1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 09:09:47 +02:00
2017-03-18 18:46:25 +00:00

16208 lines
441 KiB
Plaintext

# Header entry was created by Lokalize.
#
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-11 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vyberte, prosím, stávající soubor."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306
#: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124
#: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489
#: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487
#: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75
#: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96
#: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Typ souboru:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Souborový dialog selhal s chybou %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Pracovní stůl &Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Zpět\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Znovu\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Vyjmout\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Vložit\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Vy&mazat\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Vybrat vš&e\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Najít...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Odpovídající závorky\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Nejvyšší S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Vyšší S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Předchozí S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Další S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "Přejít &na"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Vybrat &písmo..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Rozdělit &svisle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Rozdělit &vodorovně"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Ukázat &skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Ukázat &výstup"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Velké ikony"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Malé ikony"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojový pruh"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Přejít\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Zastavit\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nahrát skript Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Všechny soubory|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skript nebyl uložen."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622
#: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Varování "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Uložit skript Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Dialog hledání"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Galerie ikon Tango (ikony v nástrojovém pruhu)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 od Lelanda Lucia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Vnější modul Audacity, který poskytuje jednoduché IDE pro zápis efektů."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Pracovní stůl efektů Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Nenalezeny žádné shody"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kód byl upraven. Jste si jistý?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Pracovní stůl efektů Nyquist - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Nový skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Otevřít skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Uložit skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Uložit skript jako..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopírovat do schránky"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Vyjmout a vložit do schránky"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417
#: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Vyčistit výběr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrat všechen text"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:651
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Zpět poslední změnu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:655
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Znovu předchozí změnu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Hledat text"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Porovnání"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Jít na odpovídající závorky\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Jít na nejvyšší S-expr"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Jít na vyšší S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Jít na předchozí S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Jít na další S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066
#: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Spustit skript"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Zastavit skript"
#: src/AboutDialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Check Online"
msgstr "Přezkušuje se %s"
#: src/AboutDialog.cpp:103
msgid "quality assurance"
msgstr "zajištění kvality"
#: src/AboutDialog.cpp:104
msgid "system administration"
msgstr "správa systému"
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120
#: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123
#: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147
#: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150
#: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153
#: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164
#: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168
#: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171
#: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
msgid "developer"
msgstr "vývojář"
#: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127
msgid "co-founder and developer"
msgstr "spoluzakladatel a vývojář"
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:132
msgid "documentation and support"
msgstr "dokumentace a podpora"
#: src/AboutDialog.cpp:119
msgid "documentation and support, French"
msgstr "dokumentace a podpora, francouzština"
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "accessibility advisor"
msgstr "poradce pro zpřístupnění"
#: src/AboutDialog.cpp:156
msgid "graphic artist"
msgstr "umělecký návrhář"
#: src/AboutDialog.cpp:163
msgid "composer"
msgstr "skladatel"
#: src/AboutDialog.cpp:166
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "přídavné moduly Nyquist"
#: src/AboutDialog.cpp:240
msgid "incorporating"
msgstr "začleňování"
#: src/AboutDialog.cpp:294
msgid "About Audacity"
msgstr "O programu Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:327
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity je svobodný program tvořený lidmi z celého světa, [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|dobrovolnými vývojáři]]. Audacity je [[http://"
"www.audacityteam.org/download|dostupné]] pro Windows Mac OS X, GNU/Linux (a "
"jiné Unixové systémy)."
#: src/AboutDialog.cpp:337
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Pokud naleznete chybu nebo pro nás máte návrh, napište nám anglicky na "
"adresu určenou pro zachytávání [[mailto:feedback@audacityteam.org|zpětné "
"vazby od uživatelů]]. Pokud sháníte pomoc, podívejte se na rady a triky na "
"naší [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] nebo navštivte naše [[http://"
"forum.audacityteam.org/|fórum]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Český překlad: Aleš Tošovský, Dominik Joe Pantůček, Vladimír Krupka "
"(Audacity 1.x), Pavel Fric (Audacity 2.x)"
#: src/AboutDialog.cpp:359
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"Software zadarmo, s otevřeným zdrojovým kódem, pro více operačních systémů "
"na nahrávání a úpravy zvuku"
#: src/AboutDialog.cpp:363
msgid "Credits"
msgstr "Zásluhy"
#: src/AboutDialog.cpp:365
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Členové týmu Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:368
msgid "Emeritus:"
msgstr "Zasloužilí:"
#: src/AboutDialog.cpp:369
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Význační členové týmu Audacity, nyní nečinní"
#: src/AboutDialog.cpp:372
msgid "Contributors"
msgstr "Přispěvatelé"
#: src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Translators"
msgstr "Překladatelé"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Knihovny"
#: src/AboutDialog.cpp:383
msgid "Special thanks:"
msgstr "Zvláštní poděkování:"
#: src/AboutDialog.cpp:386
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software je chráněn autorskými právy"
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Jméno <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> je registrovaná ochranná známka "
"Dominica Mazzoniho."
#: src/AboutDialog.cpp:389
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
"Stránky Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631
msgid "Build Information"
msgstr "Informace o sestavení"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: src/AboutDialog.cpp:464
msgid "File Format Support"
msgstr "Podporovaný typ formátu"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Nahrávání MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Nahrávání a ukládání do Ogg Vorbis "
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Podpora značek ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Nahrávání a ukládání do FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511
msgid "MP2 export"
msgstr "Ukládání do MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Nahrát přes QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Nahrávání/ukládání FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Nahrát přes GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Core Libraries"
msgstr "Základní knihovny"
#: src/AboutDialog.cpp:542
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Převod vzorkovacího kmitočtu"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Přehrávání a nahrávání zvuku"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Knihovna rozhraní pro více systémů"
#: src/AboutDialog.cpp:552
msgid "Features"
msgstr "Funkce"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575
#: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588
#: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599
msgid "Plug-in support"
msgstr "Podpora přídavných modulů"
#: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Podpora směšovače zvukové karty"
#: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora změny výšky tónu a tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora změny krajní výšky tónu a tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:635
msgid "Program build date: "
msgstr "Datum sestavení programu:"
#: src/AboutDialog.cpp:636
msgid "Commit Id:"
msgstr "ID zápisu (commit):"
#: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Build type:"
msgstr "Typ sestavení"
#: src/AboutDialog.cpp:638
msgid "Debug build"
msgstr "Sestavení pro ladění"
#: src/AboutDialog.cpp:640
msgid "Release build"
msgstr "Ostrá verze"
#: src/AboutDialog.cpp:646
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Instalace předpony:"
#: src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Settings folder: "
msgstr "Složka s nastavením:"
#: src/AboutDialog.cpp:668
msgid "GPL License"
msgstr "Licence GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nelze nalézt.\n"
"\n"
"Byl odstraněno ze seznamu posledních souborů. "
#: src/AudacityApp.cpp:941
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Jeden nebo více externích zvukových souborů nelze nalézt.\n"
"Je možné, že byly přesunuty, vymazány nebo jednotka byla odpojena.\n"
"Ticho je nahrazeno dotčeným zvukem.\n"
"První zjištěný chybějící soubor je:\n"
"%s\n"
"Mohou existovat další chybějící soubory.\n"
"Vyberte Soubor > Zkontrolovat závislosti k zobrazení seznamu míst "
"chybějících souborů "
#: src/AudacityApp.cpp:955
msgid "Files Missing"
msgstr "Chybějící soubory"
#: src/AudacityApp.cpp:1047
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Jazyk \"%s\" je neznámý"
#: src/AudacityApp.cpp:1170
msgid "Report generated to:"
msgstr "Zpráva vytvořena do:"
#: src/AudacityApp.cpp:1171
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Data podpory Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1289
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Ovládání zesílení (hlavní)"
#: src/AudacityApp.cpp:1467
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Velikost bloku musí být uvnitř 256 až 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1480
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Soubor byl úspěšně dekódován\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1484
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Nepodařilo se dekódovat\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1505
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Spouští se Audacity..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Otevřít..."
#: src/AudacityApp.cpp:1535
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otevřít &Nedávné..."
#: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O programu Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1537
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavení..."
#: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: src/AudacityApp.cpp:1773
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n"
"Audacity potřebuje místo, kde automatické čisticí programy nesmažou dočasné "
"soubory.\n"
"Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení."
#: src/AudacityApp.cpp:1775
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n"
"Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení."
#: src/AudacityApp.cpp:1785
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Ukončení Audacity. Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se použil nový "
"dočasný adresář."
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Spuštění dvou kopií Audacity současně může způsobit\n"
"ztrátu dat nebo způsobit zhroucení systému.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1827
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo zamknout adresář dočasných souborů\n"
".Tato složka může být používána jinou kopií Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1829
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Chcete znovu spustit Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1831
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Chyba při zamykání dočasné složky"
#: src/AudacityApp.cpp:1921
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systém zjistil, že je spuštěna další kopie Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1923
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Použijte položku Nový nebo Otevřít v právě běžícím Audacity\n"
"k otevření více projektů současně.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1924
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je již spuštěno"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2006
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "Nastavit největší velikost bloku v bytech"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2010
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Dekódovat automaticky uložený soubor"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2014
msgid "this help message"
msgstr "Toto sdělení s nápovědou"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2018
msgid "run self diagnostics"
msgstr "Spustit vlastní diagnostiku"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2021
msgid "display Audacity version"
msgstr "Zobrazit verzi Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2025
msgid "audio or project file name"
msgstr "Název souboru se zvukem nebo s projektem"
#: src/AudacityApp.cpp:2300
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Projektové soubory Audacity (.AUP) nejsou nyní \n"
"otevírány programem Audacity. \n"
"\n"
"Přiřaďte asociace a budou se otevírat dvojklikem myši."
#: src/AudacityApp.cpp:2301
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektové soubory Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Zápis Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložit..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781
msgid "Cl&ear"
msgstr "Sm&azat"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Uložit zápis do:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Zápis nelze zapisovat do souboru:"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nelze najít žádné zvukové zařízení.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1034
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete moci přehrávat nebo nahrávat zvuk.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057
msgid "Error: "
msgstr "Chyba:"
#: src/AudioIO.cpp:1040
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Chyba při inicializaci Audia"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Došlo k chybě při inicializaci midi i/o vrstvy.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1054
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete moci přehrávat MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1060
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Chyba při inicializaci MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nedostatek paměti!"
#: src/AudioIO.cpp:2489
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Oprava nastavení prodlevy způsobila, že nahraný zvuk je skryt před nulou.\n"
"Audacity proto vrátila nastavení začátku na nulu.\n"
"Možná budete muset použít funkci nástroje Časový posun (<---> nebo F5) k "
"přetáhnutí skladby na správné místo."
#: src/AudioIO.cpp:2490
msgid "Latency problem"
msgstr "Problém s prodlevou"
#: src/AudioIO.cpp:4048
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Nebylo možno ji více "
"optimalizovat. Stále je příliš vysoká."
#: src/AudioIO.cpp:4056
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %f."
#: src/AudioIO.cpp:4071
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání zastavilo. Nebylo možno ji více "
"optimalizovat. Stále je ještě nízká."
#: src/AudioIO.cpp:4083
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4117
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz "
"byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš vysoká."
#: src/AudioIO.cpp:4119
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz "
"byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš nízká."
#: src/AudioIO.cpp:4122
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. %.2f se zdá jako "
"akceptovatelná hlasitost."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatické zotavení po chybě"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Některé projekty nebyly naposledy správně uloženy.\n"
"Naštěstí lze tyto projekty automaticky obnovit:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Zpětně získatelné projekty"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Po obnovení projekt uložit pro uložení změn na disk."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Zavřít Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Zahodit projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnovit projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Opravdu chcete zahodit všechny projekty?\n"
"\n"
"Volba Ano okamžitě zahodí všechny projekty."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Potvrdit zahození projektů"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři s automatickým ukládáním."
#: src/AutoRecovery.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Chyba při dekódování souboru"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Vybrat příkaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Příkaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Upravit parametry"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Použít přednastavení"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "Pa&rametry"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "V&ybrat příkaz"
#: src/BatchCommands.cpp:569
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Podpora Ogg Vorbis není zahrnuta v této verzi Audacity."
#: src/BatchCommands.cpp:581
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Podpora FLAC není zahrnuta v této verzi Audacity."
#: src/BatchCommands.cpp:585
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Příkaz %s ještě není implementován"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Dávkový příkaz %s nebyl rozpoznán."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Použít %s s parametrem(y)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Zkušební režim"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Použít %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Použít dávkové zpracování"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Vybrat dávkové zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Chain"
msgstr "Dávkové zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Použít na nynější &projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Použít na &soubory..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Nebylo vybráno dávkové zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Použít '%s' na nynější projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Nejprve, prosím, uložte a uzavřete současný projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Vyberte soubor(y) pro dávkové zpracování..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Všechny soubory|*|Všechny podporované soubory|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Používá se..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Upravit dávkové zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Sady příkazů"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Přidat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstranit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
msgid "Re&name"
msgstr "Pře&jmenovat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "S&ada příkazů (k úpravě dvakrát klepněte nebo stiskněte MEZERNÍK)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "Num"
msgstr "Čís."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Command "
msgstr "Příkaz "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
msgid "&Insert"
msgstr "&Vložit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "De&lete"
msgstr "Vy&mazat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout &nahoru"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &dolů"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "De&faults"
msgstr "Vý&chozí"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
msgid "- END -"
msgstr "- KONEC -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s změněno"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Chcete uložit změny?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Vložit název nového dávkového zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Name of new chain"
msgstr "Název nového dávkového zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Název nesmí být prázdný"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Názvy nesmí obsahovat '%c' a '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Opravdu chcete vymazat %s?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstraňování závislostí"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopírování zvukových dat do projektu..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt závisí na jiných zvukových souborech"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Kopírování těchto souborů do vašeho projektu odstraní tuto závislost.\n"
"Je to bezpečnější, ale je potřeba více místa na disku."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Soubory uvedené jako chybějící byly přesunuty nebo odstraněny a nelze je "
"kopírovat.\n"
"Obnovte je do jejich původního umístění, aby bylo možné je kopírovat do "
"projektu."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Závislosti projektu"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Zvukový soubor"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Místo na disku"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopírovat vybrané soubory"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Zrušit uložení"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Uložit bez kopírování"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nekopírovat"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopírovat všechny soubory (bezpečnější)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Zeptej se mě"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Vždy zkopírovat všechny soubory (nejbezpečnější)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikdy nekopírovat žádné soubory"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Kdykoli projekt závisí na jiných souborech:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "CHYBÍ"
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Pokud budete pokračovat, nebude váš projekt uložen na disk. Opravdu to tak "
"chcete?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Váš projekt je v současné době samostatný, nezávisí na vnějších zvukových "
"souborech. \n"
"\n"
"Pokud změníte projekt do stavu, který má vnější závislost na nahraných "
"souborech, již nebude samostatný. Pokud ho pak uložíte bez zkopírování "
"souborů, které uvnitř obsahuje, může dojít ke ztrátě dat."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Zkontrolovat závislost"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525
#: src/DirManager.cpp:1842
msgid "Progress"
msgstr "Postup"
#: src/DirManager.cpp:412
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na disku zbývá velmi málo volného místa.\n"
"Vyberte prosím jiný dočasný adresář v předvolbách."
#: src/DirManager.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Čištění dočasných souborů"
#: src/DirManager.cpp:437
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Čištění dočasných souborů"
#: src/DirManager.cpp:526
msgid "Saving project data files"
msgstr "Ukládání datových souborů projektu"
#: src/DirManager.cpp:614
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Čištění vyrovnávací paměti adresářů"
#: src/DirManager.cpp:691
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath se nezdařilo."
#: src/DirManager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity našlo osiřelý blokový soubor: %s. \n"
"Prosím, zvažte ukládání a opětovné načítání projektu k provedení kompletní "
"kontroly projektu."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1371
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-starý%d"
#: src/DirManager.cpp:1381
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nelze otevřít/vytvořit zkušební soubor."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1393
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nelze odstranit '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1399
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Přejmenovaný soubor: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1464
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Není možné přejmenovat '%s' na '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1484
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Změněn blok %s na nový název - alias\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Kontrola projektu čte vadné sekvence značek."
#: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Zavřít projekt okamžitě beze změn"
#: src/DirManager.cpp:1539
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Pokračujte s opravami popsanými v zápisu a zkontrolujte, zda tam není více "
"chyb. To zachová projekt v jeho současném stavu, s výjimkou \"Zavřít projekt "
"hned\" dalších chybových záznamů."
#: src/DirManager.cpp:1542
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Upozornění - Problém s čtením sekvence značek"
#: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Kontrola dat souboru projektu"
#: src/DirManager.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složky \n"
"zjištěn %lld chybějící externí zvukový soubor(y) \n"
"(\"přiřazené soubory\"). Neexistuje žádný způsob, jak v Audacity \n"
"obnovit tyto soubory automaticky.\n"
"Pokud si z možností níže zvolíte první nebo druhou volbu,\n"
"můžete se pokusit o nalezení a obnovení chybějících souborů\n"
"do jejich předchozího umístění.\n"
"\n"
"Všimněte si, že u druhé volby je sice původní křivka\n"
"zobrazena, chybějící zvuk ale přehráváno není.\n"
"\n"
"Pokud zvolíte třetí volbu, projekt bude uložen v jeho\n"
"současném stavu, dokud projekt okamžitě nezavřete\n"
"při další zprávě o chybě. Audacity bude pracovat bez\n"
"chybějícího zvuku."
#: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Zacházet s chybějícím zvukem jako s tichem (pouze toto sezení)"
#: src/DirManager.cpp:1594
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (stále okamžitě)."
#: src/DirManager.cpp:1597
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Varování - Chybějící přiřazený soubor(y)"
#: src/DirManager.cpp:1643
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Kontrola projektu nahradila chybějící přiřazený soubor(y) tichem."
#: src/DirManager.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
"zjištěn %lld chybějící přiřazený (.auf) blok souboru(ů). \n"
"Audacity plně regenerovalo tyto soubory \n"
"z aktuálního zvuku v projektu."
#: src/DirManager.cpp:1669
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regenerovat přiřazené souhrnné soubory (bezpečné a doporučené)"
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Vyplňte ticho v chybějících zobrazovaných datech (pouze tato relace)"
#: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Zavřít projekt okamžitě bez dalších změn"
#: src/DirManager.cpp:1674
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Varování - Chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)"
#: src/DirManager.cpp:1711
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Kontrola projektu zregenerovala chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)."
#: src/DirManager.cpp:1729
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
"detekovala %lld chybějící zvuková data (.au) blokového souboru(ů), \n"
"zřejmě kvůli chybě, pádu aplikace nebo náhodnému \n"
"vymazání. Audacity nemůže obnovit \n"
"tyto chybějící soubory automaticky. \n"
"\n"
"Pokud zvolíte první nebo druhou možnost níže, \n"
"můžete zkusit vyhledat a obnovit chybějící soubory \n"
"do jejich původního umístění . \n"
"\n"
"Všimněte si, že při druhé možnosti, nemusí křivka \n"
"zobrazit ticho."
#: src/DirManager.cpp:1744
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (trvalé ihned)"
#: src/DirManager.cpp:1747
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varování - chybí zvuková data blokového souboru(ů)"
#: src/DirManager.cpp:1784
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Kontrola projektu nahradila chybějící zvuková data blokového souboru(ů) "
"tichem."
#: src/DirManager.cpp:1800
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Kontrola projektu ignorovala osiřelý blokový soubor(y). Budou odstraněny "
"po uložení projektu."
#: src/DirManager.cpp:1806
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
"nalezla %d nepřiřazený blokový souboru (nepřiřazených-osiřelých\n"
"blokových souborů). Tento projekt je \n"
"nevyužívá, ale mohou patřit do jiného. \n"
"Nedělají žádnou škodu a jsou malé."
#: src/DirManager.cpp:1815
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Pokračovat bez odstranění; ignorovat další extra soubory této relace"
#: src/DirManager.cpp:1817
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Odstranění osiřelých souborů (permanentní ihned)"
#: src/DirManager.cpp:1820
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varování - osiřelý blok souboru(ů)"
#: src/DirManager.cpp:1843
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čištění nevyužitých adresářů v projektu"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Prohlídkou načtených dat projektu se přišlo na nesrovnalosti v souborech."
