
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί "
"περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά χαμηλή."
#: src/AudioIO.cpp:4083
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής αύξησε την ένταση σε %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4117
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός των "
"αναλύσεων έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί "
"να είναι υπερβολικά υψηλή."
#: src/AudioIO.cpp:4119
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός των "
"αναλύσεων έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί "
"να είναι υπερβολικά χαμηλή."
#: src/AudioIO.cpp:4122
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Το %.2f φαίνεται να είναι "
"μια αποδεκτή ένταση."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Αυτόματη ανάκτηση δεδομένων κατάρρευσης"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Κάποιες έργα δεν αποθηκεύτηκαν σωστά την τελευταία φορά λειτουργίας του "
"Audacity.\n"
"Ευτυχώς, τα ακόλουθα έργα μπορούν να ανακτηθούν:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Ανακτήσιμα έργα"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Μετά την ανάκτηση, αποθηκεύστε το έργο για να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στον "
"δίσκο."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Έξοδος από το Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Απόρριψη έργων"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Ανάκτηση έργων"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Είσατε σίγουροι ότι θέλετε να απορρίψετε όλα τα έργα;\n"
"\n"
"Επιλέγοντας \"Ναι\" απορρίπτονται αμέσως όλα τα έργα."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Επιβεβαίωση απόρριψης έργων"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Αδύνατη η απαρίθμηση αρχείων στον κατάλογο αυτόματης αποθήκευσης."
#: src/AutoRecovery.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποκωδικοποίηση του αρχείου"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Επιλογή εντολής"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Εντολή"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Επε&ξεργασία παραμέτρων"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Χρήση προεπιλογής"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "Π&αράμετροι"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Ε&πιλογή εντολής"
#: src/BatchCommands.cpp:569
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:581
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:585
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Η εντολή %s δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Η εντολή δέσμης του %s δεν αναγνωρίστηκε."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Εφαρμογή του %s με παραμέτρους\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Λειτουργία δοκιμής"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Εφαρμογή %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Επιλογή αλυσίδας"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Chain"
msgstr "Αλυσίδα"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Εφαρμογή στον τρέχον έ&ργο"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Ε&φαρμογή στα &αρχεία..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμιά αλυσίδα"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Εφαρμογή '%s' στο τρέχον έργο"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε και κλείστε το τρέχον έργο πρώτα."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Επιλογή αρχείων για ομαδική επεξεργασία..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Όλα τα αρχεία|*|Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Εφαρμογή..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Επεξεργασία αλυσίδων"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Αλυσίδες"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Απομάκρυνση"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
msgid "Re&name"
msgstr "&Μετονομασία"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Αλ&υσίδα (διπλό-πάτημα ή SPACE για επεξεργασία)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "Num"
msgstr "Αριθμός"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Command "
msgstr "Εντολή"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
msgid "Parameters"
msgstr "Παράμετροι"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
msgid "&Insert"
msgstr "Εισαγ&ωγή"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "De&lete"
msgstr "Διαγραφ&ή"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση &Πάνω"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση &Κάτω"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "De&faults"
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
msgid "- END -"
msgstr "-ΤΕΛΟΣ-"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s αλλαγμένο"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Πληκτρολογείστε όνομα για νέα αλυσίδα"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Name of new chain"
msgstr "Ονομάστε τη νέα αλυσίδα"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να περιέχει '%c' και '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Απομάκρυνση εξαρτήσεων"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Αντιγράφονται τα δεδομένα ήχου στο έργο..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Το έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Η αντιγραφή αυτών των αρχείων στο έργο σας θα αφαιρέσει αυτήν την εξάρτηση.\n"
"Αυτό είναι πιο ασφαλές, αλλά χρειάζεται περισσότερο χώρο δίσκου."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Τα αρχεία που εμφανίζονται ότι ΛΕΙΠΟΥΝ έχουν μετακινηθεί ή διαγραφεί και δεν "
"μπορούν να αντιγραφούν.\n"
"Επαναφέρτε τα τους στην αρχική τους θέση για να μπορούν να αντιγραφούν στο "
"έργο."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Εξαρτήσεις έργου"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Αρχείο ήχου"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Ελεύθερος χώρος στον δίσκο"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Ακύρωση αποθήκευσης"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Αποθήκευση δίχως να γίνει αντιγραφή"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Αντιγραφή όλων των αρχείων (ασφαλέστερο)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Να γίνει ερώτηση"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Πάντα αντιγραφή όλων των αρχείων (το πιο ασφαλές)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή κανενός αρχείου"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Όταν ένα έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "ΛΕΙΠΕΙ"
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Αν συνεχίσετε, το έργο σου δεν θα αποθηκευθεί στον δίσκο. Είναι αυτό που "
"θέλετε;"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Το έργο σας είναι προς το παρόν αυτόνομο· δεν εξαρτάται από οποιαδήποτε "
"εξωτερικά αρχεία ήχου. \n"
"\n"
"Αν αλλάξετε το έργο σε μια κατάσταση που έχει εξωτερικές εξαρτήσεις σε "
"εισαγόμενα αρχεία, δεν θα είναι πια αυτόνομο. Αν αποθηκεύσετε έπειτα χωρίς "
"να αντιγράψετε τα αρχεία, μπορείτε να χάσετε δεδομένα."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
#: src/DirManager.cpp:1842
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: src/DirManager.cpp:412
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Υπάρχει πολύ λίγος ελεύθερος χώρος που απέμεινε στον δίσκο σε αυτόν τον "
"τόμο.\n"
"Παρακαλούμε επιλέξτε ένα άλλο προσωρινό κατάλογο στις προτιμήσεις."
#: src/DirManager.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Καθαρισμός προσωρινών αρχείων"
#: src/DirManager.cpp:437
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Καθαρισμός προσωρινών αρχείων"
#: src/DirManager.cpp:526
msgid "Saving project data files"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων δεδομένων του έργου"
#: src/DirManager.cpp:614
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Καθαρισμός φακέλων μικροαποθήκευσης (cache)"
#: src/DirManager.cpp:691
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου στο DirManager::MakeBlockFilePath."
#: src/DirManager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Το Audacity βρήκε ένα ορφανό αρχείο ομάδας: %s.\n"
"Παρακαλούμε σκεφτείτε να το αποθηκεύσετε και να επαναφορτώσετε το έργο για "
"να εκτελέσετε έναν πλήρη ελέγχο του έργου."
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1371
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-παλιό%d"
#: src/DirManager.cpp:1381
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1393
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1399
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Μετονομασμένο αρχείο: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1464
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του '%s' σε '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1484
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Άλλαξε η ομάδα %s σε νέο όνομα ψευδωνύμου\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Ο έλεγχος έργου διάβασε εσφαλμένες ετικέτες ακολουθίας."
#: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς αλλαγές"
#: src/DirManager.cpp:1539
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Συνεχίστε με τις σημειωμένες διορθώσεις στο ημερολόγιο και ελέγξτε για "
"περισσότερα σφάλματα. Αυτό θα αποθηκεύσει το έργο στην τρέχουσα κατάσταση, "
"εκτός και \"Κλείσετε το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος."
#: src/DirManager.cpp:1542
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Προειδοποίηση - Προβλήματα ανάγνωσης ετικετών ακολουθίας"
#: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Επιθεώρηση δεδομένων αρχείου έργου"
#: src/DirManager.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\"\n"
"βρέθηκαν %lld εξωτερικά αρχεία ήχου που λείπουν \n"
"('αρχεία με ψευδώνυμο'). Δεν υπάρχει κανένας τρόπος \n"
"στο Audacity να ανακτήσει αυτά τα αρχεία αυτόματα. \n"
"\n"
"Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n"
"μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε \n"
"τα αρχεία που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n"
"\n"
"Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος\n"
"ενδέχεται να μην εμφανίσει σίγαση. \n"
"\n"
"Αν διαλέξετε την τρίτη επιλογή, αυτό θα αποθηκεύσει το \n"
"έργο στην τρέχουσα κατάστασή του, εκτός και \"Κλείσετε \n"
"το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος."
#: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
"Να θεωρηθούν οι ήχοι που λείπουν ως σιωπηλοί (μόνο για αυτή τη συνεδρία)"
#: src/DirManager.cpp:1594
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)."
#: src/DirManager.cpp:1597
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία με ψευδώνυμα"
#: src/DirManager.cpp:1643
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
"Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία με ψευδώνυμο που λείπουν με σιγή."
#: src/DirManager.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n"
"βρήκε %lld αρχεία ομάδων με ψευδώνυμα που λείπουν (.auf). \n"
"Το Audacity μπορεί να αναγεννήσει πλήρως αυτά τα αρχεία \n"
"από τον τρέχοντα ήχο στο έργο."
#: src/DirManager.cpp:1669
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Αναγέννηση αρχείων περίληψης ψευδωνύμων (ασφαλές και συνιστώμενο)"
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Προσθήκη σιγής όπου λείπουν δεδομένα (μόνο για αυτή τη συνεδρία)"
#: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς περαιτέρω αλλαγές"
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία περίληψης ψευδωνύμων"
#: src/DirManager.cpp:1711
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr "Ο έλεγχος έργου αναδημιούργησε τα αρχεία περίληψης ψευδωνύμων."
#: src/DirManager.cpp:1729
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n"
"ανίχνευσε %lld αρχεία ομάδων δεδομένων ήχου που λείπουν (.au), \n"
"προφανώς λόγω σφάλματος, κατάρρευσης συστήματος, ή τυχαίας \n"
"διαγραφής. Δεν υπάρχει τρόπος το Audacity να ανακτήσει \n"
"αυτά τα αρχεία που λείπουν αυτόματα. \n"
"\n"
"Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n"
"μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε τα αρχεία\n"
"που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n"
"\n"
"Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος \n"
"ενδέχεται να μην εμφανίζει σίγαση."
#: src/DirManager.cpp:1744
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)"
#: src/DirManager.cpp:1747
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου"
#: src/DirManager.cpp:1784
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
"Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου που "
"λείπουν με σίγαση."
#: src/DirManager.cpp:1800
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου αγνόησε τα ορφανά αρχεία ομάδας. Θα διαγραφούν όταν το έργο "
"αποθηκευτεί."
#: src/DirManager.cpp:1806
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n"
"βρήκε %d ορφανά αρχεία ομάδας. Αυτά τα αρχεία δεν\n"
"χρησιμοποιούνται από αυτό το έργο, αλλά μπορεί να ανήκουν σε\n"
"άλλα έργα. Δεν βλάπτουν και είναι μικρά."
#: src/DirManager.cpp:1815
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Συνέχιση χωρίς διαγραφή· παράβλεψη των πρόσθετων αρχείων αυτής της συνεδρίας"
#: src/DirManager.cpp:1817
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Διαγραφή ορφανών αρχείων (μόνιμα και αμέσως)"
#: src/DirManager.cpp:1820
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Προειδοποίηση - Ορφανά αρχεία ομάδας"
#: src/DirManager.cpp:1843
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Καθαρισμός αχρησιμοποίητων καταλόγων στα δεδομένα του έργου"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Ο έλεγχος του έργου βρήκε αντιφάσεις επιθεωρώντας τα φορτωμένα δεδομένα του "
"έργου."
#: src/DirManager.cpp:1862
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου βρήκε αντιφάσεις στο αρχείο κατά τη διάρκεια της αυτόματης "
"ανάκτησης.\n"
"\n"
"Επιλέξτε 'Εμφάνιση ημερολογίου...' στο μενού βοήθειας για να δείτε "
"λεπτομέρειες."
#: src/DirManager.cpp:1863
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Προειδοποίηση: Προβλήματα στην αυτόματη ανάκτηση"
#: src/DirManager.cpp:1905
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Λείπει το αρχείο ήχου με ψευδώνυμο: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1929
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας (.auf) με ψευδώνυμο: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1955
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας δεδομένων: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1999
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Ορφανό αρχείο ομάδας: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2059
msgid "Caching audio"
msgstr "Προσωρινή αποθήκευση ήχου"
#: src/DirManager.cpp:2060
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Προσωρινή αποθήκευση του ήχου στην μνήμη"
#: src/DirManager.cpp:2100
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου"
#: src/DirManager.cpp:2101
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου στον δίσκο"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "η υποστήριξη FFmpeg δεν μεταγλωττίστηκε στο"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"Το FFmpeg ρυθμίστηκε στις Προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n"
"αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n"
"\n"
"Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το "
"επαναρρυθμίσετε."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Η εκκίνηση του FFmpeg απέτυχε"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Η βιβλιοθήκη FFmpeg δεν βρέθηκε"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Εντοπισμός FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Το Audacity χρειάζεται το αρχείο '%s' για να εισαγάγει και να εξαγάγει ήχο "
"μέσω του FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Τοπθεσία του '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Για να βρείτε το '%s', πατήστε εδώ -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του FFmpeg, πατήστε εδώ -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Κατέβασμα"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Πού βρίσκεται το αρχείο '%s';"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης συμβατών βιβλιοθηκών FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "To FFmpeg δεν βρέθηκε"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Το Audacity προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το FFmpeg για να εισάγει\n"
"ένα αρχείο ήχου, αλλά δεν βρέθηκαν οι βιβλιοθήκες.\n"
"\n"
"Για να χρησιμοποιήσετε την εισαγωγή FFmpeg, πηγαίνετε στις Προτιμήσεις\n"
"> Βιβλιοθήκες για να μεταφορτώσετε ή να εντοπίσετε τις βιβλιοθήκες FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτή η προειδοποίηση"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Μόνο avformat.dll|*avformat*.dll|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.dll)|*."
"dll|Όλα τα αρχεία|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Δυναμικές βιβλιοθήκες (*.dylib)|*.dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Μόνο libavformat.so|libavformat*.so*|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|"
"*.so*|Όλα τα αρχεία (*)|*"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Ορθογώνιο"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Σφάλμα (ίσως δεν έχει γίνει εγγραφή του αρχείου): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Φάσμα"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Τυπική αυτόματη συσχέτιση"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Αυτόματη συσχέτιση κυβικής ρίζας"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Βελτιωμένη αυτόματη συσχέτιση"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "παράθυρο"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Γραμμική συχνότητα"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Λογαριθμική συχνότητα"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
#: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
#: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
#: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
#: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
#: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
#: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
#: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
#: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:307
msgid "Scroll"
msgstr "Κύλιση"
#: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: src/FreqWindow.cpp:421
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Αλγόριθμος:"
#: src/FreqWindow.cpp:427
msgid "&Size:"
msgstr "&Μέγεθος:"
#: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "&Export..."
msgstr "&Εξαγωγή..."
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Replot..."
msgstr "&Επανασχεδίαση..."
#: src/FreqWindow.cpp:447
msgid "&Function:"
msgstr "&Λειτουργία:"
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Axis:"
msgstr "Ά&ξονας:"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Grids"
msgstr "&Πλέγματα"
#: src/FreqWindow.cpp:573
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον "
"ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
#: src/FreqWindow.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Έχει επιλεχθεί πολύ μεγάλο μέρος ήχου. Μόνο τα πρώτα %.1f δευτ. του ήχου θα "
"αναλυθούν."
#: src/FreqWindow.cpp:645
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί αρκετά δεδομένα."
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
#: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:921
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:922
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:932
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1019
msgid "spectrum.txt"
msgstr "φάσμασυχνοτήτων.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1021
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων φάσματος ως:"
#: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: "
#: src/FreqWindow.cpp:1042
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Συχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1048
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Καθυστέρηση (δευτ.)\tΣυχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο"
#: src/HelpText.cpp:128
msgid "Welcome!"
msgstr "Καλωσήρθατε!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:134
msgid "Playing Audio"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:139
msgid "Recording Audio"
msgstr "Ηχογράφηση"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της συσκευής εγγραφής"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της πηγής εγγραφής"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Ηχογράφηση - Ορισμός του επιπέδου εγγραφής"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Επεξεργασία και αχνά μενού"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Εξαγωγή ενός αρχείου ήχου"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Αποθήκευση ενός έργου του Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Υποστήριξη για άλλες μορφές"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Burn to CD"
msgstr "Εγγραφή σε CD"
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "No Local Help"
msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένη η Βοήθεια τοπικά."
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:205
msgid "How to get help"
msgstr "Πώς να πάρετε βοήθεια"
#: src/HelpText.cpp:206
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Οι μέθοδοι υποστήριξης που παρέχουμε:"
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Γρήγορη Βοήθεια]] - εάν δεν είναι εγκατεστημένη "
"τοπικά, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|Διαδικτυακή "
"προβολή]]"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Εγχειρίδιο]] εάν δεν είναι εγκατεστημένο τοπικά, [[http://"
"manual.audacityteam.org/|Διαδικτυακή προβολή]]"
#: src/HelpText.cpp:209
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Φόρουμ]] - ερωτήστε απευθείας, διαδικτυακά."
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Για περισσότερα:</b> Επισκεφτείτε το [[http://wiki.audacityteam.org/index."
"php|βίκι μας]] για συμβουλές, κόλπα, επιπλέον μαθήματα και πρόσθετα εφέ."
#: src/HelpText.cpp:223
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Το Audacity έχει τη δυνατότητα εισαγωγής απροστάτευτων αρχείων σε πολλές "
"άλλες μορφές (όπως M4A και WMA, συμπιεσμένα αρχεία WAV από φορητές συσκευές "
"εγγραφής και ήχο από αρχεία βίντεο) εφόσον κατεβάσετε και εγκαταστήσετε την "
"προαιρετική [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign| βιβλιοθήκη FFmpeg]] στον "
"υπολογιστή σας."
#: src/HelpText.cpp:227
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Μπορείτε, επίσης, να διαβάσετε την βοήθειά μας για την εισαγωγή [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|αρχείων "
"MIDI]] και κομματιών από [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|CD ήχου]]."
#: src/HelpText.cpp:240
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι το εγχειρίδιο δεν είναι εγκατεστημένο. Παρακαλούμε [[*URL*|"
"δείτε το διαδικτυακό εγχειρίδιο]], ή [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html| μεταφορτώστε το εγχειρίδιο]].<br><br> Για να "
"προβάλετε πάντα το διαδικτυακό εγχειρίδιο, αλλάξτε τη \"Θέση του εγχειριδίου"
"\" στις προτιμήσεις διεπαφής στο \"Από το διαδίκτυο\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Διαχείριση ιστορικού"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:723
msgid "Action"
msgstr "Δράση"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Συνολικός χρησιμοποιούμενος χώρος"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Διαθέσιμα επίπεδα αναίρεσης"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Επίπεδα προς απόρριψη"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "Από&ρριψη"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Χρησιμοποιούμενος χώρος προχείρου"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Απόρριψη"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&Εντάξει"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Αδύνατη η διευκρίνηση"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο όνομα αρχείου δεν μπόρεσε να μετατραπεί λόγω χρήσης "
"χαρακτήρα Unicode."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Ορίστε ένα νέο όνομα αρχείου:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Επεξεργασία ετικετών"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Πιέστε F2 ή διπλοπατήστε για να επεξεργαστείτε τα δεδομενα των κελιών."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Εισαγωγή &μετά"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Εισαγωγή &πριν"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "&Import..."
msgstr "Εισαγ&ωγή..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Κομμάτι"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Time"
msgstr "Χρόνος έναρξης"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
msgid "End Time"
msgstr "Χρόνος λήξης"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Χαμηλή συχνότητα"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Υψηλή συχνότητα"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο κειμένου που να περιέχει ετικέτες..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Αρχεία κειμένου (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
#: src/Project.cpp:2960
msgid "Could not open file: "
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Δεν υπάρχουν ετικέτες για εξαγωγή."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Εξαγωγή ετικετών ως:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Νέο κομμάτι ετικέτας"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Γράψτε το όνομα του κομματιού."
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Κομμάτι ετικέτας"
#: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
msgid "Added label"
msgstr "Προστέθηκε ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "Α&ποκοπή"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Επικόλληση"
#: src/LabelTrack.cpp:2037
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Διαγραφή ετικέτας"
#: src/LabelTrack.cpp:2038
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
#: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
msgid "Modified Label"
msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα"
#: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
#: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
msgid "Label Edit"
msgstr "Επεξεργασία ετικέτας"
#: src/LabelTrack.cpp:2101
msgid "Deleted Label"
msgstr "Διαγραμμένες ετικέτες"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Η πρώτη φορά λειτουργίας του Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Επιλέξτε την γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί από το Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Η γλώσσα που έχετε επιλέξει, %s (%s), δεν είναι η ίδια με την γλώσσα του "
"συστήματος, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Έγινε μετατροπή ενός αρχείου έργου 1.0 στη νέα μορφή.\n"
"Το παλιό αρχείο έχει αποθηκευτεί ως '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Άνοιγμα έργου του Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Καρακόε%s του Audacity"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr "Χωρίς κατηγορία"
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "&Αποθήκευση έργου"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "&Αποθήκευση έργου ως..."
#: src/Menus.cpp:328
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Απο&θήκευση έργου σε συμπιεσμένο αντίγραφο..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Έ&λεγχος εξαρτήσεων..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Επεξεργασία ετικετών με&ταδεδομένων..."
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "Ή&χος..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Ετικέτες..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Ανεπεξέργαστα &δεδομένα(Raw)..."
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Εξαγωγή ήχου..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ε&ξαγωγή επιλεγμένου ήχου..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Εξαγωγή &ετικετών..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Εξαγωγή &πολλαπλών..."
#: src/Menus.cpp:374
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Εξαγωγή MI&DI..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Εφαρμ&ογή αλυσίδας..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Επεξεργασία αλυ&σίδων..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Ρύθμιση &σελίδας..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "&Εκτύπωση..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "&Αναίρεση"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Διπλασιασμός"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "Ειδική α&φαίρεση"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Διαίρεση-&Αποκοπή"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Διαίρεση-Δια&γραφή"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Σίγαση ή&χου"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Περικοπή ήχου"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Επικόλληση κει&μένου σε νέα ετικέτα"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Ό&ρια αποσπάσματος"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Διαίρεση"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Διαίρεση σε &νέο"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "Έ&νωση"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Διαχωρισμός όπου υπάρχει σιγή"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Ήχος με ε&τικέτα"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "&Αποκοπή"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Διαίρεση-Αποκοπή"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Δ&ιαίρεση-Διαγραφή"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Σίγαση ή&χος"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "&Αντιγραφή"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Διαί&ρεση"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "&Επιλογή"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "Ό&λα"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Τίποτα"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "S&pectral"
msgstr "Φασ&ματικός"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Ε&ναλλαγή φασματικής επιλογής"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Επόμενη υψηλότερη συχνότητα κορυφής"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Επόμενη χαμηλότερη συχνότητα κορυφής"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Προς τα &αριστερά της θέσης αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Προς τα &δεξιά της θέσης αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Από την &αρχή του κομματιού μέχρι τον δρομέα"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Από τον κέρσορα μέχρι το &τέλος του κομματιού"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Δρομέας στην αποθηκευμένη θέση &δρομέα"
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Σε όλα τα &κομμάτια"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Σε όλα τα σ&υγχρονισμένα-κλειδωμένα κομμάτια"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Εύρεση περασμάτων του κύματος από το &μηδέν"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Με&τακίνηση δρομέα"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "στην αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "στο τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "στην &αρχή του κομματιού"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "στο &τέλος του κομματιού"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Store Re&gion"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Retrieve Regio&n"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Αποθήκευση &θέσης δρομέα"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Κλείδωμα"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "&Ξεκλείδωμα"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Προ&τιμήσεις..."