#: src/DirManager.cpp:1862
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Během automatické obnovy byly nalezeny nesrovnalosti v souborech.\n"
"\n"
"Vybrat 'Zobrazit zápis...' v nabídce Nápověda k zobrazení detailů. "
#: src/DirManager.cpp:1863
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varování: Problémy při automatickém zotavení"
#: src/DirManager.cpp:1905
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Chybějící přiřazený zvukový soubor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1929
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Chybějící přiřazený (.auf) blokový soubor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1955
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Chybějící data přiřazeného blokového souboru: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1999
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Osiřelý blokový soubor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2059
msgid "Caching audio"
msgstr "Ukládání zvuku do mezipaměti"
#: src/DirManager.cpp:2060
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Ukládání zvuku v pracovní paměti do vyrovnávací paměti"
#: src/DirManager.cpp:2100
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Ukládání nahraného zvuku"
#: src/DirManager.cpp:2101
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Ukládání nahraného zvuku na disk"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podpora FFmpegu není zkompilována v"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg byl nastaven v Předvolbách a úspěšně "
"načten, \n"
"nyní ho ale Audacity nemhlo při startu načíst. \n"
"\n"
"Můžete se vrátit do Předvolby > Knihovny a znovu ho nastavit."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Spuštění FFmpegu se nezdařilo"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Knihovna FFmpeg nebyla nalezena"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Vyhledat FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potřebuje soubor '% s' k nahrání a uložení zvuku přes FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Umístění '% s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde →"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet ..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Chcete-li získat bezplatnou kopii FFmpeg, klepněte zde →"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kde je '% s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nepodařilo se najít hodící se FFmpeg knihovny."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nebyl nalezen"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity se pokusil použít FFmpeg k nahrání zvukového souboru,\n"
"ale knihovny nebyly nalezeny.\n"
"\n"
"Pro užití FFmpeg pro nahrání přejděte do Nastavení → Knihovny\n"
"pro stažení nebo vyhledání knihoven FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Pouze avformat.dll|*avformat*dll|. Dynamicky linkované knihovny (* dll.)|*."
"dll|Všechny soubory|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Pouze libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamicky linkované knihovny (*.so*)|*."
"so*|Všechny soubory (*)|*"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdélníkový"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Chyba (soubor možná nebyl zapsán): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardní autokorelace"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autokorelace"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Rozšířená autokorelace"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr " okno"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineární kmitočet"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Zápis kmitočtu"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768
#: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681
#: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652
#: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721
#: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287
#: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408
#: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483
#: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576
#: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:307
msgid "Scroll"
msgstr "Projíždět"
#: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: src/FreqWindow.cpp:421
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmus:"
#: src/FreqWindow.cpp:427
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
#: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "&Export..."
msgstr "&Uložit v jiném formátu..."
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Replot..."
msgstr "&Spočítat znovu..."
#: src/FreqWindow.cpp:447
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkce:"
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Axis:"
msgstr "&Osa:"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Grids"
msgstr "&Mřížky"
#: src/FreqWindow.cpp:573
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Chcete-li vykreslit spektrum, musí mít všechny vybrané stopy stejný "
"vzorkovací kmitočet."
#: src/FreqWindow.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Bylo vybráno příliš zvuku. Jen první %.1f sekundy zvuku budou analyzovány."
#: src/FreqWindow.cpp:645
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Není vybrán dostatek údajů."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717
#: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:921
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:922
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:932
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1019
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1021
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Uložit spektrální data jako:"
#: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nelze zapisovat do souboru:"
#: src/FreqWindow.cpp:1042
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Kmitočet (Hz)\tÚroveň (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1048
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Prodleva (sekundy)\tKmitočet (Hz)\tÚroveň"
#: src/HelpText.cpp:128
msgid "Welcome!"
msgstr "Vítejte!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:134
msgid "Playing Audio"
msgstr "Přehrávání zvuku"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:139
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nahrávání zvuku"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zařízení"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zdroje"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Nahrávání - nastavení úrovně nahrávání"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Úprava a zašedlé nabídky"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Uložení zvukového souboru"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Ukládání projektu Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podpora jiných formátů"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Burn to CD"
msgstr "Vypálit na CD"
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "No Local Help"
msgstr "Není místní nápověda"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:205
msgid "How to get help"
msgstr "Jak získat pomoc"
#: src/HelpText.cpp:206
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Toto jsou námi podporované způsoby:"
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Rychlá nápověda]] - pokud není nainstalována místně, "
"podívejte se na[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|internetovou "
"verzi]]"
#: src/HelpText.cpp:208
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Příručka]] - pokud není nainstalována místně, podívejte "
"se na[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|internetovou verzi]]"
#: src/HelpText.cpp:209
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - zeptejte se přímo na internetu."
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"More:</b> Navštivte naše [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|stránky]], "
"kde naleznete rady, zlepšováky a další návody a efektové přídavné moduly."
#: src/HelpText.cpp:223
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity dokáže nahrát nechráněné soubory v mnoha jiných formátech (např. "
"M4A a WMA, komprimované WAV soubory z přenosných přehrávačů a zvuk z video "
"souborů), pokud si stáhnete a nainstalujete volitelnou [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg "
"knihovnu]] do počítače."
#: src/HelpText.cpp:227
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Můžete také přečíst naši nápovědu k nahrávání [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI souborů]] a stop z "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| audio CD]]."
#: src/HelpText.cpp:240
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Zdá se, že nemáte nainstalovanou složku s nápovědou. Prosím, [[*URL*|"
"zhlédněte ji na internetu]] nebo [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html| stáhněte nynější příručku]].<br><br> Abyste vždy "
"viděli internetovou příručku, změňte umístění příručky v nastavení rozhraní "
"na \"Z internetu\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Spravovat historii"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:723
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Celkové použité místo"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Kroky, které lze &zrušit"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Kroky, které se mají zrušit"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Zrušit"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Použité místo schránky"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Zahodit"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nepodařilo se zjistit"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "bytů"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Název souboru nelze převést kvůli použití znaků Unicode."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Zadejte nový název souboru:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Upravit štítky"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Stisknutím tlačítka F2 nebo dvojklepnutím upravit obsah buněk."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Vložit &po"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Vložit &před"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "&Import..."
msgstr "&Nahrát..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Label"
msgstr "Štítek"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Time"
msgstr "Počátek"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825
msgid "End Time"
msgstr "Konec"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Nízký kmitočet"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Vysoký kmitočet"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Vybrat textový soubor obsahující štítky ..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945
#: src/Project.cpp:2960
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nelze otevřít soubor:"
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Žádné štítky k uložení."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Uložit štítky jako:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nová popisová stopa"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Vložte název stopy"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Popisová stopa"
#: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684
msgid "Added label"
msgstr "Štítek přidán"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "Vyj&mout"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Vložit"
#: src/LabelTrack.cpp:2037
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Smazat štítek"
#: src/LabelTrack.cpp:2038
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970
#: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490
msgid "Modified Label"
msgstr "Změněný štítek"
#: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102
#: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491
msgid "Label Edit"
msgstr "Upravit štítek"
#: src/LabelTrack.cpp:2101
msgid "Deleted Label"
msgstr "Smazaný štítek"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "První spuštění Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Vyberte jazyk, který se v Audacity bude používat:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "Vámi vybraný jazyk, %s (%s), se neshoduje s jazykem systému, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Chyba při ukládání projektu"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 projekt byl převeden do nového formátu.\n"
"Starý soubor byl uložen jako '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otevírání projektu Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorie"
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "&Uložit projekt"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Uložit jako projekt &Audacity..."
#: src/Menus.cpp:328
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "&Uložit zkomprimovanou kopii projektu..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Zkontrolova&t závislosti..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Upravit štítky &popisných dat..."
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Nahrát"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Štítky..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Původní data..."
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Uložit zvuk v jiném formátu..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ul&ožit vybraný zvuk v jiném formátu..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Uložit š&títky jako..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Uložit &více souborů jako..."
#: src/Menus.cpp:374
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Uložit jako &MIDI..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Použít dávkové zpracování..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Upravit &dávkové zpracování..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Nastavení strá&nky..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "&Tisk..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "&Ukončit"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "Úp&ravy"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "Z&novu"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Kopí&rovat"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "O&dstranit zvláštní"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Rozdělit a vyjmout"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Rozdělit a s&mazat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Výběr přeměnit na ticho"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Oříznout zvuk"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Vložit te&xt do nového štítku"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Up&ravit hranice klipu"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "Roz&dělit záznam"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Přesunout do no&vé zvukové stopy"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "&Spojit klipy"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Rozděli&t při tichu"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Š&títky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "&Střih"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "Roz&dělit a vyjmout klip"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Rozdělit a smazat"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Vý&běr přeměnit na ticho"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "Kopí&rovat"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Rozděli&t"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrat"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Všechno"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Nic"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "S&pectral"
msgstr "&Spektrum"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Přepnout výběr spektra"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Další vyšší vrcholový kmitočet"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Další nižší vrcholový kmitočet"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Vlevo od ukazatele po polohu přehrávání"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Vpravo od ukazatele po polohu přehrávání"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Začátek &stopy až po ukazatel"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Ukazatel až po &konec stopy"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Ukazatel na uloženou polohu &ukazatele"
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Ve všech &stopách"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Ve všech synchronizovaných-zamknutých stopách"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nalézt &nulové přechody"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Přesu&nout ukazatel"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Na začá&tek výběru"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Na ko&nec výběru"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "Na &začátek stopy"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "Na &konec stopy"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Store Re&gion"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Retrieve Regio&n"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Uložit &polohu ukazatele"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Přehrá&t oblast"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Zamknout"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odemknout"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Nastavení..."
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Pohled"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "Přiblíži&t"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normální zvětšení"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Oddáli&t"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Přiblížit výběr"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Přizpůsobit oknu"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Přizpůsobit &svisle"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Jít na začá&tek výběru"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Jít na ko&nec výběru"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Sbalit všechny stopy"
#: src/Menus.cpp:671
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "R&ozbalit sbalené stopy"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Zobrazit přebuzení (clipping)"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Historie"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Směšovač..."
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Nástrojové panely"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Panel &zařízení"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Panel ú&prav"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "&Spojený měřicí panel"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Měřicí panel hladiny &nahrávání"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Měřicí panel hladiny &přehrávání"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Panel směš&ování"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Panel &výběru"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Panel výběru &spektra"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Panel &nástrojů"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Panel přepiso&vání"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Panel &pohybu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Nástrojový panel pro posouvání"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Obnovit panely nástrojů"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "Po&hyb"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Pře&hrát/Zastavit"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Přehrát/Zastavit a &nastavit ukazatel"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "Přehrávat ve &smyčce"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "P&řejít na začátek"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "P&řejít na konec"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "&Nahrávání"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Časovač záznamu..."
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "&Připojit nahrávání"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr "Přišpendlená &hlava nahrávání/přehrávání"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Při nahrávání hrají &jiné stopy (zapnout/vypnout)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Nahrávku současně &přehrávat (zapnuto/vypnuto)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Zvukem &aktivované nahrávání (zapnuto/vypnuto)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ú&roveň aktivace zvukem..."
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatické přizpůsobení úrovně nahrávání zvuku (zapnuto/vypnuto)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Pro&hledat zvuková zařízení znovu"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "S&topy"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "Přidat &novou stopu"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Mono stopa"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo stopa"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "&Popisová stopa"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "&Časová stopa"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereo stop&u převést na mono"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "S&pojit stopy"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Spojit a vykreslit do &nové stopy"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "Převzo&rkovat..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Odstra&nit stopy"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Ztlumit všechny stopy"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Znovu za&pnout zvuk u všech stop"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Zarovnat konec s koncem"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Zarovnat k &sobě"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Začátek na &nule"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Začátek na začátku &ukazatele/výběru"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Začátek na &konci výběru"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Konec na začátku uk&azatele/výběru"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Konec na &konci výběru"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Za&rovnat stopy"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Přesunout &výběr při zarovnávání"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Synchronizovat-&zamknout stopy (zapnout/vypnout)"
#: src/Menus.cpp:918
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Přidat štítek do &výběru"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Přidat štítek v &poloze přehrávání"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Upravit štítky"
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Psát pro vytvoření štítku (zapnout/vypnout)"
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Třídit stopy"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "Podle času &začátku"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "Podle &názvu"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Vytvoření"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Přidat/Odstranit přídavné moduly..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kty"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Zopakovat %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Zopakovat naposledy použitý efekt"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "R&ozbor"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Kreslit spektrum..."
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr "&Zmenšit"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zvětšení"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Přenést vše do popředí"
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Rychlá nápověda"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr "&Příručka"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Nástroje pro snímek obrazovky..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Spustit rychlostní zkoušku..."
#: src/Menus.cpp:1087
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Zkontrolovat aktualizace..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informace o zvuko&vém zařízení..."
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Zobrazit &zápis..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Vytvořit data podpory..."
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Posunout zpět skrz činná okna"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Posunout vpřed skrz činná okna"
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Posunout zpět od panelů nástrojů ke stopám"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Posunout vpřed od panelů nástrojů ke stopám"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Nástroj pro výběr"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Nástroj pro obalovou křivku"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Nástroj pro kreslení"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Nástroj lupa"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Nástroj pro časový posun"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Vícenástrojový režim"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Další nástroj"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Předešlý nástroj"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Hrát jednu sekundu"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Přehrát po výběr"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Přehrát před začátkem výběru"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Přehrát po začátku výběru"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Přehrát před koncem výběru"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Přehrát po konci výběru"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Přehrát před a po začátku výběru"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Přehrát před a po konci výběru"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Přehrát vystřiženou ukázku"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Výběr po začátek"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Výběr po konec"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "Klávesa pro mazání Delete"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Klávesa pro mazání Delete 2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Malé skoky doleva během přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Malé skoky doprava během přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Velké skoky doleva během přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Velké skoky doprava během přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Přesunout zaměření na předchozí stopu"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Přesunout zaměření na další stopu"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Přesunout zaměření na první stopu"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Přesunout zaměření na poslední stopu"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Přesunout zaměření na předchozí stopu a vybrat"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Přesunout zaměření na další skladbu a vybrat"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Přepínat mezi vybranými stopami"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Přemístit ukazatel vlevo"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Přemístit ukazatel vpravo"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Krátký skok ukazatelem doleva"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Krátký skok ukazatelem doprava"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Dlouhý skok ukazatelem doleva"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Dlouhý skok ukazatelem doprava"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Rozšířit výběr doleva"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Rozšířit výběr doprava"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Nastavit (nebo posunout) levou hranici výběru"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Nastavit (nebo posunout) pravou hranici výběru"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Zmenšit výběr zleva"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Zmenšit výběr zprava"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Změnit panorama ve vybrané stopě"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě doleva"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě doprava"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Změnit hlasitost ve vybrané stopě"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Zvětšit hlasitost ve vybrané stopě"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Zmenšit hlasitost ve vybrané stopě"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otevřít nabídku k vybrané stopě"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Ztlumit/Zrušit ztlumení vybrané stopy"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Zapnout nebo vypnout solo pro vybranou stopu"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Zavřít vybranou stopu"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Move focused track up"
msgstr "Přesunout zaměřenou stopu nahoru"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Move focused track down"
msgstr "Přesunout zaměřenou stopu dolů"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Přesunout zaměřenou stopu úplně nahoru"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Přesunout zaměřenou stopu úplně dolů"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Vypnout přichytávání"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Přichytávat k nejbližšímu"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Přichytávat k předchozímu"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Zobrazení na celou obrazovku zapnout/vypnout"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Změnit nahrávací zařízení"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Změnit přehrávací zařízení"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Změnit zvukovou architekturu"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Změnit nahrávací kanály"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Přizpůsobit hlasitost přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Zvýšit hlasitost přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Snížit hlasitost přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Přizpůsobit hlasitost nahrávání"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Zvýšit hlasitost nahrávání"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Snížit hlasitost nahrávání"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Rychlost přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Přehrát ve smyčce nastavenou rychlostí"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Přehrát vystřiženou ukázku nastavenou rychlostí"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Nastavit rychlost přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Zrychlit přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Zpomalit přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Přesunout se k dalšímu štítku"
#: src/Menus.cpp:1267
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Přesunout se k předchozímu štítku"
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Zmenšit všechny projekty"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/Menus.cpp:1539
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Přídavný modul %d až %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Otevřít poslední"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "Poslední &soubory"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Zpět %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Znovu %s"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Stopy jsou seřazeny podle času"
#: src/Menus.cpp:2625
msgid "Sort by Time"
msgstr "Seřadit podle času"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Stopy jsou seřazeny podle názvu"
#: src/Menus.cpp:2634
msgid "Sort by Name"
msgstr "Seřadit podle názvu"
#: src/Menus.cpp:2709
msgid "no label track"
msgstr "žádná popisová stopa"
#: src/Menus.cpp:2716
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "žádná popisová stopa na nebo pod zaměřenou stopou"
#: src/Menus.cpp:2749
msgid "no labels in label track"
msgstr "žádné štítky v popisové stopě"
#: src/Menus.cpp:2864
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Nastavit levou hranici výběru"
#: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Nastavit pravou hranici výběru"
#: src/Menus.cpp:3206
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Stopu s aktivním zvukem nelze smazat"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Top"
msgstr "Úplně nahoru"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3275
msgid "to Bottom"
msgstr "Úplně dolů"
#: src/Menus.cpp:3288
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3299
msgid "Moved"
msgstr "Přesunuto"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191
msgid "Move Track"
msgstr "Přesunout stopu"
#: src/Menus.cpp:3756
msgid "labels.txt"
msgstr "štítky.txt"
#: src/Menus.cpp:3768
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nejsou žádné popisové stopy k uložení."
#: src/Menus.cpp:3853
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Uložit MIDI jako:"
#: src/Menus.cpp:3857
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI soubor (*.mid)|*.mid|Allegro soubor (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3889
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vybrali jste název souboru s nerozpoznanou příponou.\n"
"Chcete pokračovat?"
#: src/Menus.cpp:3890
msgid "Export MIDI"
msgstr "Uložit jako MIDI"
#: src/Menus.cpp:3917
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Uložit vybraný zvuk v jiném formátu..."
#: src/Menus.cpp:3977
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Žádný krok k obnovení Zpět"
#: src/Menus.cpp:4007
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic k opakování"
#: src/Menus.cpp:4127
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Vyjmout a vložit do schránky"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Vyjmout a rozdělit a zkopírovat do schránky"
#: src/Menus.cpp:4170
msgid "Split Cut"
msgstr "Rozdělit a vyjmout"
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Vkládání jednoho typu stopy do jiné není povoleno."
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopírování stereo zvuku do mono stopy není dovoleno."
#: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
#: src/Menus.cpp:4441
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Vložený text ze schránky"
#: src/Menus.cpp:4618
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Vložit text do nového štítku"
#: src/Menus.cpp:4670
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Oříznout vybrané zvukové stopy od %.2f sekund %.2f sekund"
#: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Oříznout zvuk"
#: src/Menus.cpp:4703
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Rozděleno a smazáno %.2f sekund v t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4706
msgid "Split Delete"
msgstr "Rozdělit a smazat"
#: src/Menus.cpp:4728
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Odděleno %.2f sekund na t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4731
msgid "Detach"
msgstr "Oddělit"
#: src/Menus.cpp:4753
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojeno %.2f sekund na t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4756
msgid "Join"
msgstr "Spojit"
#: src/Menus.cpp:4769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Ztlumeny zvolené stopy na %.2f sekund od %.2f"
#: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Ticho"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicated"
msgstr "Zdvojeno"
#: src/Menus.cpp:4803
msgid "Duplicate"
msgstr "Zdvojit"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Vyjmout a zkopírovat štítky označené oblasti zvuku do schránky"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4830
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Vyjmout štítky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4846
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
"Rozdělit a vyjmout štítky označené oblasti zvuku a zkopírovat do schránky"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4848
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Rozdělit a vyjmout štítky označený zvuk"
#: src/Menus.cpp:4862
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Štítky označené oblasti zvuku jsou překopírovány do schránky"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4864
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopírovat štítky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4880
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Smazané štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4882
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Smazat štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4896
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Rozdělit smazané štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4898
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Rozdělit a smazat štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4912
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Na ticho přeměněné štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4914
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Přeměnit štítky označené oblasti zvuku na ticho"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4925
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Rozdělit štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4927
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Rozdělit štítky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4941
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spojené štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4943
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spojit štítky označený zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4959
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Oddělené štítky označené oblasti zvuku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4961
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Oddělit štítky označený zvuk"
#: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split to new track"
msgstr "Kopírovat do nové stopy"
#: src/Menus.cpp:5076
msgid "Split New"
msgstr "Přesunout do nové zvukové stopy"
#: src/Menus.cpp:5533
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvenční analýza"
#: src/Menus.cpp:5550
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastní analýza (dodržuje WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Nahrané štítky z '%s'"
#: src/Menus.cpp:5730
msgid "Import Labels"
msgstr "Nahrát štítky"
#: src/Menus.cpp:5741
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Vybrat MIDI soubor..."