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Προβολή"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Μεγέθυνση"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Προβολή στο &κανονικό"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Σμίκρυνση"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Μεγέθυνση στο επιλεγμένο"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Προσαρμογή στο παράθυρο"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Κάθετη προσαρμογή"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Πήγαινε στην αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Πήγαινε στο τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Σύμπτυξη όλων των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:671
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Ε&πέκταση όλων των συνεπτυγμένων κομματιών"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Εμφάνιση ψαλιδίσματος"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Ιστορικό..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Καραόκε"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Πίνακας μεί&κτη"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Γραμμές εργαλείων"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων &συσκευών"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων επε&ξεργασίας"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων &σύνθετων μετρητών"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων μετρητή &ηχογράφησης"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων μετρητή &αναπαραγωγής"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων μεί&κτη"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων επι&λογής"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων &φασματικής επιλογής"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων των ερ&γαλείων"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων &μεταγραφής"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων &μεταφοράς"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων &τριψίματος"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Επαναφορά &γραμμών εργαλείων"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "&Μεταφορά"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Α&ναπαραγωγή/Διακοπή"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή και &τοποθέτηση δρομέα"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "Αναπαραγωγή με επανάλη&ψη"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Παύση"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Μετ&άβαση στην αρχή"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Μεταπήδηση στο τέ&λος"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "&Ηχογράφηση"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Προγραμματισμένη ηχογράφηση..."
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Προσάρτησ&η ηχογράφησης"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr "Αγκυρωμένη ηχογράφηση/αναπαραγωγή &Κεφαλή"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Προσθήκη ήχου (ναι/όχι)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού (ναι/όχι)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Ηχογράφηση ενερ&γοποιημένου ήχου (ναι/όχι)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Επί&πεδο ήχου για καταγραφή..."
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Α&υτόματη ρύθμιση επιπέδου ηχογράφησης (ναι/όχι)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Ε&πανασάρωση συσκευών ήχου"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "&Κομμάτια"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "&Νέο"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Μονοφωνικό κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Στερεοφωνικό κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "Κομμάτι &ετικέτας"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "Κομμάτι &χρόνου"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Μετατροπή κομματ&ιού από στέρεο σε μονό"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Μίξη"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Μίξη και απόδοση σε &νέο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "&Επαναδειγματοληψία..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Απο&μάκρυνση των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Σίγαση όλων των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Κατάργηση σίγασης όλων των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Στοίχιση από άκρη σε άκρη"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Στοίχιση &μαζί"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Εκκίνηση από το &μηδέν"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Εκκίνηση από την θέση του &κέρσορα/αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Εκκίνηση από το &τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Λήξη στην θέ&ση του κέρσορα/αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Λήξη στο τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Στοίχιση των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Στοίχιση με μεταφορά της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "&Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών (ναι/όχι)"
#: src/Menus.cpp:918
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην &επιλογή"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην &θέση αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Επεξεργασία ετικετών..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Πληκτολόγηση για δημιουργία ετικέτας (ναι/όχι)"
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Τακτοποίηση των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "κατά &αρχικό χρόνο"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "κατά &όνομα"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Δημιουργία"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Προσθήκη / Αφαίρεση προσθέτων..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "Ε&φέ"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Επανάληψη %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Επανάληψη τελευταίου εφέ"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "Ανά&λυση"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Αντίθεση..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Ανάλυση φάσματος..."
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "&Window"
msgstr "&Παράθυρο"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr "Ε&λαχιστοποίηση"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "&Zoom"
msgstr "Ε&στίαση"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Με&ταφορά όλων εμπρός"
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Γρήγορη βοήθεια"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr "Εγ&χειρίδιο"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Εργαλεία στιγμιοτύπου οθόνης..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Εκτέλεση μέτρησης απόδοσης..."
#: src/Menus.cpp:1087
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Έ&λεγχος για ενημερώσεις..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ή&χου..."
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Εμφάνιση &ημερολογίου..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Δημιουργία δεδομένων υποστήριξης..."
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω μέσω ενεργών παραθύρων"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Μετακίνηση προς τα εμπρός μέσω ενεργών παραθύρων"
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω από γραμμές εργαλείων σε κομμάτια"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Μετακίνηση προς τα μπρος από γραμμές εργαλείων σε κομμάτια"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Εργαλείο επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Εργαλείο περιβάλλουσας"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Εργαλείο σχεδίασης"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Εργαλείο μεγέθυνσης"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Εργαλείο χρονικής μετατόπισης"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Πολυεργαλείο"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Επόμενο εργαλείο"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Προηγούμενο εργαλείο"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Αναπαραγωγή ενός δευτερολέπτου"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Αναπαραγωγή στην επιλογή"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Αναπαραγωγή πριν την αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Αναπαραγωγή μετά την αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Αναπαραγωγή πριν το τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Αναπαραγωγή μετά το τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Αναπαραγωγή πριν και μετά την αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Αναπαραγωγή πριν και μετά το τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Αναπαραγωγή Αποκοπή Προεπισκόπηση"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Επιλογή για αρχή"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Επιλογή για τέλος"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Σύντομη αναζήτηση αριστερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Σύντομη αναζήτηση δεξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Μεγάλη αναζήτηση αριστερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Μεγάλη αναζήτηση δεξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προηγούμενο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο πρώτο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο τελευταίο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προηγούμενο και επιλογή"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο και επιλογή"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Εναλλαγή κομματιού με εστίαση"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Αριστερό βέλος"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Ο δρομέας προς τα δεξιά"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Ο δρομέας λίγο προς τα αριστερά"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Ο δρομέας λίγο προς τα δεξιά"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Ο δρομέας πολύ προς τα αριστερά"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Ο δρομέας πολύ προς τα δεξιά"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Επέκταση επιλογής προς τα αριστερά"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Επέκταση επιλογής προς τα δεξιά"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) αριστερής επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) δεξιάς επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Σύμπτυξη επιλογής προς τα αριστερά"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Σύμπτυξη επιλογής προς τα δεξιά"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Αλλαγή μετακίνησης στο εστιασμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Μετακίνηση αριστερά στο εστιασμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά στο επιλεγμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Αλλαγή απολαβής στο επιλεγμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Αύξηση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Μείωση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Άνοιγμα μενού στο επιλεγμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Σίγαση/κατάργηση σίγασης επιλεγμένου κομματιού"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Μονωδία/Κατάργηση μονωδίας στο επιλεγμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Move focused track up"
msgstr "Μετακίνηση του εστιασμένου κομματιού προς τα πάνω"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Move focused track down"
msgstr "Μετακίνηση του εστιασμένου κομματιού προς τα κάτω"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Μετακίνηση του εστιασμένου κομματιού στην κορυφή"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Μετακίνηση του εστιασμένου κομματιού στον πυθμένα"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Απενεργοποιημένη έλξη στο"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Προσκόλληση στο πιο κοντινό"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Προσκόλληση στο προηγούμενο"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Πλήρης οθόνη ναι/όχι"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Αλλαγή συσκευής εγγραφής"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Αλλαγή συσκευής αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Αλλαγή οικοδεσπότη ήχου"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Αλλαγή καναλιών εγγραφής"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Ρύθμιση έντασης αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Αύξηση έντασης αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Μείωση έντασης αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Ρύθμιση έντασης εγγραφής"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Αύξηση έντασης εγγραφής"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Μείωση έντασης εγγραφής"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Αναπαραγωγή με ταχύτητα"
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη σε ταχύτητα"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Αναπαραγωγή προεπισκόπησης αποκοπής σε ταχύτητα"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη ετικέτα"
#: src/Menus.cpp:1267
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη ετικέτα"
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Ελαχιστοποίηση όλων των έργων"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: src/Menus.cpp:1539
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Πρόσθετο %d σε %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Αναίρεση %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης %s"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά χρόνο"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ταξινόμηση κατά χρόνο"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά όνομα"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
#: src/Menus.cpp:2709
msgid "no label track"
msgstr "χωρίς κομμάτι ετικέτας"
#: src/Menus.cpp:2716
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "χωρίς κομμάτι ετικέτας στο εστιασμένο κομμάτι ή από κάτω"
#: src/Menus.cpp:2749
msgid "no labels in label track"
msgstr "χωρίς ετικέτες στο κομμάτι ετικέτας"
#: src/Menus.cpp:2864
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ορισμός αριστερού ορίου επιλογής"
#: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ορισμός δεξιού ορίου επιλογής"
#: src/Menus.cpp:3206
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή κομματιού με ενεργό ήχο"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Top"
msgstr "στην κορυφή"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3275
msgid "to Bottom"
msgstr "στον πυθμένα"
#: src/Menus.cpp:3288
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3299
msgid "Moved"
msgstr "Μετακινήθηκε"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
msgid "Move Track"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού"
#: src/Menus.cpp:3756
msgid "labels.txt"
msgstr "ετικέτες.txt"
#: src/Menus.cpp:3768
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Δεν υπάρχουν κομμάτια ετικέτας για εξαγωγή."
#: src/Menus.cpp:3853
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Εξαγωγή MIDI ως:"
#: src/Menus.cpp:3857
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Αρχείο MIDI (*.mid)|*.mid|Αρχείο Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3889
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει ένα όνομα αρχείου με μια μη αναγνωρίσιμη επέκταση αρχείου.\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: src/Menus.cpp:3890
msgid "Export MIDI"
msgstr "Εξαγωγή MIDI"
#: src/Menus.cpp:3917
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:3977
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Τίποτα για αναίρεση"
#: src/Menus.cpp:4007
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Τίποτα για επαναφορά"
#: src/Menus.cpp:4127
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Διαίρεση-Αποκοπή στο πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split Cut"
msgstr "Διαίρεση-Αποκοπή"
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Η επικόλληση ενός τύπου κομματιού σε ένα άλλο δεν επιτρέπεται."
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή από στερεοφωνικό ήχο σε μονοφωνικό κομμάτι."
#: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:4441
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Επικολλημένο κείμενο από το πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:4618
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Επικόλληση κειμένου στη νέα ετικέτα"
#: src/Menus.cpp:4670
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"Περικοπή επιλεγμένων κομματιών ήχου από %.2f δευτερόλεπτα σε %.2f "
"δευτερόλεπτα"
#: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Περικοπή ήχου"
#: src/Menus.cpp:4703
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Διαίρεση-διαγράφηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4706
msgid "Split Delete"
msgstr "Διαίρεση-Διαγραφή"
#: src/Menus.cpp:4728
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Αποσπάστηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4731
msgid "Detach"
msgstr "Απόσπαση"
#: src/Menus.cpp:4753
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ενώθηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4756
msgid "Join"
msgstr "Ένωση"
#: src/Menus.cpp:4769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "επιλεγμένα κομμάτια σε σίγαση για %.2f δευτερόλεπτα στο %.2f"
#: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Σιγή"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicated"
msgstr "Έχει δημιουργηθεί αντίγραφο"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicate"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Αποκοπή περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4830
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Αποκοπή ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4846
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Διαίρεση-Διαγραφή περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4848
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Διαίρεση-Αποκοπή ήχου με ετικέτα"
#: src/Menus.cpp:4862
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4864
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Αντιγραφή ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4880
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Διαγράφηκαν περιοχές ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4882
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Διαγραφή ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4896
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Διαιρέθηκαν-Διαγράφηκαν περιοχές ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4898
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Διαίρεση-Διαγραφή ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4912
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Έγινε σίγαση σε περιοχές ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4914
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Σίγαση ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4925
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Διαίρεση ήχου με ετικέτα (σημείων ή περιοχών)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4927
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Διαίρεση ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4941
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Ένωση ήχου με ετικέτα (σημεία ή περιοχές)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4943
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Ένωση ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4959
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Αποσπάστηκαν οι περιοχές ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4961
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Απόσπαση ήχου με ετικέτα"
#: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
msgid "Split"
msgstr "Διαχωρισμός"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split to new track"
msgstr "Διαίρεση σε νέο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split New"
msgstr "Διαίρεση σε νέο"
#: src/Menus.cpp:5533
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Ανάλυση συχνότητας"
#: src/Menus.cpp:5550
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Ανάλυση αντίθεσης (συμφωνία με WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Εισήχθησαν ετικέτες από το '%s'"
#: src/Menus.cpp:5730
msgid "Import Labels"
msgstr "Εισαγωγή ετικετών"
#: src/Menus.cpp:5741
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5745
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Αρχεία MIDI και Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Αρχεία MIDI "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Αρχεία Allegro (*.gro)|*.gro|Όλα τα αρχεία|*"
#: src/Menus.cpp:5768
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Εισήχθη MIDI από '%s'"
#: src/Menus.cpp:5769
msgid "Import MIDI"
msgstr "Εισαγωγή MIDI"
#: src/Menus.cpp:5782
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο μη συμπιεσμένου ήχου..."
#: src/Menus.cpp:5786
msgid "All files|*"
msgstr "Όλα τα αρχεία|*"
#: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Επεξεργασία των ετικετών μεταδεδομένων"
#: src/Menus.cpp:5810
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Ετικέτες μεταδεδομένων"
#: src/Menus.cpp:5884
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Αποδόθηκαν όλοι οι ήχοι στο κομμάτι '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5887
msgid "Render"
msgstr "Απόδοση"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
"Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο στερεοφωνικό κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:5895
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο μονοφωνικό κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Μείξη και απόδοση"
#: src/Menus.cpp:6065
msgid "start to zero"
msgstr "Έναρξη στο μηδέν"
#: src/Menus.cpp:6070
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "έναρξη από τον δρομέα/αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "start to selection end"
msgstr "έναρξη από το τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:6080
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "τέλος στον δρομέα/αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "end to selection end"
msgstr "λήξη στο τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:6091
msgid "end to end"
msgstr "λήξη στο τέλος"
#: src/Menus.cpp:6092
msgid "End to End"
msgstr "Λήξη στο τέλος"
#: src/Menus.cpp:6096
msgid "together"
msgstr "μαζί"
#: src/Menus.cpp:6097
msgid "Together"
msgstr "Μαζί"
#: src/Menus.cpp:6173
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Στοιχίστηκαν/Μετακινήθηκαν %s"
#: src/Menus.cpp:6174
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Στοίχιση %s/Μετακίνηση"
#: src/Menus.cpp:6177
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Στοιχίστηκε το %s"
#: src/Menus.cpp:6178
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Στοίχιση %s"
#: src/Menus.cpp:6287
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Συγχρονισμός MIDI και κομματιών ήχου"
#: src/Menus.cpp:6453
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκε η στοίχιση: MIDI από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα, ήχος από "
"%.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα."
#: src/Menus.cpp:6456
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο"
#: src/Menus.cpp:6459
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Σφάλμα στοίχισης: η είσοδος υπερβολικά σύντομη: MIDI από %.2f μέχρι %.2f "
"δευτερόλεπτα, ήχος από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα."
#: src/Menus.cpp:6468
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Αναφέρθηκε εσωτερικό σφάλμα κατά τη διαδικασία στοίχισης."
#: src/Menus.cpp:6481
msgid "Created new audio track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ήχου"
#: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
msgid "New Track"
msgstr "Νέο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:6501
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι στερεοφωνικού ήχου"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Created new label track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ετικέτας"
#: src/Menus.cpp:6524
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του Audacity επιτρέπει μόνο ένα κομμάτι χρόνου σε κάθε "
"παράθυρο έργου."
#: src/Menus.cpp:6534
msgid "Created new time track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι χρόνου"
#: src/Menus.cpp:6546
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με περισσότερα "
"από ένα ανοικτά έργα.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε, κλείστε οποιοδήποτε επιπλέον έργο και ξαναπροσπαθήστε."
#: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
msgid "Timer Recording"
msgstr "Ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη"
#: src/Menus.cpp:6557
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εώ έχετε "
"αναποθήκευτες αλλαγές.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε, αποθηκεύστε ή κλείστε αυτό το έργο και ξαναδοκιμάστε."
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Edited labels"
msgstr "Επεξεργασμένες ετικέτες"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Απομακρύνθηκαν κομμάτια ήχου"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Remove Track"
msgstr "Απομάκρυνση κομματιού"
#: src/Menus.cpp:6892
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου"
#: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
msgid "&Save"
msgstr "Απο&θήκευση"
#: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
msgid "Save Device Info"
msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών συσκευής"
#: src/Menus.cpp:6921
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση πληροφοριών συσκευής"
#: src/Menus.cpp:7004
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Αδύνατο το κλείδωμα περιοχής πέρα από\n"
"το τέλος του έργου."
#: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
#: src/export/ExportMP3.cpp:1949
msgid "Resample"
msgstr "Επαναδειγματοληψία"
#: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Νέος ρυθμός δειγματοληψίας (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Η τιμή που εισήγαγες δεν είναι έγκυρη"
#: src/Menus.cpp:7093
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού %d"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Κομμάτια ήχου με επαναδειγματοληψία"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resample Track"
msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Μίξη"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Μίξη κομματιών"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Ταχύτητα"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
#: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Απολαβή"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Μουσικό όργανο"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
#: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Μετατόπιση"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
#: src/TrackPanel.cpp:9304
msgid "Mute"
msgstr "Σιγή"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
#: src/TrackPanel.cpp:9302
msgid "Solo"
msgstr "Σόλο"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Μετρητής επιπέδου σήματος"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Μετακινημένος ολισθητής απολαβής"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής μετακίνησης"
#: src/MixerBoard.cpp:1586
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Πίνακας μείκτη %s του Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Το άρθρωμα %s δεν παρέχει μια συμβολοσειρά έκδοσης.\n"
"Δεν θα φορτωθεί."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Το άρθρωμα είναι ακατάλληλο"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Το άρθρωμα %s δεν παρέχει μια συμβολοσειρά έκδοσης. Δεν θα φορτωθεί."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Το άρθρωμα %s ταιριάζει με την έκδοση %s του Audacity.\n"
"\n"
"Δεν θα φορτωθεί."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Το άρθρωμα %s ταιριάζει με την έκδοση %s του Audacity. Δεν θα φορτωθεί."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Βρέθηκε το άρθρωμα \"%s\"."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Να χρησιμοποιηθούν αρθρώματα μόνο από έμπιστες πηγές"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Φορτωτής αρθρώματος του Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Να δοκιμαστεί και να φορτωθεί αυτό το άρθρωμα;"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Κομμάτι με νότες"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Πρόσθετο διαχειριστή: Εφέ, δημιουργοί και αναλυτές"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Σπιλέξτε τα εφέ, πατήστε το πλήκτρο ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση, μετά "
"πατήστε Εντάξει."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Εμφάνιση:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "Α&πενεργοποιημένο"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Εμφάνιση απενεργοποιημένου"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "Ε&νεργοποιημένο"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Εμφάνσιση ενεργοποιημένου"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "Νέ&ο"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Εμφάνιση νέου"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "Ε&πιλογή όλων"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "&Καθαρισμός όλων"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
msgid "&Enable"
msgstr "&Ενεργοποίηση"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "Α&πενεργοποίηση"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εφέ:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εφέ:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Απέτυχε η απομάκρυνση του %s"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Απέτυχε!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Επαναφορά προτιμήσεων;\n"
"\n"
"Αυτή είναι μια ερώτηση μιας φοράς, μετά από μια 'εγκατάσταση' όπου ζητήσατε "
"να έχετε νέα ρύθμιση προτιμήσεων."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Επαναφορά στις αρχικές προτιμήσεις του Audacity"
#: src/Printing.cpp:162
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Παρουσιάστηκε κάποιο πρόβλημα κατά την εκτύπωση."
#: src/Printing.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1017
msgid "Main Mix"
msgstr "Κύρια μίξη"
#: src/Project.cpp:1193
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Καλώς ήλθατε στην έκδοση %s του Audacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1435
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Ανακτημένο)"
#: src/Project.cpp:2412
msgid "<untitled>"
msgstr "<χωρίς όνομα>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2501
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sΑποθήκευση αλλαγών στο %s;"
#: src/Project.cpp:2502
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Αποθήκευση του έργου πριν το κλείσιμο;"
#: src/Project.cpp:2505
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα περιέχει κανένα κομμάτι.\n"
"\n"
"Για να αποθηκεύσετε κομμάτια που ήταν προηγουμένως ανοιχτά:\n"
"Ακύρωση, Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n"
"να είναι ανοιχτά, μετά πηγαίνετε Αρχείο > Αποθήκευση έργου."
#: src/Project.cpp:2786
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Επέλεξε ένα ή περισσότερα αρχεία ήχου..."
#: src/Project.cpp:2822
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s έχει ήδη ανοιχτεί σε άλλο παράθυρο."
#: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
#: src/Project.cpp:3380
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα έργου"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Έργα Audacity"
#: src/Project.cpp:2889
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε από την έκδοση %s του Audacity. Η μορφή έχει "
"αλλάξει. \n"
"\n"
"Το Audacity μπορεί να δοκιμάσει να ανοίξει και να αποθηκεύσει αυτό το \n"
"αρχείο, αλλά αποθηκεύοντας το σε αυτήν την έκδοση θα αποτρέψει τότε "
"οποιαδήποτε έκδοση 1.2 ή προγενέστερη να το ανοίξει.\n"
"\n"
"Το Audacity μπορεί να αλλοιώσει το αρχείο ανοίγοντας το, έτσι θα πρέπει να "
"το αντιγράψετε πρώτα. \n"
"\n"
"Να ανοιχθεί αυτό το αρχείο τώρα;"
#: src/Project.cpp:2899
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ή προηγούμενες"
#: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Προειδοποίηση - Άνοιγμα ενός παλαιού αρχείου έργου"
#: src/Project.cpp:2938
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Προσπαθείτε να ανοίξετε ένα αυτόματα δημιουργημένο εφεδρικό αρχείο.\n"
"Κάνοντας το αυτό μπορεί να καταλήξει σε σοβαρή απώλεια δεδομένων.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε ανοίξτε το ενεργό αρχείο έργου του Audacity στη θέση του."
#: src/Project.cpp:2939
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Προειδοποίηση - Ανιχνεύτηκε εφεδρικό αρχείο"
#: src/Project.cpp:2946
msgid "Error Opening File"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/Project.cpp:2961
msgid "Error opening file"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/Project.cpp:2966
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Το αρχείο μπορεί να είναι άκυρο ή φθαρμένο: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2967
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου ή έργου"
#: src/Project.cpp:2985
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να μετατρέψει το έργο Audacity 1.0 στη νέα μορφή "
"έργου."
#: src/Project.cpp:3021
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου: "
#: src/Project.cpp:3022
msgid "Error decoding file"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποκωδικοποίηση του αρχείου"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Project was recovered"
msgstr "Το έργο ανακτήθηκε"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Recover"
msgstr "Ανάκτηση"
#: src/Project.cpp:3123
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση παλιού αρχείου αυτόματης αποθύκευσης"
#: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<μη αναγνωρίσιμη έκδοση -- πιθανόν αλλοιωμένο αρχείο έργου>"
#: src/Project.cpp:3378
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του φακέλου των δεδομένων έργου: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε χρησιμοποιώντας το %s Audacity.\n"
"Χρησιμοποιείτε %s Audacity. Μπορεί να χρειαστεί να αναβαθμίσετε σε μια "
"νεότερη έκδοση για να ανοίξετε αυτό το αρχείο."