#: src/Menus.cpp:5745
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI a soubory Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Soubory MIDI "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Soubory Allegro (*.gro)|*.gro|Všechny soubory|*"
#: src/Menus.cpp:5768
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Nahrané MIDI z '%s'"
#: src/Menus.cpp:5769
msgid "Import MIDI"
msgstr "Nahrát MIDI"
#: src/Menus.cpp:5782
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Vybrat nekomprimovaný zvukový soubor..."
#: src/Menus.cpp:5786
msgid "All files|*"
msgstr "Všechny soubory|*"
#: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Upravit štítky popisných dat"
#: src/Menus.cpp:5810
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Štítky popisných dat"
#: src/Menus.cpp:5884
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Veškerý zvuk ve stopě '%s' spojen"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5887
msgid "Render"
msgstr "Spojit"
#: src/Menus.cpp:5892
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové stereo stopy"
#: src/Menus.cpp:5895
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové mono stopy"
#: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Smíchat (spojit) stopy"
#: src/Menus.cpp:6065
msgid "start to zero"
msgstr "Začátek na nule"
#: src/Menus.cpp:6070
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Začátek na začátku ukazatele/výběru"
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "start to selection end"
msgstr "Začátek na konci výběru"
#: src/Menus.cpp:6080
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Konec na začátku ukazatele/výběru"
#: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "end to selection end"
msgstr "Konec na konci výběru"
#: src/Menus.cpp:6091
msgid "end to end"
msgstr "Konec na konci"
#: src/Menus.cpp:6092
msgid "End to End"
msgstr "Konec na konci"
#: src/Menus.cpp:6096
msgid "together"
msgstr "K sobě"
#: src/Menus.cpp:6097
msgid "Together"
msgstr "K sobě"
#: src/Menus.cpp:6173
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Zarovnáno/Přesunuto %s"
#: src/Menus.cpp:6174
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Zarovnat %s/Přesunout"
#: src/Menus.cpp:6177
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Zarovnáno %s"
#: src/Menus.cpp:6178
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Zarovnat %s"
#: src/Menus.cpp:6287
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchronizace MIDI a zvukových stop"
#: src/Menus.cpp:6453
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Zarovnání dokončeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek."
#: src/Menus.cpp:6456
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem"
#: src/Menus.cpp:6459
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Zarovnání se nezdařilo: Vstup je příliš krátký: MIDI od %.2f do %.2f sek., "
"Zvuk od %.2f do %.2f sek."
#: src/Menus.cpp:6468
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Vnitřní chyba nahlášena procesem zarovnávání."
#: src/Menus.cpp:6481
msgid "Created new audio track"
msgstr "Vytvořit novou zvukovou stopu"
#: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534
msgid "New Track"
msgstr "Nová stopa"
#: src/Menus.cpp:6501
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Vytvořit novou zvukovou stereo stopu"
#: src/Menus.cpp:6515
msgid "Created new label track"
msgstr "Vytvořena nová popisová stopa"
#: src/Menus.cpp:6524
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Tato verze Audacity umožňuje pouze jednorázovou stopu pro každé okno "
"projektu."
#: src/Menus.cpp:6534
msgid "Created new time track"
msgstr "Vytvořena nová časová stopa"
#: src/Menus.cpp:6546
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Časované nahrávání nelze použít s více než jedním otevřeným projektem.\n"
"\n"
"Zavřete, prosím, všechny dodatečné projekty a zkuste to znovu."
#: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658
msgid "Timer Recording"
msgstr "Časované nahrávání"
#: src/Menus.cpp:6557
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Časované nahrávání nelze použít, když máte neuložené změny.\n"
"\n"
"Uložte nebo zavřete, prosím, tento projekt a zkuste to znovu."
#: src/Menus.cpp:6731
msgid "Edited labels"
msgstr "Upravené štítky"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstraněná zvuková stopa(y)"
#: src/Menus.cpp:6800
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstranit stopu"
#: src/Menus.cpp:6892
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informace o zvukovém zařízení"
#: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921
msgid "Save Device Info"
msgstr "Uložit informace o zařízení"
#: src/Menus.cpp:6921
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Nelze uložit informace o zařízení"
#: src/Menus.cpp:7004
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Nelze uzamknout oblast za koncem\n"
"projektu."
#: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951
#: src/export/ExportMP3.cpp:1949
msgid "Resample"
msgstr "Převzorkovat"
#: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nový vzorkovací kmitočet (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Vložená hodnota je neplatná"
#: src/Menus.cpp:7093
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Převzorkování stopy %d"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Převzorkovaná zvuková stopa(y)"
#: src/Menus.cpp:7102
msgid "Resample Track"
msgstr "Převzorkovat stopu"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Smíchat"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Spojit (smíchat) stopy"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Síla tónu"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999
#: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Zesílení"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Hudební nástroj"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013
#: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Vyvážení"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399
#: src/TrackPanel.cpp:9304
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449
#: src/TrackPanel.cpp:9302
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Měřič úrovně signálu"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Ovládání hlasitosti posunuto"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Ovládání vyvážení (panorama) posunuto"
#: src/MixerBoard.cpp:1586
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Směšovač Audacity %s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s neposkytuje řetězec verze.\n"
"Nebude nahrán."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul nevyhovuje"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s neposkytuje řetězec verze. Nebude nahrán."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s.\n"
"\n"
"Nebude nahrán."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s. Nebude nahrán."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Module \"%s\" nalezen."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Používejte pouze moduly z důvěryhodných zdrojů"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Nahrávač modulů Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Vyzkoušet a nahrát tento modul?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Notová stopa"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Správce přídavných modulů: Efekty, generátory a analyzátory"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Vyberte efekt, klepněte na tlačítko Povolit nebo Zakázat, potom klepněte na "
"OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Ukázat:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Ukázat vše"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "&Zakázáno"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Ukázat zakázané"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "&Povoleno"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Ukázat povolené"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nový"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Ukázat nový"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "&Vybrat vše"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "V&yprázdnit vše"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026
msgid "&Enable"
msgstr "&Povolit"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "Za&kázat"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Povolují se efekty:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Povoluje se efekt:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Selhalo odstranění %s"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Selhalo!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Vynulovat nastavení?\n"
"\n"
"Toto je jednorázová otázka pokládaná po instalaci, kde jste dotazováni na "
"vynulování nastavení."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Nastavit znovu nastavení Audacity"
#: src/Printing.cpp:162
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Vyskytly se problémy s tiskem."
#: src/Printing.cpp:163
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1017
msgid "Main Mix"
msgstr "Hlavní směšovač"
#: src/Project.cpp:1193
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Vítejte v Audacity verze %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1435
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Obnoveno)"
#: src/Project.cpp:2412
msgid "<untitled>"
msgstr "<bez názvu>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2501
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sUložit změny do %s?"
#: src/Project.cpp:2502
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Uložit projekt před zavřením?"
#: src/Project.cpp:2505
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Pokud bude uložen, nebude mít žádné stopy.\n"
"\n"
"Pro uložení předchozích stop klepněte na\n"
"Zrušit, potom na Úpravy → Zpět, dokud nebudou všechny stopy\n"
"vidět otevřené, pak na Soubor → Uložit projekt."
#: src/Project.cpp:2786
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Zvolte jeden nebo více zvukových souborů..."
#: src/Project.cpp:2822
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je už otevřen v jiném okně."
#: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194
#: src/Project.cpp:3380
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Chyba při otevírání projektu"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekty Audacity"
#: src/Project.cpp:2889
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Tento soubor byl uložen Audacity verze %s. Formát se změnil. \n"
"\n"
"Audacity se může pokusit o otevření a uložení tohoto souboru, ale jeho "
"uložení v této\n"
"verzi pak zabrání jeho otevření verzí 1.2 nebo dřívější. \n"
"\n"
"V nepříznivém případě by Audacity mohla soubor při jeho otevírání poškodit, "
"proto, prosím, nejprve vytvořte jako zálohu jeho zajišťovací kopii. \n"
"\n"
"Otevřít soubor nyní?"
#: src/Project.cpp:2899
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 nebo dřívější"
#: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Varování - Otevíráte starý formát projektu"
#: src/Project.cpp:2938
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokoušíte se otevřít automaticky vytvořený zajišťovací soubor se zálohou.\n"
"To může vést až k vážné ztrátě dat.\n"
"Namísto toho, prosím, otevřete skutečný soubor s projektem Audacity."
#: src/Project.cpp:2939
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Varování - zjištěn soubor se zálohou"
#: src/Project.cpp:2946
msgid "Error Opening File"
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
#: src/Project.cpp:2961
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
#: src/Project.cpp:2966
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor může být neplatný nebo poškozený: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2967
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Chyba při otevírání souboru nebo projektu"
#: src/Project.cpp:2985
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity nedokázalo převést projekt z Audacity 1.0 do nového formátu "
"projektu."
#: src/Project.cpp:3021
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Nelze dekódovat soubor: "
#: src/Project.cpp:3022
msgid "Error decoding file"
msgstr "Chyba při dekódování souboru"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt byl obnoven"
#: src/Project.cpp:3120
msgid "Recover"
msgstr "Obnovit"
#: src/Project.cpp:3123
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor"
#: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<nerozpoznaná verze -- soubor s projektem je zřejmě poškozen>"
#: src/Project.cpp:3378
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nepodařilo se najít složku s daty projektu: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Tento soubor byl uložen Audacity %s.\n"
"Používáte Audacity %s. Pro otevření tohoto souboru bude třeba, abyste "
"program povýšil na novější verzi."
#: src/Project.cpp:3435
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem"
#: src/Project.cpp:3693
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Váš projekt je nyní prázdný.\n"
"Pokud bude uložen, projekt nebude mít žádné stopy.\n"
"\n"
"Pro uložení jakýchkoli předtím otevřených stop:\n"
"Klepněte na Ne, pak na Úpravy → Zpět, dokud\n"
"nebudou otevřeny všechny stopy, potom klepněte\n"
"na Soubor → Uložit projekt.\n"
"\n"
"Přesto uložit?"
#: src/Project.cpp:3694
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Varování - prázdný projekt"
#: src/Project.cpp:3753
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekt se nepodařilo uložit. Cesta nenalezena. Pokuste\n"
"se před uložením projektu s tímto názvem vytvořit adresář \"%s\"."
#: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808
#: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Chyba při ukládání projektu"
#: src/Project.cpp:3798
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projekt se nepodařilo uložit. Možná není %s\n"
"zapisovatelný, nebo je disk plný."
#: src/Project.cpp:3874
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Uloženo %s"
#: src/Project.cpp:4027
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Nahráno '%s'"
#: src/Project.cpp:4028
msgid "Import"
msgstr "Nahrát"
#: src/Project.cpp:4103
msgid "Error Importing"
msgstr "Chyba při nahrávání"
#: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt byl uložen, protože by poskytnutý název souboru přepsal jiný "
"projekt.\n"
"Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název."
#: src/Project.cpp:4215
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"Uložit komprimovaný projekt je určeno pro uložení projektu\n"
"Audacity, ne pro zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude\n"
"otevírat v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n"
"\n"
"Zkomprimované projektové soubory jsou dobrou cestou pro odeslání\n"
"vašeho projektu na internet, ale dochází u nich k určité ztrátě věrnosti.\n"
"\n"
"Otevření zkomprimovaného projektu trvá déle než obvykle, protože se zavádí "
"každá ze zkomprimovaných stop.\n"
#: src/Project.cpp:4226
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sUložit komprimovaný projekt \"%s\" jako..."
#: src/Project.cpp:4231
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"Uložit projekt je určeno pro uložení projektu Audacity, ne pro\n"
"zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude otevírat\n"
"v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n"
#: src/Project.cpp:4236
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sUložit projekt %s\" jako..."
#: src/Project.cpp:4315
msgid "Created new project"
msgstr "Nový projekt vytvořen"
#: src/Project.cpp:4532
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Vymazáno %.2f sekund v t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4535
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: src/Project.cpp:4744
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Místo na disku dostačuje pro nahrávání %s"
#: src/Project.cpp:4766
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Nahrávání a znázornění křivky dokončeno."
#: src/Project.cpp:4771
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Nahrávání dokončeno. Vytváří se %d znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4774
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky Celkem hotovo %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:5117
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nelze vytvořit automaticky uložený soubor:"
#: src/Project.cpp:5136
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor:"
#: src/Project.cpp:5166
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Nynější hodnota vzorkování: %d"
#: src/Project.cpp:5193
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Nahraný zvuk"
#: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Nahrávat"
#: src/Project.cpp:5301
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Nastavená hlasitost"
#: src/Project.cpp:5317
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Nastavené vyvážení (panorama)"
#: src/Project.cpp:5356
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstraněná stopa '%s.'"
#: src/Project.cpp:5358
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstranit stopu"
#: src/Project.cpp:5605
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Méně než 1 minuta"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5618
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s a %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bit float"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Vytvořit snímek obrazovky"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Uložit obrázky do:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Zachytit celé okno nebo obrazovku a uložit jako soubor"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Zmenšit okno"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Zvětšit okno"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Modré pozadí"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Bílé pozadí"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Zachytit pouze hlavní oblast okna"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Zachytit celé okno"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Zachytit okno s orámováním"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Zachytit a uložit celou obrazovku"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Počkat 5 sekund a zachytit a uložit okno/dialog v popředí"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "nepravdivý"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Zachytit část okna s projektem a uložit jako soubor"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Všechny nástrojové lišty"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Zobrazení času"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Pohyb"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194
msgid "Mixer"
msgstr "Směšovač"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165
#: src/widgets/Meter.cpp:2224
msgid "Meter"
msgstr "Měřič"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289
msgid "Transcription"
msgstr "Přepis"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Oblast stopy"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Pravítko"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "První stopa"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Druhá stopa"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Měřítko"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekunda"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekund"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "1 minuta"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "5 minut"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "1 hodina"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Široké znázornění stopy"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Obvyklé znázornění stopy"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Úzké znázornění stopy"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Vyberte místo pro uložení snímků obrazovky"
#: src/Sequence.cpp:1050
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekvence má blokový soubor s délkou překračující maximum %s vzorků na blok.\n"
"Zkracuje se na tuto největší délku."
#: src/Sequence.cpp:1052
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Varování - zkracuje se příliš dlouhý blokový soubor"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953
msgid "&Preview"
msgstr "Ná&hled"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Zkušební &poslech"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavení"
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "&Diagnóza"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Nejbližší"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Předchozí"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Úroveň spuštění (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Vítejte v Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Tento dialog už neukazovat"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Jméno umělce"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Název stopy"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Název alba"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Poznámky"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Použijte klávesy šipek (nebo po úpravě klávesu Enter) pro pohyb v polích."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Žánry"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "&Upravit..."
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Na&stavit znovu..."
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Předloha"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Nahrát..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Nastavit vý&chozí"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editovat seznam žánrů"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nelze uložit soubor se žánry."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Nastavit žánry znovu"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Opravdu chcete vrátit seznam žánrů do výchozího stavu?"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nelze otevřít soubor se žánry."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Nahrát popisná data jako:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Chyba při nahrávání popisných dat"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Uložit popisná data jako:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Chyba při ukládání souboru se značkami"
#: src/Theme.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo zapsat soubor:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo otevřít soubor:\n"
" %s\n"
"pro čtení."
#: src/Theme.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo zapsat obrázky do souboru:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:815
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo najít soubor:\n"
" %s.\n"
"Téma se nenačetlo."
#: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo nahrát soubor:\n"
" %s.\n"
"Pravděpodobně špatný formát PNG?"
#: src/Theme.cpp:840
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo přečíst vlastní výchozí téma.\n"
"Nahlaste, prosím, tuto chybu."
#: src/Theme.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Žádná z očekávaných součástek vzhledu\n"
"nebyla nalezena:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit adresář:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:987
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Některé požadované soubory v:\n"
" %s\n"
"jsou již přítomny. Přepsat?"
#: src/Theme.cpp:1004
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo uložit soubor:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833
#: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803
msgid "Duration"
msgstr "Doba trvání"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Časované nahrávání Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Vybraný soubor nemohl být pro časované nahrávání\n"
"použit, protože by přepsal jiný projekt.\n"
"Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Chyba při ukládání projektu s časovaným nahráváním"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Doba trvání je nula. Nic nebude zaznamenáno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Chyba v trvání"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Cesta pro automatické ukládání je neplatná."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Chyba v automatickém ukládání"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Cesta pro automatické ukládání v jiném formátu je neplatná."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Chyba v automatickém ukládání v jiném formátu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Varování kvůli místu na disku při časovaném nahrávání"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869
msgid "Current Project"
msgstr "Nynější projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Začátek nahrávání:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid "Duration:\n"
msgstr "Doba trvání:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Konec nahrávání:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Automatické ukládání povoleno:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Automatické ukládání v jiném formátu povoleno:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1051
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Činnost po časovaném nahrávání:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Postup časovaného nahrávání Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Časované nahrávání zastaveno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Časované nahrávání dokončeno."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:781
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum a čas začátku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date"
msgstr "Datum začátku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum a čas konce"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:817
msgid "End Date"
msgstr "Datum konce"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:843
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:857
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatické ukládání"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:860
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Povolit &automatické ukládání?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872
msgid "Save Project As:"
msgstr "Uložit projekt jako..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Select..."
msgstr "Vybrat..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:881
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatické ukládání v jiném formátu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:883
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Povolit &automatické ukládání v jiném formátu?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887
msgid "Export Project As:"
msgstr "Uložit projekt v jiném formátu jako:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:896
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
msgid "Do nothing"
msgstr "Nedělat nic"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Ukončit Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Restart system"
msgstr "Restartovat systém"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903
msgid "Shutdown system"
msgstr "Vypnout počítač"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:913
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Po dokončení nahrávání:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Čeká se na začátek nahrávání v:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Doba trvání nahrávání:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Naplánované zastavení v:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1024
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se na začátek"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Nahrávání začne v:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Časované nahrávání dokončeno.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Nahrávání uloženo:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Nahrávání uloženo v jiném formátu:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1066
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Doba trvání stopy"
#: src/TrackPanel.cpp:609
msgid "&Other..."
msgstr "&Další..."
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "Wa&veform"
msgstr "Kř&ivka"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Křivka (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:621
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:622
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Nastavení &spektrogramu..."
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Levý kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Pravý kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Vytvořit stereo stopu"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Prohodit stereo &kanály"
#: src/TrackPanel.cpp:632
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Rozdělit stereo stopu"
#: src/TrackPanel.cpp:633
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Rozdělit stereo na &monofonní stopy"
#: src/TrackPanel.cpp:636
msgid "&Format"
msgstr "&Formát"
#: src/TrackPanel.cpp:640
msgid "Rat&e"
msgstr "&Kmitočet"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Up &Octave"
msgstr "O &oktávu výš"
#: src/TrackPanel.cpp:646
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "O ok&távu níž"
#: src/TrackPanel.cpp:651
msgid "&Font..."
msgstr "&Písmo..."
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Lo&garitmická stupnice"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Range..."
msgstr "&Rozsah..."
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmická &interpolace"
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "&Name..."
msgstr "&Název..."
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Přesunout stopu nahor&u"
#: src/TrackPanel.cpp:684
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Přesunout stopu &dolů"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Přesunout stopu úplně na&horu"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Přesunout stopu úplně d&olů"
#: src/TrackPanel.cpp:1378
msgid "Command-Click"
msgstr "Příkaz-klepnutí"
#: src/TrackPanel.cpp:1380
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-klepnutí"
#: src/TrackPanel.cpp:1390
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klepněte pro svislé přiblížení. Shift+klepnutí pro oddálení. Táhněte pro "
"přiblížení oblasti."