#: src/Project.cpp:3435
msgid "Can't open project file"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου έργου"
#: src/Project.cpp:3693
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Το έργο σας είναι τώρα κενό.\n"
"Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα έχει κανένα κομμάτι.\n"
"\n"
"Για να αποθηκεύσετε οποιαδήποτε προηγουμένως ανοικτά κομμάτια:\n"
"Πατήστε 'Όχι', Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n"
"να είναι ανοικτά, έπειτα Αρχείο > Αποθήκευση έργου.\n"
"\n"
"Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;"
#: src/Project.cpp:3694
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Προειδοποίηση - Κενό έργο"
#: src/Project.cpp:3753
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Δεν βρέθηκε η διαδρομή. Δοκιμάστε να "
"δημιουργήσετε έναν κατάλογο \"%s\" πριν να\n"
"αποθηκεύσετε το έργο με αυτό το όνομα."
#: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
#: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου"
#: src/Project.cpp:3798
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Ίσως το %s \n"
"δεν είναι εγγράψιμο ή ο δίσκος είναι γεμάτος."
#: src/Project.cpp:3874
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Αποθηκεύτηκε το %s"
#: src/Project.cpp:4027
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Εισήχθη το '%s'"
#: src/Project.cpp:4028
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: src/Project.cpp:4103
msgid "Error Importing"
msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή"
#: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Το έργο δεν αποθηκεύτηκε επειδή το παρεχόμενο όνομα αρχείου θα "
"αντικαθιστούσε ένα άλλο έργο.\n"
"Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε να πρωτότυπο όνομα."
#: src/Project.cpp:4215
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"Το 'Αποθήκευση συμπιεσμένου έργου' είναι για ένα έργο Audacity, όχι για "
"αρχείο ήχου.\n"
"Για αρχείο ήχου που θα ανοίξει σε άλλες εφαρμογές, χρησιμοποιήστε "
"'Εξαγωγή'.\n"
"\n"
"Τα συμπιεσμένα αρχεία έργου είναι ένας καλός τρόπος για να διαδώσετε το έργο "
"σας\n"
"διαδικτυακά, αλλά υπάρχει κάποια απώλεια στην πιστότητα.\n"
"\n"
"Για να ανοίξετε ένα συμπιεσμένο έργο παίρνει περισσότερο από ό,τι συνήθως,\n"
"επειδή εισάγει κάθε συμπιεσμένο κομμάτι.\n"
#: src/Project.cpp:4226
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sΑποθήκευση συμπιεσμένου έργου \"%s\" ως..."
#: src/Project.cpp:4231
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"Το 'Αποθήκευση έργου' είναι για έργο του Audacity, όχι για αρχείο ήχου.\n"
"Για αρχείο ήχου που θα ανοίξει σε άλλες εφαρμογές, χρησιμοποιήστε "
"'Εξαγωγή'.\n"
#: src/Project.cpp:4236
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sΑποθήκευση έργου \"%s\" ως..."
#: src/Project.cpp:4315
msgid "Created new project"
msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
#: src/Project.cpp:4532
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Διαγραμμένο %.2f δευτ. σε t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4535
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: src/Project.cpp:4744
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Ο χώρος δίσκου που απομένει είναι για ηχογράφηση του %s"
#: src/Project.cpp:4766
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Εισαγωγή όταν ζητηθεί και πλήρης υπολογισμός της κυματομορφής."
#: src/Project.cpp:4771
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκαν οι εισαγωγές. Εκτέλεση του %d όταν ζητηθούν υπολογισμοί "
"κυματομορφής. Ολοκληρώθηκε γενικά %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4774
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Εκτέλεση υπολογισμού της κυματομορφής κατ' "
"απαίτηση. Ολοκληρώθηκε %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:5117
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:"
#: src/Project.cpp:5136
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του παλιού αυτόματα αποθηκευμένου αρχείου: "
#: src/Project.cpp:5166
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Ενεργός ρυθμός: %d"
#: src/Project.cpp:5193
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: src/Project.cpp:5301
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ρύθμιση απολαβής"
#: src/Project.cpp:5317
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Ρύθμιση μετατόπισης"
#: src/Project.cpp:5356
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'"
#: src/Project.cpp:5358
msgid "Track Remove"
msgstr "Απομάκρυνση κομματιού"
#: src/Project.cpp:5605
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Λιγότερο από 1 λεπτό"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5618
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s και %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "PCM 16 δυαδικών"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "PCM 24 δυαδικών"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "αριθμός κινητής υποδιαστολής 32 δυαδικών"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Πλαίσιο καταγραφής οθόνης"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Επιλέξτε θέση για αποθήκευση αρχείων"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Αποθήκευση εικόνων στο:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλέξτε..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Καταγραφή ολόκληρου παραθύρου ή οθόνης"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Μετατροπή σε μικρό"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Μετατροπή σε μεγάλο"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Γαλάζιο παρασκήνιο"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Λευκό παρασκήνιο"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Καταγραφή μόνο παραθύρου"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Καταγραφή πλήρους παραθύρου"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Καταγραφή πέρα από το παράθυρο"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Καταγραφή πλήρους οθόνης"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Αναμονή 5 δευτερολέπτων και καταγραφή του πιο μπροστινού παραθύρου/διαλόγου"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "ψευδές"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Καταγραφή μέρους ενός παραθύρου έργου"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Όλες οι γραμμές εργαλείων"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Γραμμή επιλογής"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Μεταφορά"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
msgid "Mixer"
msgstr "Μίκτης"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
#: src/widgets/Meter.cpp:2224
msgid "Meter"
msgstr "Μετρητής"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
msgid "Transcription"
msgstr "Mεταγραφή"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Πίνακας ελέγχου κομματιού"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Χάρακας"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Κομμάτια"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Πρώτο κομμάτι"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Δεύτερο κομμάτι"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "Ένα δευτερόλεπτο"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "Δέκα δευτερόλεπτα"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "Ένα λεπτό"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "Πέντε λεπτά"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "Μία ώρα"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Σύντομα κομμάτια"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Μεσαία κομμάτια"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Μεγάλα κομμάτια"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Επιλέξτε μια θέση για να αποθηκεύσετε τις εικόνες στιγμιοτύπου οθόνης"
#: src/Sequence.cpp:1050
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Η ακολουθία έχει αρχείο μπλοκ που ξεπερνά το μέγιστο %s δειγμάτων ανά "
"μπλοκ.\n"
"Περικόπτεται σε αυτό το μέγιστο μήκος."
#: src/Sequence.cpp:1052
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Προειδοποίηση - Περικόπτεται το υπερμεγέθες αρχείο μπλοκ"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr "&Προεπισκόπηση"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Προεπισκόπ&ηση αρχικού ήχου"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "&Settings"
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "Αποσ&φαλμάτωση"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Ανενεργό"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Το πιο κοντινό"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Προηγούμενο"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά κατά την εκκίνηση"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Τίτλος κομματιού"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Τίτλος δίσκου"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Αριθμός κομματιού"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Είδος"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τα βελάκια (ή το πλήκτρο εισαγωγής μετά την επεξεργασία) για "
"να περιηγηθείτε στα πεδία."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Μουσικά είδη"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "Ε&πεξεργασία"
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Επαναφο&ρά"
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Πρότυπο"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Φόρτωση..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Ορισμός πρ&οεπιλογής"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Επεξεργασία μουσικών ειδών"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση είδους αρχείου."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Επαναφορά μουσικών ειδών"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε την λίστα των ειδών στις "
"προεπιλογές;"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Αδύνατη το άνοιγμα είδους αρχείου."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Φόρτωση μεταδεδομένων ως:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση των μετατδεδομένων"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Αποθήκευση μεταδεδομένων ως:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση αρχείου ετικετών"
#: src/Theme.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει το αρχείο:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο:\n"
" %s\n"
"για εγγραφή."
#: src/Theme.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει τις εικόνες στο αρχείο:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:815
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει το αρχείο:\n"
" %s.\n"
"Το θέμα δεν φορτώθηκε."
#: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να φορτώσει το αρχείο:\n"
" %s.\n"
"Ίσως κακή μορφή png;"
#: src/Theme.cpp:840
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να διαβάσει το προεπιλεγμένο θέμα του.\n"
"Παρακαλούμε αναφέρτε το πρόβλημα."
#: src/Theme.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Κανένα από τα αναμενόμενα αρχεία συστατικών θέματος\n"
" δεν βρέθηκε στο:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:987
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Μερικά από τα απαιτούμενα αρχεία στο:\n"
" %s\n"
"ήταν ήδη παρόντα. Να αντικατασταθούν;"
#: src/Theme.cpp:1004
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
#: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Εγγραφή με χρονοδιακόπτη στο Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο όνομα αρχείου δεν μπόρεσε να χρησιμοποιηθεί\n"
"για ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη, επειδή θα αντικαθιστούσε ένα άλλο έργο.\n"
"Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε ένα πρωτότυπο όνομα."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου ηχογράφησης με χρονοδιακόπτη"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Η διάρκεια είναι μηδέν. Τίποτα δεν θα γραφτεί."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Σφάλμα στη διάρκεια"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Η διαδρομή αυτόματης αποθήκευσης είναι άκυρη."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Σφάλμα κατά την αυτόματη αποθήκευση"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Η διαδρομή αυτόματης εξαγωγής είναι άκυρη."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Σφάλμα στην αυτόματη εξαγωγή"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Προειδοποίηση χώρου δίσκου για την ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
msgid "Current Project"
msgstr "Τρέχον έργο"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Αρχή ηχογράφησης:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid "Duration:\n"
msgstr "Διάρκεια:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Τέλος ηχογράφησης:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η αυτόματη αποθήκευση:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η αυτόματη εξαγωγή:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Ενεργεια μετά την ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Πρόοδος της προγραμματισμένης ηχογράφησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη σταμάτησε."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη ολοκηληρώθηκε."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ω 060 λ 060 δ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:781
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα εκκίνησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date"
msgstr "Ημερομηνία εκκίνησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "End Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα λήξης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:817
msgid "End Date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:843
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ημέρες 024 ω 060 λ 060 δ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:857
msgid "Automatic Save"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:860
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Να ενεργοποιηθεί η α&υτόματη αποθήκευση;"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
msgid "Save Project As:"
msgstr "Αποθήκευση έργου ως:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Select..."
msgstr "Επιλογή..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:881
msgid "Automatic Export"
msgstr "Αυτόματη εξαγωγή"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:883
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ε&ξαγωγής;"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
msgid "Export Project As:"
msgstr "Εξαγωγή έργου ως:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:896
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
msgid "Do nothing"
msgstr "Να μην κάνει τίποτα"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Έξοδος από το Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Restart system"
msgstr "Επανεκκίνηση του συστήματος"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
msgid "Shutdown system"
msgstr "Κλείσιμο του συστήματος"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:913
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Αφού ολοκληρωθεί η ηχογράφηση:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Αναμονή έναρξης ηχογράφησης στο:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Διάρκεια ηχογράφησης:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Προγραμισμένο να τελειώσει στο:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Προγραμματισμένη ηχογράφηση - Αναμονή για την έναρξη"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Η ηχογράφηση θα ξεκινήσει σε:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη ολοκληρώθηκε.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Αποθηκευμένη ηχογράφηση:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Ηχογράφηση που εξάχθηκε:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη στο Audacity - Αναμονή"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Κομμάτι χρόνου"
#: src/TrackPanel.cpp:609
msgid "&Other..."
msgstr "&Άλλο..."
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "Wa&veform"
msgstr "Κυ&ματομορφή"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Κυματομορφή (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:621
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Φασματογράφημα"
#: src/TrackPanel.cpp:622
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Ρυθμίσεις &φασματογραφήματος..."
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Mono"
msgstr "&Μονό"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Αριστερό κανάλι"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Δεξί κανάλι"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Δη&μιουργία κομματιού στέρεο"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Εναλλαγή στερεοφωνικών &καναλιών"
#: src/TrackPanel.cpp:632
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Διαίρεση στερεοφωνικού κομματιού"
#: src/TrackPanel.cpp:633
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Διαίρεση από στερεοφωνικό σε &μονοφωνικό"
#: src/TrackPanel.cpp:636
msgid "&Format"
msgstr "&Μορφή"
#: src/TrackPanel.cpp:640
msgid "Rat&e"
msgstr "Ρ&υθμός"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Up &Octave"
msgstr "Πάνω &οκτάβα"
#: src/TrackPanel.cpp:646
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Κάτω ο&κτάβα"
#: src/TrackPanel.cpp:651
msgid "&Font..."
msgstr "&Γραμματοσειρά..."
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "&Λογαριθμική κλίμακα"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Range..."
msgstr "&Περιοχή..."
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Λογαριθμικό &παρεμβολή"
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "&Name..."
msgstr "Ό&νομα..."
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς τα επά&νω"
#: src/TrackPanel.cpp:684
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς την &κορυφή"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς τον &πυθμένα"
#: src/TrackPanel.cpp:1378
msgid "Command-Click"
msgstr "Εντολή-Πάτημα"
#: src/TrackPanel.cpp:1380
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-πάτημα"
#: src/TrackPanel.cpp:1390
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση. Shift-πάτημα για σμίκρυνση. Μεταφορά για ορισμό "
"περιοχής εστίασης."
#: src/TrackPanel.cpp:1395
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση, Shift-πάτημα για σμίκρυνση, μεταφορά για "
"δημιουργία συγκεκριμένης περιοχής εστίασης."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1410
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s για επιλογή ή απεπιλογή κομματιού. Μετακινήστε πάνω ή κάτω για αλλαγή "
"σειράς κομματιού."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1417
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s για επιλογή ή αποεπιλογή κομματιού."
#: src/TrackPanel.cpp:1432
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Πατήστε και σύρετε για να ρυθμίσετε το σχετικό μέγεθος των κομματιών στέρεο."
#: src/TrackPanel.cpp:1435
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Πατήστε και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού."
#: src/TrackPanel.cpp:1466
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Μετακινήστε ένα ή περισσότερα όρια ετικέτας."
#: src/TrackPanel.cpp:1467
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Μετακινήστε το όριο ετικέτας."
#: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr ""
"Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε τη συχνότητα της κεντρικής επιλογής."
#: src/TrackPanel.cpp:1513
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε τη συχνότητα της κεντρικής επιλογής "
"σε φασματική κορυφή."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1569
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Επεξεργασία, Προτιμήσεις..."
#: src/TrackPanel.cpp:1574
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Λειτουργία πολυεργαλείου: %s για τις προτιμήσεις ποντικιού και πληκτρολογίου."
#: src/TrackPanel.cpp:1607
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Πατήστε και σύρετε για να ορίσετε το εύρος ζώνης της συχνότητας."
#: src/TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση μες την επιλεγμένη περιοχή."
#: src/TrackPanel.cpp:1642
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Πάτημα και μετακίνηση ορίου επιλογής στον δρομέα."
#: src/TrackPanel.cpp:1648
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
#: src/TrackPanel.cpp:1652
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το δεξί όριο της επιλογής."
#: src/TrackPanel.cpp:1657
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε τη συχνότητα κάτω επιλογής."
#: src/TrackPanel.cpp:1661
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε τη συχνότητα της επάνω επιλογής."
#: src/TrackPanel.cpp:1668
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Πάτημα και μεταφορά για να ρυθμίσετε το εύρος ζώνης της συχνότητας."
#: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση επιλεγμένης περιοχής."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Επέκταση κομματιού με νότες"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch"
msgstr "Επέκταση"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3193
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Ρυθμίστηκε η καμπύλη ακουστότητας."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Καμπύλη ακουστότητας"
#: src/TrackPanel.cpp:3370
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Μετακινήθηκαν αποσπάσματα σε άλλο κομμάτι"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3376
msgid "right"
msgstr "δεξιά"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3378
msgid "left"
msgstr "αριστερά"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3380
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr ""
"Μετακινήθηκε ο χρόνος κομματιών/αποσπασμάτων κατά %s %.02f δευτερόλεπτα"
#: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Χρονική μετατόπιση"
#: src/TrackPanel.cpp:4455
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' στο πτυσσόμενο μενού "
"κομματιού."
#: src/TrackPanel.cpp:4474
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, μεγεθύνετε παραπέρα μέχρι να μπορείτε να "
"δείτε τα μεμονωμένα δείγματα."
#: src/TrackPanel.cpp:4717
msgid "Moved Samples"
msgstr "Μετακινήθηκαν δείγματα"
#: src/TrackPanel.cpp:4718
msgid "Sample Edit"
msgstr "Επεξεργασία δείγματος"
#: src/TrackPanel.cpp:4981
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής ταχύτητας"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "up"
msgstr "επάνω"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "down"
msgstr "κάτω"
#: src/TrackPanel.cpp:5188
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Επέκταση της γραμμής αποκοπής"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expand"
msgstr "Επέκταση"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merged Clips"
msgstr "Συγχωνευμένα αποσπάσματα"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merge"
msgstr "Συγχώνευση"
#: src/TrackPanel.cpp:6336
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Αφαίρεση της γραμμής αποκοπής"
#: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/TrackPanel.cpp:7977
msgid "Stereo, "
msgstr "Στέρεο, "
#: src/TrackPanel.cpp:7980
msgid "Mono, "
msgstr "Μονό, "
#: src/TrackPanel.cpp:7982
msgid "Left, "
msgstr "Αριστερό, "
#: src/TrackPanel.cpp:7984
msgid "Right, "
msgstr "Δεξιά, "
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Left Channel"
msgstr "Αριστερό κανάλι"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Right Channel"
msgstr "Δεξί κανάλι"
#: src/TrackPanel.cpp:7997
msgid "Mono"
msgstr "Μονό"
#: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8009
msgid "Channel"
msgstr "Κανάλι"
#: src/TrackPanel.cpp:8036
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Εναλλάχθηκαν κανάλια στο '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Swap Channels"
msgstr "Εναλλαγή καναλιών"
#: src/TrackPanel.cpp:8046
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Διαχωρισμός κομματιού στέρεο '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8055
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Διαχωρισμός στέρεο σε μονό '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8057
msgid "Split to Mono"
msgstr "Διαίρεση σε μονοφωνικό"
#: src/TrackPanel.cpp:8160
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Έγινε '%s' κομμάτι στέρεο"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Make Stereo"
msgstr "Κάνε στέρεο"
#: src/TrackPanel.cpp:8198
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις φασματογραφήματος, σταματήστε\n"
"πρώτα οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή ηχογράφηση."
#: src/TrackPanel.cpp:8200
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Σταματήγστε πρώτα τον ήχο"
#: src/TrackPanel.cpp:8294
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8296
msgid "Rate Change"
msgstr "Αλλαγή ρυθμού δειγματοληψίας"
#: src/TrackPanel.cpp:8345
msgid "Format Change"
msgstr "Αλλαγή μορφής"
#: src/TrackPanel.cpp:8433
msgid "Set Rate"
msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας"
#: src/TrackPanel.cpp:8510
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Αλλαγή ορίου χαμηλότερης ταχύτητας (%) σε:"
#: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Κάτω όριο ταχύτητας"
#: src/TrackPanel.cpp:8517
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Αλλαγή ορίου υψηλότερης ταχύτητας (%) σε:"
#: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Άνω όριο ταχύτητας"
#: src/TrackPanel.cpp:8527
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Ορισμός περιοχής σε '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8532
msgid "Set Range"
msgstr "Ορισμός περιοχής"
#: src/TrackPanel.cpp:8544
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ορισμός εμφάνισης κομματιού χρόνου σε γραμμικό"
#: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set Display"
msgstr "Ορισμός εμφάνισης"
#: src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ορισμός εμφάνισης κομματιού χρόνου σε λογαριθμικό"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ορισμός παρεμβολής κομματιού χρόνου σε γραμμικό"
#: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ορισμός παρεμβολής"
#: src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ορισμός παρεμβολής κομματιού χρόνου σε λογαριθμικό"
#: src/TrackPanel.cpp:8680
msgid "Change track name to:"
msgstr "Αλλαγή ονόματος κομματιού σε:"
#: src/TrackPanel.cpp:8681
msgid "Track Name"
msgstr "Όνομα κομματιού"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8697
msgid "Name Change"
msgstr "Αλλαγή ονόματος"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8740
msgid "Label Track Font"
msgstr "Γραμματοσειρά κομματιού ετικέτας"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
msgid "Face name"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
msgid "Face size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: src/TrackPanel.cpp:9428
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Στερεοφωνικό, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "ΠροβολήΚομματιού"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Κομμάτι %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr "Ενεργοποιημένη σίγαση"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr "Σόλο ενεργό"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr "Ενεργοποιημένη επιλογή"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Επιλεγμένο κλείδωμα συγχρονισμού"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή για να χρησιμοποιηθεί κλειδί φωνής."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Αποτελέσματα βαθμονόμησης\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Ενέργεια -- μέσος όρος: %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Αλλαγές σήματος -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Αλλαγές κατεύθυνσης -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
msgid "Audio Track"
msgstr "Κομμάτι ήχου"
#: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επικολληθεί η επιλογή"
#: src/WaveTrack.cpp:2486
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επεκταθεί η γραμμή αποκοπής"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1084
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα με την τελευταία σας ενέργεια. Αν νομίζετε\n"
"ότι αυτό είναι ένα σφάλμα, παρακαλούμε πέστε μας ακριβώς πού παρουσιάστηκε."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1088
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Μπορείτε να το κάνετε αυτό μόνο όταν η αναπαραγωγή και η\n"
"ηχογράφηση είναι σταματημένες. (Η παύση δεν είναι επαρκής.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1090
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο στερεοφωνικό ήχο για να εκτελέσετε\n"
"αυτήν την ενέργεια. (Δεν μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε με μονοφωνικό.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1092
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο ήχο για να εκτελέσετε αυτήν την ενέργεια."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιον ήχο για να εκτελέσετε αυτήν\n"
"την ενέργεια. (Η επιλογή άλλων ειδών κομματιού δεν θα δουλέψει.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1099
msgid "Disallowed"
msgstr "Δεν επιτρέπεται"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1424
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Φόρτωση %d συντομεύσεων πληκτρολογίου\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1426
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Φόρτωση συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Saved "
msgstr "Αποθηκεύτηκε"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio"
msgstr "Αναλογία"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Αυξάνει ή μειώνει την ένταση του ήχου που έχετε επιλέξει"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Ενίσχυση (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Ενίσχυση (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Νέα κορυφή πλάτους σήματος (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Να επιτραπεί το ψαλίδισμα"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Ενίσχυση"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "ΠοσότηταΜείωσηςΈντασηςDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "ΔιάρκειαΕσωτερικούΣβησίματος"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "ΔιάρκειαΕσωτερικήςΕνίσχυσης"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "ΔιάρκειαΕξωτερικουΣβησίματος"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "ΔιάρκειαΕξωτερικήςΕνίσχυσης"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "ΚατώφλιDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "ΜέγιστηΠαύση"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Μειώνει την ένταση ενός ή περισσότερων κομματιών όταν η ένταση ενός "
"καθορισμένου \"ελέγχου\" του κομματιού φτάνει σε ένα συγκεκριμένο επίπεδο"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Επιλέξατε ένα κομμάτι που δεν περιέχει ήχο. Η αυτόματη μείωση έντασης "
"(AutoDuck) μπορεί να επεξεργαστεί μόνο κομμάτια ήχου."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης (Auto Duck)"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Η αυτόματη μείωση έντασης χρειάζεται ένα κομμάτι ελέγχου που πρέπει να "
"τοποθετηθεί κάτω από τα επιλεγμένα κομμάτια."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:432
msgid "Duck amount:"
msgstr "Ποσότητα μείωσης:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:438
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Μέγιστη παύση:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Διάρκεια εξωτερικού σβησίματος:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:450
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Διάρκεια εξωτερικής ενίσχυσης:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Διάρκεια εσωτερικού σβησίματος:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Διάρκεια εσωτερικής ενίσχυσης:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
msgid "Threshold:"
msgstr "Κατώφλι:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:680
msgid "Preview not available"
msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Μπάσα"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Πρίμα"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Ολισθητές συνδέσμου"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Απλό εφέ ελέγχου τόνου"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr "Έλεγχοι τόνου"
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Μ&πάσα (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Μπάσα (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Πρίμα (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "Ε&νταση (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Σύνδεση ελέγχου έντασης με ελέγχους τόνου"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Μπάσα και πρίμα"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Ποσοστό"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους κομματιού χωρίς αλλαγή στο τέμπο του"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους υψηλής ποιότητας"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους, δίχως να αλλάξει το τέμπο"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Εκτιμώμενο αρχικό τονικό ύψος: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Τονικό ύψος"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "από"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "από οκτάβα"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "σε"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "σε οκτάβα"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Συχνότητα"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "από (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "σε (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Χρήση επιμήκυνσης υψηλής ποιότητας (αργό)"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
msgid "n/a"
msgstr "μή εφαρμόσιμο"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + χιλιοδευτερόλεπτα"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
"Η αλλαγή της ταχύτητας ενός κομματιού αλλάζει επίσης το τονικό του ύψος"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας, επιδρά και στο τέμπο και στο τονικό ύψος"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Πολλαπλασιαστής ταχύτητας:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Τυπικές στροφές ανά λεπτό βινυλίου:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "Από στροφές ανά λεπτό"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "Σε στροφές ανά λεπτό"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Διάρκεια επιλογής"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Τρέχουσα διάρκεια:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Τρέχουσα διάρκεια επιλογής."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Νέα διάρκεια:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Αλλαγή του ρυθμού μιας επιλογής χωρίς να αλλάξει το τονικό ύψος του"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Αλλαγή ρυθμού υψηλής ποιότητας"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Αλλαγή του τέμπο δίχως να αλλάξει το τονικό ύψος"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "Beats per minute"
msgstr "Κτύποι (Beats) ανά λεπτό"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Κτύποι ανά λεπτό, από"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Κτύποι ανά λεπτό, προς"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Διάρκεια (δευτ.)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Διάρκεια σε δευτερόλεπτα από"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Αλλαγή τέμπο"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold"
msgstr "Κατώφλι"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Η αφαίρεση πατήματος (κλικ) είναι σχεδιασμένη να αφαιρεί τα πατήματα (κλικ) "
"σε ηχητικά κομμάτια"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
"Ο αλγόριθμος δεν είναι αποτελεσματικός σε αυτόν τον ήχο. Τίποτα δεν άλλαξε."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Η επιλογή πρέπει να είναι μεγαλύτερη από %d δείγματα."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Κατώφλι (χαμηλότερα είναι πιο ευαίσθητο):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής (υψηλότερα είναι πιο ευαίσθητα):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Απομάκρυνση των πατημάτων"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "ΘόρυβοςΔαπέδου"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "Διάρκεια εισαγωγής"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Διάρκεια αποδέσμευσης"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Κανονικοποίηση"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr "ΧρήσηΚορυφής"
#: src/effects/Compressor.cpp:105
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Συμπιέζει τη δυναμική περιοχή του ήχου"
#: src/effects/Compressor.cpp:219
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος:"
#: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος"
#: src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Ratio:"
msgstr "Αναλογία:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Attack Time:"
msgstr "Διάρκεια εισαγωγής:"
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time"
msgstr "Διάρκεια εισαγωγής"
#: src/effects/Compressor.cpp:256
msgid "Release Time:"
msgstr "Διάρκεια αποδέσμευσης:"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time"
msgstr "Διάρκεια αποδέσμευσης"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:274
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Διόρθωση απολαβής για 0dB μετά από συμπίεση"
#: src/effects/Compressor.cpp:276
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Συμπίεση με βάση τις κορυφές"
#: src/effects/Compressor.cpp:599
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Κατώφλι: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:604
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:609
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Αναλογία %.0f προς 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:615
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Αναλογία %.1f προς 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:618
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Διάρκεια εισαγωγής %.2f δευτερόλεπτα"
#: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f δευτερόλρπτα"
#: src/effects/Compressor.cpp:626
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Διάρκεια αποδέσμευσης %.1f δευτερόλεπτα"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f δευτερόλεπτα"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Συμπιεστής"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Μπορείτε να μετρήσετε μόνο ένα κομμάτι την φορά."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Άκυρη επιλογή ήχου.\n"
"Παρακαλούμε, ελέγξτε ότι έχει επιλεγεί ήχος."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει τίποτα να μετρηθεί.\n"
"Παρακαλούμε επιλέξτε μια ενότητα ενός κομματιού."