#: src/TrackPanel.cpp:1395
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klepněte pro svislé přiblížení Shift+klepnutí pro oddálení Táhněte pro "
"vytvoření zvláštní oblasti přiblížení."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1410
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s pro vybrání nebo zrušení výběru stopy. Táhněte nahoru nebo dolů pro změnu "
"pořadí stop."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1417
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s pro vybrání nebo zrušení výběru stopy."
#: src/TrackPanel.cpp:1432
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klepněte a táhněte pro přizpůsobení stereo stop."
#: src/TrackPanel.cpp:1435
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti stopy."
#: src/TrackPanel.cpp:1466
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Přesunout jednu nebo více hranic oblastí."
#: src/TrackPanel.cpp:1467
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Přesunout hranice oblastí."
#: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru."
#: src/TrackPanel.cpp:1513
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru na vrchol spektra."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1569
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Úpravy, Nastavení..."
#: src/TrackPanel.cpp:1574
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu %s pro nastavení myši a klávesnice."
#: src/TrackPanel.cpp:1607
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení šířky kmitočtového pásma."
#: src/TrackPanel.cpp:1627
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klepněte a táhněte pro zvětšení uvnitř vybrané oblasti"
#: src/TrackPanel.cpp:1642
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Klepněte pro posunutí hranice výběru k ukazateli."
#: src/TrackPanel.cpp:1648
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení levé hranice výběru."
#: src/TrackPanel.cpp:1652
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení pravé hranice výběru."
#: src/TrackPanel.cpp:1657
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí dolního kmitočtu výběru."
#: src/TrackPanel.cpp:1661
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí horního kmitočtu výběru."
#: src/TrackPanel.cpp:1668
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klepněte a táhněte pro upravení šířky kmitočtového pásma."
#: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klepněte a táhněte"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Zvětšit notovou stopu"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865
msgid "Stretch"
msgstr "Zvětšit"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3193
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Upravená obalová křivka."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
#: src/TrackPanel.cpp:3370
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Klipy byly přesunuty do jiné stopy"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3376
msgid "right"
msgstr "vpravo"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3378
msgid "left"
msgstr "vlevo"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3380
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Časově posunuté stopy/klipy %s %.02f sekund"
#: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Časový posun"
#: src/TrackPanel.cpp:4455
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka z rozbalovací nabídky stopy."
#: src/TrackPanel.cpp:4474
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Kreslení je možné použít, když budete zvětšovat pohled, dokud neuvidíte "
"jednotlivé vzorky."
#: src/TrackPanel.cpp:4717
msgid "Moved Samples"
msgstr "Přesunuté vzorky"
#: src/TrackPanel.cpp:4718
msgid "Sample Edit"
msgstr "Upravit vzorek"
#: src/TrackPanel.cpp:4981
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Posuvník rychlosti přesunut"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "up"
msgstr "nahoru"
#: src/TrackPanel.cpp:5187
msgid "down"
msgstr "dolů"
#: src/TrackPanel.cpp:5188
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Přesunuto '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Otevřený střih"
#: src/TrackPanel.cpp:6301
msgid "Expand"
msgstr "Otevřít střih"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojené klipy"
#: src/TrackPanel.cpp:6323
msgid "Merge"
msgstr "Spojit"
#: src/TrackPanel.cpp:6336
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Odstraněná čára střihu"
#: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: src/TrackPanel.cpp:7977
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:7980
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:7982
msgid "Left, "
msgstr "Levý,"
#: src/TrackPanel.cpp:7984
msgid "Right, "
msgstr "Pravý,"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Left Channel"
msgstr "Levý kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Right Channel"
msgstr "Pravý kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:7997
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Změněno '%s' na %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8009
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:8036
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Prohozené kanály v '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Swap Channels"
msgstr "Prohodit kanály"
#: src/TrackPanel.cpp:8046
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Rozdělit stereo stopu '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8055
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Rozdělit stereo na mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8057
msgid "Split to Mono"
msgstr "Rozdělit na monofonní stopy"
#: src/TrackPanel.cpp:8160
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Vytvořit '%s' stereo stopu"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Make Stereo"
msgstr "Vytvořit stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8198
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
"Pro změnu nastavení spektrogramu, zastavte nejprve\n"
"všechna přehrávání nebo nahrávání."
#: src/TrackPanel.cpp:8200
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Zastavit nejprve zvuk"
#: src/TrackPanel.cpp:8294
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Změněno '%s' na %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8296
msgid "Rate Change"
msgstr "Změna vzorkovacího kmitočtu"
#: src/TrackPanel.cpp:8345
msgid "Format Change"
msgstr "Změnit formát"
#: src/TrackPanel.cpp:8433
msgid "Set Rate"
msgstr "Nastavit vzorkovací kmitočet"
#: src/TrackPanel.cpp:8510
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Změnit dolní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:"
#: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nastavit dolní hranici rychlosti"
#: src/TrackPanel.cpp:8517
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Změnit horní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:"
#: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Nastavit horní hranici rychlosti"
#: src/TrackPanel.cpp:8527
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Nastavte rozsah na '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8532
msgid "Set Range"
msgstr "Nastavit rozsah"
#: src/TrackPanel.cpp:8544
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na lineární"
#: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set Display"
msgstr "Nastavit zobrazení"
#: src/TrackPanel.cpp:8554
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na logaritmické"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na lineární"
#: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Nastavit interpolaci"
#: src/TrackPanel.cpp:8567
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na logaritmickou"
#: src/TrackPanel.cpp:8680
msgid "Change track name to:"
msgstr "Přejmenovat stopu na:"
#: src/TrackPanel.cpp:8681
msgid "Track Name"
msgstr "Název stopy"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8697
msgid "Name Change"
msgstr "Změnit název"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8740
msgid "Label Track Font"
msgstr "Písmo pro popisové stopy"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761
msgid "Face name"
msgstr "Název písma"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773
msgid "Face size"
msgstr "Velikost písma"
#: src/TrackPanel.cpp:9428
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "Pohled se stopou"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Stopa %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr " Ztlumit zapnuto"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr " Sólo zapnuto"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr " Výběr zapnut"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Vybráno synchronizované zamknutí"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Výběr pro použití hlasového klíče příliš malý."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Výsledky kalibrace\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energie -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Změna znaménka -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Změna směru -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvuková stopa"
#: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "K vložení výběru není dost místa"
#: src/WaveTrack.cpp:2486
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Za klipem není dost místa pro otevření střihu"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1084
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"S vaším posledním krokem byly potíže. Pokud si myslíte,\n"
"že je to chyba v programu, napište nám, prosím, přesně, jak k tomu došlo."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1088
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Toto můžete provést jedině, pokud je přehrávání\n"
"a nebo nahrávání zastaveno. (Pozastavení nestačí.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1090
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Pro provedení této činnosti musíte nejprve vybrat stereo\n"
"zvuk. (S monofonním zvukem to nejde.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1092
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Pro provedení této činnosti musíte nejprve vybrat nějaký zvuk."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Pro provedení této činnosti musíte nejprve vybrat stereo\n"
"zvuk. (S jinými typy stop to nejde.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1099
msgid "Disallowed"
msgstr "Nedovoleno"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1424
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Nahráno %d klávesových zkratek\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1426
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Nahrávají se klávesové zkratky"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223
msgid "Saved "
msgstr "Uloženo"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Chyba při ukládání souboru: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio"
msgstr "Poměr"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Zvýší nebo sníží hlasitost vybraného zvuku"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Zesílení (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Zesílení"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nový špičkový rozkmit (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Povolit přebuzení (clipping)"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Zesílit"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Míra zeslabení v Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Vnitřní sestupná hrana"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Vnitřní náběžná hrana"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Vnější sestupná hrana"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Vnější náběžná hrana"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Práh"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "Největší přestávka"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Sníží hlasitost jedné nebo více stop vždy, když hlasitost určené kontrolní "
"stopy dosáhne určité úrovně"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Je vybrána stopa, která neobsahuje zvuková data. Automatické zeslabení může "
"zpracovávat jen zvukové stopy."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatické zeslabení"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Automatické zeslabení vyžaduje řídící stopu, která musí být umístěna pod "
"vybranou stopou (stopami)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:432
msgid "Duck amount:"
msgstr "Míra zeslabení:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:438
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Největší přestávka:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Vnější sestupná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:450
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Vnější náběžná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Vnitřní sestupná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:462
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Vnitřní náběžná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208
msgid "Threshold:"
msgstr "Prahová hodnota:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:680
msgid "Preview not available"
msgstr "Náhled není dostupný"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Hloubky"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Výšky (dB)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Spojit posuvníky"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Jednoduchý efekt ovládání tónu"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr "Ovládání tónu"
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "&Hloubky (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Hloubky (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Výšky (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Výšky (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Spojit ovládání hlasitosti s ovládáním tónu"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Hloubky a výšky"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Procentní podíl"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Změnit výšku tónu stopy bez změny tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Vysoce jakostní změna výšky tónu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Změnit výšku tónu bez změny tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Odhadovaná výška tónu začátku: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Výška tónu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "od oktávy"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "k oktávě"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Půltóny (půltónové kroky):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Půltóny (půltónové kroky)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Kmitočet"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "do (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Změna v procentech:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Změna vyjádřená v procentech"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Použít vysoce jakostní protažení (pomalé)"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Změnit výšku tónu"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205
msgid "n/a"
msgstr "nedostupné"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisekundy"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Změnit rychlost stopy, a tím změnit i její výšku tónu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Změnit tempo/výšku tónu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Násobič rychlosti:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Otáček gramofonové desky za minutu:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "Z otáček za minutu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "Na otáčky za minutu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Délka výběru"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Nynější délka:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Nynější délka výběru."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Nová délka:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Změna tempa/výšky tónu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Změnit tempo výběru bez změny ladění (výšky tónu)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Vysoce jakostní změna tempa"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Změnit tempo bez změny ladění (výšky tónu)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "Beats per minute"
msgstr "Úderů za minutu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Úderů za minutu, od"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Úderů za minutu, do"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Délka (sekundy)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Délka v sekundách od"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Změnit tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Odstranění praskání je navrženo k odstranění praskání ve zvukových stopách"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmus není na tento zvuk účinný. Nic není změněno."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Výběr musí být rozsáhlejší než %d vzorků."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:336
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Práh (nižší je citlivější):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Největší šířka špičky (vyšší je citlivější):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:357
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Největší šířka špičky"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstranění praskání"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Nežádoucí hluk"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "Čas náběhu"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Čas uvolnění"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr "Použít vrchol"
#: src/effects/Compressor.cpp:105
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Zkomprimuje dynamický rozsah zvuku"
#: src/effects/Compressor.cpp:219
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Nežádoucí hluk:"
#: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Nežádoucí hluk"
#: src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Ratio:"
msgstr "Poměr:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Attack Time:"
msgstr "Čas náběhu:"
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time"
msgstr "Čas náběhu"
#: src/effects/Compressor.cpp:256
msgid "Release Time:"
msgstr "Čas uvolnění:"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time"
msgstr "Čas uvolnění"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:274
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Zvýšení na 0 dB po kompresi"
#: src/effects/Compressor.cpp:276
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Zohlednit při kompresi krátké vrcholy"
#: src/effects/Compressor.cpp:599
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Práh: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:604
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Nežádoucí hluk %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:609
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Poměr %.0f k 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:615
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Poměr %.1f k 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:618
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Čas náběhu: %.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:626
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Čas uvolnění: %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek."
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
"Stopy můžete počítat jen jednotlivě. Vyberte, prosím, odpovídající oblast."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Neplatný výběr zvuku.\n"
"Zajistěte, prosím, že je vybrán zvuk."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nic ke spočítání.\n"
"Vyberte, prosím, oblast stopy."
#: src/effects/Contrast.cpp:96
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Vyberte, prosím, zvukovou stopu."
#: src/effects/Contrast.cpp:179
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analyzátor kontrastu pro měření rozdílů v hlasitosti RMS mezi dvěma "
"vybranými oblastmi jedné stopy."
#: src/effects/Contrast.cpp:192
msgid "Volume "
msgstr "Hlasitost"
#: src/effects/Contrast.cpp:195
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Popředí:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218
#: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh: mm: ss + setiny"
#: src/effects/Contrast.cpp:207
msgid "Foreground start time"
msgstr "Popředí času začátku"
#: src/effects/Contrast.cpp:224
msgid "Foreground end time"
msgstr "Popředí času konce"
#: src/effects/Contrast.cpp:230
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Spočítat výběr"
#: src/effects/Contrast.cpp:235
msgid "&Background:"
msgstr "&Pozadí:"
#: src/effects/Contrast.cpp:247
msgid "Background start time"
msgstr "Pozadí času začátku"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "Background end time"
msgstr "Pozadí času konce"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "S&počítat výběr"
#: src/effects/Contrast.cpp:279
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"
#: src/effects/Contrast.cpp:283
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "&Opačný výsledek:"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "R&eset"
msgstr "&Nastavit znovu"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "&Difference:"
msgstr "&Rozdíl:"
#: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "E&xport..."
msgstr "&Uložit jako..."
#: src/effects/Contrast.cpp:374
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Úroveň popředí je příliš vysoká"
#: src/effects/Contrast.cpp:377
msgid "Background level too high"
msgstr "Úroveň pozadí je příliš vysoká"
#: src/effects/Contrast.cpp:380
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Pozadí je vyšší než popředí"
#: src/effects/Contrast.cpp:383
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2: \"OK\""
#: src/effects/Contrast.cpp:386
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Příliš nízký kontrast"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:390
msgid "Current difference"
msgstr "Nynější rozdíl"
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "indeterminate"
msgstr "neurčitý"
#: src/effects/Contrast.cpp:396
#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "Průměrná efektivní hodnota %.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Nekonečný rozdíl úrovní"
#: src/effects/Contrast.cpp:405
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Změřená úroveň popředí"
#: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "No foreground measured"
msgstr "Žádné popředí nebylo změřeno"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Popředí ještě nebylo změřeno"
#: src/effects/Contrast.cpp:418
msgid "Measured background level"
msgstr "Změřená úroveň pozadí"
#: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553
msgid "No background measured"
msgstr "Žádné pozadí nebylo změřeno"
#: src/effects/Contrast.cpp:427
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Pozadí ještě nebylo změřeno"
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Uložit opačný výsledek jako:"
#: src/effects/Contrast.cpp:461
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrastní výsledky"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Název souboru = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:465
msgid "Foreground"
msgstr "Popředí"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas začátku = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas konce = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497
#, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Průměrná efektivní hodnota = %.2f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Průměrná efektivní hodnota = nula."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Průměrná efektivní hodnota = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: src/effects/Contrast.cpp:506
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Rozdíl je neurčitý."
#: src/effects/Contrast.cpp:509
#, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Rozdíl = %.2f průměrná efektivní hodnota v dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Rozdíl = nekonečná průměrná efektivní hodnota v dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Úspěch"
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Neúspěch"
#: src/effects/Contrast.cpp:518
msgid "Data gathered"
msgstr "Data přečtena"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Tvrdé přebuzení (clipping)"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Měkké přebuzení (clipping)"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Měkké přebuzení (overdrive)"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Střední přebuzení (overdrive)"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Tvrdé přebuzení (overdrive)"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kubická křivka (zvláštní harmonie)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Stálá harmonie"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Rozšířit a zkomprimovat"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Vyrovnání rozdílů"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Zkreslení usměrňovače"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Tvrdý omezovač (limiter) 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "Blok DC"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Práh dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametr 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametr 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Opakování"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Tvrdé přebuzení -12dB, zvýšení na 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Měkké přebuzení -12dB, zvýšení na 80%"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Kytarový zkreslovač"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Příruční vysílačka"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Držení odpálení blues"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Lehké přebuzení s praskáním (overdrive)"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Těžké přebuzení (overdrive)"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. alikvotní/částkový tón (čistá kvinta)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Přebuzení elektronky"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. alikvotní/částkový tón (oktáva)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Zkreslení rozšíření branou"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, lehký, nežádoucí hluk -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, mírný, nežádoucí hluk -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, těžký, nežádoucí hluk -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, těžší, nežádoucí hluk -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, nejtěžší, nežádoucí hluk -70 dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Půlvlnový usměrňovač"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Celovlnový usměrňovač"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Celovlnový usměrňovač (DC blokováno)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Omezovač bicích"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Horní práh"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Počet opakování"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Efekt zkreslení tvaru vlny"
#: src/effects/Distortion.cpp:344
msgid "Distortion type:"
msgstr "Typ zkreslení:"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Filtr na blokování DC"
#: src/effects/Distortion.cpp:355
msgid "Threshold controls"
msgstr "Ovládání práhu"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
msgid "Parameter controls"
msgstr "Ovládání parametrů"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
msgid "Clipping level"
msgstr "Úroveň přebuzení (clipping)"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr "Odpálení"
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Zvýšení"
#: src/effects/Distortion.cpp:688
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Práh přebuzení (clipping)"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr "Tvrdost"
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr "Množství zkreslení"
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
msgid "Output level"
msgstr "Výstupní úroveň"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
msgid "Repeat processing"
msgstr "Zpracování opakování"
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Jasnost alikvotního/částkového tónu"
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Jemné přizpůsobení vyrovnávání"
#: src/effects/Distortion.cpp:790
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Stupeň vyrovnávání"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr "Omezení dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:816
msgid "Wet level"
msgstr "Ostrá úroveň"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr "Zbytková úroveň"
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Nepoužito):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 až 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 až -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 až 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 až 5):"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Zkreslení"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvence"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Pracovní cyklus"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Rozkmit"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Vytváří duální vícekmitočtové (DTMF) tóny, jako jsou ty, které dělají "
"klávesnice telefonů"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sekvence DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Rozkmit (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvání:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Poměr tónu a ticha:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Pracovní cyklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Doba trvání tónu:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Doba trvání ticha:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tóny DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Zpoždění"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Doběh"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Opakuje vybraný zvuk znovu a znovu"
#: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168
#: src/effects/Paulstretch.cpp:249
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Požadovaná hodnota překračuje možnosti paměti"
#: src/effects/Echo.cpp:159
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Čas zpoždění (vteřiny):"
#: src/effects/Echo.cpp:163
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor doběhu (dozvuku):"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Nepodařilo se nahrát nastavení níže. Použijí se výchozí nastavení.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
#: src/effects/Effect.cpp:1204
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Používá se %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2526
msgid "Preparing preview"
msgstr "Příprava náhledu"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
msgid "Previewing"
msgstr "Náhled"
#: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Chyba při otevírání zvukového zařízení. Pokuste se změnit hostitele zvuku, "
"přehrávací zařízení a vzorkovací kmitočet projektu."
#: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "&Spravovat"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Spravovat přednastavení a volby"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698
#: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710
msgid "Start &Playback"
msgstr "Začít s &přehráváním"
#: src/effects/Effect.cpp:2947
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Spustit a zastavit přehrávání"
#: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Preview effect"
msgstr "Náhled efektu"
#: src/effects/Effect.cpp:2975
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Náhled efektu"
#: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995
#: src/effects/Effect.cpp:2997
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Skočit &zpět"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Skip backward"
msgstr "Skočit zpět"
#: src/effects/Effect.cpp:3006
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Skočit &vpřed"
#: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Skočit &vpřed"
#: src/effects/Effect.cpp:3022
msgid "Skip forward"
msgstr "Skočit vpřed"
#: src/effects/Effect.cpp:3028
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: src/effects/Effect.cpp:3138
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Musíte vybrat zvukovou stopu v okně s projektem."
#: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227
#: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851
#: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928
msgid "User Presets"
msgstr "Uživatelská přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp:3230
msgid "Save Preset..."
msgstr "Uložit přednastavení..."
#: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243
#: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Smazat přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884
#: src/effects/Effect.cpp:3942
msgid "Factory Presets"
msgstr "Tovární přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp:3271
msgid "Import..."
msgstr "Zavést..."
#: src/effects/Effect.cpp:3272
msgid "Export..."
msgstr "Vyvést..."
#: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714
#: src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Options..."
msgstr "Volby..."
#: src/effects/Effect.cpp:3280
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3281
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Název: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Verze: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3283
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Dodavatel: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3286
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: src/effects/Effect.cpp:3483
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537
#: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Uložit přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp:3510
msgid "Preset name:"
msgstr "Název přednastavení:"
#: src/effects/Effect.cpp:3536
msgid "You must specify a name"
msgstr "Musíte zadat název"
#: src/effects/Effect.cpp:3546
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Přednastavení již existuje.\n"
"\n"
"Nahradit?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686
#: src/effects/Effect.cpp:3688
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Zastavit &přehrávání"
#: src/effects/Effect.cpp:3787
msgid "Select Preset"
msgstr "Vybrat přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp:3797
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/effects/Effect.cpp:3801
msgid "&Preset:"
msgstr "&Přednastavení:"
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964
msgid "Current Settings"
msgstr "Nynější nastavení"
#: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864
#: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Výchozí tovární nastavení"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Použitý efekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Pokus o zapnutí následujícího efektu se nezdařil:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Více informací může být v záznamu Nápověda → Ukázat zápis"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat efekt"
#: src/effects/EffectRack.cpp:79
msgid "Effects Rack"
msgstr "Přihrádka s efekty"
#: src/effects/EffectRack.cpp:120
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "Latency: 0"
msgstr "Prodleva: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:125
msgid "&Bypass"
msgstr "&Obejít"
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Active State"
msgstr "Činný stav"
#: src/effects/EffectRack.cpp:192
msgid "Set effect active state"
msgstr "Nastavit činný stav efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Ukázat/Skrýt editor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:209
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Otevřít/Zavřít editor efektů"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: src/effects/EffectRack.cpp:216
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Posunout efekt v přihrádce nahoru"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: src/effects/EffectRack.cpp:223
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Posunout efekt v přihrádce dolů"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Favorite"
msgstr "Oblíbené"
#: src/effects/EffectRack.cpp:229
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Označit efekt jako oblíbený"
#: src/effects/EffectRack.cpp:246
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Odstranit efekt z přihrádky"
#: src/effects/EffectRack.cpp:250
msgid "Name of the effect"
msgstr "Název efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:283
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Prodleva: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinová"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Krychlová"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "Délka filtru"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "Název křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolovat lineárně"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Metoda interpolace"
#: src/effects/Equalization.cpp:296
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Upraví úrovně hlasitosti určitých kmitočtů"
#: src/effects/Equalization.cpp:366
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Pro použití této ekvalizační křivky (vyrovnávací) při dávkovém zpracování "
"pro ni, prosím, vyberte nový název.\n"
"Vyberte tlačítko Uložit/Spravovat křivky a přejmenujte nepojmenovanou "
"křivku. Potom tuto křivku použijte."
#: src/effects/Equalization.cpp:367
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Ekvalizační křivka potřebuje jiný souborový název"
#: src/effects/Equalization.cpp:478
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Chcete-li použít ekvalizaci, musí mít všechny vybrané stopy stejný "
"vzorkovací kmitočet."
#: src/effects/Equalization.cpp:490
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Vzorkovací kmitočet stopy je pro tento efekt příliš nízký."
#: src/effects/Equalization.cpp:491
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Efekt není dostupný"
#: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:741
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Typ &ekvalizéru:"
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&Draw"
msgstr "&Kreslit"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "Draw Curves"
msgstr "Kreslit křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:752
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafický"
#: src/effects/Equalization.cpp:753
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafický ekvalizér"
#: src/effects/Equalization.cpp:768
msgid "Interpolation type"
msgstr "Typ interpolace"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lineární zobrazení"
#: src/effects/Equalization.cpp:778
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineární zobrazení"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Délka &filtru:"
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of Filter"
msgstr "Délka filtru"
#: src/effects/Equalization.cpp:827
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Vybrat křivku:"
#: src/effects/Equalization.cpp:842
msgid "Select Curve"
msgstr "Vybrat křivku"
#: src/effects/Equalization.cpp:847
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Uložit/Spravovat křivky..."
#: src/effects/Equalization.cpp:851
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Rovný"
#: src/effects/Equalization.cpp:852
msgid "&Invert"
msgstr "&Obrátit"
#: src/effects/Equalization.cpp:854
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Ukázat čáry &mřížky"
#: src/effects/Equalization.cpp:855
msgid "Show grid lines"
msgstr "Ukázat čáry mřížky"
#: src/effects/Equalization.cpp:877
msgid "&Processing: "
msgstr "&Zpracování: "
#: src/effects/Equalization.cpp:880
msgid "D&efault"
msgstr "&Výchozí"
#: src/effects/Equalization.cpp:882
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:884
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &závitový"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X závitový"
#: src/effects/Equalization.cpp:915
msgid "&Bench"
msgstr "&Zkouška"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399
#: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413
#: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419
#: src/effects/Equalization.cpp:1437
msgid "unnamed"
msgstr "Bez názvu"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1394
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při nahrávání křivky ekvalizace ze souboru:\n"
"%s\n"
"Zpráva o chybě říká:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1397
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace"
#: src/effects/Equalization.cpp:1607
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Chyba při ukládání ekvalizačních křivek"
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Požadovaná křivka nebyla nalezena. Používá se \"Bez názvu\""
#: src/effects/Equalization.cpp:1778
msgid "Curve not found"
msgstr "Křivka nebyla nalezena"
#: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Spravovat seznam křivek"
#: src/effects/Equalization.cpp:3114
msgid "Manage Curves"
msgstr "Spravovat křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:3149
msgid "&Curves"
msgstr "&Křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:3153
msgid "Curve Name"
msgstr "Název křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
msgid "&Rename..."
msgstr "&Přejmenovat..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "D&elete..."
msgstr "&Smazat..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162
msgid "I&mport..."
msgstr "&Nahrát..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3164
msgid "&Get More..."
msgstr "&Stáhnout další křivky..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Přejmenovat Bez názvu pro uložení nového záznamu.\n"
"OK uloží všechny změny. Zrušit je neuloží."
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'Bez názvu' vždy zůstane na konci seznamu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'Bez názvu' je zvláštní"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304
msgid "Rename '"
msgstr "Přejmenovat '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3301
msgid "' to..."
msgstr "' na..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3302
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Název je stejný, jako je původní název"
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Same name"
msgstr "Stejný název"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Přepsat existující křivku '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3328
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3329
msgid "Curve exists"
msgstr "Křivka existuje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3400
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou' křivku."
#: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "Delete '"
msgstr "Vymazat '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdit smazání"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "Delete "
msgstr "Vymazat"
#: src/effects/Equalization.cpp:3433
msgid "items?"
msgstr "položky?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nemůžete vymazat 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní."
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Vyberte soubor s křivkou EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Soubory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3486
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Uložit křivky EQ jako..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nemůžete uložit 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní."
#: src/effects/Equalization.cpp:3508
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Nelze uložit 'nepojmenované'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3518
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d křivek uloženo do %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3519
msgid "Curves exported"
msgstr "Křivky uloženy"
#: src/effects/Equalization.cpp:3522
msgid "No curves exported"
msgstr "Žádné křivky nebyly uloženy"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Ekvalizace"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Čas srovnávací zkoušky:\n"
"Originál: %s\n"
"Výchozí rozdělený: %s\n"
"Výchozí závitový: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE závitový: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Použije lineární zesílení vybraného zvuku"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Použije lineární zeslabení vybraného zvuku"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In (postupný náběh)"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out (do ztracena)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Vytvoří štítky tam, kde je zjištěno přebuzení (clipping)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:98
msgid "Clipping"
msgstr "Přebuzení (clipping)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:237
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Počáteční práh (vzorky):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:243
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Koncový práh (vzorky):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Najít přebuzení (clipping)"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Není dostupné dost ukládacího místa pro vytvoření zvuku"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Převrátí zvukové vzorky vzhůru nohama. Obrátí jejich polaritu"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Obrátit fáze"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Slabý"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Střední"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Silný"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Silnější"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Nejsilnější"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Průchody"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Jednoduchý, spojený efekt kompresoru a limiteru (omezovač, nástroj pro "
"snížení dynamiky zvuku, ztišuje příliš hlasité zvuky) na omezení dynamického "
"rozsahu zvuku"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Stupeň vyrovnání:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Práh šumu:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Vestavěné efekty"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Tým Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity vestavěné efekty"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Bílý"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Růžový"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brownův"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Vytváří jeden ze tří různých druhů šumu"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Druh šumu:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Střední"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Druhý největší"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Starý"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "Žádný, Hann (chování 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, žádný"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (výchozí)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, žádný"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, opačný Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Odstraní šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Kroků na blok je příliš málo pro typy oken."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Kroky na blok nemohou překročit velikost okna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Středová metoda není provedena pro více než čtyři kroky na okno."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Musíte stanovit stejnou velikost okna pro kroky 1 a 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Varování: Typy okna nejsou stejné jako pro profilování."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Všechna data profilu šumu musí mít stejný vzorkovací kmitočet."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet profilu šumu musí odpovídat profilu zvuku ke zpracování."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Vybraný profil šumu je příliš krátký."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Zmenšení š&umu (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zmenšení šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Citlivost:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Čas &náběhu (s):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attack time"
msgstr "Čas náběhu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Čas u&volnění (s):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "Release time"
msgstr "Čas uvolnění"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Vyhlazení &kmitočtu (pásma):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Vyhlazení kmitočtu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Citlivost (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Stará citlivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Zmenšení šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Vyberte několik sekund samotného šumu, aby Audacity věděla,\n"
"co se má filtrovat. Potom klepněte na Získat profil šumu."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Získat profil šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Označte všechen zvuk, jejž chcete filtrovat. Zvolte míru odfiltrování šumu, "
"a potom klepněte na OK pro zmenšení šumu.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise:"
msgstr "Šum:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "&Zmenšit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "&Isolate"
msgstr "&Oddělit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "Zbytek"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746
msgid "&Window types"
msgstr "Typy &okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (výchozí)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Velikost okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (výchozí)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Kroky na okno"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Metoda rozlišování"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstranění šumu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Odstraní stálý šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Označte všechno co chcete filtrovat,\n"
"zvolte míru filtrování šumu a klepněte na OK.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Zmenšení šumu (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Citlivost (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Vyhlazení kmitočtu (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Čas &náběhu/dozvuku (sek.):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Čas náběhu/dozvuku"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769
msgid "Re&move"
msgstr "&Odstranit"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Odstranění stejnosměrné složky (DC offset)"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "Použití zesílení"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "Nezávislé stereo"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Nastaví vrchol rozkmitu jedné nebo více stop"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset) a normalizuje se...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset)...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizuje se bez odstranění stejnosměrné složky (DC offset)\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Rozbor: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Provádí se rozbor první stopy dvojice stop sterea: "
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing: "
msgstr "Zpracování: "
#: src/effects/Normalize.cpp:209
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Zpracovávají se nezávisle stereokanály: "
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Provádí se rozbor druhé stopy dvojice stop sterea: "
#: src/effects/Normalize.cpp:236
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Zpracovává se první stopa dvojice stop sterea: "
#: src/effects/Normalize.cpp:243
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Zpracovává se druhá stopa dvojice stop sterea: "
#: src/effects/Normalize.cpp:272
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Odstranit stejnosměrnou složku (střed na 0.0 svisle)"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizovat největší rozkmit na "
#: src/effects/Normalize.cpp:285
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Největší rozkmit dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:295
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereokanály normalizovat nezávisle"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Faktor protažení"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Časové rozlišení"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Program Paulstretch použít jen na mimořádné protažení času nebo zpomalovací "
"efekt"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:193
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Faktor protažení:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Časové rozlišení (sekundy):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Výběr zvuku je pro náhled příliš krátký.\n"
"\n"
"Pokuste se o zvětšení výběru zvuku na alespoň %.1f s,\n"
"nebo o zmenšení časového rozlišení na méně než %.1f s."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Nelze udělat náhled.\n"
"\n"
"Pro nynější časové rozlišení je největší\n"
"časové rozlišení %.1f s."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Časové rozlišení je pro výběr příliš dlouhé.\n"
"\n"
"Pokuste se o zvětšení výběru zvuku na alespoň %.1f s,\n"
"nebo o zmenšení časového rozlišení na méně než %.1f s."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "PaulStretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Stupně"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "Na zkoušku/Naostro"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Kmitočet"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Fáze"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětná vazba"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Slučuje fázově posunuté signály s původním signálem"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "&Stages:"
msgstr "&Stupně:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Na zkoušku/Naostro:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Na zkoušku Naostro"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "&Kmitočet LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Kmitočet nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) v Hertzích"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "&Počáteční fáze LFO (stupně):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Počáteční fáze nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) ve stupních"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Hloubka modulace:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Hloubka v procentech"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "&Zpětná vazba (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Zpětná vazba v procentech"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Výstupní úroveň zesílení (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Výstupní úroveň zesílení (dB)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Fázovač"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Nastaví vrchol rozkmitu jedné nebo více stop"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Tento opravný efekt je určen k použití na velmi krátkých úsecích poškozeného "
"záznamu (do 128 vzorků).\n"
"\n"
"Nastavte si velké zvětšení a zvolte malou část k opravě."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Oprava pracuje tak, že se zvuková data použijí vně oblasti výběru.\n"
"\n"
"Použijte, prosím, oblast výběru, jejíž zvuk se dotýká alespoň jedné strany.\n"
"\n"
"Čím více okolního zvuku, tím lepší účinek."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Opravit"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Opakuje výběr po stanovený počet opakování"
#: src/effects/Repeat.cpp:176
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Počet opakování k přidání:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nynější délka výběru: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nová délka výběru: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
msgid "Current selection length: "
msgstr "Nynější délka výběru: "
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Nová délka výběru:"
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Varování: Žádná opakování."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Velikost prostoru"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Odraz"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "Tlumení"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "Hluboký tón"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "Vysoký tón"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "Ostré zesílení"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "Zkušební zesílení"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Šířka sterea"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "Pouze ostré"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Zpěv I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Zpěv II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Koupelna"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Jasný malý prostor"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Nejasný malý prostor"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Střední prostor"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Velký prostor"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Kostel"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrála"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Přidá prostředí nebo efekt haly"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Velikost prostoru (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Předzpoždění (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Odraz (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Tlumení (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Hluboký tón (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Vysoký tón (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "O&stré zesílení (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Zkušební zesílení (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Šíř&ka sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:451
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Pouz&e ostré"
#: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Dozvuk"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Obrátí vybraný zvuk"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Puštění pozpátku"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Protáhnutí času zvuku/výšky tónu SBSMS"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworthův filtr"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Čebyševův filtr typ I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Čebyševův filtr typ II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Dolní pásmová propust"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Horní pásmová propust"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Typ filtru"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Podtyp filtru"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Pořadí"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Bod zkrácení"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Rozvlnění pásma zastavení"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
"Provede filtrování IIR (filtr s nekonečnou impulzní odezvou), které "
"napodobuje analogové filtry"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:345
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Chcete-li použít filtr, musí mít všechny vybrané stopy stejný vzorkovací "
"kmitočet."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:461
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Typ filtru:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:471
msgid "O&rder:"
msgstr "&Pořadí:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:479
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Rozvlnění &pásma propustnosti:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:481
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:493
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podtyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "C&utoff:"
msgstr "Bod &zkrácení:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:501
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Bod zkrácení (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Nejmenší zeslabování pásma za&stavení:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Nejmenší zeslabování pásma &zastavení (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasické filtry"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Zarovnat MIDI se zvukem"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Perioda snímku:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Perioda snímku"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Velikost okna:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Velikost okna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Vynutit konečné zarovnání"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Nevšímat si ticha na začátcích a na koncích"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prahová hodnota pro ticho:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prahová hodnota pro ticho"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Doba trvání předvyhlazení:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Doba trvání předvyhlazení"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Doba trvání řádku:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Doba trvání řádku"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Doba trvání vyhlazení:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Doba trvání vyhlazení"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Použít výchozí nastavení"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Vytvoří zvuk s nulovým rozkmitem"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Převede stereofonní stopu na monofonní"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Přeměnit stereo na mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Začátek změny procenta rychlosti"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Konec změny procenta rychlosti"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "Začátek kroků poloviny výšky tónu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "Konec kroků poloviny výšky tónu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Začátek změny procenta výšky tónu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Konec změny procenta výšky tónu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Umožňuje plynulé změny rychlosti (tempa) a/nebo výšky tónů"
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Tempo na začátku (změna v %)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Tempo na konci (změna v %)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Výška tónu na začátku"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(půltóny) [-12 až 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 až 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Výška tónu na konci"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993
#: src/widgets/Meter.cpp:1994
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Čtverec"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Trojúhelník (pilový zub)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Čtverec, žádné vyhlazování"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "Počáteční kmitočet"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "Konečný kmitočet"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "Počáteční rozkmit"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "Konečný rozkmit"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Křivka"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolace"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Vytváří stoupající nebo klesající tón z jednoho ze čtyř typů"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Vytváří stálý kmitočtový tón z jednoho ze čtyř typů"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Křivka:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Kmitočet (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Počáteční kmitočet v Hertzích"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Konečný kmitočet v Hertzích"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Počáteční rozkmit"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Konečný rozkmit"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolace:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Tón"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Ořezat zjištěné ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Zkrátit přebytečné ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "dB"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Nejmenší"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Ořezat"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Stlačit"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Nezávisle"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr "Automaticky zmenší délku částí, kde je hlasitost pod stanovenou úrovní"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Když se zkracuje nezávisle, může být v každé skupině stop s uzamknutou "
"synchronizací vybrána pouze jedna zvuková stopa."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:702
msgid "Detect Silence"
msgstr "Zjistit ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:739
msgid "Truncate to:"
msgstr "Ořezat na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Compress to:"
msgstr "Zkrátit na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:753
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Zkrátit stopy nezávisle"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Ořezat ticho"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonance"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Posun"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Rychlé rozdíly v jakosti tónu, jako u v 70. letech 20. století tolik "
"oblíbeného kytarového zvuku"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Hloubka (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Reso&nance:"
msgstr "&Rezonance:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "&Posun kvákacího kmitočtu (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Posun kvákacího kmitočtu v procentech"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Volby pro efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
msgid "Full"
msgstr "Vlastní"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Vyrovnávání prodlevy"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty Audio Unit zpozdit návrat "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "zvuku do Audacity. Pokud toto zpoždění nevyrovnáte, "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "povšimnete si, že do zvuku byla vložena malá ticha. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Povolení této volby toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "osvědčit pro všechny efekty Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Povolit &vyrovnávání"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Vyberte Vlastní, aby se použilo grafické rozhraní poskytované Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr "Vyberte Obecné, aby se použilo grafické rozhraní poskytované systémem."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr "Vyberte Základní, aby se použilo základní pouze textové rozhraní."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Efekt znovu otevřete, aby se toto projevilo."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Vybrat rozhraní"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Vyvést přednastavení Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Přednastavení (lze vybrat více než jedno)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Přednastavení"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Zavést přednastavení Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Poskytuje efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Volby pro efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LADSPA zpozdit návrat "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "osvědčit pro všechny efekty LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782
msgid "Effect Settings"
msgstr "Nastavení efektu"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347
msgid "Effect Output"
msgstr "Výstup efektu"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efekty LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Nastavení efektu LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LV2 zpozdit návrat "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Povolení tohoto nastavení toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "osvědčit pro všechny efekty LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Obrazový režim"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "Efekty LV2 mohou mít grafické rozhraní pro nastavení hodnot parametrů."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Nicméně je dostupná i základní pouze textová metoda zadávání. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Povolit &grafické rozhraní"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555
msgid "Generator"
msgstr "Tvůrce"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559
msgid "&Duration:"
msgstr "&Doba trvání:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efekty Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Použít efekt Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Výzva k zadání Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Pro použití spektrálních efektů povolte výběr spektra\n"
"ve nastavení spektrogramu stopy a vyberte kmitočtový rozsah,\n"
"na němž se má efekt vykonávat."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Promiňte, ale efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých nesouhlasí "
"jednotlivé kanály."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Výběr pro kód Nyquist je příliš dlouhý.\n"
"Největší povolený výběr obnáší %ld vzorků\n"
"(okolo %.1f hodin při vzorkovacím kmitočtu 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Chyba v Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Diagnostický protokol Nyquistu: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129
msgid "Processing complete."
msgstr "Zpracování dokončeno."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Neurčitá návratová hodnota.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist vrátil příliš mnoho zvukových kanálů.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist vrátil jeden zvukový kanál jako pole.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist vrátil prázdné pole.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nevrátil žádná zvuková data.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Varování: Nyquist vrátil neplatný řetězec UTF-8, zde převedený jako Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Špatné stanovení typu Nyquist 'control': '%s' v souboru přídavného modulu "
"'%s'.\n"
"Control nevytvořen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Váš kód vypadá jako skladba SAL, ale neobsahuje žádný příkaz 'return'. Buď "
"používáte příkaz 'return', jako\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"pro SAL, nebo začínáte otevřenými závorkami, jako\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"pro LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Chyba v kódu Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Zadat příkaz Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Použít zastaralou skladbu (verze 3)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093
msgid "&Load"
msgstr "&Nahrát"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Nynější program byl změněn.\n"
"Zahodit změny?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Textové soubory (*."