#: src/effects/Contrast.cpp:96
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε ένα κομμάτι ήχου."
#: src/effects/Contrast.cpp:179
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Ο αναλυτής αντίθεσης, για τη μέτρηση διαφορών έντασης RMS μεταξύ δύο "
"επιλογών του ήχου."
#: src/effects/Contrast.cpp:192
msgid "Volume "
msgstr "Ένταση"
#: src/effects/Contrast.cpp:195
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Προσκήνιο:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
#: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "ωω:λλ:δδ + εκατοστά"
#: src/effects/Contrast.cpp:207
msgid "Foreground start time"
msgstr "Χρόνος έναρξης προσκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:224
msgid "Foreground end time"
msgstr "Χρόνος λήξης προσκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:230
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Μέτρηση επιλογής"
#: src/effects/Contrast.cpp:235
msgid "&Background:"
msgstr "Πα&ρασκήνιο:"
#: src/effects/Contrast.cpp:247
msgid "Background start time"
msgstr "Χρόνος έναρξης παρασκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "Background end time"
msgstr "Χρόνος λήξης παρασκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Μέτ&ρηση επιλογής"
#: src/effects/Contrast.cpp:279
msgid "Result"
msgstr "Αποτέλεσμα"
#: src/effects/Contrast.cpp:283
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Αποτέλεσμα α&ντίθεσης:"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "R&eset"
msgstr "Ε&παναφορά"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "&Difference:"
msgstr "&Διαφορά:"
#: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "E&xport..."
msgstr "Ε&ξαγωγή..."
#: src/effects/Contrast.cpp:374
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Το επίπεδο προσκηνίου είναι υπερβολικά υψηλό"
#: src/effects/Contrast.cpp:377
msgid "Background level too high"
msgstr "Το επίπεδο παρασκηνίου είναι υπερβολικά υψηλό"
#: src/effects/Contrast.cpp:380
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Το παρασκήνιο είναι πιο ψηλά από το προσκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp:383
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Πέρασμα WCAG2"
#: src/effects/Contrast.cpp:386
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Αποτυχία WCAG2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:390
msgid "Current difference"
msgstr "Διαφορά ρεύματος"
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "indeterminate"
msgstr "ενδιάμεσο"
#: src/effects/Contrast.cpp:396
#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "%.2f dB μέσος όρος RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Άπειρη διαφορά σε dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:405
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Το επίπεδο προσκηνίου μετρήθηκε"
#: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "zero"
msgstr "μηδέν"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "No foreground measured"
msgstr "Δεν μετρήθηκε προσκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Το προσκήνιο δεν μετρήθηκε ακόμα"
#: src/effects/Contrast.cpp:418
msgid "Measured background level"
msgstr "Το επίπεδο παρασκηνίου μετρήθηκε"
#: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
msgid "No background measured"
msgstr "Δεν μετρήθηκε το παρασκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp:427
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Δεν μετρήθηκε ακόμα το παρασκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Εξαγωγή αποτελέσματος αντίθεσης ως:"
#: src/effects/Contrast.cpp:461
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Αποτελέσματα αντίθεσης 1.4.7 Κριτήρια επιτυχίας WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Όνομα αρχείου = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:465
msgid "Foreground"
msgstr "Προσκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Αρχή χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα."
#: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Τέλος χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα."
#: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
#, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Μέσος όρος RMS = %.2f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Μέσος όρος RMS = μηδέν."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Μέσος όρος RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
#: src/effects/Contrast.cpp:506
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Η διαφορά είναι ενδιάμεση."
#: src/effects/Contrast.cpp:509
#, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Διαφορά = %.2f μέσος όρος RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Διαφορά = άπειρος μέσος όρος rms σε dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Επιτυχία"
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Αποτυχία"
#: src/effects/Contrast.cpp:518
msgid "Data gathered"
msgstr "Συγκεντρωμένα δεδομένα"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Έντονο ψαλίδισμα"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Απαλό ψαλίδισμα"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Απαλή υπεροδήγηση"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Μέτρια υπεροδήγηση"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Έντονη υπεροδήγηση"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Κυβική καμπύλη (μονές αρμονικές)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Ζυγές αρμονικές"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Επέκταση και συμπίεση"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Ισοπεδωτής"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Παραμόρφωση ανορθωτή"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Έντονος περιοριστής 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "Φραγή DC"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Κατώφλι dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Παράμετρος 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Παράμετρος 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Επαναλήψεις"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Έντονο ψαλίδισμα -12dB, 80% διόρθωση απολαβής"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Απαλό ψαλίδισμα -12dB, 80% διόρθωση απολαβής"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Ασαφές πλαίσιο (Fuzz Box)"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Ασύρματος"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Διατήρηση οδηγού μπλουζ (Blues drive sustain)"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Ελαφρά υπεροδήγηση τριξίματος (Light Crunch Overdrive)"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Ισχυρή υπεροδήγηση"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3η αρμονική (τέλεια πέμπτη)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Υπεροδήγηση βαλβίδας"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2η αρμονική (οκτάβα)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Gated Expansion Distortion"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Ισοσταθμιστής, ελαφρύς, -70dB δάπεδο θορύβου"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Ισοσταθμιστής, μέτριος, -70dB δάπεδο θορύβου"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Ισοσταθμιστής, έντονος, -70dB δάπεδο θορύβου"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Ισοσταθμιστής, πολύ έντονος, -70dB δάπεδο θορύβου"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Ισοσταθμιστής, πάρα πολύ έντονος, -70dB δάπεδο θορύβου"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Ανορθωτής ημικύματος"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Αναρθωτής πλήρους κύματος"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Ανορθωτής πλήρους κύματος (φραγμένου DC)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Περιοριστής κρουστών"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Άνω κατώφλι"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Αριθμός επαναλήψεων"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Εφέ παραμόρφωσης κυματομορφής"
#: src/effects/Distortion.cpp:344
msgid "Distortion type:"
msgstr "Τύπος παραμόρφωσης:"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr "φίλτρο φραγής DC"
#: src/effects/Distortion.cpp:355
msgid "Threshold controls"
msgstr "Έλεγχοι κατωφλίου"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
msgid "Parameter controls"
msgstr "Έλεγχοι παραμέτρου"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
msgid "Clipping level"
msgstr "Επίπεδο ψαλιδίσματος"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr "Drive"
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Διόρθωση απολαβής"
#: src/effects/Distortion.cpp:688
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Κατώφλι ψαλιδίσματος"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr "Σκληρότητα"
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr "Ποσότητα παραμόρφωσης"
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
msgid "Output level"
msgstr "Επίπεδο εξόδου"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
msgid "Repeat processing"
msgstr "Επανάληψη επεξεργασίας"
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Αρμονική φωτεινότητα"
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Μικρορύθμιση ισοστάθμισης"
#: src/effects/Distortion.cpp:790
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Βαθμός ισοστάθμισης"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr "Όριο dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:816
msgid "Wet level"
msgstr "Επίπεδο ήχου με αντήχηση"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr "Επίπεδο κατάλοιπου"
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Μη χρησιμοποιούμενο):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 έως 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 έως -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 έως 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 έως 5):"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Παραμόρφωση"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Sequence"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Κύκλος δραστηριότητας"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Πλάτος"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Δημιουργεί διπλοτονικούς τόνους πολυσυχνότητας (DTMF) όπως αυτοί που "
"παράγονται στο πληκτρολόγιο των τηλεφώνων"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Ακολουθία DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Πλάτος σήματος (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Αναλογία τόνου/σιγής:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Κύκλος δραστηριότητας:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Διάρκεια τόνου:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Διάρκεια σιγής:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Τόνοι DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Καθυστέρηση"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Εξασθένιση"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Επαναλαμβάνει τον επιλεγμένο ήχο ξανά και ξανά"
#: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
#: src/effects/Paulstretch.cpp:249
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Η ζητούμενη τιμή ξεπερνά την ικανότητα της μνήμης."
#: src/effects/Echo.cpp:159
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):"
#: src/effects/Echo.cpp:163
msgid "Decay factor:"
msgstr "Παράγοντας Φθοράς:"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Ηχώ"
#: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Αδυναμία φόρτωσης των παρακάτω ρυθμίσεων. Θα χρησιμοποιηθούν οι "
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + δείγματα"
#: src/effects/Effect.cpp:1204
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Εφαρμογή του %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2526
msgid "Preparing preview"
msgstr "Προετοιμασία προεπισκόπισης"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Previewing"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου. Δοκιμάστε να αλλάξετε τον δέκτη "
"του ήχου, τη συσκευή αναπαραγωγής και τον ρυθμό δειγματοληψίας του έργου."
#: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "&Διαχείριση"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Διαχείριση προεπιλογών και επιλογών"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
#: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
msgid "Start &Playback"
msgstr "Έναρξη &αναπαραγωγής"
#: src/effects/Effect.cpp:2947
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Έναρξη και διακοπή αναπαραγωγής"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Preview effect"
msgstr "Προεπισκόπηση εφέ"
#: src/effects/Effect.cpp:2975
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Προεπισκόπηση εφέ"
#: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
#: src/effects/Effect.cpp:2997
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Μεταπήδηση &πίσω"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Skip backward"
msgstr "Μεταπήδηση πίσω"
#: src/effects/Effect.cpp:3006
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Μεταπήδηση &μπροστά"
#: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Μεταπήδηση &μπροστά"
#: src/effects/Effect.cpp:3022
msgid "Skip forward"
msgstr "Μεταπήδηση μπροστά"
#: src/effects/Effect.cpp:3028
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: src/effects/Effect.cpp:3138
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ήχο στο παράθυρο έργου."
#: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
#: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
#: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
msgid "User Presets"
msgstr "Προεπιλογές χρήστη"
#: src/effects/Effect.cpp:3230
msgid "Save Preset..."
msgstr "Αποθήκευση προεπιλογής..."
#: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
#: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Διαγραφή προεπιλογής"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Defaults"
msgstr "Προεπιλογές"
#: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
#: src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Presets"
msgstr "Προεπιλογές εργοστασίου"
#: src/effects/Effect.cpp:3271
msgid "Import..."
msgstr "Εισαγωγή..."
#: src/effects/Effect.cpp:3272
msgid "Export..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
#: src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Options..."
msgstr "Επιλογές..."
#: src/effects/Effect.cpp:3280
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Τύπος: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3281
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Όνομα: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Έκδοση: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3283
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Πωλητής: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Περιγραφή: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3286
msgid "About"
msgstr "Περί"
#: src/effects/Effect.cpp:3483
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Είσατε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε το \"%s\";"
#: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
#: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "Preset name:"
msgstr "Όνομα προεπιλογής:"
#: src/effects/Effect.cpp:3536
msgid "You must specify a name"
msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα όνομα"
#: src/effects/Effect.cpp:3546
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Η προεπιλογή υπάρχει ήδη.\n"
"\n"
"Να αντικατασταθεί;"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
#: src/effects/Effect.cpp:3688
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Διακοπή &αναπαραγωγής"
#: src/effects/Effect.cpp:3787
msgid "Select Preset"
msgstr "Επιλέξτε προεπιλογή"
#: src/effects/Effect.cpp:3797
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: src/effects/Effect.cpp:3801
msgid "&Preset:"
msgstr "Π&ροεπιλογή:"
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
msgid "Current Settings"
msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις"
#: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Προεπειλογές εργοστασίου"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Αποτυχία της προσπάθειας αρχικοποίησης του παρακάτω εφέ:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Περισσότερες πληροφορίες μπορεί να είναι διαθέσιμες στο Βοήθεια-> Εμφάνιση "
"ημερολογίου"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης εφέ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:79
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effects Rack"
#: src/effects/EffectRack.cpp:120
msgid "&Apply"
msgstr "Ε&φαρμογή"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "Latency: 0"
msgstr "Αναμονή: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:125
msgid "&Bypass"
msgstr "&Παράκαμψη"
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Active State"
msgstr "Ενεργή κατάσταση"
#: src/effects/EffectRack.cpp:192
msgid "Set effect active state"
msgstr "Ορισμός κατάστασης ενεργού εφέ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη επεξεργαστή"
#: src/effects/EffectRack.cpp:209
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Άνοιγμα/κλείσιμο επεξεργαστή εφέ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω"
#: src/effects/EffectRack.cpp:216
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Μετακίνηση εφέ επάνω στο πλαίσιο"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω"
#: src/effects/EffectRack.cpp:223
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Μετακίνηση εφέ προς τα κάτω στο πλαίσιο"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Favorite"
msgstr "Αγαπημένο"
#: src/effects/EffectRack.cpp:229
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Σημείωση του εφέ ως αγαπημένο"
#: src/effects/EffectRack.cpp:246
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Αφαίρεση του εφέ από το πλαίσιο"
#: src/effects/EffectRack.cpp:250
msgid "Name of the effect"
msgstr "Όνομα του εφέ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:283
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Αναμονή: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Συνημίτονο"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Κυβικό"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "Διάρκεια φίλτρου"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "ΌνομαΚαμπύλης"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "ΠαρεμβολήLin:"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Μέθοδος παρεμβολής"
#: src/effects/Equalization.cpp:296
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Ρυθμίζει τα επίπεδα έντασης των συγκεκριμένων συχνοτήτων"
#: src/effects/Equalization.cpp:366
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε αυτήν την καμπύλη ισοστάθμισης σε μια αλυσίδα δέσμης, "
"παρακαλούμε επιλέξτε ένα νέο όνομα για αυτήν.\n"
"Επιλέξτε το πλήκτρο 'Αποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών...' και μετονομάστε την "
"'ανώνυμη' καμπύλη, έπειτα χρησιμοποιήστε την."
#: src/effects/Equalization.cpp:367
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Η καμπύλη ισοστάθμισης χρειάζεται ένα διαφορετικό όνομα"
#: src/effects/Equalization.cpp:478
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Για να εφαρμοστεί εξισορρόπηση, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν "
"τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
#: src/effects/Equalization.cpp:490
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγμάτων του κομματιού είναι υπερβολικά χαμηλός για αυτό το εφέ."
#: src/effects/Equalization.cpp:491
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο εφέ"
#: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
msgid "Max dB"
msgstr "Μέγιστα dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
msgid "Min dB"
msgstr "Ελάχιστα dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:741
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Τύπος ε&ξισορρόπησης:"
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&Draw"
msgstr "&Σχεδίαση"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "Draw Curves"
msgstr "Σχεδίαση καμπυλών"
#: src/effects/Equalization.cpp:752
msgid "&Graphic"
msgstr "&Γραφική"
#: src/effects/Equalization.cpp:753
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Γραφική εξισορρόπηση"
#: src/effects/Equalization.cpp:768
msgid "Interpolation type"
msgstr "Τύπος παρεμβολής"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Κλίμακα &γραμμικής συχνότητας"
#: src/effects/Equalization.cpp:778
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Κλίμακα γραμμικής συχνότητας"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Διάρκεια του &φίλτρου:"
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of Filter"
msgstr "Διάρκεια του φίλτρου"
#: src/effects/Equalization.cpp:827
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Επιλογή καμπύλης:"
#: src/effects/Equalization.cpp:842
msgid "Select Curve"
msgstr "Επιλογή καμπύλης"
#: src/effects/Equalization.cpp:847
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Α&ποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών..."
#: src/effects/Equalization.cpp:851
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ι&σοπέδωση"
#: src/effects/Equalization.cpp:852
msgid "&Invert"
msgstr "Α&ντιστροφή"
#: src/effects/Equalization.cpp:854
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Να εμφανίζονται οι γραμμές π&λέγματος"
#: src/effects/Equalization.cpp:855
msgid "Show grid lines"
msgstr "Να εμφανίζονται οι γραμμές πλέγματος"
#: src/effects/Equalization.cpp:877
msgid "&Processing: "
msgstr "Ε&πεξεργασία:"
#: src/effects/Equalization.cpp:880
msgid "D&efault"
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#: src/effects/Equalization.cpp:882
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:884
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "&Κατώφλι SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:915
msgid "&Bench"
msgstr "&Bench"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
#: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
#: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
#: src/effects/Equalization.cpp:1437
msgid "unnamed"
msgstr "ανώνυμο"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης από το αρχείο:\n"
"%s\n"
"Το μήνυμα σφάλματος λέει:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1397
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης"
#: src/effects/Equalization.cpp:1607
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση καμπυλών εξισορρόπησης"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Η ζητούμενη καμπύλη δεν βρέθηκε, χρησιμοποιώντας 'ανώνυμη'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Curve not found"
msgstr "Η καμπύλη δεν βρέθηκε"
#: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Διαχείριση καταλόγου καμπυλών"
#: src/effects/Equalization.cpp:3114
msgid "Manage Curves"
msgstr "Διαχείριση καμπυλών"
#: src/effects/Equalization.cpp:3149
msgid "&Curves"
msgstr "&Καμπύλες"
#: src/effects/Equalization.cpp:3153
msgid "Curve Name"
msgstr "Όνομα καμπύλης"
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
msgid "&Rename..."
msgstr "&Μετονομασία..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "D&elete..."
msgstr "Δια&γραφή..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "I&mport..."
msgstr "Ε&ισαγωγή..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "&Get More..."
msgstr "&Λήψη περισσότερων..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Μετονομάστε το 'ανώνυμο' για να αποθηκεύσετε μια νέα καταχώριση.\n"
"Το 'Εντάξει' αποθηκεύει όλες τις αλλαγές, αντίθετα με το 'Άκυρο'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "το 'ανώνυμο' παραμένει πάντα στο τέλος του καταλόγου"
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "το 'ανώνυμο' είναι ειδικό"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
msgid "Rename '"
msgstr "Μετονομασία '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301
msgid "' to..."
msgstr "' προς..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3302
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Το όνομα είναι το ίδιο με το πρωτότυπο"
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Same name"
msgstr "Ίδιο όνομα"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Αντικατάσταση υφιστάμενης καμπύλης '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "'?"
msgstr "';"
#: src/effects/Equalization.cpp:3329
msgid "Curve exists"
msgstr "Η καμπύλη υπάρχει"
#: src/effects/Equalization.cpp:3400
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη."
#: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή της 'ανώνυμης'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "Delete '"
msgstr "Διαγραφή '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "' ?"
msgstr "' ;"
#: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "Delete "
msgstr "Διαγραφή"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "items?"
msgstr "στοιχεία;"
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική."
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο καμπύλης ισοστάθμισης"
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "αρχεία xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3486
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Εξαγωγή καμπυλών ισοστάθμισης ως..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Δεν μπορείτε να εξάγετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή της 'ανώνυμης'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3518
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d καμπύλες εξήχθησαν στο %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3519
msgid "Curves exported"
msgstr "Οι καμπύλες που εξήχθησαν"
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "No curves exported"
msgstr "Δεν εξήχθη καμία καμπύλη."