"txt)|*.txt|Všechny soubory|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Soubor se nepodařilo nahrát"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251
msgid "File could not be saved"
msgstr "Soubor se nepodařilo uložit"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efekty Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze použít na stereo stopy, u kterých "
"nesouhlasí jednotlivé kanály."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze nahrát."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze inicializovat."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Nastavení přídavného modulu"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Efekty VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Přidá schopnost použít efekty VST v Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Zaznamenání přídavného modulu VST se nezdařilo pro %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Prohledává se shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Zaznamenání %d z %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Volby pro efekty VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti řídí počet vzorků poslaných efektu "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "při každém opakování. Menší hodnoty způsobí pomalejší zpracování a "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"některé efekty vyžadují 8192 vzorků nebo méně, aby pracovaly správně. "
"Nicméně "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"většina efektů dokáže přijmout větší vyrovnávací paměti a jejich používání "
"výrazně "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "zkrátí čas zpracování."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Velikost vyrovnávací paměti (8 až 1048576 vzorků):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty VST zpozdit návrat "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "osvědčit pro všechny efekty VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Většina efektů VST poskytuje grafické rozhraní pro nastavení hodnot "
"parametrů."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Vstup zvuku: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Výstup zvuku: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Uložit přednastavení VST jako:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Nerozpoznaná souborová přípona."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Chyba při ukládání přednastavení VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Nahrát přednastavení VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Chyba při nahrávání přednastavení VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Nelze nahrát soubor s přednastaveními."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Inicializace přídavného modulu VST se nezdařila\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Nelze přidělit paměť, když je nahráván soubor s přednastaveními."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nelze přečíst soubor s přednastaveními."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Chyba při zapisování do souboru: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Chyba při ukládání přednastavení VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Tento parametrický soubor byl uložen %s. Chcete pokračovat?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Žádné volby podle typu souboru"
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Uložit zvuk v jiném formátu"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978
msgid "Exported Tags"
msgstr "Značky uložené v jiném formátu"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Všechen vybraný zvuk je ztlumen."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Všechen zvuk je ztlumen."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Nelze uložit"
#: src/export/Export.cpp:596
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Opravdu chcete soubor uložit jako \""
#: src/export/Export.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Chystáte se uložit soubor %s pod názvem \"%s\".\n"
"\n"
"Obvykle názvy těchto souborů končí na \".%s\" a některé programy neumí "
"otevřít soubory s nestandardními příponami.\n"
"\n"
"Opravdu chcete uložit tento soubor pod tímto názvem?"
#: src/export/Export.cpp:630
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Promiňte, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány."
#: src/export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Pokoušíte se přepsat chybějící spojený soubor.\n"
"Soubor nelze přepsat, protože cesta je potřebná pro obnovení původního zvuku "
"projektu.\n"
"Vyberte Soubor → Zkontrolovat závislosti, aby se ukázala všechna umístění "
"chybějících souborů.\n"
"Pokud si stále ještě přejete provést uložení, vyberte, prosím, jiný název "
"souboru nebo složku."
#: src/export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Soubor s názvem \"%s\" už existuje. Nahradit?"
#: src/export/Export.cpp:780
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho mono kanálu."
#: src/export/Export.cpp:787
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do dvou stereo kanálů."
#: src/export/Export.cpp:794
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho souboru uloženého v jiném "
"formátu podle nastavení kodéru."
#: src/export/Export.cpp:810
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Pokročilé možnosti míchání"
#: src/export/Export.cpp:872
msgid "Format Options"
msgstr "Volby pro formát"
#: src/export/Export.cpp:1137
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanál: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1255
msgid " - L"
msgstr " - Levý"
#: src/export/Export.cpp:1257
msgid " - R"
msgstr " - Pravý"
#: src/export/Export.cpp:1285
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Míchací panel"
#: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Výstupní kanály: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Ukázat výstup"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Data budou předána standardnímu vstupu. \"%f\" použije název souboru v okně "
"pro ukládání."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Najít cestu k příkazu"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(vnější program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Zvuk nelze uložit do %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397
msgid "Export"
msgstr "Uložit jako"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Vybraný zvuk se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek"
#: src/export/ExportCL.cpp:442
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Celý projekt se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Výstup příkazu"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Pro pokračování je potřeba správně nastavený FFmpeg.\n"
"Můžete jej nastavit v Nastavení → Knihovny."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze určit popis formátu pro soubor \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Chyba FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit prostředí výstupního formátu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nelze přidat zvukový proud do výstupního souboru \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nelze zapsat hlavičky do výstupního souboru \"%s\". Kód "
"chyby je %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg nemůže najít zvukový kodek 0x%x.\n"
"Podpora pro tento kodek pravděpodobně není sestavena."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze otevřít zvukový kodek 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit vyrovnávací paměť k vykládání ze zvukového "
"FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se získat vyrovnávací paměť vzorku"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se přidělit byty pro vyrovnávací paměť vzorků"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se nastavit zvukový snímek"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se kódování snímku"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Příliš mnoho zbývajících dat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat poslední zvukový snímek do výstupního "
"souboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - nAudioFrameSizeOut příliš velký."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze zakódovat zvukový snímek."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat zvukový snímek do souboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Pokusili jste se uložit %d kanály, ale největší počet kanálů pro vybraný "
"výstupná formát je %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Celý soubor se ukládá jako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neplatný vzorkovací kmitočet"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován nynější výstupním formátem "
"souboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován "
"nynější výstupním formátem souboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Můžete převzorkovat na jeden z kmitočtů níže."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983
msgid "Sample Rates"
msgstr "Vzorkovací kmitočty"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Datový tok:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Otevřít vlastní volby pro formát FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Chyba při ukládání přednastavení VST"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Přepsat přednastavení '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vyberte, prosím, formát před uložením profilu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vyberte, prosím, kodek před uložením profilu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Přednastavení '%s' neexistuje."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Nahradit přednastavení '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP (komprese zvuku)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory AMR (úzkopásmové) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory WMA (verze 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Vlastní uložení FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Odhadnout"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "Úroveň 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "Úroveň 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "Úroveň 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Úplné hledání"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Hledání zápisu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Nastavit vlastní volby pro FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Přednastavení:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Nahrát přednastavení"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Nahrát přednastavení"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Uložit přednastavení"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "Ne všechny formáty, kodeky a volby lze navzájem dávat dohromady."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Ukázat všechny formáty"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Ukázat všechny kodeky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 třípísmenný jazykový kód\n"
"Volitelný\n"
"prázdný - automaticky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Byte Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Značka kodeku (FOURCC)\n"
"Volitelné\n"
"prázdný - automaticky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Datový tok (bity/sekundy) - ovlivní výslednou velikost souboru a kvalitu\n"
"Některé kodeky přijímají jen určité hodnoty (128k, 192k, 256k atd.)\n"
"0 - automaticky\n"
"Doporučeno - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Obecná kvalita, používaná různými kodeky různě\n"
"Pro Ogg Vorbis je potřeba\n"
"0 - automaticky\n"
"-1 - vypnuto (namísto toho se používá datový tok)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet (Hz)\n"
"0 - neměnit vzorkovací kmitočet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Bod zkrácení:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Šířka pásma k ohraničení (Hz)\n"
"Volitelné\n"
"0 - automaticky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Nízká složitost (Low Complexity; LC) -default\n"
"Většina přehrávačů přehrává jen LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "Volby pro FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Komprese:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Úroveň komprese\n"
"Pro FLAC je potřeba\n"
"-1 - automaticky\n"
"min - 0 (rychlé zakódování, větší soubory)\n"
"max - 10 (pomalé zakódování, menší soubory)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Snímek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Velikost snímku\n"
"Volitelné\n"
"0 - standardní\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Přesnost koeficientu LPC\n"
"Volitelné\n"
"\n"
"0 - standardní\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda předpovědi\n"
"Odhadnout - rychlé, malá komprese\n"
"Hledání zápisu - pomalé, nejlepší komprese\n"
"Úplné hledání - standardní"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Nízká předpověď\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Vysoká předpověď\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Nejmenší rozdělení\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Největší rozdělení\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Použít LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "Volby pro kontejner MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Datový tok vícenásobného proudu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Největší datový tok vícenásobného proudu\n"
"Volitelné\n"
"0 - standardní"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Velikost paketu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Velikost paketu\n"
"Volitelné\n"
"0 - standardní"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nelze smazat přednastavení bez názvu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Smazat přednastavení '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Nelze uložit přednastavení bez názvu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Vyberte soubor XML s přednastavením k nahrání"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Soubory XML (*.xml)|*.xml|Všechny soubory|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Vyberte soubor XML pro nahrání přednastavení do něj"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nepodařilo se uhádnout formát"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nepodařilo se najít kodek"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (nejrychlejší)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (nejlepší)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitová hloubka:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:220
msgid "FLAC Files"
msgstr "Soubory FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Uložení do FLAC se nepodařilo otevřít %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Nepodařilo se inicializovat kodér FLAC\n"
"Stav: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:328
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:329
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Celý projekt se ukládá jako FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Soubory MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "S tímto vzorkovacím a bitovým kmitočtem nelze uložit do MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Cílový soubor nelze otevřít pro zápis"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají s datovým tokem %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Celý soubor se ukládá s datovým tokem %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(nejlepší kvalita)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(menší soubory)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Skvělý"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Extrémní"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Režim datového toku:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Proměnlivý"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Průměrný"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Stálý"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Proměnlivá rychlost:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Režim kanálu:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Společné stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Vynutit uložení do mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "Hledat LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "K vytvoření formátu MP3 Audacity potřebuje soubor %s ."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Umístění %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde →"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Volně dostupnou kopii LAME získáte klepnutím sem →"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kde je %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Chcete nastavit lame_enc.dll v%d.%d. tato verze ale není slučitelná s "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Stáhněte, prosím, poslední verzi knihovny LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Jen lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knihovny (*.dll)|*.dll|"
"Všechny soubory|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Pouze libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Pouze libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Soubory primárně sdílených objektů (*."
"so)|*.so|Rozšířené knihovny (*.so*)|*.so*|Všechny soubory (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "Soubory MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nepodařilo se otevřít kodér MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat kodér MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Neplatná knihovna nebo nepodporovaný kodér MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nelze inicializovat proud MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1827
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data s přednastavením %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1828
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Ukládá se celý soubor s přednastavením %s "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1833
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
"Ukládají se vybraná zvuková data ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1834
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Ukládá se celý soubor ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data při %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1840
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Ukládá se celý soubor při %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1874
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Kodér MP3 vrátil chybu %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován souborovým\n"
"formátem MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován\n"
"souborovým formátem MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2131
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3 nenalezena"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481
#: src/export/ExportMultiple.cpp:603
msgid "Export Multiple"
msgstr "Uložit více souborů"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Nelze uložit více souborů"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Máte jen jednu neztlumenou zvukovou stopu a žádné\n"
"použitelné štítky, takže nemůžete ukládat do samostatných\n"
"zvukových souborů."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export files to:"
msgstr "Uložit soubory do:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:283
msgid "Options:"
msgstr "Volby:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Split files based on:"
msgstr "Vytvořit soubory na základě:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320
msgid "Labels"
msgstr "Štítky"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Včetně zvukových dat před prvním štítkem"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:336
msgid "First file name:"
msgstr "První název souboru:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "First file name"
msgstr "První název souboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Name files:"
msgstr "Pojmenování souborů:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Použít štítek/název stopy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:361
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Číslování před štítkem/názvem stopy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:364
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Číslování po požadovaném názvu souboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:373
msgid "File name prefix:"
msgstr "Předpona názvu souboru:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "File name prefix"
msgstr "Předpona názvu souboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:389
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Přepsat existující soubory"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:479
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" úspěšně vytvořeno."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:488
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:587
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld soubor(y) byl(y) úspěšně uloženy."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:588
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco nepodařilo."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:589
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ukládání zrušeno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:590
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ukládání zastaveno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco opravdu hodně "
"nepodařilo."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" neexistuje.\n"
"\n"
"Chcete ho vytvořit?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839
msgid "untitled"
msgstr "Bez názvu"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít: %s\n"
"Použijte..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1013
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít \"%s"
"\".\n"
"Použijte..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1017
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Soubory Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Celý projekt se ukládá jako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit plovoucí PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Hlavička:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:370
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Jiné nekomprimované soubory"
#: src/export/ExportPCM.cpp:439
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Zvuková data nelze uložit v tomto formátu."
#: src/export/ExportPCM.cpp:490
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Celý projekt se ukládá jako %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:516
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Chyba při zápisu souboru %s nastala (disk je plný?).\n"
"Libsndfile říká, že \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Vyberte proud(y) k nahrání"
#: src/import/Import.cpp:560
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Tato verze Audacity nebyla sestavena s podporou %s."
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je soubor MIDI, ne zvukový soubor. \n"
"Audacity nedokáže soubory MIDI otevřít, a pak přehrávat, ale můžete jej "
"upravit\n"
"klepnutím na Soubor → Nahrát → MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvuková stopa CD. \n"
"Audacity tyto stopy nedokáže přímo otevřít. \n"
"Vytáhněte (převeďte) CD stopy do některého z formátů, \n"
"které Audacity umí nahrát. Např. WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" je seznam souborů k přehrávání (seznam skladeb).\n"
"Audacity tento soubor nemůže otevřít, protože obsahuje jen odkazy na jiné "
"soubory.\n"
"Dá se ale otevřít v textovém editoru a jednotlivé soubory stáhnout."
#: src/import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Windows Media. \n"
"Audacity tento typ souboru nemůže otevřít vinou patentových omezení.\n"
"Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je soubor Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
"Bude třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV "
"nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zakódovaný zvukový soubor, pravděpodobně z internetového obchodu s "
"hudbou. \n"
"Kvůli zakódování Audacity nedokáže tento soubor otevřít.\n"
"Zkuste jej do Audacity nahrát nebo vypálit na CD a následně \n"
"převést do některého podporovaného formátu, jako je WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je soubor pro RealPlayer. \n"
"Audacity tento patentově chráněný formát neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" je soubor obsahující noty, nikoliv zvuková data. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
"Zkuste jej převést do zvukového formátu např. jako WAV nebo AIFF \n"
"a potom nahrát do Audacity."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Musepack. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
"Pokud máte za to, že se jedná o mp3 soubor, změňte jeho příponu na \"."
"mp3\" \n"
"a pokuste se jej nahrát znovu. V případě neúspěchu musíte provést převod \n"
"do podporovaného formátu, např. WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Wavpack. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Dolby Digital. \n"
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Ogg Speex. \n"
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je video soubor. \n"
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést vytažení zvuku do podporovaného zvukového formátu, např. "
"WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" je projektový soubor Audacity. \n"
"Použijte příkaz Soubor > Otevřít k otevření projektů Audacity."