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Εξισορρόπηση"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Φορές μέτρησης επιδόσεων:\n"
"Αρχικό: %s\n"
"Προεπιλεγμένη τμηματικότητα: %s\n"
"Ποεπιλεγμένη νημάτωση: %s\n"
"SSE: %s\n"
"Νηματωμένο SSE: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Εφαρμόζει μια γραμμική ενίσχυση στον επιλεγμένο ήχο"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Εφαρμόζει μια γραμμική εξασθένιση στον επιλεγμένο ήχο"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Ενίσχυση"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Εξασθένιση"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Δημιουργεί ετικέτες όπου ανιχνεύεται ψαλίδισμα"
#: src/effects/FindClipping.cpp:98
msgid "Clipping"
msgstr "Ψαλίδισμα"
#: src/effects/FindClipping.cpp:237
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Αρχή κατωφλίου (δείγματα):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:243
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Λήξη κατωφλίου (δείγματα):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να δημιουργήσετε τον ήχο"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
"Αντιστρέφει τα ηχητικά δείγματα ανάποδα, αντιστρέφοντας την πολικότητά τους"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Αντιστροφή"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Ελαφρύ"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Μέτριο"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Έντονος"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Πιο έντονος"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Πάρα πολύ έντονος"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Διελεύσεις"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Ένας απλό, συνδυασμένο εφέ συμπιεστή και περιοριστή για μείωση της δυναμικής "
"περιοχής του ήχου"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Βαθμός ισοστάθμισης:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Κατώφλι θορύβου:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Ενσωματωμένα εφέ"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Η ομάδα του Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Παρέχει ενσωματωμένα εφέ στο Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Ροζ"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Κίνηση Μπράουν"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Δημιουργεί έναν από τρεις διαφορετικούς τύπους θορύβου"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Τύπος θορύβου:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Θόρυβος"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Μέτρια"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Δεύτερη μεγαλύτερη"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Παλιά"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "καμία, Hann (συμπεριφορά 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, καμία"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (προεπιλογή)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, καμία"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, αμοιβαίο Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Αφαιρεί τον θόρυβο παρασκηνίου όπως ανεμιστήρες, θόρυβος ταινίας, ή βουητά"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
"Τα βήματα ανά μπλοκ είναι υπερβολικά λίγα για τους τύπους του παραθύρου."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
"Τα βήματα ανά μπλοκ δεν μπορούν να ξεπεράσουν το μέγεθος του παραθύρου."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Η μέθοδος διαμέσου δεν εφαρμόζεται για πάνω από τέσσερα βήματα ανά παράθυρο."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Πρέπει να ορίσετε το ίδιο μέγεθος παραθύρου για τα βήματα 1 και 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: οι τύποι παραθύρων δεν είναι οι ίδιοι όπως στη δημιουργία "
"κατατομής (προφίλ)."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Όλα τα δεδομένα κατατομής (προφίλ) θορύβου πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό "
"πρέπει έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας της κατατομής (προφίλ) θορύβου πρέπει να συμφωνεί με "
"αυτόν του ήχου που θα επεξεργαστεί."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Η επιλεγμένη κατατομή θορύβου είναι υπερβολικά μικρή."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Μείωση &θορύβου (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
msgid "Noise reduction"
msgstr "Μείωση θορύβου"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Ε&υαισθησία:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid "Sensitivity"
msgstr "Ευαισθησία"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Χρόνος εισα&γωγής (δευτερόλεπτα):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attack time"
msgstr "Χρόνος εισαγωγής"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Χρόνος α&ποδέσμευσης (δευτ.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "Release time"
msgstr "Χρόνος αποδέσμευσης"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (ζώνες):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Εξομάλυνση συχνότητας"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Ε&υαισθησία (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Παλιά ευαισθησία"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Μείωση θορύβου"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "Step 1"
msgstr "Βήμα 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Επιλέξτε μερικά δευτερόλεπτα θορύβου, ώστε το Audacity να γνωρίζει τι θα "
"αποβάλει,\n"
"και μετά πατήστε στο Λήψη κατατομής θορύβου:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Λήψη κατατομής θορύβου"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
msgid "Step 2"
msgstr "Βήμα 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Επιλέξτε όλον τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, διαλέξτε πόσος θόρυβος "
"θέλετε να\n"
"αφαιρεθεί και πατήστε στο 'Εντάξει' για να μειωθεί ο θόρυβος.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise:"
msgstr "Θόρυβος:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "&Μείωση"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "&Isolate"
msgstr "&Απομόνωση"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "Κα&τάλοιπο"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
msgid "&Window types"
msgstr "&Τύποι παραθύρου"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (προεπιλογή)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Μέγεθος παραθύρου"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (προεπιλογή)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Βήματα ανά παράθυρο"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Μέθοδος διάκρισης"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Αφαίρεση θορύβου"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Αφαιρεί τον σταθερό θόρυβο παρασκηνίου όπως ανεμιστήρες, θόρυβος ταινίας, ή "
"βουητά"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Επιλέξτε όλο τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, ορίστε πόσος θόρυβος θέλετε\n"
"να αποβληθεί και πατήστε στο 'Εντάξει' για να απομακρυνθεί ο θόρυβος.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Μείωση θο&ρύβου (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Ευαισθησία (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Χρόνος εισα&γωγής/εξασθένισης (δευτερόλεπτα):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Χρόνος έναρξης/εξασθένισης"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
msgid "Re&move"
msgstr "Α&φαίρεση"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Αφαίρεση μετατόπισης Dc"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "Εφαρμογή απολαβής"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "Ανεξάρτητα στερεοφωνικά"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Ορίζει το πλάτος κορυφής ενός ή περισσότερων κομματιών"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC και κανονικοποιείται...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Κανονικοποίηση χωρίς αφαίρεση μετατόπισης DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Ανάλυση: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Αναλύεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing: "
msgstr "Επεξεργασία:"
#: src/effects/Normalize.cpp:209
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Ανεξάρτητη επεξεργασία στερεοφωνικών καναλιών: "
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Αναλύεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
#: src/effects/Normalize.cpp:236
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Επεξεργάζεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
#: src/effects/Normalize.cpp:243
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Επεξεργάζεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
#: src/effects/Normalize.cpp:272
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Αφαίρεση μετατόπισης DC (κεντράρισμα στο 0.0 κάθετα)"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Κανονικοποίηση μέγιστου πλάτους σε"
#: src/effects/Normalize.cpp:285
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "dB μέγιστου πλάτους"
#: src/effects/Normalize.cpp:295
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Ανεξάρτητη κανονικοποίηση στερεοφωνικών καναλιών"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Μέγιστο 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Συντελεστής επέκτασης"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Ανάλυση χρόνου"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το Paulstretch μόνο για ακραία επιμήκυνση χρόνου ή το εφέ "
"\"στάση\""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:193
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Συντελεστής επέκτασης:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Ανάλυση χρόνου (δευτερόλεπτα):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Η επιλογή ήχου είναι υπερβολικά σύντομη για να προεπισκοπηθεί.\n"
"\n"
"Δομιμάστε να αυξήσετε την επιλογή ήχου σε τουλάχιστον %.1f δευτερόλεπτα,\n"
"ή μειώστε την 'ανάλυση χρόνου' σε λιγότερο από %.1f δευτερόλεπτα."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Αδυναμία προεπισκόπησης.\n"
"\n"
"Για την τρέχουσα ηχητική επιλογή, η μέγιστη\n"
"'ανάλυση χρόνου' είναι %.1f δευτερόλεπτα."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Η 'ανάλυση χρόνου' είναι υπερβολικά μεγάλη για την επιλογή.\n"
"\n"
"Δοκιμάστε να αυξήσετε την ηχητική επιλογή σε τουλάχιστον %.1f δευτερόλεπτα,\n"
"ή μειώστε την 'ανάλυση χρόνου' σε λιγότερο από %.1f δευτερόλεπτα."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Στάδια"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "Αρχικός ήχος/με αντήχηση"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Συχνότητα"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Φάση"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Ανάδραση"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Συνδυάζει σήματα μετατοπισμένης φάσης με το αρχικό σήμα"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "&Stages:"
msgstr "&Στάδια:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Α&ρχικός ήχος/με αντήχηση:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Αρχικός ήχος/με αντήχηση"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Συ&χνότητα LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Η συχνότητα ταλάντωσης χαμηλής συχνότητας σε hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Αρχική φάση σε (μοίρες) της LFO:"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Η αρχική φάση LFO σε μοίρες"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Dept&h:"
msgstr "Βά&θος:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Βάθος σε ποσοστό"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Ανάδραση (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Ανάδραση σε ποσοστό"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Απολαβή ε&ξόδου (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Απολαβή εξόδου (dB)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Ολισθητής φάσης"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Ορίζει το πλάτος κορυφής ενός ή περισσότερων κομματιών"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Το εφέ επισκευής μπορεί να λειτουργήσει σε πολύ μικρά τμήματα κατεστραμμένου "
"ήχου (μέχρι 128 δείγματα).\n"
"\n"
"Κάντε μεγέθυνση, και επιλέξτε κάποια εκατοστά του δευτερολέπτου για να "
"επισκευαστούν."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Εργασίες επισκευής χρησιμοποιώντας δεδομένα ήχου έξω από την περιοχή "
"επιλογής.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε επιλέξτε μια περιοχή που έχει σχετικό ήχο τουλάχιστον σε μια "
"πλευρά του.\n"
"\n"
"Όσο περισσότερος περιβάλλον ήχος, τόσο καλύτερα εκτελείται."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Επισκευή"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Πλήθος"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Επαναλαμβάνει την επιλογή τον ορισμένο αριθμό φορών"
#: src/effects/Repeat.cpp:176
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Αριθμός επαναλήψεων για προσθήκη:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Τρέχουσα διάρκεια επιλογής: ηη:ωω:λλ:δδ"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Νέα διάρκεια επιλογής: ηη:ωω:λλ:δδ"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
msgid "Current selection length: "
msgstr "Τρέχουσα διάρκεια επιλογής: "
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Νέο διάρκεια επιλογής: "
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Προειδοποίηση: Χωρίς επαναλήψεις."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Επανάληψη"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Μέγεθος χώρου"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Αντήχηση"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "Απόσβεση υψηλών συχνοτήτων"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "Χαμηλός τόνος"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "Υψηλός τόνος"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "Απολαβή με αντήχηση"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "Απολαβή ανεπεξέργαστου"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Στερεοφωνικό πλάτος"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "Μόνο με αντήχηση"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Φωνητικά Ι"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Φωνητικά ΙΙ"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Μπάνιο"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Μικρό φωτεινό δωμάτιο"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Μικρό σκοτεινό δωμάτιο"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Μεσαία αίθουσα"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Μεγάλη αίθουσα"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Αίθουσα εκκλησίας"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Καθεδρικός"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Προσθέτει περιβάλλον ή \"φαινόμενο Χολ\""
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Μέγεθος &χώρου (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Προκαθυστέρηση (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Α&ντήχηση (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Απόσ&βεση (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Χα&μηλός τόνος (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Υψηλός τόνος (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Απο&λαβή ήχου με αντήχηση (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Απολαβή α&ρχικού ήχου (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Στερεοφωνικό πλά&τος (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:451
msgid "Wet O&nly"
msgstr "&Μόνο ήχος με αντήχηση"
#: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Αντήχηση"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Αντιστρέφει τον επιλεγμένο ήχο"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Αναστροφή"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Χρόνος SBSMS / Επιμήκυνση τονικού ύψους"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Τύπος Ι του Chebyshev"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Τύπος ΙΙ του Chebyshev"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Χαμηλοπερατό"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Υψιπερατό"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Τύπος φίλτρου"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Υποτύπος φίλτρου"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Σειρά"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Αποκοπή"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Κυματισμός ζώνης διέλευσης"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Κυματισμός ζώνης αποκοπής"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Εκτελεί φιλτράρισμα IIR που προσομοιώνει αναλογικά φίλτρα"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:345
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Για να εφαρμοστεί ένα φίλτρο, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον "
"ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:461
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Τύπος &φίλτρου:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:471
msgid "O&rder:"
msgstr "Τά&ξη:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:479
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Κυματισμός ζώνης &διέλευσης:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:481
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Κυματισμός ζώνης διέλευσης (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:493
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Υποτύπος:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "C&utoff:"
msgstr "Απο&κοπή:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:501
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Αποκοπή (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Ελάχιστη εξασθένηση ζώνης &αποκοπής:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Ελάχιστη εξασθένηση ζώνης &αποκοπής (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Κλασικά φίλτρα"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Στοίχιση MIDI σε ήχο"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Περίοδος πλαισίου:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Περίοδος πλαισίου"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Μέγεθος παραθύρου:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Μέγεθος παραθύρου"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Εξαναγκασμός τελικής στοίχισης"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Παράβλεψη σιγής στις αρχές και τις λήξεις"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Κατώφλι σιγής:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Κατώφλι σιγής"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Διάρκεια προεξομάλυνσης:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Διάρκεια προεξομάλυνσης"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Διάρκεια γραμμής:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Διάρκεια γραμμής"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Διάρκεια εξομάλυνσης:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Διάρκεια εξομάλυνσης"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Χρήση προεπιλογών"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Δημιουργεί ήχο μηδενικού πλάτους"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Μετατροπή στερεοφωνικών κομματιών σε μονοφωνικό"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Από στερεοφωνικό σε μονοφωνικό"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Έναρξη αλλαγής ποσοστιαίας αναλογίας"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Τέλος αλλαγής ποσοστιαίας αναλογίας"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "Έναρξη ημιτονίων τονικού ύψους"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "Τέλος ημιτονίων τονικού ύψους"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Έναρξη αλλαγής ποσοστού τονικού ύψους"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Τέλος αλλαγής ποσοστού τονικού ύψους"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Επιτρέπει συνεχείς αλλαγές στο τέμπο και/ή το τονικό ύψος"
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Αλλαγή αρχικού τέμπο (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Αλλαγή τελικού τέμπο (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Αρχική μετατόπιση τονικού ύψους"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(ημιτόνια) [-12 έως 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 μέχρι 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Τελική μετατόπιση τονικού ύψους"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Κλίμακα χρόνου"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
#: src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Linear"
msgstr "Γραμμικό"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Λογαριθμικό"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Ημίτονο"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Τετράγωνο"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Πριονωτό"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Τετράγωνο, χωρίς ψευδώνυμο"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "ΑρχΣυχν"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "ΤελΣυχν"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "StartAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "EndAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Κυματομορφή"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Παρεμβολή"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
"Δημιουργεί έναν αυξανόμενο ή μειούμενο τόνο ενός από τους τέσσερις τύπους"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Δημιουργεί έναν τόνο σταθερής συχνότητας ενός από τους τέσσερις τύπους"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Κυματομορφή:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Συχνότητα (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Έναρξη συχνότητας Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Λήξη συχνότητας Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Αρχή πλάτους"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Τέλος πλάτους"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Παρεμβολή:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Κελάιδημα"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Τόνος"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Περικοπή της σιγής που ανιχνεύτηκε"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Συμπίεση υπερβάλουσας σιγής"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Περικοπή"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Συμπίεση"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Ανεξάρτητη"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Μειώνει αυτόματα τη διάρκεια των τμημάτων όπου η ένταση είναι κάτω από ένα "
"καθορισμένο επίπεδο"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Κατά την ανεξάρτητη περικοπή, μπορεί να υπάρχει μόνο ένα επιλεγμένο κομμάτι "
"ήχου σε κάθε ομάδα κομματιών με κλειδωμένο συγχρονισμό."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:702
msgid "Detect Silence"
msgstr "Αναγνώριση σιγής"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Επίπεδο:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:739
msgid "Truncate to:"
msgstr "Περικοπή σε:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Compress to:"
msgstr "Συμπίεση σε:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:753
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Ανεξάρτητη περικοπή κομματιών"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Περικοπή σίγασης"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Συντονισμός"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Μετατόπιση"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Γρήγορες διακυμάνσεις ποιότητας τόνου, όπως αυτές του ήχου της κιθάρας που "
"ήταν τόσο δημοφιλείς τη δεκαετία του 1970"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Βά&θος (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Reso&nance:"
msgstr "&Συντονισμός:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "&Μετατόπιση συχνότητας Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Μετατόπιση συχνότητας Wah σε ποσοστό"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Εφέ μονάδας ήχου"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Παρέχει υποστήριξη εφέ μονάδας ήχου στο Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Επιλογές εφέ μονάδας ήχου"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
msgid "Full"
msgstr "Πλήρες"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Γενικό"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Βασικό"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Αντιστάθμιση αναμονής"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Ως τμήμα της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ μονάδας ήχου πρέπει να "
"καθυστερούν την επιστροφή "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "ήχου στο Audacity. Όταν δεν αντισταθμίζεται αυτή η καθυστέρηση, θα "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "σημειώσετε ότι έχουν εισαχθεί μικρές σιγές στον ήχο. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα δώσει αυτήν την αντιστάθμιση, αλλά "
"μπορεί "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "να μην δουλέψει για όλα τα εφέ της μονάδας ήχου."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Ενεργοποίηση α&ντιστάθμισης"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Διεπαφή χρήστη"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Επιλέξτε \"Πλήρες\" για να χρησιμοποιήσετε τη γραφική διεπαφή εάν παρέχεται "
"από τη μονάδα ήχου."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Επιλέξτε \"Γενικό\" για να χρησιμοποιήσετε τη γενική διεπαφή του "
"παρεχόμενου συστήματος."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr " Επιλέξτε \"Βασικό\" για μια βασική διεπαφή μόνο κειμένου. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Ξανανοίξτε το εφέ για να εφαρμοστεί."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Επιλογή &διεπαφής"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών μονάδας ήχου"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Προεπιλογές (μπορούν να επιλεγούν πολλές)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών μονάδας ήχου"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Εφέ LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Παρέχει τα εφέ LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Επιλογές των εφέ LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Ως τμήμα της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ LADSPA πρέπει να καθυστερούν την "
"επιστροφή "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "δεν δουλεύει για όλα τα εφέ LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
msgid "Effect Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
msgid "Effect Output"
msgstr "Έξοδος εφέ"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Εφέ LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Παρέχει υποστήριξη στα εφέ LV2 για το Audacity"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Ως μέρος της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ LV2 πρέπει να καθυστερούν την "
"επιστροφή "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Η ενεργοποίηση αυτής της ρύθμισης θα δώσει αυτήν την αντιστάθμιση, αλλά "
"μπορεί "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "να μην δουλέψει για όλα τα εφέ LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Γραφική λειτουργία"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Τα εφέ LV2 μπορούν να έχουν μια γραφική διεπαφή για τον ορισμό τιμών "
"παραμέτρου."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Μια βασική μέθοδος με μόνο κείμενο είναι επίσης διαθέσιμη. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Ενεργοποίηση &γραφικής διεπαφής"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
msgid "Generator"
msgstr "Δημιουργία"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
msgid "&Duration:"
msgstr "&Διάρκεια:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Εφέ Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Παρέχει υποστήριξη στα εφέ Nyquist για το Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Εφαρμογή εφέ Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Προτροπή Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε 'Φασματικά εφέ', ενεργοποιήστε 'Φασματική επιλογή'\n"
"στις ρυθμίσεις φασματογραφήματος κομματιού και επιλέξτε\n"
"την περιοχή συχνότητας στην οποία θα δράσει το εφέ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Λυπούμαστε, αδύνατη η εφαρμογή του εφέ σε κομμάτια στέρεο, όπου τα κομμάτια "
"δεν ταιριάζουν."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Υπερβολικά μεγάλη επιλογή για τον κώδικα Nyquist.\n"
"Μέγιστη επιτρεπόμενη επιλογή είναι %ld δείγματα\n"
"(περίπου %.1f ώρες με ρυθμό δειγματοληψίας στα 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Σφάλμα Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Έξοδος Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
msgid "Processing complete."
msgstr "Ολοκλήρωση επεξεργασίας."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε την τιμή:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Aόριστη τιμή επιστροφής.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε υπερβολικά πολλά κανάλια ήχου.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε ένα κανάλι ήχου ως ένα πίνακα.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε έναν κενό πίνακα.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Το Nyquist δεν επέστρεψε ήχο.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Προειδοποίηση: Το Nyquist επέστρεψε άκυρη συμβολοσειρά UTF-8, μετατράπηκε "
"εδώ ως Λατινική-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Εσφαλμένη προδιαγραφή τύπου 'στοιχείου ελέγχου' Nyquist: το '%s' στο αρχείο "
"προσθέτου '%s'.\n"
"Το στοιχείο ελέγχου δεν δημιουργήθηκε."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Ο κώδικας σας μοιάζει με σύνταξη SAL, αλλά δεν υπάρχει πρόταση επιστροφής. Ή "
"χρησιμοποιήστε μια πρόταση επιστροφής όπως\n"
" return s * 0.1\n"
"για SAL, ή αρχίστε με μια ανοικτή παρένθεση όπως\n"
" (mult s 0.1)\n"
" για LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Σφάλμα στον κώδικα Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Εισαγωγή εντολής Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Χρήση της παλιάς σύνταξης (έκδοση 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
msgid "&Load"
msgstr "&Φόρτωση"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Το τρέχον πρόγραμμα έχει τροποποιηθεί.\n"
"Να απορριφθούν οι αλλαγές;"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Δέσμες ενεργειών Nyquist (*.ny)|*.ny|Δέσμες ενεργειών Lisp (*.lsp)|*.lsp|"
"Αρχεία κειμένου (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
msgid "File could not be saved"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Εφέ Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Δίνει υποστήριξη στα εφέ Vamp για το Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Λυπούμαστε, τα πρόσθετα Vamp δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε στερεοφωνικά "
"κομμάτια, όπου τα ατομικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Συγνώμη, αποτυχία αρχικοποίησης του προσθέτου Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προσθέτων"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Εφέ VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Προσθέτει τη δυνατότητα χρήσης εφέ VST στο Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Αποτυχία καταχώρισης του προσθέτου VST για το %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Σάρωση των Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Καταχωρούνται %d από %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Επιλογές εφέ VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"Το μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης ελέγχει τον αριθμό των δειγμάτων που στάλθηκαν "
"στο εφέ "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"σε κάθε επανάληψη. Πιο μικρές τιμές θα προκαλέσουν πιο αργή επεξεργασία και "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"κάποια εφέ απαιτούν8192 δείγματα ή λιγότερα για να δουλέψουν σωστά. Όμως "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"τα περισσότερα εφέ μπορούν να δεχτούν μεγάλες ενδιάμεσες μνήμες και τα "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "χρησιμοποιούν με μεγάλη μείωση της διάρκειας επεξεργασίας."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Μέγεθος ε&νδιάμεσης μνήμης (8 έως 1048576 δείγματα):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Ως τμήμα της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ VST πρέπει να καθυστερούν την "
"επιστροφή "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "και δεν δουλεύουν για όλα τα εφέ VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Τα περισσότερα εφέ VST έχουν γραφική διεπαφή για τη ρύθμιση τιμών παραμέτρου."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Εισερχόμενος ήχος: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", εξερχόμενος ήχος: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Αποθήκευση προεπιλογής VST ως:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επέκταση αρχείου."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του προεπιλογών VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Φόρτωση προεπιλογής VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση των προεπιλογών VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου προεπιλογών."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης προσθέτου VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Αδύνατη η κατανομή μνήμης κατά της φόρτωση του αρχείου προεπιλογών."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου προεπιλογών."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του προεπιλογών VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Αυτό το αρχείο παραμέτρων αποθηκεύτηκε από το %s. Να συνεχιστεί;"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Καμία επιλογή ειδικής μορφής"
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Εξαγωγή ήχου"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
msgid "Exported Tags"
msgstr "Εξαγόμενες ετικέτες"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Όλοι οι επιλεγμένοι ήχοι βρίσκονται σε σιγή."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Όλοι οι ήχοι βρίσκονται σε σιγή."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή"
#: src/export/Export.cpp:596
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο ως \""
#: src/export/Export.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Πρόκειται να εξάγετε ένα αρχείο %s με το όνομα \"%s\".\n"
"\n"
"Συνήθως αυτά τα αρχεία καταλήγουν σε \".%s\" και κάποια προγράμματα δεν θα "
"ανοίξουν αρχεία με μη συμβατικές καταλήξεις.\n"
"\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο με αυτό το όνομα;"
#: src/export/Export.cpp:630
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Λυπούμαστε, δεν υποστηρίζονται ονόματα διαδρομής με περισσότερους από 256 "
"χαρακτήρες."
#: src/export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε ένα αρχείο με ψευδώνυμο που λείπει.\n"
"Το αρχείο δεν μπορεί να γραφτεί επειδή απαιτείται η διαδρομή για να "
"επαναφέρει τον πρωτότυπο ήχο στο έργο.\n"
"Επιλέξτε Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε τις τοποθεσίες όλων "
"των αρχείων που λείπουν.\n"
"Εάν θέλετε ακόμα να εξάγετε, παρακαλούμε επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα "
"αρχείου ή φάκελο."
#: src/export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;"
#: src/export/Export.cpp:780
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε ένα μονό κανάλι στο αρχείο εξαγωγής."
#: src/export/Export.cpp:787
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε δύο στέρεο κανάλια στο αρχείο εξαγωγής."
#: src/export/Export.cpp:794
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε ένα εξαγόμενο αρχείο σύμφωνα με τις "
"ρυθμίσεις του κωδικοποιητή."
#: src/export/Export.cpp:810
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης"
#: src/export/Export.cpp:872
msgid "Format Options"
msgstr "Επιλογές μορφής"
#: src/export/Export.cpp:1137
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Κανάλι: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1255
msgid " - L"
msgstr " - Α"
#: src/export/Export.cpp:1257
msgid " - R"
msgstr " - Δ"
#: src/export/Export.cpp:1285
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Πάνελ μείκτη"
#: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Κανάλια εξόδου: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Εμφάνιση εξόδου"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Τα δεδομένα θα διοχετευθούν στην τυπική είσοδο. Το \"%f\" χρησιμοποιεί το "
"όνομα του αρχείου στο παράθυρο εξαγωγής."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Εύρεση διαδρομής για εντολή"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(εξωτερικό πρόγραμμα)"
#: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ήχου στο %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου χρησιμοποιώντας κωδικοποιητή γραμμής εντολών"
#: src/export/ExportCL.cpp:442
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου έργου χρησιμοποιώντας κωδικοποίηση γραμμής εντολών"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Έξοδος εντολής"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Κατάλληλα ρυθμισμένο FFmpeg απαιτείται για να συνεχίσετε.\n"
"Μπορείτε να το ρυθμίστε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδύνατος ο προσδιορισμός περιγραφής μορφής για το αρχείο "
"\"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Σφάλμα FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
"FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδύνατη η κατανομή του περιεχομένου της μορφής εξόδου."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδύνατη η προσθήκη ροής ήχου στο αρχείο εξόδου \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο εξόδου \"%s\". Ο κωδικός "
"σφάλματος είναι %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"Το FFmpeg δεν μπορεί να βρει τον κωδικοποιητή ήχου 0x%x.\n"
"Η υποστήριξη για αυτόν τον κωδικοποιητή δεν μεταγλωττίστηκε προφανώς."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία ανοίγματος του κωδικοποιητή ήχου 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία κατανομής ενδιάμεσης μνήμης για ανάγνωση στο FIFO "
"από ήχο."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
"FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία λήψης μεγέθους ενδιάμεσης μνήμης του δείγματος"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία κατανομής ψηφιολέξεων (bytes) για ενδιάμεση μνήμη "
"δειγμάτων"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία ρύθμισης του πλαισίου ήχου"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - αποτυχία του πλαισίου κωδικοποίησης"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Υπερβολικά δεδομένα παραμένουν."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία εγγραφής του τελευταίου πλαισίου ήχου στο αρχείο "
"εξόδου."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - το nAudioFrameSizeOut είναι υπερβολικά μεγάλο."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία κωδικοποίησης πλαισίου ήχου."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αποτυχία εγγραφής πλαισίου ήχου στο αρχείο."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Έγινε προσπάθεια εξαγωγής %d καναλιών, αλλά ο μέγιστος αριθμός καναλιών για "
"την επιλεγμένη μορφή εξόδου είναι %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου ως %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Εξαγωγή όλοκληρου του αρχείου ως %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Μη αποδεκτός ρυθμός δειγματοληψίας"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από την\n"
"τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού\n"
"δυαδικών (%d kbps) δεν υποστηρίζεται από την τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε επαναδειγματοληψία με έναν από τους παρακάτω ρυθμούς"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
msgid "Sample Rates"
msgstr "Ρυθμοί δειγματοληψίας"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Ρυθμός μεταφοράς δυαδικών ψηφίων:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Ποιότητα:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Άνοιγμα προσαρμοσμένων επιλογών μορφής FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του προεπιλογών VST"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Να αντικατασταθεί το προκαθορισμένο '%s';"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τη μορφή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε κωδικοποιητή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Το προκαθορισμένο '%s' δεν υπάρχει."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Να αντικατασταθεί η προεπιλογή '%s';"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Κύριο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Αρχεία M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Αρχεία AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Αρχεία AMR (στενής ζώνης) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Σρχεία WMA (έκδοση 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Εκτίμηση"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "επίπεδο 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "επίπεδο 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "επίπεδο 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Πλήρης αναζήτηση"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Αναζήτηση ημερολογίου"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Ρύθμιση προσαρμοσμένων επιλογών FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Προεπιλογή:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Φόρτωση προεπιλογής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Format:"
msgstr "Μορφή:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Κωδικοποιητής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Δεν είναι όλες οι μορφές συμβατές. Ούτε είναι όλοι οι συνδιασμοί των "
"επιλογών συμβατοί με όλους τους κωδικοποιητές"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Εμφάνιση όλων των μορφών"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Εμφάνιση όλων των κωδικοποιητών"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Γλώσσα:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Κωδικός γλώσσας 3 γραμμάτων ISO 639\n"
"Προαιρετικό\n"
"κενό - αυτόματο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Απόθεμα δυαδικών ψηφίων"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Ετικέτα:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Ετικέτα κωδικοποιητή (FOURCC)\n"
"Προαιρετικό\n"
"κενό - αυτόματο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Ο ρυθμός δυαδικών (δυαδικά/δευτερόλεπτο) επηρεάζει το τελικό μέγεθος αρχείου "
"και την ποιότητα\n"
"Μερικοί κωδικοποιητές μπορεί να δεχτούν μόνο ειδικές τιμές (128k, 192k, 256k "
"κλπ)\n"
"0 - αυτόματα\n"
"Συνιστάται - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Η γενική ποιότητα, χρησιμοποιείται διαφορετικά από διάφορους κωδικοποιητές\n"
"Απαιτείται για vorbis\n"
"0 - αυτόματο\n"
"-1 - ανενεργό (χρησιμοποιήστε ρυθμό δυαδικών στη θέση του)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Ρυθμός δειγμάτων (Hz)\n"
"0 - να μην αλλαχθεί ο ρυθμός δειγμάτων"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Αποκοπή:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Πλάτος ζώνης αποκοπής ήχου (Hz)\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - αυτόματο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Κατατομή:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Κατατομή AAC\n"
"χαμηλή συνθετότητα -προεπιλογή\n"
"Οι περισσότερες συσκευές δεν θα παίξουν τίποτα άλλο από LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "Επιλογές FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Συμπίεση:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Επίπεδο συμπίεσης\n"
"Απαιτείται για FLAC\n"
"-1 - αυτόματο\n"
"ελάχιστο - 0 (γρήγορη κωδικοποίηση, μεγάλο αρχείο εξόδου)\n"
"μέγιστο - 10 (αργή κωδικοποίηση, μικρό αρχείο εξόδου)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Πλαίσιο:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Μέγεθος πλαισίου\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 16\n"
"μέγιστο - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Ακρίβεια συντελεστών LPC\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 1\n"
"μέγιστο - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "Μέθοδος PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Μέθοδος σειράς πρόβλεψης\n"
"Εκτίμηση - πολύ γρήγορη, μικρότερη συμπίεση\n"
"Αναζήτηση ημερολογίου - πολύ αργή, άριστη συμπίεση\n"
"Πλήρης αναζήτηση - προεπιλογή"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "Ελάχιστο PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ελάχιστη σειρά πρόβλεψης\n"
"Προαιρετικό\n"
"-1 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 0\n"
"μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "Μέγιστο PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Μέγιστη σειρά πρόβλεψης\n"
"Προαιρετικό\n"
"-1 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 0\n"
"μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "Ελάχιστο PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ελάχιστη σειρά διαμερίσματος\n"
"Προαιρετικό\n"
"-1 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 0\n"
"μέγιστο - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "Μέγιστο PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Μέγιστη σειρά διαμερίσματος\n"
"Προαιρετικό\n"
"-1 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 0\n"
"μέγιστο - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Χρήση LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "Επιλογές περιέκτη MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Ρυθμός πολυπλέκτη:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Μέγιστος ρυθμός δυαδικών της πολυσύνθετης ροής\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - προεπιλογή"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Μέγεθος πακέτου:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Μέγεθος πακέτου\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - προεπιλογή"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Να διαγραφεί η προεπιλογή '%s';"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Δεν μπορείτε να αποθηκεύσετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο xml με προεπιλογές για εισαγωγή"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Αρχεία XML (*.xml)|*.xml|Όλα τα αρχεία|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο xml για να εξάγετε τις προεπιλογές στο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Αποτυχία πρόβλεψης μορφής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης κωδικοποιητή"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (γρηγορότερο)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (καλύτερη)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Βάθος Βit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:220
msgid "FLAC Files"
msgstr "Αρχεία FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Η εξαγωγή FLAC δεν μπόρεσε να ανοίξει το %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Ο κωδικοποιητής FLAC απέτυχε να αρχικοποιήσει\n"
"Κατάσταση: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:328
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου ως FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:329
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του έργου ως FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Αρχεία MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Αδύνατη η εξαγωγή με μορφή MP2 με αυτό το ρυθμό δειγματοληψίας και ρυθμό bit"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού για εγγραφή"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Καλύτερη Ποιότητα)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Μικρότερα αρχεία)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορο"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Εξωφρενικό"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Ακραίο"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Μέτριο"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Ρυθμός μεταφοράς Bit:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Μέσος Όρος"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Σταθερή"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Ποιότητα"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Μεταβλητή ταχύτητα"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Λειτουργία καναλιού:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Συνδυασμένο στερεοφωνικό"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Στέρεο"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Αναγκαστική εξαγωγή σε μονοφωνικό"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "Εντοπισμός του LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο %s για να δημιουργήσει MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Τοποθεσία του %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Για να βρείτε το %s, πατήστε εδώ -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του LAME, πατήστε εδώ -->"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Πού βρίσκεται το %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Συνδέεστε στο lame_enc.dll v%d.%d. Αυτή η έκδοση δεν είναι συμβατή με το "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Παρακαλούμε μεταφορτώστε την τελευταία έκδοση της βιβλιοθήκης MP3 LAME."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Μόνο lame_enc.dll|lame_enc.dll|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.dll)|*.dll|"
"Όλα τα αρχεία|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Μόνο libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Δυναμικές Βιβλιοθήκες (*.dylib)|*."
"dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Μόνο libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Πρωτογενή κοινόχρηστα αρχεία "
"αντικειμένου (*.so)|*.so|Επεκταμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|*.so*|Όλα τα αρχεία "
"(*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "Αρχεία MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3 !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Δεν υπάρχει αποδεκτή ή υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη κωδικοποίησης MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση ροής MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1827
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Εξάγεται ο επιλεγμένος ήχος με προκαθορισμένο το %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1828
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Εξάγεται το πλήρες αρχείο με προκαθορισμένο το %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1833
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου με ποιότητα VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1834
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου με ποιότητα VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1840
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1874
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Επιστράφηκε σφάλμα %ld από κωδικοποιητή MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από\n"
"τη μορφή αρχείου MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού δυαδικών (%d "
"kbps) δεν υποστηρίζεται από τη μορφή\n"
"αρχείου MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2131
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Η βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3 δεν βρέθηκε"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
#: src/export/ExportMultiple.cpp:603
msgid "Export Multiple"
msgstr "Εξαγωγή πολλαπλών"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Δεν μπορεί να γίνει εξαγωγή πολλαπλών"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Έχετε μόνο ένα κομμάτι ήχου σε σίγαση και καμιά εφαρμόσιμη\n"
"ετικέτα, έτσι δεν μπορείτε να εξάγετε σε ξεχωριστά αρχεία ήχου."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export files to:"
msgstr "Εξαγωγή αρχείων σε:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Folder:"
msgstr "Φάκελος:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:283
msgid "Options:"
msgstr "Επιλογές:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Split files based on:"
msgstr "Διαχωρισμός αρχείων βασιζόμενος σε:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Να περιλαμβάνεται ο ήχος πριν την πρώτη ετικέτα"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:336
msgid "First file name:"
msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "First file name"
msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Name files:"
msgstr "Ονομασία αρχείων:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Χρήση ονόματος ετικέτας/κομματιού"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:361
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Αρίθμηση πριν το όνομα ετικέτας/κομματιού"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:364
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Αρίθμηση μετά το πρόθεμα ονόματος αρχείου"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:373
msgid "File name prefix:"
msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "File name prefix"
msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:389
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Αντικατάσταση υπαρχόντων αρχείων"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:479
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "το \"%s\" δημιουργήθηκε με επιτυχία."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:488
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία για την αποθήκευση των εξαγόμενων αρχείων"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:587
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Επιτυχής εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:588
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Κάτι πήγε στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:589
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Η εξαγωγή ακυρώθηκε μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:590
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Η εξαγωγή σταμάτησε μετά την εξαγωγή του/των %lld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Κάτι πήγε πολύ στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"το \"%s\" δεν υπάρχει.\n"
"\n"
"Θα θέλατε να δημιουργηθεί;"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
msgid "untitled"
msgstr "χωρίς τίτλο"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Η ετικέτα ή το κομμάτι \"%s\" δεν είναι επιτρεπτό όνομα αρχείου. Δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε από τα: %s\n"
"Χρησιμοποιήστε..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Η ετικέτα ή το κομμάτι \"%s\" δεν είναι επιτρεπτό όνομα αρχείου. Δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το \"%s\".\n"
"Χρησιμοποιήστε..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
msgid "Save As..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) με υπογραφή 16 δυαδικών PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) με υπογραφή 16 δυαδικών PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) με αριθμό κινητής υποδιαστολής 32 δυαδικών PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Κεφαλίδα:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:370
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Άλλα μη συμπιεσμένα αρχεία"
#: src/export/ExportPCM.cpp:439
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ακουστικού σήματος σε αυτή τη μορφή."
#: src/export/ExportPCM.cpp:490
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:516
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου %s (πλήρης δίσκος;).\n"
"Το αρχείο Libsnd λέει \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Επιλέξτε τις ροές για εισαγωγή"
#: src/import/Import.cpp:560
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του Audacity δεν μεταφράστηκε/προσαρμόστηκε με %s υποστήριξη."
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"Το \"%s\" \n"
"είναι ένα αρχείο MIDI, όχι ένα αρχείο ήχου. \n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου για\n"
"αναπαραγωγή, αλλά μπορείτε να το επεξεργαστείτε πατώντας Αρχείο > Εισαγωγή > "
"MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα κομμάτι ήχου CD. \n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει άμεσα ηχητικά CDs. \n"
"Εξάγετε (αντιγράψτε) τα κομμάτια του CD σε μια μορφή ήχου \n"
"που μπορεί το Audacity να εισάγει, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο καταλόγου αναπαραγωγής. \n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτό το αρχείο επειδή περιέχει μόνο "
"συνδέσμους σε άλλα αρχεία. \n"
"Μπορείτε ίσως να το ανοίξετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου και να "
"μεταφορτώσετε τα ενεργά αρχεία ήχου."