#: src/import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo rozpoznat souborový typ souboru '%s'.\n"
"Zkuste nainstalovat FFmpeg. Pro nekomprimované soubory vyzkoušejte i Soubor "
"→ Nahrát → Nezpracovaná data."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity rozpoznalo souborový typ souboru '%s'.\n"
"Zaváděcí programy, které údajně takové soubory podporují, jsou:\n"
"%s,\n"
"ale žádný z nich tomuto typu souboru nerozumí."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "S FFmpeg kompatibilní soubory"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Kodek[%s], Jazyk[%s], Datový tok[%s], Kanály[%d], Doba trvání[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Soubory FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "S GStreamer kompatibilní soubory"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Seznam souborů ve formátu prostého textu"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:331
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Chybný posun okna v souboru LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Chyba LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:352
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Chybná doba trvání v souboru LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI stopy nemohou být posunuty zvlášť, to lze udělat jen u zvukových stop."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Chybný posun stopy v souboru LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Název souboru je příliš krátký."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Nesprávný typ souboru."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "Soubory MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Soubory Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Chyba při čtení média"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Toto není soubor Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Střet ve verzi Vorbisu"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Chybná hlavička Vorbis Bitstream"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Vnitřní logická chyba"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, a další nekomprimované typy"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Při nahrávání nekomprimovaných zvukových souborů je můžete buď zkopírovat do "
"projektu, nebo je číst přímo z jejich současného umístění (bez kopírování)\n"
"\n"
"Vaše nynější nastavení je %s.\n"
"\n"
"Přímé čtení souborů vám umožňuje jejich skoro okamžité přehrávání nebo "
"úpravy. Je to ale méně bezpečné, než jejich kopírování, protože musíte "
"původní soubory uchovat s jejich původními názvy na jejich původním místě.\n"
"Soubor → Zkontrolovat závislosti ukáže původní názvy a původní umístění "
"kteréhokoli přímo čteného souboru.\n"
"Jak chcete, aby byl(y) nynější soubor(y) nahrán(y)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "kopírovat do"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "číst přímo"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Vybrat způsob zavedení"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Před úpravami vytvořit &kopii souborů (bezpečnější)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Číst soubory &přímo z původního souboru (rychlejší)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Nevarovat znovu a vždy použít moji volbu výše"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Nahrává se %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Soubory QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nelze spustit vytažení QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nelze nastavit kvalitu vykreslování QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nelze nastavit vlastnost QuickTime samostatné kanály"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nelze zjistit vlastnost QuickTime velikost vzorku"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nelze získat popis proudu"
#: src/import/ImportQT.cpp:362
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nelze dostat vyrovnávací paměť plnění"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Nahrát nezpracovaná data"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Nahrát nezpracovaná data"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Bez endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Malý endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Velký endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Standardní endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanál (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanály (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanálů"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Pořadí bytů:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Počáteční posun (0 bytů):"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Množství dat k nahrání:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekóduje se křivka"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% hotovo. Klepněte pro změnu zaměření."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Dávkové zpracování"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Nastavení"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "N&epoužívat efekty v režimu dávkového zpracování"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr "&Hostitelský počítač:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Používá:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
msgid "&Device:"
msgstr "&Zařízení:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Nahrávání"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "De&vice:"
msgstr "Zaříz&ení:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Kanály:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Žádná zvuková zařízení"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nenalezena žádná zařízení"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Adresáře"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Adresář pro dočasné soubory"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Umístění:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Vybrat..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Volné místo:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Správa zvukové vyrovnávací paměti"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Přehrávání a/nebo nahrávání pomocí RAM (užitečné pro pomalejší disky)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Nejmenší množství volné paměti (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Když množství dostupné systémové paměti spadne pod tuto hodnotu,\n"
"zvuk už nebude dál ukládán do vyrovnávací paměti, nýbrž bude zapisován\n"
"na pevný disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Zvolte umístění pro dočasný adresář"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nedostupné - umístění výše neexistuje"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Adresář %s není vhodný (nebezpečí vyprázdnění)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Adresář %s neexistuje. Vytvořit?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nový dočasný adresář"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po opětovném spuštění Audacity."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Aktualizace dočasného adresáře"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Povolit efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Volby pro efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Seřazeno podle názvu efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Seřazeno podle vydavatele a názvu efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Seřazeno podle typu a názvu efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Seskupeno podle vydavatele"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Seskupeno podle typu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Efekty v nabídkách jsou:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Nejvíce efektů na skupinu (0 pro zakázání)"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Volby pro přídavné moduly"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
"Při spuštění Audacity se podívat po aktualizovaných přídavných modulech"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Prohledat znovu přídavné moduly při příštím spuštění Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Sada příkazů"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Použít SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Rozšířené nahrávání"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Nejprve použít filtr v dialogu pro otevření souboru"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravidla pro výběr zaváděcího filtru"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Souborové přípony"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME typy"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Pořadí"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Posunout pravidlo &nahoru"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Posunout pravidlo &dolů"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Posunout &filtr nahoru"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Posunout f&iltr dolů"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Přidat nové pravidlo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Smazat vybrané pravidlo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nepoužívané filtry:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"V jednom z prvků jsou prázdné znaky (mezery, zalomení řádků, zarážky "
"(tabulátory) nebo posunutí řádků). Pravděpodobně poruší shodu vzoru. Pokud "
"nevíte, co činíte, doporučuje se prázdné znaky zkrátit. Má Audacity tyto "
"prázdné znaky zkrátit?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Zjištěny mezery"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané pravidlo?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrzení smazání pravidla"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr ""
"-36 dB (dynamika audiokazety - mělký rozsah pro vysokofrekvenční úpravy)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (dynamika 8 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (dynamika 10 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (dynamika 12 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (dynamika 14 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (dynamika 16 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (přibližná mez lidského sluchu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (dynamika 24 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Místní"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Z internetu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomické uspořádání tlačítek pro pohyb v záznamu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Ukázat při spuštění programu uvítací dialog"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Rozsah regulace v dB:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Umístění &příručky:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Ukončení déle trvajících operací oznámit &pípnutím"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Zachovat štítky, když výběr zapadne k rohu nějakého štítku"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Zobrazit monofonní kanál jako virtuální stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Nahrát/Uložit jako"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Při zavádění zvukových souborů"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"Před úpravami v&ytvořit kopii nekomprimovaných zvukových souborů "
"(bezpečnější)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"Číst nekomprimované zvukové soubory přímo z původního soubo&ru (rychlejší)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizovat všechny stopy v projektu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Při ukládání stop do zvukového souboru"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
"&Vždy spojit (smíchat) všechny stopy do jednoho souboru (kanálu) stereo nebo "
"mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"Po&užít uživatelský mix (například uložení do vícekanálového souboru 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "Před provedením uložení &ukázat editor značek popisných dat"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Při ukládání stopy do souboru Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Znázornit časy a doby trvání v &sekundách"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Znázornit časy a doby trvání v ú&derech"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Nastavení klávesnice jsou nyní nedostupná."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otevřete nový projekt pro změnu nastavení klávesových zkratek."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Klávesová zkratka:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Zobrazit podle:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Zobrazit podle stromu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Název"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Zobrazit podle názvu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Klávesa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Zobrazit podle kláves"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Hledat:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Vazby"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Zkratka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Sada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Poznámka: Stisknutí Cmd+Q vede k ukončení. Všechny ostatní klávesy jsou "
"platné."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Výchozí hodnoty"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Zvolte XML soubor obsahující klávesové zkratky pro Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba při nahrávání klávesových zkratek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Uložit klávesové zkratky jako:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "K tomuto záznamu nelze klávesu přiřadit"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Před přiřazením zkratky musíte vybrat vazbu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Klávesová zkratka '%s' je již přiřazena k:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klepněte na OK pro přiřazení zkratky k\n"
"\n"
"\t'%s'.\n"
"\n"
"Jinak klepněte na Zrušit."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Skupina:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
msgid "Key Combination"
msgstr "Spojení kláves"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Klávesová zkratka '%s' už je použita pro:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Verze knihovny MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Knihovna MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Hledat..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knihovna LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Stáhnout"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knihovna pro nahrávání/ukládání FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Verze knihovny FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nenalezena žádná vhodná knihovna FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knihovna FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Hleda&t..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Stahování"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Povolit na žádost nahrát &pozadí"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity nalezla vhodné knihovny FFmpeg automaticky.\n"
"Chcete je však přece jen hledat ručně?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Zařízení MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host:"
msgstr "Hostitelský počítač:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Používá se: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Žádná rozhraní MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI musí být celé číslo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Ptát se"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Nepodařilo se"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Tyto jsou pokusné moduly. Povolte je jen tehdy, pokud jste si přečetli "
"příručku k Audacity,\n"
"a víte tedy, co děláte."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"Ptát se znamená, že Audacity se zeptá, zda chcete modul nahrát, pokaždé když "
"je program spuštěn."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"Nepodařilo se, znamená, že Audacity si myslí, že modul je poškozen a "
"nespustí jej."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "Nový znamená, že ještě nebyla učiněna žádná volba."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Změna těchto nastavení se projeví až po opětovném spuštění Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné moduly"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Přiřazení myši (standardní hodnoty, nelze upravovat)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Provedení příkazu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Nastavit bod výběru"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Nastavit rozsah výběru"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+levé tlačítko myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Zvětšit rozsah výběru"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Vybrat ústřižek nebo celou stopu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Otáčení kolečkem"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Změnit rychlost převíjení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Přiblížit na bod"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Přiblížit na rozsah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "Stejné jako tažení vpravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Klepnutí pravým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Oddálit o krok"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Táhnout vpravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "Stejné jako tažení vlevo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift+tažení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Oddálit na rozsah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Prostřední tlačítko myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Výchozí nastavení zvětšení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Přesunout klip nalevo nebo napravo mezi stopami"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift+tažení doleva"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Posunout všechny klipy ve stopě nalevo nebo napravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Přesunout klip nahoru nebo dolů mezi stopami"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Změnit křivku hlasitosti"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Tužka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Posunout vzorek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+klepnutí levým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Přesně na vzorku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Posunout několik vzorků"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Posunout jen JEDEN vzorek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "Stejně jako nástroj pro výběr"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Stejně jako nástroj pro zvětšení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Jakékoli"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Projíždět stopami nahoru nebo dolů"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+otáčení kolečkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Projíždět křivkou"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Otáčení kolečkem"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Přiblížit nebo oddálit křivku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shift+otáčení kolečkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Svislý rozsah křivky (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Zkoušky efektů"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Délka zkušebního poslechu:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Vyjmout zkušební poslech (klávesa c)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Zkušební poslech &před vystřižením oblasti:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Zkušební poslech &po vystřižení oblasti:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Interval při skoku během běžícího přehrávání"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krátké skoky (šipka):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Velké skoky (Ctrl+šipka):"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Nastavení Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Nastavení: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Při ukládání projektu, který závisí na dalších zvukových souborech"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Vždy do projektu zkopírovat všechen zvuk (nejbezpečnější)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Nekopírovat žádný zvuk"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Ze&ptat se uživatele"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdélník"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Trojúhelník"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Ohraničené"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Další..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorkování"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Výchozí &rychlost vzorkování:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Výchozí &formát vzorkování:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Převod ve skutečném čase"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Náhodný šum:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Vysocekvalitní převod"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Ná&hodný šum:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Přehrávání během nahrávání"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Overdub: Během nahrávání přehrávat jiné stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr "&Hardware Playthrough: Nahrávání během přehrávání vstupu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr "&Software Playthrough: Nahrávání během přehrávání vstupu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(nepoužívat při nahrávání přehrávání počítače)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Prodleva"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Vyrovnávací paměť zvuku"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekund (vyšší hodnota vytváří větší prodlevu)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Oprava &prodlevy:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekund (záporná hodnota vytváří zpětné přesazení)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Úrovní zvuku řízené &nahrávání"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Prahová hodnota (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Pojmenování nově nahraných stop"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Použít vlastní &název stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Nahraný zvuk"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
msgid "Custom name text"
msgstr "Vlastní text názvu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Přidat číslo &stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr "Přidat systémové &datum"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr "Přidat systémový č&as"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Povolit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Nejvyšší hodnota cíle:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "V průběhu:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Čas rozboru:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekund (čas rozboru)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Počet probíhajících rozborů:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 (nekonečný)"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Štěknutí"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Perioda"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Kmitočty"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Opětovné přiřazení"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Výška tónu (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo 100 Hz nebo více"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být nejméně 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být menší než největší kmitočet"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Údaj o oblasti musí mít hodnotu alespoň 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nemůže být záporná"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nesmí ležet nad 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Nastavení spektrogramu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramy"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "Znázornění ve velmi velkém rozlišení"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - výchozí"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - nejužší pásmo"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Použít nastavení"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "&Měřítko"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Dolní hranice kmitočtu (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Horní hranice kmitočtu (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Zvýšení (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rozsah (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Zvýšení kmitočtu (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Ukázat &spektrum v odstínech šedi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "A&lgorithm"
msgstr "&Algoritmus"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr "&Velikost okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr "&Druh okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Nulový vycpávací faktor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Povolit výběr spektra"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Ukázat nad osou &y mřížku"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Hledat noty FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Nejmenší rozkmit (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Nejvyšší počet not (1 až 128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Hledat noty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Počítat noty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
msgid "Global settings"
msgstr "Celková nastavení"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Po&volit výběr spektra"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Hodnota zesílení být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Údaj o oblasti musí mít být kladné celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Údaj o nejmenším rozkmitu (dB) musí být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Nejvyšší počet not musí sestávat z celého čísla"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Nejvyšší počet not musí musí ležet mezi 1 a 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Vzhled programu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Možnost měnit vzhled je pokusná vlastnost.\n"
"\n"
"Pro její vyzkoušení klepněte na Uložit vyrovnávací paměť vzhledu, potom "
"najděte a změňte obrázek a barvy v\n"
"ImageCacheVxx.png v programu na upravování obrázků, jako je Gimp.\n"
"\n"
"Klepněte na Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu pro nahrání změněného obrázku a "
"barev do Audacity.\n"
"\n"
"(Nyní jsou ovlivněny jen panel pro pohyb v záznamu a barvy vlny ve stopě, i "
"když\n"
"soubor s obrázkem ukazuje jiné symboly.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Sestavili jste Audacity s dalším tlačítkem \"Output Sourcery\". Toto uloží "
"verzi C souboru s grafikou, již lze vestavět jako výchozí."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuto Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění, potom bude "
"vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění nahrána."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Při ukládání a nahrávání jednotlivých témat vzhledu se pro každý\n"
"obrázek používá samostatný soubor, ale jinak tam nejsou žádné rozdíly."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Celkový vzhled - obrázky a barva"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Uložit vyrovnávací paměť vzhledu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Jednotlivé soubory vzhledu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Uložit soubory"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Nahrát soubory"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Možné jen při jedné stopě"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
msgid "Multi-track"
msgstr "Více stop"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Křivka (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Přišpendlená hlava nahrávání/přehrávání"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "&Aktualizovat zobrazení při odšpendlené hlavě nahrávání/přehrávání"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automaticky &přizpůsobit stopy svislému zvětšení"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Výchozí režim &prohlížení:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Výchozí &název zvukové stopy:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "U&kázat název zvukové stopy jako překrytí"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "&Vybrat celý projekt a použít, pokud není vybrán žádný zvuk"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Povolit dělicí čá&ry"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Povolit &tažení levých a pravých vybraných okrajů"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Pohybovat se kruhově vybranými stopami"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Při úpravě klipu se posunují následující klipy téže stopy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Psát pro vytvoření štítku"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Povolit posunutí pohledu vlevo z nuly"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Tlačítko sólo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Varování"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Zobrazit varování/výzvy pro"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Uložit &projekty"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Uložit &prázdný projekt"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Málo ukládacího místa při spuštění programu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do mono"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do sterea"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
"Smíchat při uložení v jiném formátu (&vlastní FFmpeg nebo vnější program)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Nahrát nekomprimované zvukové soubory"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Tvary vln"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "&Rozsah křivky v dB"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
msgid "Playing"
msgstr "Přehrává se"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Přeskočit na začátek"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Přeskočit na konec"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Loop Play"
msgstr "Přehrávat ve smyčce"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
msgid "Append Record"
msgstr "Připojit nahrávání"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
msgid "Record Below"
msgstr "Nahrávat dolů"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Chyba při otevírání zvukového zařízení. Zkuste změnit zvukový server, "
"nahrávací zařízení a vzorkovací kmitočet projektu."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345
msgid "Playback Device"
msgstr "Přehrávací zařízení"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Recording Device"
msgstr "Nahrávací zařízení"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348
msgid "Audio Host"
msgstr "Zvuková architektura"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Channels"
msgstr "Nahrávací kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) nahrávací kanál"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) nahrávací kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Vybrat nahrávací zařízení"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Vybrat přehrávací zařízení"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Vybrat zvukovou architekturu"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Vybrat nahrávací kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informace o zařízení nejsou dostupné"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Ořezat zvuk mimo výběr"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Přeměnit vybraný zvuk na ticho"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Při zpracování (přesun, vložení) držet synchronně"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Přizpůsobit výběr velikosti okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Přizpůsobit projekt velikosti okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Ukázat přihrádku s efekty"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Výběr přeměnit na ticho"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Výběr přizpůsobit velikosti okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Celý projekt přizpůsobit velikosti okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Otevřít přihrádku s efekty"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Spojený měřič"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Nahrávací měřič"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Přehrávací měřič"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Record Meter"
msgstr "Hladina nahrávání"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125
msgid "Meter-Record"
msgstr "Nastavení nahrávání"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137
msgid "Play Meter"
msgstr "Hladina přehrávání"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141
msgid "Meter-Play"
msgstr "Nastavení přehrávání"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175
msgid "Playback Level"
msgstr "Úroveň přehrávání"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177
msgid "Recording Level"
msgstr "Nahrávací úroveň"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84
msgid "Recording Volume"
msgstr "Hlasitost nahrávání"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87
msgid "Slider Recording"
msgstr "Posuvník nahrávání"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Playback Volume"
msgstr "Hlasitost přehrávání"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Slider Playback"
msgstr "Posuvník přehrávání"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Nahrávací hlasitost: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Nahrávací hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Hlasitost přehrávání: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297
msgid " (emulated)"
msgstr " (napodobeno)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Hlasitost přehrávání (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr "Převíjet"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr "Hledat"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Pravítko pro převíjení"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "Scrubbing"
msgstr "Převíjení"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Zastavit převíjení"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Spustit převíjení"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Zastavit hledání"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Start Seeking"
msgstr "Spustit hledání"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Skrýt pravítko pro převíjení"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Ukázat pravítko pro převíjení"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Kmitočet projektu (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Přichytávat:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Začátek výběru:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "skrytý"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Poloha zvuku:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Přichytávat"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Výběr"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Přichytit výběr k %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Konec výběru"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Výběr spektra"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Středový kmitočet a šířka"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Nízké a vysoké kmitočty"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Středový kmitočet:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Šířka pásma:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Nízký kmitočet:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181
msgid "High Frequency:"
msgstr "Vysoký kmitočet:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s panel nástrojů"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti panelu nástrojů"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Panel pro nástroje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klepněte na tlačítko a tažením vyberte zvuk"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte rozkmit obalové křivky"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte vzorky"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klepněte pro přiblížení, Shift+klepnutí pro oddálení"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Táhnout levým tlačítkem myši pro přiblížení oblasti, stisknutím pravého "
"tlačítka myši dojde k oddálení"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Levé=přiblížit, Pravé=oddálit,Střední=normální velikost"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klepněte a táhněte pro přesunutí zvukové stopy na časové ose"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Nástroj pro časový posun"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Přehrát vybranou rychlostí"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194
msgid "Playback Speed"
msgstr "Rychlost přehrávání"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238
msgid "&Scrub"
msgstr "&Převíjet"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "See&k"
msgstr "&Hledat"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243
msgid "Seeking"
msgstr "Hledání"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Pohybovat ukazovátkem myši pro hledání"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Pohybovat ukazovátkem myši pro převíjení"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Převíjení"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr " (zakázáno)"
#: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150
msgid "Press"
msgstr "Stisknout"
#: src/widgets/AButton.cpp:726
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "R"
msgstr "P"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Střed"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Levý"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Pravý"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Vymazat"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Grabber"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Vpřed"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Vzad"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:251
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoc na internetu"
#: src/widgets/KeyView.cpp:556
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: src/widgets/Meter.cpp:601
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klepněte pro spuštění sledování"
#: src/widgets/Meter.cpp:602
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klepněte pro sledování"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start"
msgstr "Klepněte pro spuštění"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click"
msgstr "Klepnout"
#: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Zastavit sledování"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Spustit sledování"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Volby pro nahrávací měřič"
#: src/widgets/Meter.cpp:1939
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Volby pro přehrávací měřič"
#: src/widgets/Meter.cpp:1949
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Obnovovací interval"
#: src/widgets/Meter.cpp:1951
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Při kratších aktualizačních intervalech reaguje ukazatel regulace\n"
"i na malé změny. 30 obnovení nebo méně za sekundu by nemělo\n"
"mít žádný vliv ani na pomalejších počítačích."
#: src/widgets/Meter.cpp:1954
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1969
msgid "Meter Style"
msgstr "Styl měřidla"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974
msgid "Gradient"
msgstr "Přechod"
#: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1985
msgid "Meter Type"
msgstr "Typ měřidla"
#: src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "Orientation"
msgstr "Natočení"
#: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovné"
#: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014
msgid "Vertical"
msgstr "Svislé"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
msgid " Monitoring "
msgstr " Sledování "
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr " Činné "
#: src/widgets/Meter.cpp:2251
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Vrchol %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2255
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Vrchol %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2260
msgid " Clipped "
msgstr " Zastřiženo "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ukázat zápis s podrobnostmi"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Vyberte, prosím, činnost"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekund"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dnů 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "vzorky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + film frames - rámce (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film frames - rámce (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 snímků|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímků"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímků|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímků"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímků| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC snímky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 snímků|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frames - rámce (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 snímků|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímků (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA snímků (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames - rámce|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "Oktávy"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktávy|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "Půltóny + centy"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 půltóny .0100 centy|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "dekády"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 dekády|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Pomocí kontextové nabídky změnit formát.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008
msgid "centiseconds"
msgstr "setin vteřiny"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012
msgid "hundredths of "
msgstr "setiny "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022
msgid "thousandths of "
msgstr "tisíce "
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Nekonečno"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Nekonečno"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Zbývající čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Potvrdit zrušení"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Opravdu chcete zastavit?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Potvrdit zastavení"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Opravdu chcete zavřít?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdit zavření"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1920
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2085
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klepněte nebo táhněte pro započetí hledání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2087
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klepněte nebo táhněte pro započetí převíjení"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2089
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Klepněte a přesuňte pro převíjení. Klepněte a táhněte pro hledání."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2101
msgid "Move to Seek"
msgstr "Přesunout pro hledání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2103
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Přesunout pro převíjení"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2110
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Táhněte pro hledání. Uvolněte pro zastavení hledání."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2112
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Táhněte pro hledání. Uvolněte a přesuňte pro převíjení."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2115
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Přesuňte pro převíjení. Táhněte pro hledání."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2133
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Činnosti časové osy během nahrávání zakázány"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2139
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Rychlé přehrávání zakázáno"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Rychlé přehrávání povoleno"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2840
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr "Přišpendlená hlava nahrávání/přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2841
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr "Odšpendlená hlava nahrávání/přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2881
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Zakázat rychlé přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2883
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Povolit rychlé přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2887
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Zakázat tažení výběru"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2889
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Povolit tažení výběru"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Zakázat nástrojové rady k časové ose"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Povolit nástrojové rady k časové ose"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Neposunovat pohled při přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Update display while playing"
msgstr "Aktualizovat zobrazení při přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2906
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Zamknout oblast přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2908
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Odemknout oblast přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Zakázat pravítko pro převíjení"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Povolit pravítko pro převíjení"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Chyby při schvalování"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Prázdná hodnota"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Pokřivené číslo"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Není v rozsahu %d až %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Přetečení hodnoty"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Příliš mnoho desetinný čísel"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Hodnota není v rozsahu: %s až %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Hodnota nesmí být menší než %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Hodnota nesmí být větší než %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Chyba: %hs na řádce %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nelze načíst soubor: \"%s\""
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Uložit oblas&t"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Obnovit oblas&t"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Chyba při zápisu do automaticky uloženého souboru."
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Upravit štítky popisných dat pro uložení v jiném formátu"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Chyba Flushing souboru"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Chyba při zavírání souboru"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Chyba při zapisování do souboru"
#~ msgid "Panel 1"
#~ msgstr "Panel 1"
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnostika"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Odvahu!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "spoluzakladatel"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Tým podpory Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Bývalí vývojáři"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Zasloužilí členové týmu"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Audacity je založeno na kódu následujících projektů:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Jak získat pomoc</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Vítejte v Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " Abyste se k odpovědi dostali ještě rychleji, jsou všechny výše uvedené "
#~ "internetové zdroje <b>prohledávatelné</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Vrátit historii"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Upravit &popisná data..."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Upravit popisná data"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d hodin a %d minut nahrávání."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro 1 hodinu a %d minut nahrávání."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d sekund nahrávání."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Nedostatek místa na disku"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Pozor: Délka v zapisovací sekvenci"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Přidělení paměti se nepodařilo -- NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Vy&zkoušet"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "&Pravý kanál"
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "&Výše"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Lineární"
#~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
#~ msgstr "Přiblížit\tKlepnutí levým tlačítkem myši/tažení"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Oddálit\tShift-klepnutí levým tlačítkem myši"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Přizpůsobit oknu\tShift-klepnutí pravým tlačítkem myši"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Táhněte stopu svisle pro změnu pořadí stop."