#: src/import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου πολυμέσων Windows. \n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω\n"
"περιορισμών ευρεσιτεχνίας.Χρειάζεται να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη "
"μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα προχωρημένο αρχείο κωδικοποίησης ήχου.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείων.\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα κρυπτογραφημένο αρχείο ήχου.\n"
"Αυτά είναι τυπικά από μία δικτυακή μουσική αποθήκη.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω "
"κρυπτογράφησης.\n"
"Δοκιμάστε να γράψετε το αρχείο στο Audacity, ή να το γράψετε\n"
"στο CD ήχου και έπειτα να εξάγετε το κομμάτι CD σε μια υποστηριζόμενη μορφή "
"ήχου όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο πολυμέσων RealPlayer.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτήν την ιδιοταγή μορφή.\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο με βάση νότες, δεν είναι αρχείο ήχου.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
"Προσπαθήστε να το μετατρέψετε σε ένα αρχείο ήχου όπως WAV ή AIFF και\n"
"έπειτα να το εισάγετε, ή να το γράψετε στο Audacity."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Musepack.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
"Αν νομίζετε ότι μπορεί να είναι ένα αρχείο mp3, μετονομάστε το στο\n"
"τέλος με \".mp3\" και προσπαθήστε να το εισάγετε ξανά. Αλλιώς πρέπει να το "
"μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου,\n"
"όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Wavpack.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα ψηφιακό αρχείο ήχου Dolby.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Ogg Speex.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο βίντεο.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n"
"Πρέπει να εξάγετε τον ήχο σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο έργου του Audacity.\n"
"Χρησιμοποιήστε την εντολή 'Αρχείο > Άνοιγμα' για να ανοίξετε τα έργα του "
"Audacity."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Το Audacity δεν αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n"
"Δοκιμάστε να εγκαταστήσετε το FFmpeg. Για ασυμπίεστα αρχεία, δοκιμάστε "
"επίσης Αρχείο > Εισαγωγή > Ακατέργαστα δεδομένα."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Το Audacity αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n"
"Οι εισαγωγείς που υποτίθεται ότι υποστηρίζουν τέτοια αρχεία είναι:\n"
"%s,\n"
"αλλά κανένα τους δεν κατάλαβε αυτή τη μορφή του αρχείου."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Συμβατά αρχεία με FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Δείκτης[%02x] Κωδικοποιητής[%s], Γλώσσα[%s], Ρυθμός δυαδικών[%s], "
"Κανάλια[%d], Διάρκεια[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Αρχεία FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "αρχεία συμβατά με GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Λίστα Αρχείων σε μορφή basic text"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:331
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Μη αποδεκτή μετατόπιση window στο αρχείο LOF."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Σφάλμα"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:352
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Μη αποδεκτή διάρκεια στο αρχείο LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Τα κομμάτια MIDI δεν μπορούν να μετατοπιστούν ξεχωριστά , μόνο τα αρχεία "
"ακουστικού σήματος μπορούν."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Άκυρη μετατόπιση κομματιού στο αρχείο LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Το όνομα του αρχείου υπερβολικά μικρό."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Εσφαλμένος τύπος αρχείου."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "Αρχεία MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πολυμέσου"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Δεν είναι αρχείο Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Λάθος ταίριασμα της έκδοσης Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Μη αποδεκτή Vorbis bitstream κεφαλίδα"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Εσωτερικό λογικό σφάλμα"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, και άλλοι μη συμπιεσμένοι τύποι"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Κατά την εισαγωγή ασυμπίεστων αρχείων ήχου μπορείτε ή να τα αντιγράψετε στο "
"έργο, ή να τα διαβάσετε αμέσως από την τρέχουσα θέση τους (χωρίς "
"αντιγραφή).\n"
"\n"
"Η τρέχουσα προτίμηση ορίζεται σε %s.\n"
"\n"
"Η άμεση ανάγνωση των αρχείων σας επιτρέπει να τα παίζετε ή να επεξεργάζεστε "
"σχεδόν αμέσως. Αυτό είναι λιγότερο ασφαλές από την αντιγραφή τους, επειδή "
"πρέπει να διατηρήσετε τα αρχεία με τα πρωτότυπα ονόματά τους στην αρχική "
"θέση.\n"
"Το Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων θα εμφανίσει τα αρχικά ονόματα και θέσεις "
"οποιονδήποτε αρχείων διαβάζετε άμεσα.\n"
"\n"
"Πώς θέλετε να εισάγετε τα τρέχοντα αρχεία;"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "αντιγραφή σε"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "άμεση ανάγνωση"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Επιλέξτε μια μέθοδο εισαγωγής"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Κάντε ένα αντί&γραφο των αρχείων πριν την επεξεργασία (πιο ασφαλές)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Διαβάστε τα αρχεία ά&μεσα από το αρχικό (πιο γρήγορο)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
"Να μην ξαναειδοποιηθώ και να χρησιμοποιείται πάντα η παραπάνω επιλογή μου"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Εισαγωγή %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Αρχεία QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Αδύνατη η έναρξη εξαγωγής QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός ποιότητας απόδοσης QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διακριτής ιδιότητας καναλιών του QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Αδύνατη η λήψη ιδιότητας μεγέθους δείγματος του QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση περιγραφής ροής"
#: src/import/ImportQT.cpp:362
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Αδύνατη η λήψη ενδιάμεσης μνήμης πλήρωσης"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Εισαγωγή ανεπεξέργαστων δεδομένων(Raw)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Εισάγονται ανεπεξέργαστα δεδομένα"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Χωρίς διάταξη ψηφιολέξεων"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Ελάσσονα τελική"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Μείζονα τελική"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Προεπιλεγμένη διάταξη ψηφιολέξεων"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 κανάλι(μονό)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 κανάλια (στέρεο)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d κανάλια"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Σειρά ψηφιολέξης:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Κανάλια:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Ξεκίνημα μετατόπισης:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Μέγεθος προς εισαγωγή:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Υπολογίζεται η κυματομορφή"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Αποκωδικοποιείται η κυματομορφή"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκε το %s %2.0f%%. Πατήστε για να αλλάξετε εργασία εστιακού σημείου."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Ομαδική"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Συμπεριφορές"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Να μην εφαρμόζονται εφέ σε κατάσταση δέσμης"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr "&Οικοδεσπότης:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Χρησιμοποιεί:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
msgid "&Device:"
msgstr "&Συσκευή:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "De&vice:"
msgstr "Συ&σκευή:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Κα&νάλια:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Δεν υπάρχουν περιβάλλοντα εργασίας ακουστικού σήματος"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Μονό)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Στέρεο)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Φάκελοι"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Φάκελος προσωρινών αρχείων:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Τοποθεσία"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Επιλέξτε..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Μικροαποθήκευση (cache) ακουστικού σήματος"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Αναπαραγωγή και/ή εγγραφή χρησιμοποιώντας &RAM (χρήσιμο για αργούς οδηγούς)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Ε&λάχιστη ελεύθερη μνήμη (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Αν η διαθέσιμη μνήμη του συστήματος πέσει κάτω από αυτήν την τιμή, ο ήχος "
"δεν θα\n"
"αποθηκεύεται πια στην κρυφή μνήμη και θα γράφεται στον δίσκο."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Επέλεξε την τοποθεσία του προσωρινού φακέλου"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "μη διαθέσιμο - η παραπάνω θέση δεν υπάρχει"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Ο κατάλογος %s δεν είναι καταλληλος (με κίνδυνο εκκαθάρισης του)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Νέος προσωρινός κατάλογος"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Ο φάκελος %s δεν είναι εγγράψιμος"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Οι αλλαγές στο προσωρινό φάκελο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει "
"επανεκκίνηση του Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Ενημέρωση καταλόγου Temp"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Μονάδα ήχου"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά δισκογραφική εταιρεία και όνομα εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά τύπο και όνομα εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Ομαδοποιημένο κατά δισκογραφική εταιρεία"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Ομαδοποιημένο κατά τύπο"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Τα εφέ στα μενού είναι:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Μέγιστος αριθμός εφέ ανά ομάδα (0 για απενεργοποίηση):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Επιλογές προσθέτου"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Έλεγχος για ενημερωμένα πρόσθετα όταν ξεκινά το Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
"Να επανασαρώνονται τα πρόσθετα την επόμενη φορά που αρχίζει το Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Σύνολο οδηγιών"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Χρησιμοποιήστε SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Επεκταμένη εισαγωγή"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Π&ροσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε το φίλτρο στον διάλογο OpenFile πρώτα"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Κανόνες για να επιλέξετε φίλτρα εισαγωγής"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Προεκτάσεις αρχείων"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Τύποι mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Σειρά εισαγωγής"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &πάνω"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &κάτω"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Μετακίνηση &φίλτρου προς τα πάνω"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Μετακίνηση φί&λτρου προς τα κάτω"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Προσθήκη νέου κανόνα"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Διαγραφή επιλεγμένου κανόνα"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Αχρησιμοποίητα φίλτρα:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Υπάρχουν χαρακτήρες διαστήματος (διαστήματα, νέες γραμμές, καρτέλες ή "
"αλλαγές γραμμών) σε ένα από τα στοιχεία. Είναι πιθανό να σπάσουν τη συμφωνία "
"μοτίβου. Εκτός και ξέρετε τι κάνετε, συνιστάται να ψαλιδίσετε τα κενά. "
"Θέλετε το Audacity να ψαλιδίσει τα διαστήματα για σας;"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Ανιχνεύτηκαν κενά"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή του επιλεγμένου κανόνα;"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής κανόνα"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (ρηχή περιοχή για επεξεργασία υψηλού πλάτους)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM περιοχή για δείγματα 8 δυαδικών)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM περιοχή για δείγματα 10 δυαδικών)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (περιοχή PCM δείγματα των 12 δυαδικών)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (περιοχή PCM δειγμάτων των 14 δυαδικών)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM περιοχή δειγμάτων των 16 δυαδικών)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (όριο ανθρώπινης ακοής κατά προσέγγιση)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM περιοχή για δείγματα 24 δυαδικών)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Τοπικά"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Από το διαδίκτυο"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Εργονομική διάταξη των κουμπιών της γραμμής εργαλείων μεταφοράς"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
"Ε&μφάνιση τουπλαισίου διαλόγου 'Πώς να πάρετε βοήθεια' κατά την εκκίνηση του "
"προγράμματος"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Περιοχή μετρητή dB:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Γλώσσα"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Τοποθεσία του &εγχειριδίου"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Κουδούνισμα κατά την ολοκλήρωση μεγάλων δραστηριοτήτων"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "&Διατήρηση των ετικετών αν η επιλογή προσκολλάται σε μια άκρη ετικέτας"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Να ε&μφανίζεται ένα μονοφωνικό κανάλι ως εικονικό στερεοφωνικό"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Εισαγωγή / Εξαγωγή"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Κατά την εισαγωγή αρχείων ακουστικού σήματος"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"Να α&ντιγράφονται τα ασυμπίεστα αρχεία ήχου πριν την επεξεργασία (πιο "
"ασφαλές)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"Να &διαβάζονται τα ασυμπίεστα αρχεία ήχου αμέσως από το πρωτότυπο (πιο "
"γρήγορο)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Κανονικοποίηση όλων των κομματιών στο έργο"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιών σε ένα αρχείο ήχου"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
"Να αναμειγνύονται &πάντα όλα τα κομμάτια σε στερεοφωνικά ή μονοφωνικά "
"κανάλια σε ένα"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"Να &χρησιμοποιείται μείξη (για παράδειγμα να εξάγεται ένα πολυκάναλο αρχείο "
"5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr ""
"Να εμ&φανίζεται ο επεξεργαστής ετικετών μεταδεδομένων πριν από το βήμα "
"εξαγωγής"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιού σε ένα αρχείο Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &δευτερόλεπτα"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &κτύπους (beats)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Οι προτιμήσεις πληκτρολογίου είναι προς το παρόν μη διαθέσιμες."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Ανοίξτε ένα νέο έργο για να τροποποιήσετε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Θερμό πλήκτρο:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
msgid "Key Bindings"
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Προβολή κατά:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Δέντρο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Προβολή κατά δέντρο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "Ό&νομα"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Προβολή κατά όνομα"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Πλήκτρο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Προβολή κατά πλήκτρο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "Searc&h:"
msgstr "Αναζήτησ&η:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Συνδέσεις"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Συντόμευση"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Τοποθέτηση"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Σημείωση: Πληκτρολογώντας Cmd+Q θα κλείσει. Όλα τα άλλα πλήκτρα είναι έγκυρα."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα αρχείο XML που να περιέχει συντομεύσεις πληκτρολογίου του "
"Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου ως:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Δεν μπορείτε να εκχωρήσετε ένα πλήκτρο σε αυτή την καταχώριση "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια σύνδεση πριν να αναθέσετε μια συντόμευση"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη εκχωρηθεί στο:\n"
"\n"
" '%s'\n"
"\n"
"Πατήστε Εντάξει για να εκχωρήσετε τη συντόμευση στο\n"
"\n"
" '%s'\n"
"\n"
"Αλλιώς, πατήστε άκυρο."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
msgid "C&ategory:"
msgstr "Κ&ατηγορία:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
msgid "Set"
msgstr "Ορισμός"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
msgid "Key Combination"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Έκδοση MP3 βιβλιοθήκης:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Βιβλιοθήκη MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Εύρεση"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Βιβλιοθήκη LAME MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Λήψη"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg εισαγωγής/εξαγωγής"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Έκδοση βιβλιοθήκης FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Δεν βρέθηκε συμβατή βιβλιοθήκη FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Εύρε&ση"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Λή&ψη"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Να επιτρέπεται η φόρτωση όταν ζητηθεί του π&αρασκηνίου"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Το Audacity έχει ανιχνεύσει αυτόματα έγκυρες βιβλιοθήκες FFmpeg.\n"
"Θέλετε ακόμα να τις εντοπίσετε χειροκίνητα;"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Συσκευές MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host:"
msgstr "&Οικοδεσπότης:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Χρήση: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Συσκευή:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Χωρίς διεπαφές MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Ο λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI πρέπει να είναι ακέραιος"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Αρθρώματα"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Αποτυχία"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Αυτά είναι πειραματικά αρθρώματα. Ενεργοποιήστε τα μόνο αν έχετε διαβάσει\n"
"το εγχειρίδιο του Audacity και ξέρετε τι κάνετε."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Ερώτηση' σημαίνει ότι το Audacity θα σας ζητήσει εάν θέλετε να φορτώσετε το "
"άρθρωμα κάθε φορά που ξεκινά."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Αποτυχία' σημαίνει ότι το Audacity θεωρεί ότι το άρθρο έχει αλλοιωθεί και "
"δεν θα το ξεκινήσει."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Νέο' σημαίνει ότι δεν έχει γίνει καμιά επιλογή ακόμα."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Οι αλλαγές σε αυτές τις ρυθμίσεις θα γίνουν μόνο το Audacity ξεκινήσει."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αρθρώματα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mouse Bindings (προεπιλεγμένες τιμές, μη ρυθμιζόμενες)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Εργαλείο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Ενέργεια εντολής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Πλήκτρα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Αριστερό-πάτημα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Αριστερό-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ορισμός περιοχής επιλογής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-αριστερό-πάτημα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Επέκταση της περιοχής της επιλογής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Αριστερό-διπλό-πάτημα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Επιλέξτε απόσπασμα ή ολόκληρο κομμάτι"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Περιστροφή τροχού"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας τριψίματος"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Μεγέθυνση σε σημείο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Μεγέθυνση σε περιοχή"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "το ίδιο όπως δεξί-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Δεξί-Πάτημα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Σμίκρυνση ένα βήμα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Δεξί-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "το ίδιο όπως αριστερό-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Σμίκρυνση σε μια περιοχή"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Μεσαίο-Πάτημα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Επαναφορά στο προεπιλεγμένο μέγεθος"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Μετακίνηση αποσπάσματος αριστερά/δεξιά ή μεταξύ κομματιών"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-αριστερό-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Μετακίνηση όλων των αποσπασμάτων σε κομμάτι αριστερά/δεξιά"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Αριστερό-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Μετακίνηση αποσπάσματος πάνω/κάτω μεταξύ κομματιών"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Αλλαγή περιβάλλουσας"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Μολύβι"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Αλλαγή δείγματος"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-αριστερό-πάτημα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Smooth στο δείγμα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Αλλαγή πολλών δειγμάτων"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Αλλαγή ΕΝΟΣ μόνο δείγματος"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Πολλαπλός"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "όμοια με το εργαλείο επιλογής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "όμοια με το εργαλείο εστίασης"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Οποιοδήποτε"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Κύλιση κομματιών πάνω ή κάτω"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-περιστροφή τροχού"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Κύλιση κυματομορφής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Περιστροφή τροχού"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Μεγέθυνση ή Σμίκρυνση κυματομορφής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shift-περιστροφή τροχού"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Περιοχή σε (dB) κυματομορφής κάθετης κλίμακας"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση των εφέ"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Χρόνος της προεπισκόπησης:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση αποκοπής"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Προεπισκόπηση &πριν την περιοχή αποκοπής:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Προεπισκόπηση &μετά την περιοχή αποκοπής:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Χρόνος αναζήτησης κατά την αναπαραγωγή"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Σύντομη περίοδος:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Με&γάλη περίοδος:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις του Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Προτιμήσεις: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Έργα"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Όταν αποθηκεύεται ένα έργο που εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Να αντιγράφονται &ΠΑΝΤΑ όλοι οι ήχοι στο έργο (ασφαλέστερο)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Να μην γίνεται αποθήκευση κανενός ακουστικού σήματος"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Να υπάρχει ερώτηση προς τον χρήστη"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Τρίγωνο"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Μορφοποιημένο"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Άλλο..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Προεπιλεγμένος &ρυθμός δειγματοληψίας:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Προεπιλεγμένη &μορφή δείγματος:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Μετατροπή σε πραγματικό χρόνο"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Μετ&ατροπέας ρυθμού δειγματοληψίας:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Πρόσμιξη:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Μετατροπή υψηλής ποιότητας"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Μετατρο&πέας ρυθμού δειγματοληψίας:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Πρό&σμιξη:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Ηχογράφηση ενώ γίνεται αναπαραγωγή των άλλων κομματιών"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"Πλήρης αναπαραγωγή &υλικού: Να ακούγεται η είσοδος ενώ γράφεται ή "
"παρακολουθείται"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού: Να ακούγεται η είσοδος ενώ γράφεται ή "
"παρακολουθείται"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(αποσημείωση κατά την εγγραφή αναπαραγωγής υπολογιστή)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Καθυστέρηση"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Ήχος στην &ενδιάμεση μνήμη:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "ms (υψηλότερο = περισσότερος λανθάνων χρόνος)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Διόρθωση &λανθάνοντος χρόνου:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "ms (αρνητικό = προς τα πίσω)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Καταγραφή ήχων"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Ονοματοδοσία νεοεγγεγραμμένων κομματιών"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου ο&νόματος κομματιού"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Ηχογραφημένος_ήχος"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
msgid "Custom name text"
msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο ονόματος"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Προσθήκη αριθμού &κομματιού"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr "Προσθήκη &ημερομηνίας συστήματος"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr "Προσθήκη ώ&ρας συστήματος"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση επιπέδου ηχογράφησης"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ρύθμισης επιπέδου ηχογράφησης."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Κορυφή στόχου:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Μέσα σε:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Χρόνος ανάλυσης:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "ms (χρόνος μιας ανάλυσης)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "αριθμός διαδοχικών αναλύσεων:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 σημαίνει ατελείωτο"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Περίοδος"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Συχνότητες"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Νέα ανάθεση"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Τόνος (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι 100 Hz ή παραπάνω"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι τουλάχιστον 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι μικρότερη από την μέγιστη συχνότητα"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν μπορεί να είναι αρνητική"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν πρέπει να είναι περισσότερο από 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φασματογραφημάτων"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Φασματογραφήματα"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - ευρύτερο φάσμα"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - προεπιλογή"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - περισσότερο περιορισμένη ζώνη"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Χρήση προτιμήσεων"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "Κ&λίμακα"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Ε&λάχιστη συχνότητα (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Μέ&γιστη συχνότητα (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Απολαβή (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Περιοχή (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Α&πολαβή συχνότητας (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Να Ε&μφανίζεται το φάσμα χρησιμοποιώντας χρώματα γκρίζας κλίμακας"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "Algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Α&λγόριθμος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr "&Μέγεθος παραθύρου:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr "&Τύπος παραθύρου:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "Συντελεστής προσθήκης μ&ηδενικών"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Ε&πιλογή φασματικής επιλογής"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Να εμφανίζεται ένα πλέγμα μαζί με τον άξονα &Υ"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Να βρίσκονται οι νότες με FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Μέγιστος αριθμός από νότες (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Εύρεση νοτών"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Κβαντισμός για νότες"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
msgid "Global settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Ε&νεργοποίηση φασματικής επιλογής"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Η απολαβή πρέπει να είναι ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι ένας θετικός ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Η απολαβή συχνότητας πρέπει να είναι ένας ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Το ελάχιστο πλάτος (dB) πρέπει να είναι ένας ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι στην περιοχή 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Θεματικότητα είναι ένα πειραματικό γνώρισμα.\n"
"\n"
"Για να την δοκιμάσετε, πατήστε \"Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος\", έπειτα "
"βρείτε και τροποποιήστε τις εικόνες και τα χρώματα στο\n"
"ImageCacheVxx.png χρησιμοποιώντας έναν επεξεργαστή εικόνας όπως το Gimp.\n"
"\n"
"Πατήστε \"Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος\" για να φορτώσετε τις αλλαγμένες "
"εικόνες και τα χρώματα πίσω στο Audacity.\n"
"\n"
"(Μόνο η γραμμή εργαλείων μεταφοράς και τα χρώματα στο κομμάτι ήχου "
"επηρεάζονται προς το παρόν, αν και\n"
"το αρχείο εικόνας εμφανίζει επίσης άλλα εικονίδια.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Έχετε μεταγλωττίσει το Audacity με ένα πρόσθετο πλήκτρο, 'Έξοδος Sourcery'. "
"Αυτό θα αποθηκεύσει μια έκδοση C της\n"
"κρυφής μνήμης της εικόνας που μπορεί να μεταγλωττιστεί ως μια προεπιλογή."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Αν σημειωθεί το 'Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση', τότε η κρυφή "
"μνήμη του θέματος θα φορτωθεί\n"
"όταν ξεκινά το πρόγραμμα."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Η αποθήκευση και φόρτωση μεμονωμένων αρχείων θεμάτων χρησιμοποιεί ένα "
"ξεχωριστό αρχείο για κάθε εικόνα, αλλά είναι\n"
"αλλιώς η ίδια ιδέα."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Κρυφή μνήμη θέματος - Εικόνες && χρώμα"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Ξεχωριστά αρχεία θεμάτων"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Φόρτωμα αρχείων"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
msgid "Multi-track"
msgstr "Πολυκάναλος"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Κυματομορφή (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Φασματογράφημα"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Αγκυρωμένη κεφαλή εγγραφής/αναπαραγωγής"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "Εμφάνιση εν&ημέρωσης όταν η κεφαλή εγγραφής/αναπαραγωγής απαγκυρώνεται"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Αυτόματη &προσαρμογή κάθετα εστιασμένων κομματιών"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία &προβολής:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Προεπιλεγμένο ό&νομα κομματιού ήχου:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Εμ&φάνιση του ονόματος του κομματιού ήχου ως επικάλυψη"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr ""
"&Επιλέξτε και μετά ενεργήστε σε όλο το έργο, εάν δεν έχει επιλεγεί κανένας "
"ήχος"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών &αποκοπής"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Ενεργοποίηση &μεταφοράς αριστερών και δεξιών άκρων επιλογής"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"Το \"Μετακίνηση εστίασης κομματιού\" κάνει επανειλημμένους κύκλο&υς μέσα από "
"τα κομμάτια"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
"Η επεξεργασία ενός αποσπάσματος μπορεί να &μετακινήσει άλλα αποσπάσματα"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Πληκτρολογήστε για να δημιουργήσετε μια ετικέτα"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Ενεργοποίηση της κύλισης αριστερά του &μηδενός"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Κουμπί σόλο"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Προειδοποιήσεις"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Εμφάνιση προειδοποιήσεων για"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Αποθήκευση έ&ργων"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Αποθήκευση &κενού έργου"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Λίγο χώρο στον δίσκο κατά την εκκίνηση του προγράμματος"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Ανάμειξη σε &μονοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Ανάμειξη σε &στερεοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
"Ανάμειξη σε ένα κατά την εξαγωγή (&Προσαρμοσμένο FFmpeg ή εξωτερικό "
"πρόγραμμα)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Εισαγωγή μη συμπιεσμένων αρχείων ακουστικού σήματος"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Κυματομορφές"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "&Περιοχή dB κυματομορφής"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
msgid "Playing"
msgstr "Αναπαράγεται"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
msgid "Stopped"
msgstr "Σταματημένο"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Μεταπήδηση στην αρχή"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Μεταπήδηση στο τέλος"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Loop Play"
msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
msgid "Append Record"
msgstr "Προσάρτηση ηχογράφησης"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
msgid "Record Below"
msgstr "Ηχογράφηση από κάτω"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου. Δοκιμάστε να αλλάξετε τη συσκευή "
"ήχου, τη συσκευή ηχογράφησης και το ρυθμό δειγματοληψίας του έργου."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
msgid "Playback Device"
msgstr "Συσκευή αναπαραγωγής"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Recording Device"
msgstr "Συσκευή ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
msgid "Audio Host"
msgstr "Ηχητικό σύστημα"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Channels"
msgstr "Κανάλια ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (μονοφωνικό) κανάλι ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (στεροφωνικά) κανάλια ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Επιλογή συσκευής ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Επιλογή συσκευής αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Επιλέξτε τον οικοδεσπότη του ήχου"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Επιλογή καναλιών ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Οι πληροφορίες της συσκευής δεν είναι διαθέσιμες."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Αποκοπή επιλογής"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Αντιγραφή επιλογής"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Περικοπή ήχου έξω από την επιλογή"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Σίγαση επιλογής ακουστικού σήματος"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Προσαρμογή επιλογής στο παράθυρο"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Προσαρμογή έργου στο παράθυρο"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Εμφάνιση Effects Rack"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Σίγαση ήχου"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Προσαρμογή επιλογής"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Προσαρμογή έργου"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Άνοιγμα Effects Rack"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Σύνθετος μετρητής"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Record Meter"
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
msgid "Meter-Record"
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
msgid "Play Meter"
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
msgid "Meter-Play"
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
msgid "Playback Level"
msgstr "Επίπεδο αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
msgid "Recording Level"
msgstr "Επίπεδο ηχογράφησης"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
msgid "Recording Volume"
msgstr "Ένταση ηχογράφησης"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Slider Recording"
msgstr "Ολισθητής ηχογράφησης"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Playback Volume"
msgstr "Ένταση αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Slider Playback"
msgstr "Ολισθητής αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Ένταση ηχογράφησης: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Ένταση ηχογράφησης (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μείκτη του συστήματος.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Ένταση αναπαραγωγής: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
msgid " (emulated)"
msgstr " (προσομοιωμένο)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Ένταση αναπαραγωγής (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μείκτη του συστήματος.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr "Τρίψιμο (Scrub)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr "Αναζήτηση (Seek)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Χάρακας τριψίματος"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "Scrubbing"
msgstr "Τρίψιμο (Scrubbing)"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Παύση τριψίματος"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Έναρξη τριψίματος"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Παύση αναζήτησης"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Start Seeking"
msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Απόκρυψη χάρακα τριψίματος"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Εμφάνιση χάρακα τριψίματος"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Ρυθμός έργου (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Προσκόλληση σε:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Αρχή επιλογής:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Μήκος επιλογής"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "κρυμμένο"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Θέση κατά την αναπαραγωγή:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Έλξη Στο"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Επιλογή"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Προσκόλληση πατημάτων/επιλογών στο %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Τέλος επιλογής"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Φασματική επιλογή"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Συχνότητα κέντρου και πλάτος"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Χαμηλές και υψηλές συχνότητες"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Συχνότητα κέντρου:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Εύρος ζώνης:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Χαμηλή συχνότητα:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
msgid "High Frequency:"
msgstr "Υψηλή συχνότητα:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων %s του Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Πατήστε και μεταφέρετε για να αυξομειώσετε τη γραμμή εργαλείων"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Προσάρτηση εργαλείων"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Πατήστε και σύρετε για να επιλέξετε ήχο."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Πατήστε και μεταφέρετε για να επεξεργαστείτε την περιβάλλουσα πλάτους"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Πατήστε και σύρετε για να επεξεργαστείτε τα δείγματα"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Πατήστε για να μεγεθύνετε, Shift-πάτημα για να σμικρύνετε"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Σύρετε για να μεγεθύνετε στην περιοχή, δεξιοπατήστε για να σμικρύνετε"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Αριστερό=Μεγέθυνση, Δεξί=Σμίκρυνση, Μεσαίο=Κανονικό"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Πατήστε και σύρετε για να μετακινήσετε ένα κομμάτι στο χρόνο"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Εργαλείο ολίσθησης"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Αναπαραγωγής στην επιλεγμένη ταχύτητα"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
msgid "Playback Speed"
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Αναπαραγωγή-στην-ταχύτητα"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "&Scrub"
msgstr "&Τρίψιμο"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "See&k"
msgstr "Ανα&ζήτηση"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "Seeking"
msgstr "Αναζήτηση"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Μετακίνηση δείκτη ποντικιού για αναζήτηση"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Μετακίνηση δείκτη ποντικιού στο τρίψιμο"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Τρί&ψιμο"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr "(απενεργοποιημένο)"
#: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
msgid "Press"
msgstr "Πατήστε"
#: src/widgets/AButton.cpp:726
msgid "Button"
msgstr "Κουμπί"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
msgid "L"
msgstr "L"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Αριστερό"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Καθαρισμός λίστας"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Καταγραφέας"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Μπροστά"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Προς τα πίσω"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Βοήθεια στο ίντερνετ"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: src/widgets/Meter.cpp:601
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Πάτημα για έναρξη παρακολούθησης"
#: src/widgets/Meter.cpp:602
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Πάτημα για παρακολούθηση"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start"
msgstr "Πάτημα για εκκίνηση"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click"
msgstr "Πάτημα"
#: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Διακοπή εποπτείας"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Εκκίνηση εποπτείας"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Επιλογές μετρητή ηχογράφησης"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Επιλογές μετρητή αναπαραγωγής"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Ανανέωση ρυθμού"
#: src/widgets/Meter.cpp:1951
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Με μεγαλύτερους ρυθμούς ανανέωσης, ο μετρητής δείχνει συχνότερες αλλαγές.\n"
"Μια τιμή 30 ανά δευτερόλεπτο ή μικρότερη θα αποτρέψει τον μετρητή\n"
"να επηρεάσει την ποιότητα τού ήχου σε πιο αργά μηχανήματα."
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Τιμή ανανέωσης ανά δευτερόλεπτο [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης μετρητή ανά δευτερόλεπτο [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
msgid "Meter Style"
msgstr "Τεχνοτροπία μετρητή"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Gradient"
msgstr "Διαβάθμιση"
#: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985
msgid "Meter Type"
msgstr "Τύπος μετρητή"
#: src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματος"
#: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιος"
#: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφος"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
msgid " Monitoring "
msgstr " Παρακολούθηση "
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr " Ενεργός "
#: src/widgets/Meter.cpp:2251
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Κορυφή %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2255
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Κορυφή %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2260
msgid " Clipped "
msgstr " Αποκομμένο "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου για λεπτομέρειες"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε μια ενέργεια"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000.01000 δευτερόλεπτα"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ."
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "ημερομ.:ώρες:λεπτά:δευτ."
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ημέρες 024 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ω 060 λ 060.0100 δ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060.01000 δευτ."
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# δείγματα"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "δείγματα"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 δείγματα|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + καρέ φιλμ (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 ώρες+.24 καρέ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "καρέ του φιλμ (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 καρέ|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC παράλειψη καρέ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.30 καρέ|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC χωρίς παράλειψη καρέ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.030 καρέ| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC καρέ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 καρέ|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + PAL καρέ (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.25 καρέ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL καρέ (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 καρέ|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + CDDA καρέ (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.75 καρέ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA καρέ (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 καρέ|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000,0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100,01000 kHz|0,001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "οκτάβες"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100,01000 οκτάβες|1,442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "ημιτόνια + εκατοστά"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 ημιτόνια ,0100 εκατοστά|17,312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "δεκάδες"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10,01000 δεκάδες|0,434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Χρησιμοποιήστε το μενού περιεχομένων για να αλλάξετε μορφή.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
msgid "centiseconds"
msgstr "εκατοστοδευτερόλεπτα"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
msgid "hundredths of "
msgstr "εκατοστά του "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
msgid "milliseconds"
msgstr "χιλιοδευτερόλεπτα"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
msgid "thousandths of "
msgstr "χιλιοστά του "
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Άπειρο"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Άπειρο"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Χρόνος που πέρασε:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Χρόνος που απομένει:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε;"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διακόψετε;"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Επιβεβαίωση διακοπής"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε;"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1920
msgid "Timeline"
msgstr "Λωρίδα χρόνου"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2085
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Πάτημα ή μεταφορά για έναρξη αναζήτησης"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2087
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Πάτημα ή μεταφορά για έναρξη τριψίματος"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2089
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Πάτημα και μετακίνηση για τρίψιμο. Πάτημα και μεταφορά για αναζήτηση."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2101
msgid "Move to Seek"
msgstr "Μετακίνηση για αναζήτηση"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2103
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Μετακίνηση για τρίψιμο"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2110
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Μεταφορά για αναζήτηση. Απελευθέρωση για παύση αναζήτησης."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2112
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Μεταφορά για αναζήτηση. Απελευθέρωση και μετακίνηση για τρίψιμο."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2115
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Μετακίνηση για τρίψιμο. Μεταφορά για αναζήτηση."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Οι ενέργειες της λωρίδας χρόνου απενεργοποιήθηκαν κατά την εγγραφή"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2139
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένη η γρήγορη αναπαραγωγή"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένη η γρήγορη αναπαραγωγή"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2840
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr "Αγκυρωμένη ηχογράφηση/κεφαλή αναπαραγωγής"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2841
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr "Απαγκυρωμένη ηχογράφηση/κεφαλή αναπαραγωγής"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2881
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Απενεργοποίηση γρήγορης αναπαραγωγής"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2883
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Ενεργοποίηση γρήγορης αναπαραγωγής"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2887
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Απενεργοποίηση επιλογής μεταφοράς"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2889
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μεταφοράς"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Απενεργοποίηση συμβουλών λωρίδας χρόνου"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών λωρίδας χρόνου"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Να μην κυλάει κατά την αναπαραγωγή"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Update display while playing"
msgstr "Ενημέρωση εμφάνισης κατά την αναπαραγωγή"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2906
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Κλείδωμα περιοχής αναπαραγωγής"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2908
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Ξεκλείδωμα περιοχής αναπαραγωγής"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Απενεργοποίηση χάρακα τριψίματος"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Ενεργοποίηση χάρακα τριψίματος"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Σφάλμα επικύρωσης"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Κενή τιμή"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Ακατάλληλος αριθμός"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Δεν είναι στην περιοχή %d μέχρι %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Υπερχείλιση τιμής"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Υπερβολικά δεκαδικά ψηφία"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Η τιμή δεν είναι στην περιοχή: %s έως %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Η τιμή δεν πρέπει να είναι μικρότερη από %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Η τιμή δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερη από %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Σφάλμα: %hs στη γραμμή %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: \"%s\""
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Αποθήκευση μιας θέ&σης κέρσορα ή επιλογής"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Επαναφορά θέσ&ης"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Επεξεργασία των ετικετών μεταδεδομένων για εξαγωγή"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκκένωση του αρχείου "
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
#, fuzzy
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "\t-test (εκτέλεση αυτοδιαγνωστικών)"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Εντάξει... "
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "συνιδρυτής"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας ανάπτυξης"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Το Audacity βασίζεται σε κώδικα από τα ακόλουθα έργα:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Πώς να Βρεις Βοήθεια</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Επίσης, σε όλα τα παραπάνω υπάρχει και η δυνατότητα της <b>αναζήτησης</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Ιστορικό αναίρεσης"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Επεξεργασία με&ταδεδομένων..."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d ώρες και %d λεπτά."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για 1 ώρα και %d λεπτά."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d δευτερόλεπτα."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Όχι αρκετός χώρος στο δίσκο"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Προειδοποίηση - μήκος στην ακολουθία εγγραφής"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης -- ΝέαΔείγματα"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Προεπισκόπηση"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Δεξί κανάλι"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Γραμμικό"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Shift-αριστερό-κλικ"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Σύρετε το κομμάτι κάθετα για να αλλάξετε την σειρά των κομματιών."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Μπάσα (dB):"
#~ msgid "&Level (dB):"
#~ msgstr "&Επίπεδο (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Ενεργοποίηση ελέγχου στάθμης"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Καμιά αλλαγή για εφαρμογή."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Μέγιστο 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Από beat ανά λεπτό"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Σε beat ανά λεπτό"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Διάρκεια (δευτ.):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Από διάρκεια σε δευτερόλεπτα"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρόνος έναρξης είναι μετά τον χρόνο λήξης!\n"
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Οι χρόνοι δεν είναι λογικοί!\n"
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Παρακαλώ διαλέξτε κάτι για να μετρήσετε."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρους χρόνους."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατος ο ορισμός παραμέτρων του εφέ %s\n"
#~ " σε %s."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml δεν βρέθηκαν στο σύστημά σας.\n"
#~ "Παρακαλούμε πατήστε 'βοήθεια' για να επισκεφτείτε τη σελίδα "
#~ "μεταφόρτωσης.\n"
#~ "\n"
#~ "Αποθηκεύστε τις καμπύλες στο %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml λείπουν"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα στο Paulstretch:\n"
#~ "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή.\n"
#~ "Πρέπει να είναι πιο μεγάλη από την ανάλυση χρόνου."
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Οικοδεσπότης"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Αριστερό-κλικ"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Μετατόπιση χρόνου αποσπάσματος ή μετακίνηση προς τα πάνω/κάτω μεταξύ "
#~ "κομματιών"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Σμίκρυνση ή μεγέθυνση στο δείκτη ποντικιού"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / με Επανάληψη ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Προσάρτηση ηχογράφησης ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Λειτουργια πολυεργαλείου"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Προτιμήσεις..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις μετρητή"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις μετρητή"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "bytes"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Όνομα"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Η εγγραφή δεν επιτρέπεται"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Διαφορά ρεύματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Απλουστευμένη προβολή"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "&Ημερολόγιο φασματογραφήματος (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Επιλογή"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Επιλογή"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Τονικό ύψος (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "&Μορφή δειγμάτων"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Ορισμός π&εριοχής..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' στο πτυσσόμενο "
#~ "μενού κομματιού."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Πρόσθετα %i σε %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Σχεδίαση καμπυλών"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Αποθήκευση και διαχείριση καμπυλών"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "Π&λέγματα"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Πλέγματα"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Εφέ VST"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "Επι&λογές..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Ορισμός κωδικοποιητή γραμμής εντολών"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής γραμμής εντολών"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Ορίστε επιλογές για AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Ορίστε επιλογές για AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Ορισμός των επιλογών AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Ορίστε επιλογές για WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Καθορίστε τις άλλες επιλογές"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Ορισμός επιλογών FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Ορισμός επιλογών MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Ορίστε τις επιλογές για MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Μορφή εξαγωγής:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Ορίστε τις επιλογές για OGG Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Επιλογές εξαγωγής OGG Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Προσδιορίστε Επιλογές Μη Συμπιεσμένων"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής χωρίς συμπίεση"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Δεν είναι δυνατοί όλοι οι συνδυασμοί από κεφαλίδες και κωδικοποιήσεις.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές για αυτήν τη μορφή.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο GSM 6.10 WAV.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Αν χρειάζεστε περισσότερο έλεγχο στη μορφή εξαγωγής παρακαλούμε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε τη μορφή 'Άλλα ασυμπίεστα αρχεία'."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-αριστερό-σύρσιμο"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-περιστροφή τροχού"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Παράθυρο FFT"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "log(f) φασματογραφήματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Επιλογή"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου."
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Χρήση τμήματος μεγέθους %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Άγνωστη command line επιλογή: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές γραμμής εντολών:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Επιπλέον, ορίστε το όνομα ενός αρχείου ήχου ή έργου Audacity για να το "
#~ "ανοίξετε."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Το εφέ από στέρεο σε μονό δεν βρέθηκε"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Ανάλυση"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Δρομέας: %d Hz (%s) = %d dB Κορυφή: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Δρομέας: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) = %f, Κορυφή: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) "
#~ "= %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Ανάλυση φάσματος"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Σχεδιασμός φάσματος"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Κομμάτι ή&χου"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Αταξινόμητα"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "Επι&λέξτε πρόσθετα για εγκατάσταση ή πατήστε ENTER για εγκατάσταση όλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Όνομα πρόσθετου"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Νέο έργο"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Υψηλής πιστότητας παρεμβολή Sinc"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Ταχεία παρεμβολή Sinc "
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Σφάλμα ρυθμού δειγματοληψίας βιβλιοθήκης: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Ενίσχυση..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Ενίσχυση"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρες τιμές."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Επεξεργασία αυτόματης μείωσης έντασης..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Εφαρμόστηκε εφέ: %s μπάσα = %.1f dB, πρίμα = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", ενεργοποιημένη στάθμη στα %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", απενεργοποιημένη στάθμη"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Μπάσα και πρίμα..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Γίνεται ρύθμιση των μπάσων και των πρίμων"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.2f ημιτόνια"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Αλλαγή του τονικού ύψους"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Αλλαγή ταχύτητας..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Αλλαγή της ταχύτητας"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Αλλαγή τέμπο..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Αλλαγή του τέμπο"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Απομάκρυνση των κλικ..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Απομάκρυνση των κλικ και των ποπ..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Συμπιεστής..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Εφαρμογή δυναμικής συμπίεσης περιοχής..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Δημιουργία DTMF Τόνων"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: Δημιουργία DTMF τόνων, %.6lf δευτ."
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Δημιουργία DTMF τόνων"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s καθυστέρηση = %f δευτερ., παράγοντας φθοράς = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Ηχώ..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Εκτέλεση Ηχώ"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Εφαρμογή..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Όργανο"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Ταλαντωτής"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Βοήθημα"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Μετατροπή"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Αναλυτής"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Προσομοιωτής"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Διαμορφωτής"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Χορωδία"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Ζωνοπερατό"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Χτένα"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Πλήρους διέλευσης"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ισοσταθμιστής"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Παραμετρικός"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Πολυζωνικός"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Φασματικός επεξεργαστής"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Μετατόπιση τόνου"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Ενισχυτής"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Παραμορφωτής κύματος (Waveshaper)"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Δυναμικός επεξεργαστής"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Επέκταση"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Θύρα"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Τονικό ύψος και τέμπο"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Χρόνος"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Ενάρξεις"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ισοστάθμιση..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Εκτέλεση ισοστάθμισης"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Εννισχύεται"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Εξασθενεί"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Γίνεται αντιστροφή"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Ισοπέδωση..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Εφαρμογή ισοπέδωσης..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Δημιουργία θορύβου"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Θόρυβος..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: ενεργοποίηση θορύβου, %.6lf δευτ."
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Δημιουργία θορύβου"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Απομάκρυνση θορύβου..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Δημιουργία προφίλ θορύβου"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Απομάκρυνση θορύβου"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s αφαίρεση μετατόπισης dc = %s, εύρος κανονικοποίησης "
#~ "= %s, ανεξάρτητο στερεοφωνικό %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "αληθές"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", μέγιστο εύρος = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Κανονικοποίηση..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Γίνεται κανονικοποίηση..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s συντελεστής επέκτασης = %f φορές, ανάλυση χρόνου = "
#~ "%f δευτερόλεπτα"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Επέκταση με Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %d, %.0f%% ήχου με αντήχηση, συχνότητα = %.1f Hz, "
#~ "αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %d, ανατροφοδότηση = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Ολισθητής φάσης..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Εφαρμογή ολισθητή φάσης"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Επισκευή χαλασμένου ήχου"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Επαναλαμβανόμενο %d φορές"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Επανάληψη..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Εκτέλεση επανάληψης"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Μέγεθος χώρου = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Καθυστέρηση = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Διάρκεια ουράς αντήχησης = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Απόσβεση = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Χαμηλός τόνος = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Υψηλός τόνος = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Απολαβή ήχου με αντήχηση = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Μέγεθος απολαβής αρχικού ήχου = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Πλάτος στερεοφωνικού = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Προεπιλογές:"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη:"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Μετονομασία"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις αντήχησης"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο φορτίο:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Αποθήκευση τρεχουσών ρυθμίσεων ως:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Μετονομασία ρυθμίσεων:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Αλλαγή ονόματος σε:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Αντήχηση..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Εφαρμογή αντήχησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Εκτελείται ScienFilter"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Δημιουργία σιγής"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Σιγή..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Δημιουργείται σιγή"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία σιγής, %.6lf δευτ."
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Εφαρμογή από στέρεο σε μονό"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Αλλαγή τέμπο/τονικό ύψος"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία %s κύματος %s, συχνότητα = %.2f Hz, πλάτος "
#~ "σήματος = %.2f, %.6lf δευτ."
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Γεννήτρια κελαδήματος"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Δημιουργία τόνου"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Συχνότητα (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Δημιουργία κελαηδήματος"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Δημιουργειται τόνος"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Περικοπή σίγασης..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Περικόπτεται η σίγαση..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Εφέ"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Εφέ VST"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s συχνότητα = %.1f, αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %.0f%"
#~ "%, αντήχηση = %.1f, μετατόπιση συχνότητας= %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Εφαρμογή Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Εκτέλεση Εφέ: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Δημιουργός: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Λυπούμαστε, τα επιπρόσθετα εφέ (Plug-in) δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε "
#~ "κομμάτια στέρεο, όπου τα εσωτερικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp."
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Διάρκεια νότας (σε δευτερόλεπτα)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Ταχύτητα νότας"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Κλειδί νότας"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Εξάγονται τα γνωρίσματα: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - πρόσθετο ανάλυσης ήχου Vamp"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (κινητό)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Επανεκκινήστε το Audacity για να εφαρμοστούν οι αλλαγές."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Να ε&μφανίζονται τα εφέ VST σε κατάσταση γραφικών"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Ορισμός σημείου επιλογής και αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr ""
#~ "Μετρητής επιπέδου σήματος εισόδου - κάντε κλικ για να παρακολουθήσετε το "
#~ "σήμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση μετρητή"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Παύση αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Έναρξη αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση στάθμης εισόδου σταμάτησε όπως ζήτησε ο χρήστης."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Κατακόρυφος χάρακας"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Γρήγορη βοήθεια (μέσω προγράμματος περιήγησης)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Εγχειρίδιο (μέσω προγράμματος περιήγησης)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Λειτουργία πολυεργαλείου: Ctrl-P για τις προτιμήσεις ποντικιού και "
#~ "πληκτρολογίου"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Σε στροφές ανά λεπτό"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Εκτέλεση εφέ: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν τον ίδιο "
#~ "ρυθμό δειγματοληψίας."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr ""
#~ "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν την ίδια "
#~ "διάρκεια."
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Να εμφανίζονται τα εφέ μονάδας ήχου σε κατάσταση γραφικών"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Να ε&πανασαρώνονται τα εφέ VST την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το "
#~ "Audacity"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Κάθετο στερεοφωνικό"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Μετρητής σήματος εισόδου"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Η ανάκτηση ενός έργου δεν θα αλλάξει κάποια αρχεία στο δίσκο πριν τα "
#~ "αποθηκεύσετε."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Να μην γίνει ανάκτηση"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση;"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Αλλαγή καναλιών εισόδου"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εξόδου"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Αύξηση απολαβής εξόδου"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Μείωση απολαβής εξόδου"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εισόδου"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Αύξηση απολαβής εισόδου"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Μείωση απολαβής εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Εφέ"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Συσκευή εξόδου"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Συσκευή εισόδου"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Κανάλια εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (μονο) κανάλι εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (στέρεο) κανάλια εισόδου"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Κανάλια εισόδου"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Έξοδος ολισθητή"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Είσοδος ολισθητή"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Το GStreamer ρυθμίστηκε στις προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n"
#~ "αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n"
#~ "Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το "
#~ "επαναρρυθμίσετε."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του GStreamer"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "&Ανέβασμα αρχείου..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "Απ&ομάκρυνση ήχου ή ετικετών"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "Αν&απαραγωγή"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Τα συμπιεσμένα αρχεία έργου του Audacity(.aup) αποθηκεύουν το έργο σας σε "
#~ "μικρότερη, συμπιεσμένη(.ogg) μορφή. \n"
#~ "Η συμπίεση των αρχείων είναι ένας καλός τρόπος να μεταδώσετε το έργο σας "
#~ "διαδικτυακά, λόγω του μικρότερου μεγέθους τους. \n"
#~ "Το άνοιγμα των συμπιεσμένων αρχείων διαρκεί περισσότερο από το "
#~ "συνηθισμένο, καθώς εισάγει κάθε συμπιεσμένο κομμάτι. \n"
#~ "\n"
#~ "Τα περισσότερα προγράμματα δεν μπορούν να ανοίξουν τα αρχεία έργου του "
#~ "Audacity. \n"
#~ "Όταν θέλετε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο που να μπορεί να ανοιχτεί από άλλα "
#~ "προγράμματα, διαλέξτε κάποιες από τις\n"
#~ "εντολές Εξαγωγής."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Αποθηκεύετε ένα αρχείο έργου του Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Η αποθήκευση ενός έργου δημιουργεί ένα αρχείο που μόνο το Audacity μπορεί "
#~ "να ανοίξει.\n"
#~ "\n"
#~ "Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο ήχου για άλλα προγράμματα, χρησιμοποιήστε "
#~ "μια από τις εντολές \"Αρχείο > Εξαγωγή\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Κυματομορφή (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Διάρκεια λήξης:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Βοήθεια WCAG 2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Ελάχιστη διάρκεια σίγασης:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Μέγιστη διάρκεια σίγασης:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ "Η διάρκεια πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 ms\n"
#~ "Ο λόγος συμπίεσης πρέπει να είναι τουλάχιστον 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Φόρτωση προγράμματος VST:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση αυτών των αρθρωμάτων (αν είναι παρόντα), την επόμενη φορά "
#~ "που θα ξεκινήσει το Audacity"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση & άνοιγμα στον επεξεργαστή"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Στοίχιση με το &Μηδέν"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Στοίχιση με τον &Δρομέα"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Στοίχιση με την &Αρχή της Επιλογής"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Στοίχιση με το &Τέλος της Επιλογής"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Στοίχιση Τέλους με τον Δρομέα"
#, fuzzy
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "Γραμμή Εργαλείων Ελέγχου του Audacity"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Περικοπή"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Τονισμένες ετι&κέτες"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Διαχωρισμός Ετικετών"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Ένωση Ετικετών"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Στοιχισμένο με το μηδέν"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Στοιχισμένος Δρομέας"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με τον δρομέα"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με την αρχή της επιλογής"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με το τέλος της επιλογής"
#, fuzzy
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Αποθήκευση τελευταίου αρχείου wave ως"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Αποθήκευση φόρμας '%1' ως"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Αρχείο ήχου Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample από τους Dominic Mazzoni και Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate από τον Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Επαναδειγματοληψία απενεργοποιημένη."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Ενθέματα (Plugins) 1 έως %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "από τον Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Εφέ Αλλαγής Τόνου"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Αλλαγή Μήκους Διάρκειας..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "από τους Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "χρήση του SoundTouch, από τον Olli Parviainen"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "χρήση του SampleRate, από τον Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Απομάκρυνση με Κλικ και Pop από τον Craig DeForest"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "από τους Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ισοστάθμιση από τους Martyn Shaw && Mitch Golden"
#, fuzzy
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Επιλογή Κανενός"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\""
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Απόπειρα εκτέλεσης της Απομάκρυνσης Θορύβου χωρίς κάποιο προφίλ θορύβου.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Απομάκρυνση Θορύβου από τον Dominic Mazzoni"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Λυπάμαι, αυτό το Εφέ δεν μπορεί να λειτουργήσει σε στέρεο κανάλια, όπου "
#~ "τα εσωτερικά κανάλια (δεξί/αριστερό) δεν ταιριάζουν."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "<b>Εφαρμογή ενέργειας φίλτρου:</b> %1"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή πολλαπλών αρχείων"
#, fuzzy
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Ομιλία GSM"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Μετρητής Επιπέδου Σήματος Εξόδου"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Αυτόματη δημιουργία ετικετών από λέξεις"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην επιλογή"
#, fuzzy
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Ρύθμιση Ανάλυσης Οθόνης"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Προσαρμογή Ευαισθησίας"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Ενέργεια"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Τύπος κλειδιού"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Δεξί ανεμιστηράκι: Κλειστό"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Αριστερό ανεμιστηράκι: Κλειστό"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Επιλογή-Ήχου"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Επιλογή-Σιγής"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Δημιουργία Ετικετών"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Προσθήκη Ετικέτας"
#, fuzzy
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Ρύθμιση"