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr "Zvýší nebo sníží nezávisle nižší a vyšší kmitočty zvuku"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Hloubky (dB):"
#~ msgid "&Level (dB):"
#~ msgstr "&Úroveň (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Povolit měřič"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Žádná změna k použití."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Maximum 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Z úderů za minutu"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Na údery za minutu"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Délka (sekundy):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Z délky v sekundách"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Neexistují žádné stopy."
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Začáteční čas leží za konečným časem!\n"
#~ "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Zvláštní časové údaje!\n"
#~ "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Vyberte, prosím, něco k změření."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, skutečné časy."
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodařilo se aktualizovat efekt \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml nebyly ve vašem systému nalezeny.\n"
#~ "Stiskněte, prosím, nabídku Nápověda a navštivte stahovací stránky.\n"
#~ "\n"
#~ "Křivky uložte v %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chybí"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr "Toto zobrazí povahu vzorků s přebuzením v popisové stopě"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programu Paulstretch:\n"
#~ "Výběr je příliš krátký.\n"
#~ "Musí být delší než je časové rozlišení."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky, když umožňuje počáteční a "
#~ "konečný rozkmit a kmitočet"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nedostupné"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hostitel"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Klepnutí levým tlačítkem myši"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
#~ msgid "Scroll-scrub"
#~ msgstr "Otáčení kolečkem myši pro smykování"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Posunout klip na časové ose nebo přesun mezi stopami nahoru nebo dolů"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Přiblížit nebo oddálit při ukazovátku myši"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Přehrávat ve smyčce ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Připojit nahrávání ("
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Klepněte na a tažením vyberte zvuk, příkaz-klepnutí pro smykování, příkaz-"
#~ "dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, příkaz-tažení pro hledání"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Klepněte na a tažením vyberte zvuk, Ctrl-klepnutí pro smykování, Ctrl-"
#~ "dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, Ctrl-tažení pro hledání"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Vícenástrojový režim"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Nastavení..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Nastavení nahrávacího měřiče"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Nastavení přehrávacího měřiče"
#~ msgid "<DIR>"
#~ msgstr "<ADRESÁŘ>"
#~ msgid "<LINK>"
#~ msgstr "<ODKAZ>"
#~ msgid "<DRIVE>"
#~ msgstr "<DISK>"
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "%ld bytů"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Změněno"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Oprávnění"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Vlastnosti"
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Nový název"
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Operace není povolena."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Illegal directory name."
#~ msgstr "Neplatný název adresáře."
#~ msgid "File name exists already."
#~ msgstr "Název souboru již existuje."
#~ msgid "View files as a list view"
#~ msgstr "Zobrazit soubory jako v seznamu"
#~ msgid "View files as a detailed view"
#~ msgstr "Zobrazit soubory jako v podrobném pohledu"
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr "Jít do nadřazeného adresáře"
#~ msgid "Go to home directory"
#~ msgstr "Jít do domovského adresáře"
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Vytvořit nový adresář"
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Nynější adresář:"
#~ msgid "Illegal file specification."
#~ msgstr "Neplatný popis souboru"
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Adresář neexistuje."
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Jednoduchý pohled"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spektrogram l&og(f)"
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Výběr &spektra"
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Výběr spektra lo&g(f)"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Pitc&h (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Nastavit &formát vzorkování"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Nastavit roz&sah..."
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka z rozbalovací nabídky stopy."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Přídavné moduly %i až %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Kreslit křivky"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Uložit a spravovat křivky"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "&Mřížky"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Čáry mřížky"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Výchozí"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVX"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "AVX závitový"
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Většina efektů Audio Unit má grafické rozhraní pro nastavení hodnot "
#~ "parametrů."
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Efektový modul LV2"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Volby..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Uveďte kodér pro příkazový řádek"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení příkazového řádku"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Zadejte, prosím, jiné volby"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Formát uložených souborů:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro Ogg Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení do Ogg Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Nastavit volby pro uložení nekomprimovaných souborů"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Nastavení uložení nekomprimovaných souborů"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Ne všechny kombinace hlaviček a kódování jsou možné.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Pro tento formát nejsou žádné volby.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud potřebujete rozsáhlejší možnosti nastavení ukládání, použijte "
#~ "formát \"%s\"."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl+tažení doleva"
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl+otáčení kolečkem myši"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Okno FFT"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Spektrogram log(f)"
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Výběr spektra log(f)"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Efekt Převést stereo na mono nebyl nalezen"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Spočítat znovu"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Poloha: %d Hz (%s) = %d dB Vrchol: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Poloha: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Vrchol: %.4f sec (%d Hz) (%s) = "
#~ "%.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Plot Spectrum - vykreslení spektra"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Kreslení spektra"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Zvuková mono stopa"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Netříděný"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Registrovat efekty"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Vyberte přídavné moduly k nainstalování nebo stiskněte Enter, aby bylo "
#~ "nainstalováno vše"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Název přídavného modulu"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nový projekt"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Vysoce kvalitní převodník vzorkovací rychlosti"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Rychlá Sinc interpolace"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Chyba Libsamplerate : %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Zesílit..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Zesiluje se"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, skutečné hodnoty."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Automatické zeslabení..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Používá se automatické zeslabení..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s hloubky = %.1f dB, výšky = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", úroveň povolena při = %.1f dB."
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", úroveň zakázána"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Hloubky a výšky..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Upravení hloubek a výšek"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f půltónů"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Změnit výšku tónu..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Mění se výška tónu"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Změnit tempo/výšku tónu..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Mění se rychlost"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Změnit tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Mění se tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Odstranění praskání..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Odstraňuje se praskot a šum..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Kompresor..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Používá se komprese dynamického rozsahu..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Vícekmitočtový tónový generátor"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit tóny DTMF, %.6lf sekund"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Vytvářejí se DTMF tóny"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s zpoždění = %f vteřin, faktor doběhu (dozvuku) = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Ozvěna..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Provedení ozvěny"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Používá se "
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Nástroj"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilátor"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Pomůcka"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Převodník"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analyzér"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulátor"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulátor"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Sbor"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Pásmo propustnosti"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Hřeben"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Celý průchod"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ekvalizér"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrický"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Vícepásmový"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Spektrální procesor"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Posunovač výšky tónu"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Zesilovač"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Nástroj na tvarování vln"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Dynamický procesor"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Rozšiřovač"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Brána"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Výška tónu a tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Čas"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Začátky"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ekvalizace..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Provádí se ekvalizace"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Vytváří se postupný náběh (postupné zesilování)"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Vytváří se efekt do ztracena (postupné zeslabování)"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Rozpoznat přebuzení (clipping)"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Hledání přebuzení (clipping)..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Rozpoznání přebuzení (clipping)"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Obrácení (otočení fází)"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Vyrovnání rozdílů..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Používá se vyrovnání rozdílů..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Generátor šumu"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Šum..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Vytvářet šum, %.6lf sekund"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Vytváří se šum"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Zmenšení šumu..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Vytváří se profil šumu"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Zmenšuje se šum"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Odstranění šumu..."
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Odstraňuje se šum"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s Stejnosměrná složka odstraněna (DC offset): %s, Rozkmit "
#~ "normalizován: %s, Stereokanály nezávislé: %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "správně"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", největší rozkmit = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizovat..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalizuje se..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s faktor protažení = %f krát, časové rozlišení = %f "
#~ "sekund"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Protažení s Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s %d kroků, %.0f%% wet, kmitočet = %.1f Hz, startovní "
#~ "fáze = %.0f stupňů, hloubka = %d, zpětná vazba = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Fázor..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Používá se fázor"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Opravují se poškozená zvuková data"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Opakováno %d krát"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "Výběr je pro zopakování příliš krátký."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Opakovat..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Provádí se opakování"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Velikost prostoru = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Zpoždění = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Odraz = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tlumení = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Hluboký tón = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Vysoký tón = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Ostré zesílení = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Velikost zkušebního zesílení = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Šířka sterea = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Přednastavení:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "&Nahrát"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Uživatelské nastavení:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "N&ahrát"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Pře&jmenovat"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Nastavení dozvuku"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Nahrát přednastavení:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Uložit nynější nastavení jako:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Přejmenovat nastavení:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Změnit název na:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Dozvuk..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Používá se dozvuk"
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "Pouští se pozpátku..."
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Největší zeslabování pásma propustnosti (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Klasické filtry..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Provádí se klasické filtrování"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Generátor ticha"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Ticho..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Vytváří se ticho"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit ticho, %.6lf sekund"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Převádí se stereo na Mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Změna tempa/výšky tónu"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s %s Tón vytvořen, Kmitočet = %.2f Hz, Rozkmit = %.2f, "
#~ "%.6lf Sekunden"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Tónový generátor"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Kmitočet (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Vytváří se tón (cvrlikání)"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Vytváří se tón"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Nejmenší doba trvání zjišťování: 0.001 sekund."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Největší doba trvání zjišťování: 10000 sekund."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Nelze ořezat na méně než 0 sekund."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "Největší délka ořezání: 10000 sekund."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Zkrácení nemůže být menší než 0 procent."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Zkrácení musí být menší než 100 procent"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Ořezat ticho..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Ořezává se ticho..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. V současnosti tento efekt na "
#~ "Linuxu nelze použít."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Efekt VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. Návrat do grafického zobrazení."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka "
#~ "= %.0f%%, resonance = %.1f, posun kmitočtu = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Použít kvákadlo (Wahwah)"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Používá se efekt: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Omlouvám se, ale efekt přídavného modulu nemůže být použit na stereo "
#~ "stop, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Nelze nahrát přídavný modul %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Délka noty (sekundy)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Síla tónu noty"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Klíč noty"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Vytažení vlastností: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Přídavný modul pro rozbor zvuku Vamp"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilní rádiotelefonní spojení)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Nastavit bod výběru a přehrát"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "Výběr spektra"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Svislé pravítko"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Použitá velikost bloku: %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Neznámá volba příkazového řádku: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Podporované možnosti příkazového řádku:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Kromě toho, k otevření zadejte název zvukového souboru nebo projektu "
#~ "Audacity."
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Vyrovnávání zpoždění vyrovnávací paměti"
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Prohledat efekty znovu"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "Pro zlepšení spouštění Audacity je jednou prováděno hledání efektů VST, "
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr ""
#~ "a je á informace je nahrána. Když do svého systému přidáte efekty VST, "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr ""
#~ "musíte Audacity říct, aby bylo provedeno opětovné prohledání, aby bylo "
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "možné nahrát nové informace."
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "Pro&hledat efekty při příštím spuštění"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se změny projevily."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Zobrazit efekty VST v obrazovém režimu"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Nahrávací úroveň (klepněte pro sledování)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Nastavit bod výběru"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Povolit měřič"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Zastavit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Spustit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku zastaveno, jak si přál "
#~ "uživatel."
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Rychlá nápověda (v internetovém prohlížeči)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Příručka (v internetovém prohlížeči)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu Ctrl-P pro nastavení myši a "
#~ "klávesnice"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Na otáčky"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Instalovat efekty VST"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "Grafická rozhraní VST v současnosti v Linuxu nejsou podporována"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "Nelze nahrát soubor nebo obsah není kompatibilní."
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Používá se efekt: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejnou délku."
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Zobrazit efekty Audio Unit v obrazovém režimu"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Prohledat efekty VST znovu při příštím spuštění Audacity"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "Nový je totéž co Ptát se, ale zeptá se jen jednou."
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Svislé stereo"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Měřič vstupu "
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Obnovení projektu nezmění žádné soubory na disku do té doby, než je "
#~ "uložíte."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Neobnovovat"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Potvrdit?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Změnit výstupní zařízení"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Změnit výstupní zařízení"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Změnit vstupní kanály"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Nastavit výstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Zvýšit výstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Snížit výstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Nastavit vstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Zvýšit vstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Snížit vstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Obnovit efekt"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Výstupní zařízení"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Vstupní zařízení"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Vstupní kanály"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (Mono) vstupní kanál"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (Stereo) vstupní kanály"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Vybrat výstupní zařízení"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Vstupní kanály"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Výstupní hlasitost"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Posuvník výstupu"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Vstupní hlasitost"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Posuvník vstupu"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Vstupní hlasitost"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Výstupní hlasitost"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Rychlost přehrávání"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Konec nahrávání"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer byl nastaven v Nastavení a úspěšně načten,\n"
#~ " nyní se jej ale Audacity nepodařilo při startu "
#~ "nahrát.\n"
#~ " Můžete se vrátit do Nastavení -> Knihovny a znovu ho "
#~ "nastavit."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Spuštění GStreameru se nezdařilo"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "N&ahrát soubor..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "O&dstranit zvuk nebo štítky"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "Pře&hrát"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Komprimované soubory s projektem Audacity (.aup) ukládají vaši práci v "
#~ "menším, zkomprimovaném formátu (.ogg).\n"
#~ "Komprimované soubory s projektem jsou dobrou cestou pro přenos vašich "
#~ "souborů na internet, protože jsou mnohem menší.\n"
#~ "Otevření zkomprimovaného projektu zabere více času než obvykle, protože "
#~ "se nahrává každá zkomprimovaná stopa.\n"
#~ "\n"
#~ "Většina programů zkomprimované soubory Audacity otevřít nedokáže.\n"
#~ "Když chcete uložit soubor, který lze otevřít v jiných programech, vyberte "
#~ "jeden z příkazů pro uložení v jiném formátu."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ukládáte projektový soubor Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Při uložení projektu je vytvořen soubor, který dokáže otevřít jen "
#~ "Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "Pro uložení zvukového souboru pro jiné programy, použijte jeden z příkazů "
#~ "v nabídce Soubor -> Uložit v jiném formátu.\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Křivka (d&B)"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Nápověda WCAG 2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Vědecký filtr"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Nejmenší doba trvání ticha:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Největší doba trvání ticha:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Práh ticha: "
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Doba trvání musí být aspoň 1 milisekund\n"
#~ " Kompresní poměr musí být nejméně 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Nahrát program VST:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Povolit tyto moduly (jsou-li přítomny) při příštím spuštění Audacity"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-track-panel"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Názvy štítků jste ponechal prázdné. Tyto budou\n"
#~ "příště při zaplnění popisových stop přeskočeny.\n"
#~ "\n"
#~ "Chtěli byste se vrátit a uvést názvy?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Zarovnat stopy na&vzájem "
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Zarovnat na n&ulu"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Zarovnat na u&kazatel"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Zarovnat na &začátek výběru"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Zarovnat na konec &výběru"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Zarovnat konec na &ukazatel"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Zarovnat konec na &konec výběru"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Zaro&vnat a přesunout ukazatel"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Zarovnáno na nule"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Zarovnáno na ukazateli"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Zarovnán konec s ukazatelem"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Zarovnán konec se začátkem výběru"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Zarovnán konec s koncem výběru"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Přídavné moduly 1 - %i"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zdá se, že nemáte \"Nápovědu\" nainstalovanou v počítači.<br> Prosím, "
#~ "<a href=\"*URL*\">shlédněte ji, nebo stáhněte z internetu</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Otevřít editor &popisných dat..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Upravit popisná data štítků"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Převzorkování zakázáno."
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "od Dominika Mazzoniho"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck) od Markuse Meyera"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "od Steva Daultona"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Změnit délku..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Mění se délka..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "od Vaughana Johnsona && Dominika Mazzoniho"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "pomocí SoundTouch od Olliho Parviainena"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Z:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Z výšky tónu"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Na výšku tónu"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Z kmitočtu v Hertzích"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "na kmitočet v sekundách"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "pomocí SampleRate od Erika de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Odstranění šumu a praskání od Craiga DeForesta"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "od Salva Ventury"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "od Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ekvalizace od Martyna Shawa a Mitche Goldena"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "od Lynna Allana"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Práh šumu (sykot/hukot/šum prostředí)"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Odstranění šumu od Dominika Mazzoniho"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "(Bass Boost) od Nasca Octaviana Paula"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "Od Roba Sykese"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "používá SBSMS od Claytona Oteho"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "od Lynna Allana && Philipa Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Upravit popisná data"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Přehrát (klávesa Shift pro přehrávání ve smyčce)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Nahrávání (klávesa Shift pro pokračování v nahrávání)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Svobodný editor zvuku <br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Vyberte hlasový soubor(y) pro dávkový CleanSpeech Chain..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Uložit přednastavení CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "&Nahrát přednastavení CleanSpeech..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&O čištění mluveného slova Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Uložit soubor s přednastaveními pro CleanSpeech jako:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Přednastavení CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Při uložení přednastavení se vyskytly potíže."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Uložit mluvené slovo jako:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Soubor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Zesílení (dB)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze otevřít soubor: \n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Pokus o odstranění šumu bez profilu šumu.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Promiňte, ale tento efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých "
#~ "nesouhlasí jednotlivé kanály."
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Režimy"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Clea&nSpeech (změněné uživatelské rozhraní)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "&Nepoužívat efekty v režimu dávkového zpracování"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Nahrávání v CleanSpeech režimu není možné, když stopa nebo více než jeden "
#~ "projekt je stále otevřený."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Oříznou&t (smazat obráceně)"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Oříznout"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Štítky s tichem"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Rozdělit na štítcích"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Spojit štítky"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Zdůraznění basů"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Kmitočet v Hertzích"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Zdůraznění dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Zdůraznění basů..."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud máte více než jednu zvukovou stopu, můžete\n"
#~ "každou stopu uložit jako samostatný zvukový soubor.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud máte popisovou stopu, můžete uložit samostatný\n"
#~ "zvukový soubor pro každý štítek v té stopě. Můžete mít více\n"
#~ "než jednu popisovou stopu, ale soubory budou uloženy\n"
#~ "jen pro tu nejhořejší popisovou stopu.\n"
#~ "Tento projekt nesplňuje měřítko výše pro uložení\n"
#~ "více souborů."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Nelze uložit více souborů"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je beta verze programu. Může obsahovat chyby a nedodělané funkce. "
#~ "Závisíme na vaší zpětné vazbě. Pokud naleznete chybu nebo pro máte "
#~ "požadavek na novou vlastnost programu, pošlete hlášení o chybě nebo "
#~ "žádost na adresu určenou pro zachytávání <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">zpětné vazby od uživatelů</a>. Pokud sháníte "
#~ "pomoc, podívejte se na rady a triky na naší <a href=\"http://wiki."
#~ "audacityteam.org/\">wiki</a> nebo navštivte naše <a href=\"http://forum."
#~ "audacityteam.org/\">fórum</a>."
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "Kmitočtové okno"
#~ msgid "&Edit Labels"
#~ msgstr "&Upravit štítky"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "T&řídit skladby"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample od Dominika Mazzoniho a Julia Smithe"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate od Erika de Castro Lopo"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Nic-přeskočit"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Odstranění špiček"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Odstranění špiček od Lynna Allana"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Největší doba trvání (milisekundy):\n"
#~ "(99999 nebo větší je vypnuto)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Práh ticha:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Odstranění špiček..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Používá se odstranění špiček..."
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (změněné uživatelské rozhraní)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Volby pro kvalitu ukládání lze vybrat klepnutím na tlačítko "
#~ "Volby v dialogu pro uložení."
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Přeskočit body FFT"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Přeskočit body"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Čištění mluveného slova"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Ukazatel úrovně výstupu"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Posuvník vstupní hlasitosti"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Posuvník výstupní hlasitosti"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu začátku"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu posunu"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu posunu"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu začátku"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Vybrat oblast zvuku okolo ukazatele"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Vybrat oblast ticha okolo ukazatele"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Automaticky vytvářet štítky ze slov"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Přidat štítek k výběru"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Kalibrovat hlasový klíč"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Nastavit citlivost"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energie"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Změny znaménka (nízký práh)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Změny znaménka (vysoký práh)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Změny směru (nízký práh)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Změny směru (vysoký práh)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Typ klíče"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Levý na Zapnuto"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Pravý na Vypnuto"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Levý na Vypnuto"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Pravý na Zapnuto"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Výběr zvuku"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Výběr ticha"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Vytvořit štítky"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Přidat štítek"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrovat"