1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-04 09:39:42 +02:00
2015-02-25 06:49:43 +00:00

14713 lines
405 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Francesc Busquets <fbusquets@yahoo.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-10 21:44-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-23 10:17+0100\n"
"Last-Translator: Francesc Busquets <francesc@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr "<ENLLAÇ>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<UNITAT>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bytes"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
msgid "NewName"
msgstr "NomNou"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr "L'operació no és permesa."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3956
#: src/Menus.cpp:3968 src/Menus.cpp:6580 src/Project.cpp:2665
#: src/Project.cpp:4664 src/Project.cpp:4683 src/TrackPanel.cpp:8673
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2264
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1945
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:643 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:927
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr "."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ".."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr "el nom del directori no és vàlid."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr "Ja hi ha un fitxer amb el mateix nom."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr "Visualitza els fitxers com a llista"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Visualitza els detalls dels fitxers"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ves al directori superior"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr "Vés al directori de l'usuari"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
msgid "Create new directory"
msgstr "Crea un directori nou"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
msgid "Current directory:"
msgstr "Directori actual:"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificació de fitxer incorrecta."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "El directori no existeix."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat '%s'. Voleu sobreescriure'l?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Seleccioneu un fitxer existent."
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "cofundador"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "assegurament de la qualitat"
#: src/AboutDialog.cpp:183
msgid "About Audacity"
msgstr "Quant a l'Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Audaciteu-vos!"
#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"L'Audacity és un programari lliure escrit per un equip de <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">desenvolupadors</a> "
"voluntaris. Volem agrair a <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</"
"a> i a <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> l'allotjament del "
"projecte. L'Audacity es troba <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
"download/\">disponible</a> per a Windows, Mac i GNU/Linux (així com per a "
"altres sistemes Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:229
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Si trobeu alguna errada o voleu fer algun suggeriment, escriviu-nos en "
"anglès a l'adreça d'<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">opinions "
"dels usuaris</a>. Per obtenir ajuda vegeu la secció de trucs a la nostra <a "
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a>, o visiteu el nostre <a href="
"\"http://audacityteam.org/forum/\">fòrum</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr "Traducció al català: Francesc Busquets i Pau Bosch"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"programari lliure, multi-plataforma i de codi obert per enregistrar i editar "
"sons<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: src/AboutDialog.cpp:261
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Desenvolupadors de l'Audacity:"
#: src/AboutDialog.cpp:264
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Equip de suport de l'Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Desenvolupadors emèrits"
#: src/AboutDialog.cpp:270
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Membres emèrits de l'equip"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "Altres contribuïdors"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "L'Audacity està basat en codi dels següents projectes:"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agraïments especials:"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "El programari <b>Audacity&reg;</b> és copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"El nom <b>Audacity&reg;</b> és una marca registrada de Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
msgid "Build Information"
msgstr "Informació de compilació"
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: src/AboutDialog.cpp:357
msgid "File Format Support"
msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers"
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importació d'MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importació i exportació a FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportació a MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importa mitjançant el QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importació/Exportació FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importa mitjançant GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Core Libraries"
msgstr "Biblioteques del nucli"
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig"
#: src/AboutDialog.cpp:457
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reproducció i enregistrament de so"
#: src/AboutDialog.cpp:467
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
msgid "Plug-in support"
msgstr "Informació sobre els connectors"
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suport a canvis extrems de tonalitat i temps"
#: src/AboutDialog.cpp:550
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilació del programa:"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Build type:"
msgstr "Tipus de compilació:"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Debug build"
msgstr "Versió de proves"
#: src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Release build"
msgstr "Versió final"
#: src/AboutDialog.cpp:560
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Directori base d'instal·lació:"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Settings folder: "
msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "GPL License"
msgstr "Llicència GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:785
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"El fitxer %s no s'ha pogut trobar.\n"
"\n"
"S'ha eliminat de la llista de fitxers recents."
#: src/AudacityApp.cpp:881
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Un o més fitxers externs de so no s'han pogut trobar.\n"
"Podria ser que haguessin estat canviades de lloc, eliminades, o que s'hagués "
"desmuntat el dispositiu on es trobaven.\n"
"Els fragments de so afectats seran substituïts per silenci.\n"
"El primer fitxer perdut és:\n"
"%s\n"
"Hi podrien haver altres fitxers perduts.\n"
"Escolliu Fitxer > Comprova les dependències per veure una llista amb les "
"ubicacions dels fitxers perduts."
#: src/AudacityApp.cpp:895
msgid "Files Missing"
msgstr "Fitxers Desapareguts"
#: src/AudacityApp.cpp:1061
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Control principal de guany"
#: src/AudacityApp.cpp:1260
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "La mida dels blocs ha d'estar entre 256 i 100.000.000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1284
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "L'Audacity s'està iniciant..."
#: src/AudacityApp.cpp:1304 src/Menus.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: src/AudacityApp.cpp:1305 src/Menus.cpp:356
msgid "&Open..."
msgstr "&Obre..."
#: src/AudacityApp.cpp:1306
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Obre un fitxer &recent..."
#: src/AudacityApp.cpp:1307 src/Menus.cpp:1182
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Quant a l'&Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1308
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferències..."
#: src/AudacityApp.cpp:1311 src/Menus.cpp:347
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: src/AudacityApp.cpp:1475
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"L'Audacity no troba cap lloc per desar-hi els fitxers temporals.\n"
"Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències."
#: src/AudacityApp.cpp:1481
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per començar a utilitzar el "
"nou directori temporal."
#: src/AudacityApp.cpp:1515
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Si feu funcionar simultàniament dues còpies de l'Audacity\n"
"us podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1522
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"L'Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n"
"temporals. Pot ser que aquesta carpeta estigui en ús\n"
"per alguna altra còpia de l'Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1524
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Segur que voleu engegar l'Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1526
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta de fitxers temporals"
#: src/AudacityApp.cpp:1623
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en "
"funcionament.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1625
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"per obrir diversos projectes de forma simultània\n"
"podeu utilitzar les ordres 'Nou' o 'Obre' del procés actual de l'Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1626
msgid "Audacity is already running"
msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "estableix la mida màxima dels blocs de disc, en bytes"
#: src/AudacityApp.cpp:1713
msgid "this help message"
msgstr "aquest missatge d'ajuda"
#: src/AudacityApp.cpp:1717
msgid "run self diagnostics"
msgstr "executa l'autodiagnòstic"
#: src/AudacityApp.cpp:1720
msgid "display Audacity version"
msgstr "mostra la versió de l'Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1724
msgid "audio or project file name"
msgstr "nom de fitxer de so o de projecte"
#: src/AudacityApp.cpp:2053
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n"
"associats a l'Audacity. \n"
"\n"
"Voleu associar-los-hi per tal que es puguin obrir amb un doble clic?"
#: src/AudacityApp.cpp:2054
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Fitxer de registre de l'Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Desa..."
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Neteja"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:368 src/ShuttleGui.cpp:2182
#: src/effects/Contrast.cpp:360
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:290
msgid "Save log to:"
msgstr "Desa el fitxer de registre a:"
#: src/AudacityLogger.cpp:303
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de registre: "
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Atenció"
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n"
#: src/AudioIO.cpp:569
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"No podreu reproduir ni enregistrar so.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:572 src/AudioIO.cpp:592
msgid "Error: "
msgstr "Error:"
#: src/AudioIO.cpp:575
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en iniciar la capa d'entrada/sortida d'informació "
"MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:589
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"No podreu reproduir ni enregistrar MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:595
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1318 src/AudioIO.cpp:1353
msgid "Out of memory!"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria"
#: src/AudioIO.cpp:1926
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"La correcció de latència ha fet que el so enregistrat hagi quedat amagat "
"abans del zero.\n"
"L'Audacity ha mogut el fragment per tal que comenci al zero.\n"
"Podeu fer servir l'eina de desplaçament en el temps (<---> o F5) per "
"arrossegar la pista al seu lloc."
#: src/AudioIO.cpp:1927
msgid "Latency problem"
msgstr "Hi ha un problema de latència"
#: src/AudioIO.cpp:3323
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. No és "
"possible optimitzar-lo més. Segueix sent massa alt."
#: src/AudioIO.cpp:3331
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"La funció d'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament ha baixat el "
"volum a %f."
#: src/AudioIO.cpp:3346
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. No és "
"possible optimitzar-lo més. Segueix sent massa baix."
#: src/AudioIO.cpp:3358
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"La funció d'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament ha apujat el "
"volum a %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3392
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. S'ha excedit "
"el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Segueix sent "
"massa alt."
#: src/AudioIO.cpp:3394
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. S'ha excedit "
"el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Segueix sent "
"massa baix."
#: src/AudioIO.cpp:3397
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. %.2f sembla "
"ser un volum acceptable."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperació automàtica de fallades"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Alguns projectes no es van desar bé la darrera vegada que es va utilitzar "
"l'Audacity.\n"
"Per sort, els projectes següents poden ser recuperats de manera automàtica:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projectes recuperables"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Un cop recuperat, deseu el projecte per tal de guardar els canvis al disc."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Surt de l'Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Discard Projects"
msgstr "Descarta els projectes"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recupera els projectes"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Segur que voleu descartar tots els projectes?\n"
"\n"
"Si escolliu \"Sí\" es descartaran tots immediatament."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirmeu el descartament de projectes"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "No s'han pogut enumerar els fitxers de la carpeta de desat automàtic."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccioneu l'ordre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Ordre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Paràmetres d'&edició"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paràmetres"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Selecció d'&ordre"
#: src/BatchCommands.cpp:479
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono"
#: src/BatchCommands.cpp:499
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta distribució de "
"l'Audacity."
#: src/BatchCommands.cpp:511
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"El suport al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta distribució de l'Audacity."
#: src/BatchCommands.cpp:515
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "L'ordre %s encara no està implementada"
#: src/BatchCommands.cpp:534 src/effects/Effect.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"No s'han pogut establir els paràmetres de l'efecte %s\n"
" a %s."
#: src/BatchCommands.cpp:580
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "La vostra ordre %s no ha estat reconeguda."
#: src/BatchCommands.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplica %s amb els paràmetres\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:701 src/BatchCommands.cpp:706
msgid "Test Mode"
msgstr "Mode de proves"
#: src/BatchCommands.cpp:705
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplica %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplica la cadena d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleccioneu una cadena d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Cadena d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplica-la al &projecte actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplica-la als &fitxers..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
msgid "No chain selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Deseu i tanqueu abans el projecte actual."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2266
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers suportats|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "S'està aplicant..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
msgid "Edit Chains"
msgstr "Edita les cadenes d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Chains"
msgstr "&Cadenes d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
msgid "Re&name"
msgstr "&Canvia el nom"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Ca&dena d'ordres (feu doble clic o premeu ESPAI per editar-la)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Num"
msgstr "Núm."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Command "
msgstr "Ordre "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "Valors per de&fecte"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "- END -"
msgstr "- FI -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s canviats"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Voleu desar els canvis?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
msgid "Name must not be blank"
msgstr "El nom no es pot deixar en blanc"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Segur que voleu eliminar %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "S'estan eliminant les dependències"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte"
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "El projecte depèn d'altres fitxers de so"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Si copieu aquests fitxers dins del vostre projecte eliminareu aquesta "
"dependència.\n"
"Això és més segur, però requereix de més espai de disc."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Els fitxers etiquetats amb l'expressió DESAPAREGUT han estat moguts o "
"eliminats i no es poden copiar.\n"
"Haureu de restablir-los a la seva ubicació original per tal de poder copiar-"
"los al projecte."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependències del projecte"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Fitxer d'àudio"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Espai de disc"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copia els fitxers seleccionats"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancel·la l'acció de desar"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Desa sense copiar"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "No els copiïs"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copia tots els fitxers (més segur)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Pregunta-m'ho"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copia sempre tots els fitxers (el més segur)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "No copiïs mai cap fitxer"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "DESAPAREGUT"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"El vostre projecte és actualment de tipus \"autocontingut\"; no depèn de cap "
"fitxer extern de so. \n"
"\n"
"Si modifiqueu el projecte fent que tingui dependències externes de fitxers, "
"deixarà de ser \"autocontingut\". En aquest estat, si el deseu sense copiar-"
"hi tots els fitxers externs podríeu perdre dades."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprovació de dependències"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Atenció: hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum.\n"
"Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"L'Audacity ha trobat un tros de fitxer orfe: %s. \n"
"Si us plau, considereu la possibilitat de desar i tornar a obrir el projecte "
"per fer-ne una comprovació completa."
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-antic%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "No s'ha pogut obrir/crear el fitxer de prova."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
"El procés de comprovació del projecte ha llegit etiquetes de seqüència "
"defectuoses."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continua amb les reparacions indicades al fitxer log, i comprova si hi ha "
"més errors. Això desarà el projecte en el seu estat actual, a no ser que "
"\"Tanqueu el projecte de forma immediata\" en algun advertiment posterior "
"d'error."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
"Atenció - Hi ha hagut problemes mentre es llegia la seqüència d'etiquetes"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer de projecte"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"En la comprovació de la carpeta de projecte \"%s\"\n"
"s'han detectat %lld fitxer(s) extern(s) de so desaparegut(s) \n"
"('fitxers amb àlies'). L'Audacity no pot recuperar \n"
"aquests fitxers de manera automàtica. \n"
"\n"
"Si escolliu la primera o la segona opció de les que es mostren, \n"
"podeu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n"
"a la seva ubicació prèvia. \n"
"\n"
"Observeu que en la segona opció el so \n"
"no pot ser un silenci. \n"
"\n"
"Si escolliu la tercera opció es desarà el \n"
"projecte en el seu estat actual, a no ser que escolliu \"Tanca \n"
"el projecte immediatament\" en posteriors avisos d'error."
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tracta l'àudio perdut com a silenci (només durant aquesta sessió)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
"Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)"
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Atenció - Algun fitxer referenciat per àlies ha desaparegut"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Durant la comprovació del projecte s'han substituït per silencis els "
"'fitxers alies' desapareguts."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"La comprovació de la carpeta \"%s\" del projecte\n"
"ha detectat %lld fitxer(s) àlies (.auf) de bloc(s) perdut(s). \n"
"L'Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers \n"
"a partir de l'àudio actualment existent al projecte."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regenera el resum de fitxers àlies (el més segur i recomanat)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis (només durant aquesta sessió)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Atenció - S'han perdut resums de fitxers d'àlies"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Durant la comprovació del projecte s'ha regenerat la llista de 'fitxers "
"àlies' desapareguda."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"La comprovació de la carpeta \"%s\" del projecte \n"
"ha detectat %lld bloc(s) de fitxers de so (.au) desaparegut(s), \n"
"probablement degut a una errada, una petada del sistema o un esborrament \n"
"accidental. L'Audacity no té cap manera de recuperar aquestes dades \n"
"perdudes de manera automàtica.\n"
"\n"
"Si escolliu la primera o segona opció de les que es mostren, \n"
"podreu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n"
"a la seva ubicació prèvia. \n"
"\n"
"Si escolliu la segona opció tingueu en compte que \n"
"l'ona de so podria no mostrar el silenci."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
"Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Atenció - Han desaparegut fitxers de blocs de dades de so"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Durant la comprovació del projecte s'han substituït per silencis alguns "
"blocs de dades de so desapareguts."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" La comprovació del projecte ha ignorat alguns fitxers orfes de blocs de "
"so. Aquests fitxers s'eliminaran quan deseu el projecte."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"La comprovació del projecte de la carpeta \"%s\" \n"
"ha trobat %d fitxer(s) de bloc orfe(s). Aquests fitxers no s'estan \n"
"utilitzant en aquest projecte, però podrien pertànyer a altres. \n"
"No suposen cap perill i són petits."
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers extra al llarg d'aquesta "
"sessió"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Elimina els fitxers orfes (de manera immediata i permanent)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Atenció - Fitxers de bloc orfes"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "S'està fent neteja de directoris no utilitzats pel projecte"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentre "
"s'inspeccionaven les dades del projecte."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"La comprovació del projecte ha detectat inconsistències de fitxers durant el "
"procés de recuperació automàtica.\n"
"\n"
"Escolliu 'Mostra el registre...' al menú d'ajuda per veure'n els detalls."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Atenció: Hi ha hagut problemes durant la recuperació automàtica"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies de so: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies (.auf) de blocs: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de blocs: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Fitxer de blocs orfe: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Memòria cau de so"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "S'està emmagatzemant l'àudio a la memòria"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "S'està desant el so enregistrat"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "S'està desant l'àudio al disc"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"L'FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit en "
"ocasions anteriors, \n"
"però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a "
"l'inici. \n"
"\n"
"Hauríeu de tornar a Preferències > Biblioteques i configurar-lo novament."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Ha fallat la iniciació de l'FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localització de l'FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"L'Audacity necessita el fitxer '%s' per importar i exportar àudio mitjançant "
"l'FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Ubicació de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Feu clic aquí per localitzar '%s' -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta de l'FFmpeg -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Descarrega"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "On és '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb l'FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "No s'ha trobat l'FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"L'Audacity ha intentat fer servir l'FFmpeg per importar un fitxer d'àudio,\n"
"però no ha pogut trobar les biblioteques.\n"
"\n"
"Per importar mitjançant FFmpeg aneu a Preferències > Biblioteques\n"
"i descarregueu o localitzeu les biblioteques de l'FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "No mostris més aquest advertiment"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*."
"dll)|*.dll|Tots els fitxers|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Només libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament "
"(*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:168
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectre"
#: src/FreqWindow.cpp:169
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació estàndard"
#: src/FreqWindow.cpp:170
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica."
#: src/FreqWindow.cpp:171
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació millorada"
#: src/FreqWindow.cpp:175
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme"
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "window"
msgstr "finestra"
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: src/FreqWindow.cpp:227
msgid "Linear frequency"
msgstr "Freqüència lineal"
#: src/FreqWindow.cpp:228
msgid "Log frequency"
msgstr "Freqüència de registre"
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Axis"
msgstr "Eix"
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/FreqWindow.cpp:252
msgid "&Replot"
msgstr "&Redibuixa"
#: src/FreqWindow.cpp:253
msgid "Replot"
msgstr "Redibuixa"
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Graelles"
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:2010 src/widgets/Meter.cpp:2011
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Per dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la "
"mateixa freqüència de mostreig."
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els "
"primers %.1f segons."
#: src/FreqWindow.cpp:515
msgid "Not enough data selected."
msgstr "No s'han seleccionat prou dades"
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:924
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = "
"%.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Traçat de l'espectre"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Dibuix de l'espectre"
#: src/FreqWindow.cpp:1295
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectre.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1297
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:"
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3490
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:"
#: src/FreqWindow.cpp:1320
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1326
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Hola!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "S'està reproduint el so"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "S'està enregistrant el so"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'enregistrament"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'enregistrament"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'enregistrament"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportació de fitxers d'àudio"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Desat dels projectes de l'Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Suport d'altres formats"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Enregistra-ho en un CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Com aconseguir ajuda</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Benvinguts a l'Audacity"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Ajuda ràpida]] (S'hauria d'haver instal·lat amb "
"l'Audacity. Vegeu la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help."
"html\">versió en línia</a> si no hi és)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|El manual]] (en cas que no s'obri el document, consulteu "
"la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">versió en línia</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (els trucs, consells i "
"tutorials més recents, només a Internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">El fòrum</a> (Feu les vostres "
"preguntes directament a Internet, en anglès)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" Per tal de tenir les respostes amb més celeritat, tots aquests recursos "
"disposen d'un <b>cercador</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"L'Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com "
"ara M4A i WMA, fitxers WAV comprimits com els de les gravadores de so i "
"bandes sonores de vídeo) sempre i quan descarregueu i instal·leu la "
"biblioteca opcional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"També podeu llegir l'apartat de l'ajuda on s'explica com importar <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
"\">fitxers MIDI</a> i pistes de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> discs compactes (CD) "
"d'àudio</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Sembla que no teniu la capeta 'ajuda' instal·lada.<br> Si us plau, <a href="
"\"*URL*\">vegeu l'ajuda en línia</a> o <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> descarregueu el manual complet</a>."
"<br><br>Per veure sempre el manual en línia, canvieu el paràmetre \"Ubicació "
"del manual\"<br>a les preferències de la interfície, per tal que sigui \"Des "
"d'Internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Historial d'accions cancel·lables"
#: src/HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Gestiona l'historial"
#: src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Nivells a descartar"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "&OK"
msgstr "&D'acord"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "No s'ha pogut determinar"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"El fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir degut a l'ús de "
"caràcters Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:"
#: src/LabelDialog.cpp:94
msgid "Edit Labels"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: src/LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per editar el contingut de les cel·les"
#: src/LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "Insereix &després"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "Insereix &abans"
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: src/LabelDialog.cpp:142
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225
#: src/Menus.cpp:6268
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Start Time"
msgstr "Temps inicial"
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:387
msgid "End Time"
msgstr "Temps final"
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:5324
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..."
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5328
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*"
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5341 src/Project.cpp:2469
#: src/Project.cpp:2477
msgid "Could not open file: "
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:"
#: src/LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "No hi ha cap etiqueta per exportar."
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3459
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Pista d'etiquetes nova"
#: src/LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "Escriviu el nom de la pista"
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:97
msgid "Label Track"
msgstr "Pista d'etiquetes"
#: src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225
msgid "Added label"
msgstr "S'ha afegit l'etiqueta"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"L'idioma que heu escollit, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del "
"sistema, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n"
"El fitxer antic ha estat desat amb el nom '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "S'està obrint el projecte Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke de l'Audacity%s"
#: src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 src/Menus.cpp:283 src/Menus.cpp:287
#: src/Menus.cpp:315 src/Menus.cpp:319
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoritzar"
#: src/Menus.cpp:370
msgid "&Save Project"
msgstr "&Desa el projecte"
#: src/Menus.cpp:373
msgid "Save Project &As..."
msgstr "&Anomena i desa el projecte..."
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Desa una còpia comprimida del projecte..."
#: src/Menus.cpp:378
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Compro&va les dependències..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Edita les me&tadades..."
#: src/Menus.cpp:388 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "&Audio..."
msgstr "&Àudio..."
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiquetes..."
#: src/Menus.cpp:393
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:395
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Dades c&rues..."
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exporta l'àudio..."
#: src/Menus.cpp:409
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Expo&rta l'àudio seleccionat..."
#: src/Menus.cpp:413
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exporta les &etiquetes"
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exporta &múltiples fitxers..."
#: src/Menus.cpp:421
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exporta a MIDI..."
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Execu&ta la cadena d'ordres..."
#: src/Menus.cpp:430
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Edita les &cadenes d'ordres..."
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Configuració de la pà&gina..."
#: src/Menus.cpp:438
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primeix..."
#: src/Menus.cpp:447
msgid "E&xit"
msgstr "&Surt"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: src/Menus.cpp:462 src/Menus.cpp:1754
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: src/Menus.cpp:474 src/Menus.cpp:1769
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés"
#: src/Menus.cpp:484 src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: src/Menus.cpp:487 src/Menus.cpp:553
msgid "&Delete"
msgstr "E&limina"
#: src/Menus.cpp:489 src/TrackPanel.cpp:727
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: src/Menus.cpp:493 src/TrackPanel.cpp:728
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: src/Menus.cpp:497
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&a"
#: src/Menus.cpp:501
msgid "R&emove Special"
msgstr "Elimina &especial"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "D&ivideix i retalla"
#: src/Menus.cpp:505
msgid "Split D&elete"
msgstr "Divideix i &elimina"
#: src/Menus.cpp:510
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silencia l'àudi&o"
#: src/Menus.cpp:514
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Re&talla àudio"
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Enganxa el te&xt a una nova etiqueta"
#: src/Menus.cpp:527
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Aj&usta els límits"
#: src/Menus.cpp:529
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Divideix"
#: src/Menus.cpp:532
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Divideix en un de n&ou"
#: src/Menus.cpp:537 src/Menus.cpp:577
msgid "&Join"
msgstr "A&junta"
#: src/Menus.cpp:538 src/Menus.cpp:578
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Se&para als silencis"
#: src/Menus.cpp:545
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Àudio eti&quetat"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Cut"
msgstr "Re&talla"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "&Split Cut"
msgstr "Di&videix i retalla"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Divideix i &elimina"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silencia l'&àudio"
#: src/Menus.cpp:568
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pia"
#: src/Menus.cpp:573
msgid "Spli&t"
msgstr "Di&videix"
#: src/Menus.cpp:585
msgid "&Select"
msgstr "&Selecciona"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&All"
msgstr "T&ot"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "S&pectral"
msgstr "Es&pectral"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Co&mmuteu la selecció espectral"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Pic màxim de freqüència següent"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Pic mínim de freqüència següent"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "A l'&esquerra de la posició d'interpretació"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "A la &dreta de la posició d'interpretació"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "De l'&inici de la pista fins al cursor"
#: src/Menus.cpp:605
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Del cursor fins al &final de la pista"
#: src/Menus.cpp:609
msgid "In All &Tracks"
msgstr "A totes les &pistes"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "A totes les pistes en&llaçades"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero"
#: src/Menus.cpp:628
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Mo&u el cursor"
#: src/Menus.cpp:630
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "a l'inici de la &selecció"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "to Selection En&d"
msgstr "al &final de la selecció"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "to Track &Start"
msgstr "a l'inici de la &pista"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "to Track &End"
msgstr "al &final de la pista"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Desa la &regió"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Restaura la regió"
#: src/Menus.cpp:653
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Interpreta la &regió"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "&Lock"
msgstr "&Bloca"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloca"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferències..."
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&View"
msgstr "&Mostra"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Apropa"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Allu&nya"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Fes &zoom a la selecció"
#: src/Menus.cpp:701
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Encabeix a la finestra"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Encabeix &Verticalment"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Vés a l'&inici de la selecció"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Ves al &final de la selecció"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Ai&xafa totes les pistes"
#: src/Menus.cpp:710
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "E&xpandeix totes les pistes"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Mostra l'&escapçament de pics"
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Taula de mescles..."
#: src/Menus.cpp:752
msgid "&Toolbars"
msgstr "Barres d'&eines"
#: src/Menus.cpp:755
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de &dispositius"
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'&edició"
#: src/Menus.cpp:759
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Barra d'eines de mesuradors combinats"
#: src/Menus.cpp:761
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del mesurador de nivell d'&enregistrament."
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del mesurador de nivell de &reproducció"
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de control del &mesclador"
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de &selecció"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de selecció e&spectral"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'&utilitats"
#: src/Menus.cpp:775
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de &transcripció"
#: src/Menus.cpp:777
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de &transport"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Restableix les &barres d'eines"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vista simplificada"
#: src/Menus.cpp:804
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
#: src/Menus.cpp:808
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Reprodueix/&Atura"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reprodueix/Atura i &estableix la posició del cursor"
#: src/Menus.cpp:814
msgid "&Loop Play"
msgstr "Interpreta en &bucle"
#: src/Menus.cpp:817
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Omet fins a l'&inici"
#: src/Menus.cpp:823
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Omet fins al &final"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "&Record"
msgstr "En&registra"
#: src/Menus.cpp:831
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Enregistrament &temporitzat..."
#: src/Menus.cpp:832
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Afegei&x un enregistrament"
#: src/Menus.cpp:836
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "D&oblatge (actiu/inactiu)"
#: src/Menus.cpp:837
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodueix &mentre s'enregistra (actiu/inactiu)"
#: src/Menus.cpp:840
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Enregistrament activat pel so (actiu/inactiu)"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ni&vell d'activació per so..."
#: src/Menus.cpp:844
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ajustament a&utomàtic del nivell d'enregistrament (actiu/inactiu)"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Torna a &escanejar els dispositius de so"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "&Tracks"
msgstr "Pis&tes"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "Add &New"
msgstr "Afe&geix nou"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "&Audio Track"
msgstr "Pista d'&àudio"
#: src/Menus.cpp:860
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Pista e&stereofònica"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Label Track"
msgstr "Pista d'e&tiquetes"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "&Time Track"
msgstr "Pista de &temps"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Pista e&stèreo a mono"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Mescla i renderitza"
#: src/Menus.cpp:876
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una pista &nova"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Resample..."
msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..."
#: src/Menus.cpp:885
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Elimina pistes"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Si&lencia totes les pistes"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Desemm&udeix totes les pistes"
#: src/Menus.cpp:897
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Alinea final a final"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinea conjun&tament"
#: src/Menus.cpp:901
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Comença al &zero"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Comença al &cursor/a l'inici de la selecció"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Comença al final de la s&elecció"
#: src/Menus.cpp:904
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Acaba al cu&rsor/a l'inici de la selecció"
#: src/Menus.cpp:905
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Aca&ba al final de la selecció"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinea les pistes"
#: src/Menus.cpp:924
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Moure la Sele&cció mentre s'alinea"
#: src/Menus.cpp:938 src/Menus.cpp:5887
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
#: src/Menus.cpp:946
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Pistes &síncrones"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Afegeix una etiqueta a la &selecció"
#: src/Menus.cpp:954
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Afegeix una etiqueta al &punt d'interpretació"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Edita les etiquetes..."
#: src/Menus.cpp:968
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordena les pistes"
#: src/Menus.cpp:970
msgid "by &Start time"
msgstr "per temp&s d'inici"
#: src/Menus.cpp:973
msgid "by &Name"
msgstr "per &nom"
#: src/Menus.cpp:992
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: src/Menus.cpp:1019 src/Menus.cpp:1077 src/Menus.cpp:1128
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenat"
#: src/Menus.cpp:1040
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&cte"
#: src/Menus.cpp:1044 src/Menus.cpp:3260
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repeteix %s"
#: src/Menus.cpp:1048
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repeteix el darrer efecte"
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analitza"
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Contrast..."
msgstr "Contrast..."
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Traça l'espectre..."
#: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1153 src/effects/Contrast.cpp:358
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Ajuda ràpida"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Eines de captura de pantalla..."
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Executa el test d'eficiència..."
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informació del dispositiu de &so..."
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostra el &registre..."
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres actives"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Mou endavant a través de les finestres actives"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Mou enrere de barres d'eines a pistes"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Mou endavant de barres d'eines a pistes"
#: src/Menus.cpp:1198 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:175
msgid "Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció"
#: src/Menus.cpp:1199 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:176
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Eina d'envolupant"
#: src/Menus.cpp:1200 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:140
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:177
msgid "Draw Tool"
msgstr "Eina de dibuix"
#: src/Menus.cpp:1201 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:139
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:178
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Eina de zoom"
#: src/Menus.cpp:1202 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:138
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
#: src/Menus.cpp:1203 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:180
msgid "Multi Tool"
msgstr "Eina múltiple"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Next Tool"
msgstr "Eina següent"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Previous Tool"
msgstr "Eina anterior"
#: src/Menus.cpp:1208 src/effects/Effect.cpp:2932
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:153
msgid "Play"
msgstr "Interpreta"
#: src/Menus.cpp:1212 src/effects/Effect.cpp:2910
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:160 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Atura't"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Play One Second"
msgstr "Reprodueix un segon"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reprodueix fins la selecció"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Selection to Start"
msgstr "De la selecció a l'inici"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Selection to End"
msgstr "De la selecció al final"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "DeleteKey"
msgstr "DeleteKey"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "DeleteKey2"
msgstr "DeleteKey2"
#: src/Menus.cpp:1232
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la interpretació"
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la interpretació"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la interpretació"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la interpretació"
#: src/Menus.cpp:1240
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Ves a la pista anterior"
#: src/Menus.cpp:1241
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Ves a la pista anterior i selecciona-la"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Ves a la pista següent"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Ves a la pista següent i selecciona-la"
#: src/Menus.cpp:1244 src/Menus.cpp:1245
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Commuta la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor a la dreta"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Salt curt del cursor a la dreta"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Expandeix la selecció cap a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp:1255
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Expandeix la selecció cap a la dreta"
#: src/Menus.cpp:1257
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Estableix (o estén) el límit dret de la selecció"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contreu la selecció cap a la dreta"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1264
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra"
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a la dreta"
#: src/Menus.cpp:1266
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Canvia el guany de la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1267
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Incrementa el guany de la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1268
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Redueix el guany de la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1269
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Obre el menú de la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1270
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Emmudeix/Fes sonar la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1271
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Activa/desactiva el solo a la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Close focused track"
msgstr "Tanca la pista actual"
#: src/Menus.cpp:1276
msgid "Snap To Off"
msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures"
#: src/Menus.cpp:1277
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Ajusta al més proper"
#: src/Menus.cpp:1278
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Ajusta a l'anterior"
#: src/Menus.cpp:1280
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Pantalla completa (actiu/inactiu)"
#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Change recording device"
msgstr "Canvia el dispositiu d'enregistrament"
#: src/Menus.cpp:1290
msgid "Change playback device"
msgstr "Canvia el dispositiu de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1293
msgid "Change audio host"
msgstr "Canvia el servidor d'àudio"
#: src/Menus.cpp:1296
msgid "Change recording channels"
msgstr "Canvia els canals d'enregistrament"
#: src/Menus.cpp:1300
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Ajusta el volum de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1301
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Incrementa el volum de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1302
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Abaixa el volum de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1303
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Ajusta el nivell d'enregistrament"
#: src/Menus.cpp:1304
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Incrementa el volum d'enregistrament"
#: src/Menus.cpp:1305
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Abaixa el volum d'enregistrament"
#: src/Menus.cpp:1307
msgid "Play at speed"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1308
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Reprodueix en bucle a velocitat"
#: src/Menus.cpp:1309
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Interpreta l'exemple retallat a velocitat"
#: src/Menus.cpp:1310
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1311
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1312
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Redueix la velocitat de reproducció"
#: src/Menus.cpp:1437 src/Menus.cpp:1445
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/Menus.cpp:1587
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Connectors del %d al %d"
#: src/Menus.cpp:1707
msgid "Open Recent"
msgstr "Obre un fitxer recent"
#: src/Menus.cpp:1710
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Fitxers recents"
#: src/Menus.cpp:1728
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfés %s"
#: src/Menus.cpp:1763
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refés %s"
#: src/Menus.cpp:2538
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistes ordenades per temps"
#: src/Menus.cpp:2538
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordena per temps"
#: src/Menus.cpp:2547
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistes ordenades per nom"
#: src/Menus.cpp:2547
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordena per nom"
#: src/Menus.cpp:2700
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció"
#: src/Menus.cpp:2701 src/Menus.cpp:2733
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/Menus.cpp:2732
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Estableix el límit dret de la selecció"
#: src/Menus.cpp:3232
msgid "You must select a track first."
msgstr "Abans heu de seleccionar una pista."
#: src/Menus.cpp:3443
msgid "labels.txt"
msgstr "etiquetes.txt"
#: src/Menus.cpp:3455
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per exportar"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exporta el MIDI com a:"
#: src/Menus.cpp:3544
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3576
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n"
"Voleu continuar?"
#: src/Menus.cpp:3577
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exporta a MIDI"
#: src/Menus.cpp:3604
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exporta l'àudio seleccionat"
#: src/Menus.cpp:3664
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hi ha res a desfer"
#: src/Menus.cpp:3690
msgid "Nothing to redo"
msgstr "No hi ha res a repetir"
#: src/Menus.cpp:3789
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls"
#: src/Menus.cpp:3789 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: src/Menus.cpp:3834
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls"
#: src/Menus.cpp:3834
msgid "Split Cut"
msgstr "Divideix i retalla"
#: src/Menus.cpp:3955
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "No es pot copiar la pista d'un tipus en una de tipus diferent"
#: src/Menus.cpp:3967
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica."
#: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4215 src/Menus.cpp:4292
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Enganxat des del porta-retalls"
#: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4110 src/Menus.cpp:4215
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/Menus.cpp:4110
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Text enganxat des del porta-retalls"
#: src/Menus.cpp:4292
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Enganxa el text a una etiqueta nova"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"Retalla l'àudio de les pistes seleccionades des de %.2f segons fins a %.2f "
"segons"
#: src/Menus.cpp:4346 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Retalla l'àudio"
#: src/Menus.cpp:4377
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4380
msgid "Split Delete"
msgstr "Divideix i elimina"
#: src/Menus.cpp:4402
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han desenganxat %.2f segons de la posició t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4405
msgid "Detach"
msgstr "Desenganxa"
#: src/Menus.cpp:4427
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4430
msgid "Join"
msgstr "Ajunta"
#: src/Menus.cpp:4443
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr ""
"S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la "
"posició %.2f"
#: src/Menus.cpp:4446
msgid "Silence"
msgstr "Silencia"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicat"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Retalla les regions d'àudio etiquetades"
#: src/Menus.cpp:4504
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Retalla l'àudio etiquetat"
#: src/Menus.cpp:4520
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Divideix i retalla les regions etiquetades"
#: src/Menus.cpp:4522
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Divideix i retalla l'àudio"
#: src/Menus.cpp:4536
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Copia l'àudio de les regions etiquetades"
#: src/Menus.cpp:4538
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copia l'àudio etiquetat"
#: src/Menus.cpp:4554
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Elimina les regions d'àudio etiquetades"
#: src/Menus.cpp:4556
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Elimina l'àudio etiquetat"
#: src/Menus.cpp:4570
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Divideix i elimina les regions d'àudio etiquetades"
#: src/Menus.cpp:4572
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Divideix i elimina l'àudio etiquetat"
#: src/Menus.cpp:4586
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silencia les regions d'àudio etiquetades"
#: src/Menus.cpp:4588
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silencia l'àudio etiquetat"
#: src/Menus.cpp:4599
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Divideix l'àudio etiquetat (punts o regions)"
#: src/Menus.cpp:4601
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Divideix l'àudio etiquetat"
#: src/Menus.cpp:4615
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "S'ha ajuntat l'àudio etiquetat (punts o regions)"
#: src/Menus.cpp:4617
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Ajuntat l'àudio etiquetat (punts o regions)"
#: src/Menus.cpp:4633
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Desenganxa regions d'àudio etiquetades"
#: src/Menus.cpp:4635
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Desenganxa l'àudio etiquetat"
#: src/Menus.cpp:4657 src/TrackPanel.cpp:8329
msgid "Split"
msgstr "Divideix"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Split to new track"
msgstr "Divideix en una nova pista"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Split New"
msgstr "Divideix en un de nou"
#: src/Menus.cpp:5167
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Anàlisi de freqüències"
#: src/Menus.cpp:5357
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'"
#: src/Menus.cpp:5358
msgid "Import Labels"
msgstr "Importa etiquetes"
#: src/Menus.cpp:5369
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5373
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers|*"
#: src/Menus.cpp:5390
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'"
#: src/Menus.cpp:5391
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importa MIDI"
#: src/Menus.cpp:5405
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estigui comprimit..."
#: src/Menus.cpp:5409
msgid "All files|*"
msgstr "Tots els fitxers|*"
#: src/Menus.cpp:5434 src/Menus.cpp:5435
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
#: src/Menus.cpp:5435 src/export/Export.cpp:385
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Edita les metadades"
#: src/Menus.cpp:5491
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'"
#: src/Menus.cpp:5494
msgid "Render"
msgstr "Renderitza"
#: src/Menus.cpp:5499
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica"
#: src/Menus.cpp:5504 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mescla i renderitza"
#: src/Menus.cpp:5665
msgid "start to zero"
msgstr "comença al zero"
#: src/Menus.cpp:5666 src/Menus.cpp:5671 src/Menus.cpp:5676
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: src/Menus.cpp:5670
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "comença al cursor o a l'inici de la selecció"
#: src/Menus.cpp:5675
msgid "start to selection end"
msgstr "comença al final de la selecció"
#: src/Menus.cpp:5680
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "acaba al cursor o al final de la selecció"
#: src/Menus.cpp:5681 src/Menus.cpp:5686 src/effects/Contrast.cpp:254
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/Menus.cpp:5685
msgid "end to selection end"
msgstr "Acaba al final de la selecció"
#: src/Menus.cpp:5691
msgid "end to end"
msgstr "final a final"
#: src/Menus.cpp:5692
msgid "End to End"
msgstr "Final a Final"
#: src/Menus.cpp:5696
msgid "together"
msgstr "conjuntament"
#: src/Menus.cpp:5697
msgid "Together"
msgstr "Conjuntament"
#: src/Menus.cpp:5772
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Alineat/Mogut %s"
#: src/Menus.cpp:5773
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Alinea %s/Mou"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Alineat %s"
#: src/Menus.cpp:5777
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Alinea %s"
#: src/Menus.cpp:5888
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "S'està sincronitzant el MIDI amb les pistes d'àudio"
#: src/Menus.cpp:6054
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"S'ha completat l'alineament: MIDI des de %.2f fins a %.2f segons, àudio des "
"de %.2f fins a %.2f segons."
#: src/Menus.cpp:6057
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
#: src/Menus.cpp:6061
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en l'alineament: entrada massa curta: MIDI des de %.2f "
"fins a %.2f s, àudio des de %.2f fins a %.2f s."
#: src/Menus.cpp:6072
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Error intern informat pel procés d'alineament."
#: src/Menus.cpp:6086
msgid "Created new audio track"
msgstr "S'ha creat una nova pista de so"
#: src/Menus.cpp:6086 src/Menus.cpp:6108 src/Menus.cpp:6123 src/Menus.cpp:6143
msgid "New Track"
msgstr "Pista nova"
#: src/Menus.cpp:6108
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic"
#: src/Menus.cpp:6123
msgid "Created new label track"
msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova"
#: src/Menus.cpp:6132
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Aquesta versió de l'Audacity només permet tenir una pista de temps a cada "
"finestra de projecte."
#: src/Menus.cpp:6143
msgid "Created new time track"
msgstr "S'ha creat una pista de temps nova"
#: src/Menus.cpp:6268
msgid "Edited labels"
msgstr "S'han editat les etiquetes"
#: src/Menus.cpp:6374
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades"
#: src/Menus.cpp:6374
msgid "Remove Track"
msgstr "Elimina la pista"
#: src/Menus.cpp:6434
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informació sobre el dispositiu de so"
#: src/Menus.cpp:6530 src/Menus.cpp:6591 src/export/ExportFFmpeg.cpp:914
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig"
#: src/Menus.cpp:6556 src/TrackPanel.cpp:8644
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6580 src/TrackPanel.cpp:8673
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid"
#: src/Menus.cpp:6589
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d"
#: src/Menus.cpp:6598
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es"
#: src/Menus.cpp:6598
msgid "Resample Track"
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mescla"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5183 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Velocity"
msgstr "Velocitat"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7950 src/TrackPanel.cpp:9621
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
msgid "Gain"
msgstr "Guany"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrument musical"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7895 src/TrackPanel.cpp:9629
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
msgid "Pan"
msgstr "Balanç"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:9569
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:9567
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mesurador del nivell de senyal"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5178
msgid "Moved gain slider"
msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de guany"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5178
msgid "Moved pan slider"
msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de posició estereofònica"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Taula de mescles de l'Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n"
"No es carregarà."
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Mòdul inapropiat"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió. No es carregarà."
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s.\n"
"\n"
"No es carregarà."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s. No es carregarà."
#: src/ModuleManager.cpp:283
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "S'ha trobat el mòdul \"%s\"."
#: src/ModuleManager.cpp:284
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Utilitzeu només mòduls provinents de fonts en les que confieu"
#: src/ModuleManager.cpp:285
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/ModuleManager.cpp:285
msgid "No"
msgstr "Núm."
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Carregador de mòduls de l'Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Voleu provar i carregar aquest mòdul?"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de notes"
#: src/PluginManager.cpp:442 src/PluginManager.cpp:448
#: src/PluginManager.cpp:449
msgid "Register Effects"
msgstr "Cerca i registra efectes"
#: src/PluginManager.cpp:503
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
"&Seleccioneu els connectors a instal·lar o premeu Retorn per instal·lar-los "
"tots"
#: src/PluginManager.cpp:520
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Nom del connector"
#: src/PluginManager.cpp:521
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: src/PluginManager.cpp:532
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
#: src/PluginManager.cpp:533
msgid "Clea&r All"
msgstr "N&eteja-ho tot"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Voleu restablir les preferències?\n"
"\n"
"Aquesta pregunta només es fa una vegada, després d'una instal·lació on heu "
"demanat restablir les preferències."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Reinicia les preferències de l'Audacity"
#: src/Prefs.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
#: src/Prefs.cpp:169
msgid "Failed!"
msgstr "Ha fallat!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: src/Project.cpp:890
msgid "Main Mix"
msgstr "Mescla principal"
#: src/Project.cpp:1017
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Benvinguts a l'Audacity versió %s"
#: src/Project.cpp:1191
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperat)"
#: src/Project.cpp:2024
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Voleu desar els canvis abans de tancar?"
#: src/Project.cpp:2027
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si l'heu desat, el projecte no tindrà cap pista.\n"
"\n"
"Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n"
"feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
"estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte."
#: src/Project.cpp:2030
msgid "Save changes?"
msgstr "Voleu desar els canvis?"
#: src/Project.cpp:2300
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..."
#: src/Project.cpp:2336
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s es troba obert en una altra finestra."
#: src/Project.cpp:2339 src/Project.cpp:2506 src/Project.cpp:2725
#: src/Project.cpp:2904
msgid "Error Opening Project"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte"
#: src/Project.cpp:2353 src/Project.cpp:3730
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projectes Audacity"
#: src/Project.cpp:2406
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Aquest fitxer va ser desat amb l'Audacity %s. El format ha canviat.\n"
"\n"
"L'Audacity pot intentar obrir i desar aquest fitxer, però el fet de desar-lo "
"amb el nou format\n"
"farà que no es pugui obrir amb versions antigues (1.2 o anteriors) del "
"programa.\n"
"\n"
"Podria ser que el fitxer original es fes malbé durant el procés. Assegureu-"
"vos de fer abans una còpia de seguretat.\n"
"\n"
"Voleu obrir ara aquest fitxer?"
#: src/Project.cpp:2416
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 o anterior"
#: src/Project.cpp:2421 src/Project.cpp:3003
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Atenció: S'està obrint un fitxer de projecte antic"
#: src/Project.cpp:2455
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear "
"automàticament.\n"
"Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n"
"\n"
"Si us plau, en comptes de fer això obriu el corresponent fitxer de projecte "
"Audacity."
#: src/Project.cpp:2456
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Atenció: s'ha detectat un fitxer de còpia de seguretat"
#: src/Project.cpp:2470 src/xml/XMLWriter.cpp:270
msgid "Error Opening File"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: src/Project.cpp:2478
msgid "Error opening file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: src/Project.cpp:2484
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2485
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte"
#: src/Project.cpp:2505
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou format."
#: src/Project.cpp:2661
msgid "Project was recovered"
msgstr "S'ha recuperat el projecte"
#: src/Project.cpp:2661
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic"
#: src/Project.cpp:2808 src/Project.cpp:2809
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versió desconeguda -- el fitxer de projecte podria estar malmès>"
#: src/Project.cpp:2902
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\""
#: src/Project.cpp:2967
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Aquest fitxer es va desar amb l'Audacity %s.\n"
"Esteu fent servir l'Audacity %s. Per obrir aquest fitxer heu d'actualitzar "
"el programa a una versió més recent."
#: src/Project.cpp:2971
msgid "Can't open project file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
#: src/Project.cpp:3218
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Actualment el vostre projecte està buit.\n"
"Si el deseu, el projecte no tindrà cap pista.\n"
"\n"
"Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n"
"Feu clic a 'No', Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
"estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte.\n"
"\n"
"Voleu desar ara el fitxer buit?"
#: src/Project.cpp:3219
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Atenció: el projecte està buit"
#: src/Project.cpp:3278
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el projecte. No s'ha trobat el camí. Intenteu crear \n"
"el directori \"%s\" abans de desar el projecte amb aquest nom."
#: src/Project.cpp:3280 src/Project.cpp:3317 src/Project.cpp:3340
#: src/Project.cpp:3663 src/Project.cpp:3753
msgid "Error Saving Project"
msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte"
#: src/Project.cpp:3315
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el projecte. Potser no es pot\n"
"escriure a %s, o potser el disc és ple."
#: src/Project.cpp:3338 src/Project.cpp:4646 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3420
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "S'ha desat %s"
#: src/Project.cpp:3576
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "S'ha importat '%s'"
#: src/Project.cpp:3577
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: src/Project.cpp:3613
msgid "Error Importing"
msgstr "S'ha produït un error en importar"
#: src/Project.cpp:3662 src/Project.cpp:3752
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"El projecte no s'ha desat perquè el nom de fitxer que heu proporcionat "
"podria sobreescriure un altre projecte.\n"
"Si us plau, torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original."
#: src/Project.cpp:3698
msgid "<untitled>"
msgstr "<sense nom>"
#: src/Project.cpp:3703
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Desa el projecte comprimit' és per a projectes Audacity, no per a fitxers "
"de so.\n"
"Per obtenir un fitxer de so que pugui ser obert per altres aplicacions, "
"utilitzeu 'Exporta'.\n"
"\n"
"Els fitxers de projecte comprimits són una bona manera d'enviar el vostre "
"projecte per la xarxa, \n"
"però poden comportar alguna pèrdua de fidelitat.\n"
"\n"
"Els projectes comprimits triguen a obrir-se una mica més de l'habitual, "
"donat que cal importar \n"
"cada una de les pistes comprimides.\n"
#: src/Project.cpp:3714
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Desa el projecte comprimit \"%s\" com a..."
#: src/Project.cpp:3719
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Desa el projecte' és només per a projectes Audacity, no per a fitxers de "
"so.\n"
"Feu 'Exporta' si voleu obtenir un fitxer de so que pugui ser utilitzat en "
"altres aplicacions.\n"
#: src/Project.cpp:3724
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Desa el projecte \"%s\" com a..."
#: src/Project.cpp:3795
msgid "Created new project"
msgstr "S'ha creat un projecte nou"
#: src/Project.cpp:4012
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4015
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/Project.cpp:4230
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr ""
"La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d hores i "
"%d minuts."
#: src/Project.cpp:4233
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr ""
"La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una hora i "
"%d minuts."
#: src/Project.cpp:4236
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr ""
"La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts."
#: src/Project.cpp:4239
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr ""
"La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d segons."
#: src/Project.cpp:4242
msgid "Out of disk space"
msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc"
#: src/Project.cpp:4264
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "S'ha completat la importació i el càlcul de l'ona de so."
#: src/Project.cpp:4269
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats "
"sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total."
#: src/Project.cpp:4272
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat sobre "
"l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total."
#: src/Project.cpp:4618
msgid "New Project"
msgstr "Projecte nou"
#: src/Project.cpp:4648
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament el fitxer"
#: src/Project.cpp:4663
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:"
#: src/Project.cpp:4682
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:"
#: src/Project.cpp:4711
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Freqüència actual: %d"
#: src/Project.cpp:4739
msgid "Recorded Audio"
msgstr "So enregistrat"
#: src/Project.cpp:4739 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:169
msgid "Record"
msgstr "Enregistra"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bits PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bits PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bits coma flotant"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Marc de captura de pantalla"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escull una ubicació per desar-hi els fitxers"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Desa les imatges a:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Navega..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Captura una finestra o pantalla completa"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Redimensiona una quantitat petita"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Redimensiona una quantitat gran"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fons blau"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fons blanc"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Captura només la finestra"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Captura tota la finestra"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Captura la finestra amb afegitons"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Captura tota la pantalla"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobi en primer pla"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:206
msgid "false"
msgstr "fals"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Captura una part de la finestra del projecte"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Totes les barres d'eines"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "SelectionBar"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:93
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:260
msgid "Transport"
msgstr "Transporta"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:75
#: src/effects/LoadEffects.cpp:97 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Mesclador"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2228
msgid "Meter"
msgstr "Mesurador"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Transcripció"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
msgid "Track Panel"
msgstr "Quadre de pistes"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Regle"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Primera pista"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Segona pista"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Un segon"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Deu segons"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Un minut"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Cinc minuts"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Una hora"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistes curtes"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistes mitjanes"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistes llargues"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escull una ubicació per desar-hi les imatges capturades"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"La seqüència té un fitxer de bloc amb una longitud %s > mMaxSamples %s.\n"
"Es truncarà a mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Atenció - Longitud en escriure la seqüència"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Ha fallat l'allotjament de memòria - NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Effect.cpp:1542
msgid "Pre&view"
msgstr "Pre&visualització"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Pre&visualització seca"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "&Settings"
msgstr "&Paràmetres"
#: src/ShuttleGui.cpp:2208
msgid "Debu&g"
msgstr "&Depura"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "Inhabilitat"
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "Proper"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "Previ"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Enregistrament activat per so"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivell d'activació (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "No mostris més aquest advertiment a l'inici"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de l'artista"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Títol de la pista"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Títol de l'àlbum"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Utilitzeu les fletxes de cursor (o premeu Retorn després d'editar) per "
"passar d'un camp a un altre."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Gèneres"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "E&dita..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "Re&stableix..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Obre..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Estableix com a opció per defecte"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Edita els gèneres"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de gèneres."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Restableix els gèneres"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Llegeix les metadades com a:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "S'ha produït un error en carregar les metadades"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Enregistra les metadades com a:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer d'etiquetes"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n"
" %s\n"
"per escriure-hi."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n"
" %s.\n"
"El tema no s'ha carregat."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"L'Audacity no pot carregar el fitxer:\n"
" %s.\n"
"Potser té un format PNG incorrecte?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"L'Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n"
"Si us plau, informeu del problema."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n"
"el tema a:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"L'Audacity no ha pogut desar el fitxer:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Tots els fitxers necessaris a:\n"
" %s\n"
"són presents."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:253
#: src/TimerRecordDialog.cpp:395 src/TimerRecordDialog.cpp:408
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3546
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1139
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Pista de temps"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La durada és zero. No s'enregistrarà res."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
msgid "Error in Duration"
msgstr "S'ha produït un error en la durada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:250
msgid "Recording start"
msgstr "Inici de l'enregistrament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:251
msgid "Recording end"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:257
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progrés de l'enregistrament temporitzat de l'Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:351
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:352
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data i hora d'inici"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:359
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data i hora d'acabament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "End Date"
msgstr "Data d'acabament"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:405
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dies 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:480
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "S'està esperant per començar l'enregistrament a %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:486
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
"Enregistrament temporitzat de l'Audacity - S'està esperant per començar"
#: src/TrackPanel.cpp:676
msgid "&Other..."
msgstr "&Altres..."
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Wa&veform"
msgstr "Ona de &so"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Ona de so (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "&Spectrogram"
msgstr "E&spectrograma"
#: src/TrackPanel.cpp:690
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Espectrograma l&og(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:691
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&To (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Left Channel"
msgstr "Canal &esquerre"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canal &dret"
#: src/TrackPanel.cpp:696
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Con&verteix a pista estereofònica"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Intercanvia els &canals estereofònics"
#: src/TrackPanel.cpp:698
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "S&epara els canals de la pista estereofònica"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Divideix d'estèreo a m&ono"
#: src/TrackPanel.cpp:701
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Estableix el &format de mostreig"
#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Es&tableix la freqüència de mostreig"
#: src/TrackPanel.cpp:708
msgid "Up &Octave"
msgstr "Apuja-ho una &octava"
#: src/TrackPanel.cpp:709
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Baixa-ho una octa&va"
#: src/TrackPanel.cpp:714
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipus de lletra..."
#: src/TrackPanel.cpp:719
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineal"
#: src/TrackPanel.cpp:720
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogarítmic"
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Estableix el ra&ng"
#: src/TrackPanel.cpp:723
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolació logarítmica"
#: src/TrackPanel.cpp:729
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Suprimeix l'etiqueta"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "N&ame..."
msgstr "N&om..."
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mou la pista am&unt"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mou la pista a&vall"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Mou la pis&ta al capdamunt"
#: src/TrackPanel.cpp:739
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Mou la pista a &baix del tot"
#: src/TrackPanel.cpp:1570
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Feu clic per ampliar verticalment. Maj+clic per allunyar. Arrossegueu per "
"especificar la regió de zoom."
#: src/TrackPanel.cpp:1575
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Feu clic per ampliar verticalment. Maj+clic per allunyar. Arrossegueu per "
"crear una regió de zoom específica."
#: src/TrackPanel.cpp:1581
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Arrossegueu verticalment per canviar l'ordre de les pistes."
#: src/TrackPanel.cpp:1601
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per ajustar la mida relativa de les pistes "
"estereofòniques."
#: src/TrackPanel.cpp:1604
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per canviar la mida de la pista."
#: src/TrackPanel.cpp:1635
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arrossegueu un o més límits d'etiqueta"
#: src/TrackPanel.cpp:1636
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arrossega un límit d'etiqueta."
#: src/TrackPanel.cpp:1684 src/TrackPanel.cpp:1691
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció."
#: src/TrackPanel.cpp:1685
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció respecte a "
"un pic espectral."
#: src/TrackPanel.cpp:1743
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Edita, Preferències..."
#: src/TrackPanel.cpp:1747
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Mode multi-eina: Feu %s per veure les preferències de ratolí i teclat."
#: src/TrackPanel.cpp:1778
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per establir l'ample de banda de la freqüència."
#: src/TrackPanel.cpp:1797
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar dins de la regió seleccionada."
#: src/TrackPanel.cpp:1812
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per moure el límit de la selecció fins al cursor."
#: src/TrackPanel.cpp:1818
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit esquerre de la selecció."
#: src/TrackPanel.cpp:1822
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit dret de la selecció."
#: src/TrackPanel.cpp:1827
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per moure el límit inferior de selecció de freqüència."
#: src/TrackPanel.cpp:1831
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per moure el límit superior de selecció de freqüència."
#: src/TrackPanel.cpp:1838
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr ""
"Feu clic i arrossegueu per ajustar l'amplada de la banda de freqüència."
#: src/TrackPanel.cpp:2391 src/TrackPanel.cpp:6028 src/TrackPanel.cpp:6068
#: src/TrackPanel.cpp:6352 src/TrackPanel.cpp:8868 src/TrackPanel.cpp:8889
msgid "Modified Label"
msgstr "S'ha modificat l'etiqueta"
#: src/TrackPanel.cpp:2392 src/TrackPanel.cpp:6029 src/TrackPanel.cpp:6069
#: src/TrackPanel.cpp:6353 src/TrackPanel.cpp:8869 src/TrackPanel.cpp:8890
#: src/TrackPanel.cpp:8905
msgid "Label Edit"
msgstr "Edita l'etiqueta"
#: src/TrackPanel.cpp:2427 src/TrackPanel.cpp:2435
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar la regió seleccionada."
#: src/TrackPanel.cpp:2470 src/TrackPanel.cpp:3035
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estira la pista de notes"
#: src/TrackPanel.cpp:2475 src/TrackPanel.cpp:3035
msgid "Stretch"
msgstr "Estira"
#: src/TrackPanel.cpp:3432
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "S'ha ajustat l'envolupant."
#: src/TrackPanel.cpp:3434 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Envelope"
msgstr "Envolupant"
#: src/TrackPanel.cpp:3608
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista"
#: src/TrackPanel.cpp:3614
msgid "right"
msgstr "dreta"
#: src/TrackPanel.cpp:3616
msgid "left"
msgstr "esquerra"
#: src/TrackPanel.cpp:3618
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr ""
"S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons"
#: src/TrackPanel.cpp:3622 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Time-Shift"
msgstr "Desplaçament en el temps"
#: src/TrackPanel.cpp:4593
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Per utilitzar l'eina de dibuix, seleccioneu 'Forma d'ona' al menú "
"desplegable de la pista."
#: src/TrackPanel.cpp:4610
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Per utilitzar l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres "
"individualment."
#: src/TrackPanel.cpp:4887
msgid "Moved Sample"
msgstr "S'ha desplaçat la mostra"
#: src/TrackPanel.cpp:4888
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edita la mostra"
#: src/TrackPanel.cpp:4995
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "Track Remove"
msgstr "Elimina la pista"
#: src/TrackPanel.cpp:5183
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "S'ha mogut el botó lliscant d'intensitat de nota"
#: src/TrackPanel.cpp:5375
msgid "up"
msgstr "amunt"
#: src/TrackPanel.cpp:5388
msgid "down"
msgstr "avall"
#: src/TrackPanel.cpp:5403
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:8803
msgid "Move Track"
msgstr "Mou la pista"
#: src/TrackPanel.cpp:6249
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "S'ha expandit la línia de tall"
#: src/TrackPanel.cpp:6249
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: src/TrackPanel.cpp:6262
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clips mesclats"
#: src/TrackPanel.cpp:6262
msgid "Merge"
msgstr "Barreja"
#: src/TrackPanel.cpp:6273
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "S'ha eliminat la línia de tall"
#: src/TrackPanel.cpp:6273 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/TrackPanel.cpp:7895
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica"
#: src/TrackPanel.cpp:7950
msgid "Adjusted gain"
msgstr "S'ha ajustat el guany"
#: src/TrackPanel.cpp:8097
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa"
#: src/TrackPanel.cpp:8261 src/TrackPanel.cpp:8264
msgid "Stereo, "
msgstr "Estèreo,"
#: src/TrackPanel.cpp:8268
msgid "Mono, "
msgstr "Mono,"
#: src/TrackPanel.cpp:8270
msgid "Left, "
msgstr "Esquerra,"
#: src/TrackPanel.cpp:8272
msgid "Right, "
msgstr "Dreta,"
#: src/TrackPanel.cpp:8284
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal esquerre"
#: src/TrackPanel.cpp:8284
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal dret"
#: src/TrackPanel.cpp:8285
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8294 src/TrackPanel.cpp:8529
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "S'ha canviat '%s' a %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8297
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/TrackPanel.cpp:8317
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "S'han intercanviat els canals a '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8319
msgid "Swap Channels"
msgstr "Intercanvia els canals"
#: src/TrackPanel.cpp:8327
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Divideix la pista estereofònica '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8336
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8338
msgid "Split to Mono"
msgstr "Divideix a mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8431
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Converteix '%s' en una pista estereofònica"
#: src/TrackPanel.cpp:8434
msgid "Make Stereo"
msgstr "Fes que sigui estereofònica"
#: src/TrackPanel.cpp:8486
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "S'ha canviat '%s' a %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8488
msgid "Rate Change"
msgstr "Canvia la freqüència"
#: src/TrackPanel.cpp:8533
msgid "Format Change"
msgstr "Canvia el format"
#: src/TrackPanel.cpp:8618
msgid "Set Rate"
msgstr "Especifica la freqüència"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:"
#: src/TrackPanel.cpp:8695 src/TrackPanel.cpp:8696
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Límit inferior de velocitat"
#: src/TrackPanel.cpp:8701
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:"
#: src/TrackPanel.cpp:8702 src/TrackPanel.cpp:8703
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Límit superior de velocitat"
#: src/TrackPanel.cpp:8711
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Fixa l'abast a '%ld' - '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:8716
msgid "Set Range"
msgstr "Especifica el rang"
#: src/TrackPanel.cpp:8727
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Mostra el temps de la pista en format lineal"
#: src/TrackPanel.cpp:8727 src/TrackPanel.cpp:8736
msgid "Set Display"
msgstr "Estableix una visualització"
#: src/TrackPanel.cpp:8736
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Mostra el temps de la pista en format logarítmic"
#: src/TrackPanel.cpp:8745
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Interpola el temps de la pista en format lineal"
#: src/TrackPanel.cpp:8745 src/TrackPanel.cpp:8748
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Estableix la interpolació"
#: src/TrackPanel.cpp:8748
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Interpola el temps de la pista en format logarítmic"
#: src/TrackPanel.cpp:8765
msgid "to Top"
msgstr "a dalt"
#: src/TrackPanel.cpp:8777
msgid "to Bottom"
msgstr "a baix"
#: src/TrackPanel.cpp:8790
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: src/TrackPanel.cpp:8790
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: src/TrackPanel.cpp:8801
msgid "Moved"
msgstr "Moguts"
#: src/TrackPanel.cpp:8839
msgid "Change track name to:"
msgstr "Canvia el nom de la pista a:"
#: src/TrackPanel.cpp:8840
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la pista"
#: src/TrackPanel.cpp:8853
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8856
msgid "Name Change"
msgstr "Canvi de nom"
#: src/TrackPanel.cpp:8904
msgid "Deleted Label"
msgstr "S'ha eliminat l'etiqueta"
#: src/TrackPanel.cpp:8940
msgid "Label Track Font"
msgstr "Tipus de lletra per la pista d'etiquetes"
#: src/TrackPanel.cpp:8953 src/TrackPanel.cpp:8960
msgid "Face name"
msgstr "Nom de portada"
#: src/TrackPanel.cpp:8965 src/TrackPanel.cpp:8972
msgid "Face size"
msgstr "Mida de portada"
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estèreo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:453
msgid "TrackView"
msgstr "Vista de pista"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:468
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:474
msgid " Mute On"
msgstr " Mut"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Solo On"
msgstr " Solo"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:483
msgid " Select On"
msgstr " Selecció activada"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Pista enllaçada"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La selecció és massa petita per utilitzar la clau de veu."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultat de la cal·libració\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de so"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "No hi ha prou espai per enganxar la selecció"
#: src/WaveTrack.cpp:2263
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "No hi ha prou espai disponible per expandir la línia de tall"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Connectors %i a %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema amb la darrera acció. Si creieu que és degut\n"
"a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha ocorregut."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Això només es pot fer quan la interpretació i l'enregistrament\n"
"estan aturats. (Posar-los en pausa no és suficient.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Per fer això heu de seleccionar abans algun fragment\n"
"de so estereofònic. (No podeu utilitzar pistes mono)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr ""
"Cal que seleccioneu un fragment de so per emprar aquesta funcionalitat."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n"
"(No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Inhabilitat"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "S'ha desat"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Amplifica"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificació (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "dB d'amplificació"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permet l'escapçament de pics"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinit"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Amplifica..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "S'està amplificant"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar "
"pistes de so."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes "
"seleccionades."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantitat de \"Duck\":"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa màxima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Longitud del fàding final exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Longitud del fàding final interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Longitud del fàding inicial interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "La previsualització no està disponible"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "S'està processant l'Auto Duck..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s baixos = %.1f bB, aguts = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", nivell activat a = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
msgid ", level disabled"
msgstr ", nivell desactivat"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Baixos i aguts"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Baixos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Baixos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
msgid "Bass"
msgstr "Baixos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "Agu&ts (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
msgid "Treble"
msgstr "Aguts"
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
msgid "&Level (dB):"
msgstr "Nive&ll (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
msgid "&Enable level control"
msgstr "Habilita &el control de nivell"
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
msgid " No change to apply."
msgstr " No hi ha cap canvi per aplicar."
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Màxim 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Baixos i aguts..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Ajustament de baixos i aguts"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Canvia el to"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Canvia el to sense canviar el temps"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "To d'inici estimat: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "Pitch"
msgstr "To"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:404
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:429 src/effects/ChangeTempo.cpp:210
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "des de"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "des de l'octava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:409
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:448 src/effects/ChangeTempo.cpp:215
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "fins a"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "fins a l'octava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitons:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitons (mitjos-passos)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "des de (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "fins a (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Canvi percentual:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:386
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Canvi percentual"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Canvia el to..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "S'està canviant el to"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:69
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.3f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:340
msgid "Change Speed"
msgstr "Canvia la velocitat"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el temps com el to"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:371
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Multiplicador de velocitat:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:394
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "RPM de vinil estàndard:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:401
msgid "n/a"
msgstr "no aplicable"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:405
msgid "From rpm"
msgstr "De (RPM)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:410
msgid "To rpm"
msgstr "A (RPM)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:416 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Longitud de la selecció"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:420
msgid "Current Length"
msgstr "Longitud actual"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:432
msgid "Current length of selection."
msgstr "Longitud actual de la selecció."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:439
msgid "New Length"
msgstr "Nova longitud"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:33
msgid "Change Speed..."
msgstr "Canvia la velocitat..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:47
msgid "Changing Speed"
msgstr "S'està canviant la velocitat"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Canvia el temps"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Canvia el temps sense canviar el to"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Pulsacions per minut:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "De (pulsacions per minut)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "A (pulsacions per minut)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Longitud (segons):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "D'una longitud en segons"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "A una longitud en segona"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Canvia el temps..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "S'està canviant el temps"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "L'algorisme no ha estat efectiu en aquest àudio. Res no ha canviat."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "La selecció ha de tenir més de %d mostres."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Llindar (un valor baix accentua l'efecte):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Amplada màxima dels pics"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "S'estan eliminant sorolls \"clic\" i \"pop\"..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Compressor d'abast dinàmic"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Nivell de soroll:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Nivell de soroll"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Coeficient:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Coeficient"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Temps d'atac:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Temps d'atac"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr "Temps d'alliberament:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr "Temps d'alliberament"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Maquilla el guany per 0 dB un cop comprimit"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compressió basada en pics"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Llindar %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Nivell de soroll %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Coeficient %.0f a 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Coeficient %.1f a 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Temps d'atac %.2f segons"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f segons"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Temps d'alliberament %.1f segons"
#: src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segons"
#: src/effects/Compressor.h:39
msgid "Compressor..."
msgstr "Compressor..."
#: src/effects/Compressor.h:53
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "S'està aplicant la compressió de rang dinàmic..."
#: src/effects/Contrast.cpp:67
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Anàlisi del contrast (per complir amb WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"El temps d'inici és posterior al d'acabament!\n"
"Si us plau, introduïu uns valors raonables."
#: src/effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Els valors de temps no són raonables!\n"
"Si us plau, introduïu valors raonables."
#: src/effects/Contrast.cpp:123
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"No hi ha res a mesurar.\n"
"Si us plau, seleccioneu una secció d'alguna pista."
#: src/effects/Contrast.cpp:133
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Només es pot mesurar una pista cada vegada."
#: src/effects/Contrast.cpp:153
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Seleccioneu alguna cosa per mesurar."
#: src/effects/Contrast.cpp:243
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analitzador de contrast, per mesurar diferències de volum RMS entre dues "
"seccions d'àudio."
#: src/effects/Contrast.cpp:256
msgid "Volume "
msgstr "Volum"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centèsimes"
#: src/effects/Contrast.cpp:271
msgid "Foreground start time"
msgstr "Temps d'inici del primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "Foreground end time"
msgstr "Temps d'acabament del primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Selecció de compassos"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "&Background:"
msgstr "&Fons:"
#: src/effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Temps d'inici del fons"
#: src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "Background end time"
msgstr "Temps d'acabament del fons"
#: src/effects/Contrast.cpp:330
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Selecció de co&mpassos"
#: src/effects/Contrast.cpp:339
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:343
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultat del co&ntrast:"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "R&eset"
msgstr "R&einicialitza"
#: src/effects/Contrast.cpp:347
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferència:"
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporta..."
#: src/effects/Contrast.cpp:445
msgid "No foreground measured"
msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "Measured foreground level"
msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "No background measured"
msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured background level"
msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Pas WCAG2"
#: src/effects/Contrast.cpp:474
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Caiguda WCAG2"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "Diferència actual"
#: src/effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr "Indeterminada"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB RMS mitjà"
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr "diferència en dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids de temps."
#: src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultats del contrast WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Fitxer = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "Regió de primer pla"
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons."
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons."
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "RMS mitjà = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "RMS mitjà = zero."
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "RMS mitjà = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: src/effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: src/effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "La diferència és indeterminant."
#: src/effects/Contrast.cpp:568
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Diferència = %.1f dB RMS mitjà."
#: src/effects/Contrast.cpp:570
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Diferència = Infinit dB RMS mitjà."
#: src/effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat"
#: src/effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallit"
#: src/effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "Dades recollides"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Generador de tons DTMF"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Seqüència DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitud (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3535 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1128
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + mostres"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3540
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1133
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Coeficient de tons i silencis:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cicle de treball:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durada dels tons:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durada dels silencis:"
#: src/effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Tons DTMF..."
#: src/effects/DtmfGen.h:60
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons"
#: src/effects/DtmfGen.h:64
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "S'estan generant els tons DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Temps de retard (segons):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decaïment"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eco..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "S'està aplicant l'eco"
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:172
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:624
msgid "Applying "
msgstr "S'està aplicant"
#: src/effects/Effect.cpp:1886
msgid "Preparing preview"
msgstr "S'està preparant la previsualització"
#: src/effects/Effect.cpp:1928
msgid "Previewing"
msgstr "Previsualització"
#: src/effects/Effect.cpp:1944 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:637
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els "
"paràmetres del dispositiu i la freqüència de mostreig del projecte."
#: src/effects/Effect.cpp:2271 src/effects/Effect.cpp:2278
#: src/effects/Effect.cpp:2280
msgid "&Manage"
msgstr "&Gestiona"
#: src/effects/Effect.cpp:2284
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Gestiona les opcions i configuracions"
#: src/effects/Effect.cpp:2290 src/effects/Effect.cpp:2924
#: src/effects/Effect.cpp:2934 src/effects/Effect.cpp:2936
msgid "Start &Playback"
msgstr "Inicia la re&producció"
#: src/effects/Effect.cpp:2291
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Inicia i atura la reproducció"
#: src/effects/Effect.cpp:2308 src/effects/Effect.cpp:2317
#: src/effects/Effect.cpp:2319
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Salta &enrere"
#: src/effects/Effect.cpp:2323
msgid "Skip backward"
msgstr "Salta enrere"
#: src/effects/Effect.cpp:2327
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Salta en&davant"
#: src/effects/Effect.cpp:2336 src/effects/Effect.cpp:2338
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Salta a l'&inici"
#: src/effects/Effect.cpp:2342
msgid "Skip forward"
msgstr "Salta endavant"
#: src/effects/Effect.cpp:2346
msgid "&Enable"
msgstr "&Habilita"
#: src/effects/Effect.cpp:2348
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: src/effects/Effect.cpp:2416
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Heu de seleccionar algun fragment d'àudio a la finestra de projecte."
#: src/effects/Effect.cpp:2509 src/effects/Effect.cpp:2518
msgid "User Presets"
msgstr "Configuracions de l'usuari"
#: src/effects/Effect.cpp:2524
msgid "Defaults"
msgstr "Valors predeterminats"
#: src/effects/Effect.cpp:2533 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/effects/Effect.cpp:2539
msgid "Factory Presets"
msgstr "Valors de fàbrica"
#: src/effects/Effect.cpp:2543 src/effects/Effect.cpp:2552
#: src/effects/Effect.cpp:2748 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Delete Preset"
msgstr "Elimina la configuració"
#: src/effects/Effect.cpp:2556 src/export/ExportMultiple.cpp:934
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: src/effects/Effect.cpp:2558
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: src/effects/Effect.cpp:2559
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: src/effects/Effect.cpp:2561 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Opcions..."
#: src/effects/Effect.cpp:2566
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipus: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2567
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nom: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versió: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2569
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Fabricant: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2570
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Descripció: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2574
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: src/effects/Effect.cpp:2747
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Segur que voleu suprimir \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:2764 src/effects/Effect.cpp:2803
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Save Preset"
msgstr "Desa la configuració"
#: src/effects/Effect.cpp:2774
msgid "Preset name:"
msgstr "Nom de la configuració:"
#: src/effects/Effect.cpp:2802
msgid "Preset already exists"
msgstr "Aquesta configuració ja existeix"
#: src/effects/Effect.cpp:2902 src/effects/Effect.cpp:2912
#: src/effects/Effect.cpp:2914
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Atura la re&producció"
#: src/effects/Effect.h:193 src/effects/Reverb.cpp:196
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:62 src/effects/LoadEffects.cpp:84
msgid "Generator"
msgstr "Generador"
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:87
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:89
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscil·lador"
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:91
msgid "Utility"
msgstr "Utilitat"
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:93
msgid "Converter"
msgstr "Conversor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:73 src/effects/LoadEffects.cpp:95
msgid "Analyser"
msgstr "Analitzador"
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:99
msgid "Simulator"
msgstr "Simulador"
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:101
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Modulator"
msgstr "Modulador"
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:105
#: src/effects/Reverb.cpp:306 src/effects/Reverb.cpp:543
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberació"
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:107
#: src/effects/Phaser.cpp:203
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:113
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:115
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa baix"
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Bandpass"
msgstr "Pas de banda"
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Passa alt"
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Comb"
msgstr "Comb"
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Allpass"
msgstr "Passa tot"
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Equaliser"
msgstr "Equalitzador"
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Parametric"
msgstr "Paramètric"
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Multiband"
msgstr "Multibanda"
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Processador espectral"
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Desplaçament de to"
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Amplifier"
msgstr "Amplificador"
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsió"
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Waveshaper"
msgstr "Waveshaper"
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Processador de dinàmica"
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Expander"
msgstr "Expandidor"
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: src/effects/EffectManager.cpp:127 src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Gate"
msgstr "Porta"
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:186
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Supressió de soroll"
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:189
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "To i temps"
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:191
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Canviador de línia de temps"
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:193
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: src/effects/EffectManager.cpp:167 src/effects/LoadEffects.cpp:195
msgid "Onsets"
msgstr "Atacs"
#: src/effects/EffectManager.cpp:804
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Ha fallat l'intent d'inicialitzar l'efecte:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Trobareu més informació a Ajuda->Mostra el registre"
#: src/effects/EffectManager.cpp:806
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'efecte"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Tauler d'efectes"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplica"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latència: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "&Omet la cua"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "Estat actiu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "Defineix l'estat actiu de l'efecte"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Mostra/amaga l'editor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Obre/tanca l'editor d'efectes"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Mou l'efecte amunt dins del tauler"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Mou l'efecte avall dins del tauler"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Preferit"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marca l'efecte com a preferit"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Elimina l'efecte del tauler"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nom de l'efecte"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latència: %4d"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per aplicar l'equalització cal que totes les pistes tinguin la mateixa "
"freqüència de mostreig."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Equalització"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"No s'han trobat els fitxers EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml al vostre "
"ordinador.\n"
"Feu clic a 'ajuda' per visitar la pàgina de descàrregues.\n"
"\n"
"Deseu les corbes a %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "No es troben EQCurves.xml ni EQDefaultCurves.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error llegint les corbes d'equalització del fitxer:\n"
"%s\n"
"El missatge d'error diu:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "S'ha produït un error en desar les corbes d'equalització"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Màx. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Mín. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Dibuixa les corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Dibuixa les corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "Equalitzador &gràfic"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Equalitzador gràfic"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala li&neal de freqüències"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala lineal de freqüències"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Longitud del &filtre:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Longitud del filtre"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccioneu la corba:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "De&sa/Gestiona corbes..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Desa i gestiona corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "A&plana-ho"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteix"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "G&raelles"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "&Processing: "
msgstr "S'està &processant:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
msgid "D&efault"
msgstr "Per d&efecte"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &multiprocès"
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X multiprocès"
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX multiprocès"
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr "&Banc"
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Seleccioneu la corba"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Per fer servir aquesta corba d'equalització en una cadena d'ordres cal que "
"li doneu un nom.\n"
"Feu clic al botó 'Desa/Gestiona corbes...', poseu un nom a la corba 'sense "
"nom', i després utilitzeu-la. "
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "La corba que heu demanat no s'ha trobat, es farà servir 'sense nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "No s'ha trobat la corba"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gestiona la llista de corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gestiona corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Nom de la corba"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "Canvia el &nom..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "Suprim&eix..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporta..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Aconseguiu-ne més..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Canvieu el nom a 'sense nom' per desar una nova entrada.\n"
"'D'acord' desarà tots els canvis, 'Cancel·la' no ho farà."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sense nom' sempre està al final de la llista"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sense nom' és especial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Reanomena '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' com a..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Canvia el nom..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "El nom és el mateix que l'original"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "El mateix nom"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Voleu sobreescriure la corba existent '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "La corba ja existeix"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "No podeu suprimir la corba 'sense nom'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "No es pot eliminar 'sense nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Suprimeix '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmeu l'esborrament"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Suprimeix "
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "elements?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot esborrar."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolliu un fitxer de corba d'equalització"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "fitxers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exporta les corbes d'equalització com a..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot exportar."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "No es pot exportar 'sense nom'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d corbes s'han exportat a %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Exportació de corbes"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "No s'ha exportat cap corba"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Equalització..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "S'està realitzant l'equalització"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Temps de referència:\n"
"Original: %s\n"
"Segmentat per defecte: %s\n"
"Multitasca per defecte: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE multitasca: %s\n"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Fosa d'obertura"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "S'està fent una fosa d'obertura"
#: src/effects/Fade.h:58
msgid "Fade Out"
msgstr "Fosa de tancament"
#: src/effects/Fade.h:72
msgid "Fading Out"
msgstr "S'està fent una fosa de tancament"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Detecta l'escapçament de pics"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Escapçament de pics"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Troba pics escapçats (clipping)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Llindar d'inici (mostres):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Llindar final (mostres):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "L'inici i el final han de ser valors més grans que zero."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Troba pics escapçats..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "S'estan detectant els pics escapçats"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "No hi ha prou espai per generar l'àudio"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "S'està fent la inversió..."
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Anivellador"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Suau"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Fort"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Més fort"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "El més fort"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grau d'anivellament:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Llindar de soroll:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Anivellador..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "S'està aplicant l'anivellador..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:183 src/effects/NoiseReduction.cpp:1530
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Reducció de soroll"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Pink"
msgstr "Rosat"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Brownian"
msgstr "Brownià"
#: src/effects/Noise.cpp:50
msgid "Noise Generator"
msgstr "Generador de soroll"
#: src/effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipus de soroll:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Soroll..."
#: src/effects/Noise.h:63
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons"
#: src/effects/Noise.h:67
msgid "Generating Noise"
msgstr "S'està generant soroll"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
msgid "Second greatest"
msgstr "El segon més gran"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr "Antic"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "cap, Hann (comportament 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, cap"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (per defecte)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, cap"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Hamming recíproc"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Reducció de soroll..."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:450 src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "S'està creant un perfil de soroll"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:452
msgid "Reducing Noise"
msgstr "S'està reduint el soroll"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:582
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Els passos per bloc són massa pocs per als tipus de finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:587
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Els passos per bloc no poden excedir la mida de la finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:592
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"El mètode de la mediana no està implementat per a més de quatre passos per "
"finestra."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:626
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Heu d'especificar la mateixa mida de finestra per als passos 1 i 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:631
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
"Atenció: els tipus de finestra no són els mateixos que per a l'anàlisi de "
"perfils."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:666
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Tots els perfils de soroll han de tenir la mateixa freqüència de mostreig."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:668
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"La freqüència de mostreig del perfil de soroll s'ha de correspondre amb la "
"del so a processar."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:692
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "El perfil de soroll seleccionat és massa curt."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Reducció de soroll (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducció de soroll"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Sensitivitat:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensitivitat"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Temps d'ata&c (segons):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attack time"
msgstr "Temps d'atac"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Temps de caiguda (segons):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "Release time"
msgstr "Temps de caiguda"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Suavitzat de &freqüència (bandes):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Allisament de freqüències"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat antiga"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Pas 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que "
"l'Audacity\n"
"sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de "
"soroll':"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Adquireix el perfil de soroll"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Pas 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Seleccioneu el fragment de so a filtrar, escolliu la quantitat de soroll a "
"filtrar,\n"
"i feu clic a D'acord per reduir el soroll.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Soroll:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&dueix"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "&Aïlla"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&u"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paràmetres avançats"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "&Window types"
msgstr "Tipus de &finestres"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (predeterminat)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Mida de la finestra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (predeterminat)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Passos per finestra"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Mètode de discriminació"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, indiqueu la "
"quantitat\n"
"de soroll a filtrar i feu clic a 'D'acord' per treure'l.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&ducció de soroll (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensitivitat (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavització de fr&eqüència (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Temps d'ata&c/caiguda (segons):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Temps d'atac/caiguda"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "Supri&meix"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Treu soroll..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "S'està traient el soroll"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"S'ha aplicat l'efecte: %s desplaçament dc eliminat = %s, amplitud "
"normalitzada = %s, estèreo independent %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:206
msgid "true"
msgstr "cert"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "S'està eliminant el desplaçament sobre el zero i normalitzant...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "S'està corregint el desplaçament respecte al zero...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "S'està normalitzant sense eliminar el desplaçament sobre el zero...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "S'està analitzant:"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "S'està analitzant la primera pista del parell estereofònic: "
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:127
msgid "Processing: "
msgstr "S'està processant:"
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "S'estan processant els canals estereofònics per separat: "
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "S'està analitzant la segona pista del parell estereofònic: "
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "S'està processant la primera pista del parell estereofònic: "
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "S'està processant la segona pista del parell estereofònic:"
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitza"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Corregeix el desplaçament respecte al zero (centra verticalment a 0,0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitud màxima (dB)"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalitza els canals estereofònics per separat"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Màxim 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalitza..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "S'està normalitzant..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"S'ha aplicat l'efecte: %s factor d'estirament = %f vegades, resolució "
"temporal = %f segons"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Error de l'efecte Paulstretch:\n"
"La selecció és massa curta.\n"
"Ha de ser més llarga que la resolució de temps."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Factor d'estirament:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Resolució de temps (segons):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Estira amb Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, "
"fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:220
msgid "Stages:"
msgstr "Etapes:"
#: src/effects/Phaser.cpp:224
msgid "Stages"
msgstr "Etapes"
#: src/effects/Phaser.cpp:229
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Sec/Mullat:"
#: src/effects/Phaser.cpp:233
msgid "Dry Wet"
msgstr "Sec Mullat"
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Freqüència LFO en Hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase d'inici LFO (graus):"
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase d'inici LFO en graus"
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Depth:"
msgstr "Profunditat:"
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profunditat en percentatge"
#: src/effects/Phaser.cpp:266
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Acoblament (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:270
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retroalimentació en percentatge"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"L'efecte de reparació s'aplica a seccions molt curtes de so danyat (fins a "
"128 mostres).\n"
"\n"
"Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"La reparació es fa a partir de dades d'àudio que estiguin fora de la regió "
"seleccionada.\n"
"\n"
"Si us plau, seleccioneu una regió neta però que estigui a tocar d'una zona "
"amb àudio.\n"
"\n"
"Com més àudio hi hagi als voltants de la regió, millor serà el resultat."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Repara"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "S'està reparant el so danyat"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Repetit %d vegades"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "La selecció és massa curta per repetir."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Les pistes són massa llargues per repetir la selecció."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Nombre de repeticions:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Longitud de selecció nova: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Longitud de selecció nova:"
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Repeteix..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "S'està realitzant la repetició"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", Mida de l'estança = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", Caiguda = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", Reverberació = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", Amortiment = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", To baix = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Tone alt = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Guany humit = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Mida del guany sec = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Amplada estereofònica = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:206
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Només humit = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:320
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Mida de l'estança (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:328
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Retard previ (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:332
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beració (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:336
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "A&mortiment (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:340
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "To &baix (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:344
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "To &alt (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:348
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Guany &humit (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:352
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Guany &sec (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:356
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Amplada estereo&fònica (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:364
msgid "Wet O&nly"
msgstr "No&més humit"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Presets:"
msgstr "Configuracions:"
#: src/effects/Reverb.cpp:370
msgid "Lo&ad"
msgstr "C&arrega"
#: src/effects/Reverb.cpp:372
msgid "User settings:"
msgstr "Preferències de l'usuari:"
#: src/effects/Reverb.cpp:374
msgid "Loa&d"
msgstr "Carre&ga"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#: src/effects/Reverb.cpp:376
msgid "R&ename"
msgstr "R&eanomena"
#: src/effects/Reverb.cpp:491 src/effects/Reverb.cpp:523
msgid "Reverb settings"
msgstr "Paràmetres de reverberació"
#: src/effects/Reverb.cpp:492
msgid "Load preset:"
msgstr "Carrega una configuració:"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal I"
msgstr "Vocal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Vocal II"
msgstr "Vocal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Bathroom"
msgstr "Bany"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Sala petita brillant"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sala petita fosca"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala mitjana"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Large Room"
msgstr "Sala gran"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Church Hall"
msgstr "Nau d'esglèsia"
#: src/effects/Reverb.cpp:502
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:531
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Desa la configuració actual com a:"
#: src/effects/Reverb.cpp:551
msgid "Load settings:"
msgstr "Carrega la configuració:"
#: src/effects/Reverb.cpp:561
msgid "Rename settings:"
msgstr "Reanomena la configuració:"
#: src/effects/Reverb.cpp:564
msgid "Change name to:"
msgstr "Canvia el nom a:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Reverberació..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "S'està aplicant la reverberació"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Marxa enrere"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "S'està aplicant la marxa enrere..."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Per aplicar el filtre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la "
"mateixa freqüència de mostreig."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtres clàssics"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Tipus de filtre:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev tipus I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev tipus II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdre:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ondulació de banda &passant:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr "Atenuació de banda passant màxima (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipus:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr "&Tall:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Tall (Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuació de banda eliminada mínima:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr "Atenuació de banda eliminada mínima (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Filtres clàssics..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "S'està fent un filtratge clàssic"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinea el MIDI amb l'àudio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Període de la trama d'àudio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Mida de la finestra"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Força l'alineament final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignora els silencis als principis i als finals"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Llindar de silenci:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Llindar de silenci"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Durada del suavitzat previ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Línia de temps"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Durada del suavitzat"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Utilitza els valors predeterminats"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura els valors predeterminats"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Generador de silenci"
#: src/effects/Silence.h:33
msgid "Silence..."
msgstr "Silenci..."
#: src/effects/Silence.h:47
msgid "Generating Silence"
msgstr "S'està generant el silenci"
#: src/effects/Silence.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Estèreo a mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Canvi de temps inicial (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Canvi de temps final (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Desplaçament de to inicial"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitons) [-12 a 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Desplaçament de to final"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "S'està canviant el temps/to"
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, "
"amplitud = %.2f, %.6lf segons"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:2014
#: src/widgets/Meter.cpp:2015
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Generador de supertons"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Tone Generator"
msgstr "Generador de tons"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoïdal"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square"
msgstr "Quadrada"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dent de serra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrada, sense àlies"
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "So en forma d'ona"
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Freqüència (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma d'ona:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Freqüència inicial (Hertz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Freqüència final (Hertz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitud inicial"
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitud final"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolació:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Supertò..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "To..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "S'està generant el supertò"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "S'està generant un to"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Trunca un silenci"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Trunca el silenci detectat"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimeix l'excés de silenci"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detecta silencis"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr "Trunca a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimeix a:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "Durada mínima de la detecció: 0.001 seconds."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr "Durada màxima de la detecció: 10000 seconds."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "No es pot truncar a menys de 0 segons."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr "La durada màxima del truncament és de 1000 segons."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "La compressió no pot ser de menys del 0 per cent."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "La compressió ha de ser de menys del 100 per cent"
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Trunca un silenci..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "S'està truncant el silenci..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:315
msgid "VST Effects"
msgstr "Efectes VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:160
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:77 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "The Audacity Team"
msgstr "L'equip Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:331
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Afegeix la capacitat d'utilitzar efectes VST amb l'Audacity"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:494
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "No s'ha pogut registrar el connector VST per %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:531
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "S'està comprovant el shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:532 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:606
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "S'estan registrant %d de %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:743
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opcions dels efectes VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "Buffer Size"
msgstr "Mida de la memòria intermèdia"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"La mida de la memòria intermèdia controla el nombre de mostres que "
"s'enviaran a l'efecte "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"en cada iteració. Si indiqueu valors petits s'alentirà el processament i "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"alguns efectes requereixen 8.192 mostres o menys per funcionar correctament. "
"Amb tot, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"la majoria d'efectes poden acceptar memòries intermèdies grans i utilitzar-"
"les correctament "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "reduce processing time."
msgstr "redueix el temps de procés."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1.048.576 mostres):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:425
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Compensació de latència"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Degut a la manera de processar-se, alguns efectes VST poden trigar a "
"retornar "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:429
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "l'àudio a l'Audacity. Si no compenseu aquest retard observareu "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:430
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "que alguns silencis petits apareixen inserits dins de l'àudio. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:431
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Marcant aquesta opció activareu la compensació, però podria ser que "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "no funciona amb tots els efectes VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Activa la &compensació"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Mode gràfic"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Molts efectes VST tenen una interfície gràfica per indicar-hi els valors "
"dels paràmetres."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:813
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Està també disponible un mètode bàsic en mode de text. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:814
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Torneu a obrir l'efecte per tal d'aplicar-ho."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Habilita la interfície &gràfica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1690
msgid "Audio In: "
msgstr "Entrada d'àudio: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1692
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Sortida d'àudio: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2107
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
"Aquest efecte no suporta una interfície de text. Ara per ara no podeu "
"utilitzar aquest efecte amb el Linux."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2108 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2111
msgid "VST Effect"
msgstr "Efecte VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2110
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
"Aquest efecte no suporta cap interfície de text. Es retornarà a la "
"visualització gràfica."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2333
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Desa la configuració VST com a:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2364 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2415
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "L'extensió del fitxer no és coneguda."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2365 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4111
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4178 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4195
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4210
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "S'ha produït un error en desar les configuracions VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2383
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Carrega la configuració VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2416 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2426
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3710 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3724
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3883 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3897
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4095
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "S'ha produït un error en carregar les configuracions VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2425
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de configuracions."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2642
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Ha fallat la inicialització del connector VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3527 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1118
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1067
msgid "Effect Settings"
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3709 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3882
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
"No s'ha pogut allotjar memòria per carregar el fitxer de configuracions."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3723 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3896
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "No es pot llegir el fitxer de configuracions."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4110 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4194
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4177 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4209
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4407
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
"Aquest fitxer de paràmetres es va enregistrar des de %s. Voleu continuar?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, "
"profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de freqüència = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profunditat (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Resonance:"
msgstr "Ressonància:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance"
msgstr "Ressonància"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah:"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efectes Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
"Proporciona suport per utilitzar efectes Audio Unit (AU) amb l'Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opcions de l'efecte Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Degut a la manera de processar-se, alguns efectes Audio Unit poden trigar a "
"tornar "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "no funciona amb tots els efectes Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr ""
"Molts efectes Audio Unit tenen una interfície gràfica per indicar-hi els "
"valors dels paràmetres."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exporta la configuració Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:596
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Configuracions (en podeu seleccionar més d'una)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:601 src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Configuració"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:577
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importa les configuracions Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:602
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efectes LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Proveeix efectes LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:404
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opcions dels efectes LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:428
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Degut a la manera de processar-se, alguns efectes LADSPA poden trigar a "
"tornar "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:432
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "no funciona amb tots els efectes LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:626
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1312
msgid "Effect Output"
msgstr "Sortida de l'efecte"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:422
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:447
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Els efectes complementaris no es poden aplicar a pistes estereofòniques quan "
"els dos canals no coincideixen."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:574
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector %s"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1041 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:458
msgid "Author: "
msgstr "Autor:"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1076 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1079
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Longitud (segons)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1091 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1094
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Longitud de la nota (segons)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1102 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1105
msgid "Note velocity"
msgstr "Dinàmica (velocity) de la nota"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1113 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1116
msgid "Note key"
msgstr "Clau de la nota"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:155
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efectes LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:171
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes LV2 amb l'Audacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:72
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efectes Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:88
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Nyquist amb l'Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:126
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Línia d'ordres del Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:325
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Línia d'ordres del Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:326
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Escriviu l'ordre del Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"El vostre codi sembla seguir la sintaxi SAL, però no hi ha cap expressió de "
"retorn. Si es tracta d'un codi SAL, afegiu una expressió com ara:\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"o bé comenceu amb un parèntesi obert com ara:\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"si és LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Hi ha un error al codi Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no "
"coincideixen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:717
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:718
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Sortida del Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:960 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:969
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Valor retornat pel Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1009
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Valor de retorn indefinit.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1018
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1025
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "El Nyquist ha retornat un canal de so com a matriu.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1032
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "El Nyquist ha retornat una matriu buida.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1068
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1132
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Avís: El Nyquist ha retornat una cadena UTF-8 invàlida que ha estat "
"convertida a Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1372
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"S'ha indicat un tipus 'control' del Nyquist incorrecte: '%s' al connector "
"'%s'.\n"
"El control no s'ha creat."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1985
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Utilitzeu la sintaxi antiga (versió 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2076 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:80
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efectes Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:96
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Vamp amb l'Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:168
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:194
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos "
"canals no coincideixin."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:294
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:450
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:486
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Paràmetres del connector"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:505 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:511
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/export/Export.cpp:293
msgid "Export Audio"
msgstr "Exporta l'àudio"
#: src/export/Export.cpp:501
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Tot l'àudio seleccionat està emmudit."
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Tot l'àudio està emmudit."
#: src/export/Export.cpp:505
msgid "Unable to export"
msgstr "No s'ha pogut exportar"
#: src/export/Export.cpp:562
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcions"
#: src/export/Export.cpp:603
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Segur que voleu exportar el fitxer com a \""
#: src/export/Export.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Sou a punt d'exportar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n"
"\n"
"Normalment aquests fitxers acaben en \".%s\", i alguns programes no obren "
"fitxers amb extensions no estàndard.\n"
"\n"
"Segur que voleu exportar el fitxer amb aquest nom?"
#: src/export/Export.cpp:637
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters"
#: src/export/Export.cpp:655
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Esteu intentant sobreescriure un fitxer àlies que ha desaparegut.\n"
"El fitxer no es pot escriure perquè el seu nom i camí es necessiten per "
"restaurar el fitxer d'àudio original al projecte.\n"
"Seleccioneu Fitxer > Comprova les dependències per veure les ubicacions de "
"tots els fitxers desapareguts.\n"
"Si malgrat tot voleu exportar, indiqueu un nom o una carpeta diferents."
#: src/export/Export.cpp:669
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?"
#: src/export/Export.cpp:783
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer."
#: src/export/Export.cpp:790
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opcions de mescla avançades"
#: src/export/Export.cpp:1011
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - L"
msgstr " - E"
#: src/export/Export.cpp:1129
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1151
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Quadre del mesclador"
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canals de sortida: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Indiqueu el comandament de línia d'ordres del codificador"
#: src/export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordres"
#: src/export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Ordre"
#: src/export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Mostra la sortida"
#: src/export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Les dades seran canalitzades cap al canal d'entrada estàndard. \"%f\" "
"utilitza el nom del fitxer definit a la finestra d'exportació."
#: src/export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr "Troba el camí a l'ordre"
#: src/export/ExportCL.cpp:297
msgid "(external program)"
msgstr "(programa extern)"
#: src/export/ExportCL.cpp:363 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "No es port exportar el so a %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia "
"d'ordres"
#: src/export/ExportCL.cpp:439
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordres"
#: src/export/ExportCL.cpp:502
msgid "Command Output"
msgstr "Sortida de l'ordre"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per poder utilitzar-lo.\n"
"Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No es pot determinar la descripció de format del fitxer \"%s"
"\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Error FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot allotjar el context del format de sortida."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut afegir el flux de dades d'àudio al fitxer de "
"sortida \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No es poden escriure les capçaleres al fitxer de sortida "
"\"%s\". Codi d'error %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"L'FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n"
"És probable que aquest còdec no estigui suportat en la compilació de "
"l'FFmpeg que esteu fent servir."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot obrir el còdec d'àudio 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut allotjar memòria intermèdia per llegir des "
"del FIFO d'àudio."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obtenir la mida de la memòria intermèdia de "
"mostres"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No s'han pogut allotjar prou bytes a la memòria intermèdia "
"de mostres"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut posar a punt la trama d'àudio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ERROR - ha fallat la codificació de la trama d'àudio"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ERROR - Queden massa dades."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la darrera trama d'àudio al fitxer "
"de sortida."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut és massa llarg."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot codificar la trama d'àudio."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la trama d'àudio al fitxer."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"S'ha intentat exportar %d canals, però el format de sortida seleccionat "
"n'admet un màxim de %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "S'està exportant tot el fitxer com a %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Freqüència incorrecta"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n"
"format del fitxer de sortida. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del "
"projecte no està\n"
"suportada pel format de fitxer de sortida. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:925 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
"Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a "
"continuació."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Freqüències de mostreig"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Especificació de les opcions AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1359 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Resolució:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Especificació de les opcions AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1362 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Especificació de les opcions AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Especificació de les opcions WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Voleu sobreescriure la configuració '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Si us plau, seleccioneu el format abans de desar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:518
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Si us plau, seleccioneu el còdec abans de desar un perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:588
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "La configuració '%s' no existeix."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1093
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1096
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "Estimate"
msgstr "Estimació"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "2-level"
msgstr "2-nivells"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "4-level"
msgstr "4-nivells"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "8-level"
msgstr "8-nivells"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "Full search"
msgstr "Cerca completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "Log search"
msgstr "Cerca logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Especificació d'altres opcions"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1302
msgid "Preset:"
msgstr "Configuració:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Load Preset"
msgstr "Obre una configuració"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Import Presets"
msgstr "Importa configuracions"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Export Presets"
msgstr "Exporta configuracions"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Codec:"
msgstr "Còdec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1320
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"No tots els formats i còdecs són compatibles. Ni totes les combinacions "
"d'opcions són compatibles amb tots els códecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostra tots els formats"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostra tots els còdecs"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1342
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n"
"Opcional\n"
"buit - automàtic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1346
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Acumulador de bits"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta de còdec (FOURCC)\n"
"Opcional\n"
"buit - automàtic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del "
"fitxer resultant.\n"
"Alguns còdecs només accepten valors específics (128k, 192k, 256k etc.)\n"
"0 - automàtic\n"
"Valor recomanat - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n"
"Requerit per a Vorbis\n"
"0 - automàtic\n"
"-1 - inhabilitat (fer servir la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1365
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Freqüència de mostreig:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taxa de mostreig (Hz)\n"
"0 - no canviïs la taxa de mostreig"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid "Cutoff:"
msgstr "Tall:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Amplada de banda de tall del so (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automàtic"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC\n"
"Per defecte: Complexitat baixa\n"
"La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcions FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384
msgid "Compression:"
msgstr "Compressió:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivell de compressió\n"
"Requerit per FLAC\n"
"-1 - automàtic\n"
"mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n"
"màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més petit)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "Frame:"
msgstr "Trama:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Mida de la trama\n"
"Opcional\n"
"0 - per defecte\n"
"mín. - 16\n"
"màx. - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1390
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisió dels coeficients LPC\n"
"Opcional\n"
"0 - per defecte\n"
"mín. - 1\n"
"màx. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
msgid "PdO Method:"
msgstr "Mètode PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Mètode d'ordre de predicció\n"
"Estimació - més ràpid, menys compressió\n"
"Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n"
"Cerca completa - per defecte"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordre de predicció mínim\n"
"Opcional\n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO màx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordre màxim de predicció\n"
"Opcional\n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordre mínim de partició\n"
"Opcional\n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO màx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordre màxim de partició\n"
"Opcional\n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid "Use LPC"
msgstr "Fes servir LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcions del contenidor MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Coeficient del multiplexor:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n"
"Opcional\n"
"0 - per defecte"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "Packet Size:"
msgstr "Mida dels paquets:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Mida del paquet\n"
"Opcional\n"
"0 - per defecte"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1647
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "No podeu eliminar una configuració que no tingui nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1651
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar la configuració '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1670
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "No podeu desar una configuració sense posar-li un nom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1710
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb les configuracions que vulgueu importar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1713
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1733 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1730
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran les configuracions"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1801
msgid "Failed to guess format"
msgstr "No s'ha pogut endevinar el format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1845
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "No s'ha trobat el còdec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Opcions FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (el més ràpid)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (el millor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bits"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Resolució:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Fitxers FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "L'exportació a FLAC no ha pogut obrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n"
"Estat: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Opcions MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Fitxers MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"No es pot exportar a MP2 amb aquests valors de freqüència de mostreig i "
"cabal de bits"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per escriure-hi"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(La millor qualitat)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Fitxers més petits)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Boig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Opcions MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mode de resolució:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocitat variable:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Tipus de canal:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estèreo unificat"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Localització del LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per poder crear fitxers MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Posició de %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Feu clic aquí per localitzar el fitxer %s -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta del LAME -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "On és %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb "
"l'Audacity %d.%d.%d.\n"
"Si us plau, descarregueu la darrera versió de la biblioteca LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|"
"*.dll|Tots els fitxers|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*."
"dylib|Tots els fitxers (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits "
"(*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "Fitxers MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de codificació MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o suportada!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux de dades MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n"
"format de fitxer MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del "
"projecte no està\n"
"suportada pel format de fitxer MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "No s'ha trobat el connector d'exportació a MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exporta múltiples fitxers"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "No es pot fer una exportació múltiple"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"No podeu exportar a fitxers d'àudio separats perquè només \n"
"teniu una pista no emmudida i cap etiqueta aplicable."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Format d'exportació:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Ubicació de l'exportació:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Divideix els fitxers a partir de:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Nom del primer fitxer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Nom del primer fitxer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Anomena els fitxers:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numeració abans del nom de pista/etiqueta"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numeració després del prefix del nom del fitxer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefix dels noms de fitxer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefix dels noms de fitxer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "S'ha creat \"%s\" amb èxit."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Escull una ubicació per desar-hi els fitxers exportats"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "S'ha realitzat correctament l'exportació d'aquest(s) %lld fitxer(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquest(s) %lld fitxer(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld "
"fitxer(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"S'ha aturat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld fitxer(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld "
"fitxer(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" no existeix.\n"
"\n"
"Voleu crear-lo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
msgid "untitled"
msgstr "sense títol"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"L'etiqueta o nom de pista \"%s\" no té un nom de fitxer vàlid. No podeu "
"emprar cap dels caràcters: %s\n"
"Utilitzeu..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Encapçalament:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
"(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Altres fitxers no comprimits"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "WAV GSM 6.10 (mòbil)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "No es pot exportar el so en aquest format"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'escrivia el fitxer %s (disc ple?).\n"
"El Libsndfile diu \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "No hi ha opcions per aquest format.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Si necessiteu més control sobre el format d'exportació feu servir el format "
"anomenat 'Altres fitxers no comprimits'."
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "El fitxer s'exportarà en el format AIFF (Apple/SGI) de 16 bits.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV (Microsoft) de 16 bits.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV GSM 6.10.\n"
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Aquesta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s"
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"és un fitxer de tipus MIDI, i no conté so. \n"
"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n"
"editar-lo fent clic a Fitxer > Importa > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" és una pista d'un CD d'àudio. \n"
"L'Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n"
"Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n"
"l'Audacity sigui capaç d'importar, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" és una llista de reproducció.\n"
"L'Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a "
"altres fitxers.\n"
"Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels "
"fitxers de so."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n"
"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer degut a restriccions de "
"patents.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estigui suportat, com ara WAV "
"o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara "
"WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" és un fitxer de so encriptat. \n"
"Probablement ha estat adquirit en una botiga de música en línia. \n"
"L'Audacity no pot obrir aquest fitxer degut a l'encriptació.\n"
"Intenteu enregistrar el so des de l'Audacity, o enregistreu un CD i\n"
"extraieu-ne les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n"
"L'Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n"
"i després importar-lo a l'Audacity."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n"
"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n"
"Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal "
"que acabi en \".mp3\" \n"
"i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n"
"algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara "
"WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara "
"WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"El fitxer \"%s\" és un vídeo. \n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu d'extreure'n l'àudio a algun format suportat, com ara WAV o AIFF."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"L'Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n"
"Si conté so no comprimit proveu d'importar-lo amb l'opció \"Importa dades "
"crues\"."
#: src/import/Import.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"L'Audacity reconeix el tipus de fitxer '%s'.\n"
"Els importadors que suposadament haurien de suportar aquests fitxers són:\n"
"%s,\n"
"però cap d'ells ha entès el format del fitxer."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Durada[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Fitxers FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Error de LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer "
"amb les de so."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": El nom del fitxer és massa curt"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte"
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Fitxers MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Error de lectura"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Avaria de lògica interna."
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Quan importeu fitxers d'àudio sense comprimir podeu escollir entre copiar-"
"los dins del projecte o llegir-los directament de la seva ubicació actual "
"(sense copiar-los).\n"
"\n"
"La vostra preferència actual és: %s.\n"
"\n"
"Quan llegiu els fitxers directament podeu escoltar-los o editar-los de "
"manera gairebé immediata. Això és menys segur que copiar-los, ja que haureu "
"de conservar els fitxers amb els seus noms originals en la seva ubicació "
"original.\n"
"Fitxer > Comprova les dependències mostrarà els noms i ubicacions de tots "
"els fitxers que s'estan llegint directament.\n"
"\n"
"Com voleu importar aquest(s) fitxer(s)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "copia a"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "llegeix directament"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Escolliu un mètode d'importació"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Fes una &còpia dels fitxers abans d'editar-los (més segur)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Llegeix els fitxers &directament de l'original (més ràpid)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "No m'a&visis més i utilitza sempre aquesta elecció"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "S'està important %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Fitxers QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'extracció des del QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "No s'ha pogut establir la qualitat de presentació del QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "No s'ha pogut llegir la propietat de mida de les mostres del QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la descripció del flux de dades"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "No s'ha pogut obtenir una memòria intermèdia d'ompliment"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Importa dades crues"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importa dades crues"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Ordre de bits no significatiu (endianness)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "El bit menor darrera (little-endian)"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "El bit major darrera (big-endian)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Ordre de bits (endianness) per defecte"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canals (Estèreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canals"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordre dels bytes:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Desplaçament inicial:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantitat a importar:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Freqüència de mostreig:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "S'està descodificant l'ona de so"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completat. Feu clic per canviar el punt focal de la tasca."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Processos en cadena"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportaments"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Amfitrió"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Emprant:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositiu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrament"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Dis&positiu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ca&nals"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estèreo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:309
msgid "Directories"
msgstr "Directoris"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Directori per a fitxers temporals"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicació:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Es&colliu..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espai lliure:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Memòria intermèdia de so"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Reprodueix i/o enregistra des de la &RAM (recomanable per a dispositius "
"lents)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Memòria ll&iure mínima (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Si la memòria disponible del sistema cau per sota d'aquest valor, el so ja "
"no es guardarà a\n"
"a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "no està disponible - aquesta ubicació no existeix"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "El directori %s no existeix. Desitgeu crear-lo?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Directori temporal nou"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualitza el directori temporal"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Habilita els efectes"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
msgid "Effect Options"
msgstr "Opcions de l'efecte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordenat per nom de l'efecte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Ordenat per creador i nom d'efecte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Ordenat per tipus i nom d'efecte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Agrupat per autor"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Agrupat per tipus"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Els efectes als menús són:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Nombre màxim d'efectes per grup (0 per desactivar-los):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opcions del connector"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Comprova si hi ha connectors actualitzats quan s'iniciï l'Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
"Torna a escanejar els efectes la propera vegada que l'Audacity s'iniciï"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
msgid "Instruction Set"
msgstr "Joc d'instruccions"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Fes servir SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Importació ampliada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "In&tenta utilitzar primer el filtre en el diàleg d'obrir fitxers"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Criteris per a escollir filtres d'importació"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Extensions de fitxer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipus MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Ordre d'importació"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mou el criteri a&munt"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mou el criteri a&vall"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mou el f&iltre amunt"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mou el &filtre avall"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Afegeix un nou criteri"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "E&limina el criteri seleccionat"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtres no utilitzats:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Hi ha lletres d'espai en blanc (espais, salts de línia, tabuladors o retorns "
"de carro) en un dels elements. Aquests caràcters podrien trencar la cerca "
"per patrons. A no ser que sapigueu exactament què esteu fent, es recomanable "
"que elimineu aquests espais en blanc. Voleu que l'Audacity netegi els espais "
"en blanc?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "S'han detectat espais"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Segur que voleu suprimir el criteri seleccionat?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirma l'eliminació del criteri"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "D'Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (rang estret de valors, per editar sons amb molta amplitud)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (rang PCM de les mostres de 8 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (rang PCM de les mostres de 16 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Ordre &ergonòmic dels botons de la barra d'eines de transport"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Mostra el missatge '&Com aconseguir ajuda' en iniciar-se el programa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Rang en dB de les Ones/Mesuradors:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ubicació del &manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Mostra el nom de la pista en la visualització d'ona"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
"Re&tingues les etiquetes quan la selecció toqui la vora d'alguna etiqueta"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Mostra el canal monoaural com a estèreo virtual"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importa / Exporta"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Quan importis fitxers de so"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"&Llegeix directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Mescl&a sempre totes les pistes en canal(s) estèreo o mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per exportar a un fitxer "
"multicanal 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Representa els temps i les durades en &segons"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Representa els temps i les durades en &pulsacions"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en aquest moment."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Obre un projecte nou per modificar les dreceres de teclat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Drecera de teclat:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Assignacions de tecles"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "Visualitza per:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "Vista d'arbre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "Mostra per nom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "&Clau"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "Mostra per clau"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "Ce&rca:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "Vinculacions"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "Drecera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "&Estableix"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són "
"vàlides."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Valors per &defecte"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "S'ha produït un error en importar les dreceres de teclat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "S'ha produït un error en exportar les dreceres de teclat"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "No podeu assignar una clau a aquesta entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Heu de seleccionar una vinculació abans d'assignar una drecera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"La tecla de drecera '%s' es troba ja assignada a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Feu clic a D'Acord per assignar la drecera a\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"tant si com no. Altrament, feu clic a Cancel·la."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoria:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinació de tecles"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteques"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versió de la biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localitza..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Descarrega"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "U&bica..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Bai&xa"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permet &baixar en segon pla sota demanda"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"L'Audacity ja ha detectat automàticament unes biblioteques FFmpeg vàlides.\n"
"Tot i això, voleu localitzar-les manualment?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositius MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Amfitrió"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "S'està utilitzant: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latència del sintetitzador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "No hi ha cap interfície MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "La latència del sintetitzador MIDI ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Aquests mòduls són experimentals. Activeu-los només si us heu llegit el "
"manual\n"
"de l'Audacity i sabeu el que esteu fent."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Demana-m'ho' significa que l'Audacity us preguntarà si voleu carregar el "
"connector cada vegada que engegui."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Fallit' significa que l'Audacity creu que el connector està trencat i no "
"l'executarà."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Nou' significa que encara no s'ha fet cap selecció."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Els canvis en aquests paràmetres només tindran efecte quan l'Audacity "
"s'iniciï de nou"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
msgid "No modules were found"
msgstr "No s'ha trobat cap mòdul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Acció d'ordre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Especifica el punt de selecció"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrossegament amb el botó principal"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Especifica el rang de selecció"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maj+clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Amplia l'abast de la selecció"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doble clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl+clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Estableix el punt de selecció i interpreta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom en un punt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom en un rang"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "same as right-drag"
msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic amb el botó secundari"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Allunya un pas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrossegament amb el botó secundari"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "same as left-drag"
msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Majúscules+Arrossega"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom en un rang"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic del mig"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom per defecte"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Change Sample"
msgstr "Canvia la mostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+clic esquerre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavitza a la mostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Canvia diverses mostres"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Canvia només UNA mostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Multi"
msgstr "Diverses"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "same as select tool"
msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "same as zoom tool"
msgstr "el mateix que l'eina de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roda del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Desplaça amunt o avall"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Majúscules+Roda del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl+Roda del ratolí"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Amplia o redueix allò assenyalat pel punter del ratolí"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Previsualització d'efectes"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Longitud de la previsualització:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Previsualitza el tall"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Previsualitza la regió &anterior al tall:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Previsualitza la regió &posterior al tall:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Desplaçament en el temps mentre s'interpreta"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Període &curt:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Període &llarg:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:101
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferències:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:109
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferències de l'Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projectes"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "En desar un projecte que depèn d'altres fitxers de so"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Copia sempre tot el so dins del projecte (el més segur)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&No copiïs cap so"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Demana-ho a l'usuari"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Retallat"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Mostreig"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "F&reqüència de mostreig predeterminada:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Format de mostra predeterminat:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversió en temps real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor de freqüències de mostreig:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Trama:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversió d'alta qualitat"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor de freqüències de mos&treig:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Tra&ma:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Interpreta a través"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
"Overdub: Reprodueix les altres &pistes mentre se n'enregistra una de nova"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Reproducció a través de &maquinari: escolta mentre s'enregistra o es "
"monitoritza una pista nova"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Reproducció a través de &programari: escolta mentre s'enregistra o es "
"monitoritza una pista nova"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(desmarcar-ho quan s'enregistri en mode \"mescla estereofònica\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latència"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "So a la &memòria intermèdia:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "mil·lisegons (valor més alt = més latència)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Correcció de &latència:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = marxa enrere)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Enregistrament activat pel so"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "En&registrament activat per so"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ni&vell d'activació per so (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'enregistrament"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Habilita l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Valor màxim a aconseguir:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Entre:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Temps d'anàlisi:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa sense acabament"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogrames"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda més ampla"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - per defecte"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda més estreta"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Finestra FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Mida de la finestra"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "&Tipus de finestra:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència mí&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència mà&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Guany (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rang (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Gu&any de freqüència (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Mostra l'espectre en escala de &grisos"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Localitza notes amb FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitud mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Localitza notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Arrodoneix notes"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "La freqüència màxima ha de ser de 100 Hz o més"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "El guany ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "El rang ha de ser un nombre enter positiu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "El rang ha de ser d'almenys 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar entre 1 i 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n"
"\n"
"Per provar-la feu clic a \"Desa la memòria cau de temes\" i després\n"
"busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n"
"ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n"
"ara el Gimp.\n"
"\n"
"Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per comprovar com es veuen a "
"l'Audacity els\n"
"canvis fets a les imatges i els colors .\n"
"\n"
"(Ara per ara els canvis només afecten la barra d'eines de transport i els "
"colors \n"
"de les pistes de so, encara que al fitxer que conté la imatge hi surtin "
"altres icones.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Heu compilat l'Audacity amb un botó extra, 'Sortida de codi font', que "
"serveix per desar un\n"
"fitxer en llenguatge C de la imatge de mostra, que podreu fer servir per a "
"una nova compilació."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Si l'opció 'Carrega la memòria cau de temes a l'inici' es troba habilitada,\n"
"la memòria cau de temes es carregarà tan bon punt com el programa engegui."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Desar i carregar els fitxers individuals del tema us obliga a fer servir un "
"fitxer individual per a cada imatge,\n"
"però és la mateixa idea."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Mostres - Imatges i color"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Desa una mostra del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carrega la mostra del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Fitxers individuals del tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Desa els fitxers"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Carrega els fitxers"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "So en forma d'ona (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Espectrograma log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "To (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reprodueix el so"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Zoom vertical automàtic que permeti &encabir-hi totes les pistes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Mode de &visualització predeterminat:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Habilita les línies de &tall"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del "
"projecte"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botó \"Solo\":"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostra advertiments per a"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "En desar els &projectes"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "En desar un projecte &buit"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Poc espai de disc en iniciar-se el programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Quan es mescli a &estèreo durant l'exportació"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Quan es mescli a &mono durant l'exportació"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Quan s'&importin fitxers d'àudio sense comprimir"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:150
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163
msgid "Skip to Start"
msgstr "Vés a l'inici"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166
msgid "Skip to End"
msgstr "Vés al final"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:200
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Reprodueix en bucle ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Enregistra afegint ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:640
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:926
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els "
"paràmetres del dispositiu d'enregistrament i la freqüència de mostreig del "
"projecte."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Amfitrió de so"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositiu d'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canals d'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositiu de reproducció"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) canal d'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (estèreo) canals d'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleccioneu l'amfitrió de so"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleccioneu els canals d'enregistrament"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "La informació del dispositiu no està disponible"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Retalla la selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia la selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Retalla l'àudio que estigui fora de la selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silencia la selecció d'àudio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Pistes de bloqueig de sincronització"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Encabeix la selecció a la finestra"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Encabeix el projecte a la finestra"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Mostra el tauler d'efectes"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Silencia el so"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Encabeix la selecció"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Encabeix el projecte"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Obre el tauler d'efectes"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Mesurador combinat"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Mesurador d'enregistrament"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Mesurador de reproducció"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Mesurador d'enregistrament"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mesurador d'enregistrament"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Mesurador de sortida"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mesurador de sortida"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Nivell de reproducció"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Nivell d'enregistrament"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volum d'enregistrament"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Slider Recording"
msgstr "Botó lliscant d'enregistrament"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volum de reproducció"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
msgid "Slider Playback"
msgstr "Botó lliscant de reproducció"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volum d'enregistrament: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Volum d'enregistrament (No disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Volum de reproducció: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulat)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Volum de reproducció (No disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Freqüència del projecte (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Desplaça a:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Inici de la selecció:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "amagat"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posició de so:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Arrodoneix"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Desplaça els clics/seleccions a %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Selecció"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Fi de la selecció"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
msgid "SpectralSelection"
msgstr "Selecció espectral"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Centra la freqüència i l'amplada"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Freqüències altes i baixes"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Selecció espectral"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Centra la freqüència:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Amplada de banda:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Freqüència baixa:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "High Frequency:"
msgstr "Freqüència alta:"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra d'eines %s de l'Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la barra d'eines"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Plafó d'eines"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a "
"allunyar-la"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:141
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Mode multi-eina"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:179
msgid "Slide Tool"
msgstr "Eina de desplaçament"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reprodueix-a-velocitat"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (inhabilitat)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2154
msgid "Press"
msgstr "Premsa"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "E"
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
msgid "Left"
msgstr "Esq."
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Neteja"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Agafador"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "Forwards"
msgstr "Cap a endavant"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid "Backwards"
msgstr "Cap enrere"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ajuda a Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Feu clic per a començar a monitoritzar"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Feu clic per monitoritzar"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
msgid "Click to Start"
msgstr "Feu clic per començar"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1909
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Atura el monitoratge"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1911
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Inicia el monitoratge"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1915
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1962
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Preferències del mesurador d'enregistrament"
#: src/widgets/Meter.cpp:1962
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Preferències del mesurador de reproducció"
#: src/widgets/Meter.cpp:1971
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Velocitat de refresc"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Les taxes de refresc elevades fan que el mesurador canviï de valor amb\n"
"més freqüència. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys servirà per "
"prevenir\n"
"que el mesurador pugui afectar la qualitat del so en màquines lentes."
#: src/widgets/Meter.cpp:1976
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segon [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segon [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "Meter Style"
msgstr "Estil del mesurador"
#: src/widgets/Meter.cpp:1994 src/widgets/Meter.cpp:1995
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: src/widgets/Meter.cpp:1998 src/widgets/Meter.cpp:1999
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipus de mesurador"
#: src/widgets/Meter.cpp:2022
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: src/widgets/Meter.cpp:2026 src/widgets/Meter.cpp:2027
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: src/widgets/Meter.cpp:2030 src/widgets/Meter.cpp:2031
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2034 src/widgets/Meter.cpp:2035
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
msgid " Monitoring "
msgstr " Monitoritzant"
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr " Actiu"
#: src/widgets/Meter.cpp:2248
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Pic %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2252
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Pic %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
msgid " Clipped "
msgstr " Retallat "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Per a més informació visualitzeu el registre"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleccioneu una acció"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segons"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "mostres"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 mostres|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogrames (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 fotogrames|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC perduts"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrames|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC no perduts"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrames| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "Fotogrames NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 fotogrames|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames PAL (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "fotogrames PAL (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 fotogrames|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + trames CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogrames"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "trames CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 fotogrames|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
msgid "octaves"
msgstr "octaves"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 octaves|1.442695041"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitons + centèsimes"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr "dècades"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 dècades|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1232
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Feu servir el menú contextual per canviar el format)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1939
msgid "centiseconds"
msgstr "centèsimes de segon"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1943
msgid "hundredths of "
msgstr "centèsimes de "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1949
msgid "milliseconds"
msgstr "mil·lisegons"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1953
msgid "thousandths of "
msgstr "mil·lèsimes de "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Temps transcorregut:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Temps restant:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1609 src/widgets/Ruler.cpp:1610
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Regle vertical"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1664
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
"Les accions de la línia de temps s'han desactivat durant l'enregistrament"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1666
msgid "Timeline - Quick Play enabled"
msgstr "Línia de temps - Reproducció ràpida activada"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "No mostris més aquest advertiment"
#: src/widgets/valnum.cpp:88
msgid "Validation error"
msgstr "Error de validació"
#: src/widgets/valnum.cpp:290 src/widgets/valnum.cpp:411
msgid "Empty value"
msgstr "Valor buit"
#: src/widgets/valnum.cpp:299
msgid "Malformed number"
msgstr "Format de nombre incorrecte"
#: src/widgets/valnum.cpp:304 src/widgets/valnum.cpp:429
msgid "Not in range"
msgstr "Fora de rang"
#: src/widgets/valnum.cpp:419
msgid "Value overflow"
msgstr "Sobreeiximent del valor"
#: src/widgets/valnum.cpp:424
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Massa dígits decimals"
#: src/widgets/valnum.cpp:444
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Error: %hs a la línia %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
msgid "Error Flushing File"
msgstr "S'ha produït un error en buidar el fitxer"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
msgid "Error Closing File"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error Writing to File"
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Emprant blocs de %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Ordre desconeguda: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordres:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per "
#~ "obrir-lo."
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Ajuda ràpida (al navegador web)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manual (al navegador web)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Mode multi-eina: Feu Ctrl-P per veure les preferències de ratolí i teclat"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "A (RPM)"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Instal·la efectes VST"
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Compensació del retard a la memòria intermèdia"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "Per tal de millorar l'engegada inicial de l'Audacity, es realitza una "
#~ "cerca dels efectes VST disponibles "
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr ""
#~ "una única vegada, guardant només la informació més relevant. Quan afegiu "
#~ "nous efectes VST "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr ""
#~ "al vostre sistema, heu d'indicar a l'Audacity que torni a escanejar-los "
#~ "per tal que els nous "
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "la informació es pot enregistrar."
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "&Torna a escanejar els efectes en engegar l'Audacity"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr ""
#~ "Les interfícies gràfiques dels efectes VST no estan disponibles en Linux"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "C&arrega"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut llegir el fitxer, o bé el seu contingut és incompatibe."
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "S'està aplicant l'efecte:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa "
#~ "freqüència de mostreig."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr ""
#~ "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa durada."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "S'esta comprovant %s"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Reinicieu l'Audacity per aplicar els canvis."
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Mostra els efectes de la unitat d'àudio en mode gràfic"
#~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "&Mostra els efectes VST en mode gràfic"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "To&rna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï "
#~ "l'Audacity"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'Nou' és com 'Demana-m'ho', però ho pregunta només una vegada."
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Nivell d'enregistrament (feu clic per monitoritzar-lo)"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Habilita el picòmetre"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Inhabilita el picòmetre"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Atura l'ajustament automàtic del nivell d'entrada"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Inicia l'ajustament automàtic del nivell d'entrada"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Estèreo vertical"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada a petició de "
#~ "l'usuari/ària."
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Picòmetre d'entrada"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Picòmetre de sortida"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que "
#~ "no el deseu."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "No el recuperis"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Ho confirmeu?"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "El GStreamer es va configurar a les preferències i havia funcionat "
#~ "correctament en ocasions anteriors,\n"
#~ " però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-"
#~ "lo a l'inici.\n"
#~ " hauríeu d'anar a Preferències > Biblioteques i "
#~ "tornar a configurar-lo."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Ha fallat la iniciació del GStreamer"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Aquests elements\n"
#~ "seran ignorats quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu tornar enrere i posar noms a aquestes etiquetes?"
#, fuzzy
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "Edició de les categories o les etiquetes de dades"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "Re&produeix"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "A&tura't"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Alinea les pistes &conjuntament"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Alinea amb el &zero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Alinea amb el &cursor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Alinea amb el final de la &selecció"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Alinea per darrera amb el cu&rsor"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Alinea per darrera amb l'inici de la &selecció"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Alin&ea i mou el cursor"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Dispositiu d'àudio de sortida"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ajusta el guany de sortida"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Incrementa el guany de sortida"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Redueix el guany de sortida"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ajusta el guany d'entrada"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Incrementa el guany d'entrada"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Redueix el guany d'entrada"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Alineat amb el zero"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Alineat amb el cursor"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Alineat pel darrera amb el cursor"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Alineat pel darrera amb l'inici de la selecció"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Els fitxers comprimits de projecte Audacity (.aup) desen la vostra feina "
#~ "en un format reduït i comprimit (.ogg).\n"
#~ "Els fitxers comprimits són una bona manera de transmetre els projectes "
#~ "per la xarxa, ja que són molt més petits. \n"
#~ "L'obertura dels projectes comprimits requereix més temps, ja que totes "
#~ "les pistes han de ser importades i descomprimides.\n"
#~ " \n"
#~ "La majoria de programes no poden obrir els fitxers de projecte de "
#~ "l'Audacity.\n"
#~ "Si voleu desar el fitxer en un format que pugui ser obert per altres "
#~ "programes, seleccioneu alguna de les\n"
#~ " Ordres d'exportació."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu enregistrant un fitxer de projecte Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "En enregistrar un projecte es genera un fitxer que només pot obrir "
#~ "l'Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "Per generar un fitxer de so que pugui ser obert per altres programes feu "
#~ "servir alguna de les opcions del menú \"Fitxer > Exporta\".\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "So en forma d'ona"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Connectors 1 a %i"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Temps de caiguda:"
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "Temps de caiguda"
#, fuzzy
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Temes d'ajuda"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Durada mínima del silenci:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Durada màxima del silenci:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Llindar de silenci:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " La durada ha de ser d'almenys un mil·lisegon\n"
#~ " El coeficient de compressió ha de ser d'almenys 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Carrega el programa VST:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Torna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï "
#~ "l'Audacity"
#, fuzzy
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "Envia la sortida al programa"
#, fuzzy
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "Retorna l'invers d'n mod m"
#, fuzzy
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "acoblador o quadre"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Dispositiu de sortida"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Dispositiu d'entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Nombre de canals"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Seleccioneu un dispositiu de sortida d'àudio"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "nivell de sortida de depuració"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volum de sortida"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Sortida del lliscador"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volum d'entrada"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Entrada del lliscador"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f"
#~ msgstr "Monitoritza el volum del so de sortida"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Programari lliure d'edició de so digital<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "Processament per lots de CleanSpeech"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per al processament per lots..."
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sembla ser que no teniu l'ajuda instal·lada al vostre ordinador.<br> "
#~ "Si us plau, <a href=\"*URL*\">vegeu-la o descarregueu-la en línia</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Obre l'editor de me&tadades..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Quant a l'Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Enregistra aquesta configuració del CleanSpeech com a:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "No s'ha pogut exportar"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Enregistra les dades Speech com a:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Delmatge inhabilitat"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "per Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck per Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "per Steve Daulton"
#, fuzzy
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Guany (dB):"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Canvia la longitud..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "S'està canviant la longitud..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "per Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Des de:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Des del to"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Fins al to:"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Freqüència (Hz):"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Des de la freqüència en Hertz"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "A la freqüència en segons"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\", per Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Selecció del llindar"
#, fuzzy
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "per Salvo Ventura (2006)"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Equalizació, per Martyn Shaw i Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "per Leland Lucius"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "per Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Grau d'anivellament"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Llindar de soroll:"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer: \n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha intentat aplicar la reducció de soroll sense haver definit abans el "
#~ "perfil.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Normalize maximum amplitude to:"
#~ msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a:"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "per Nasca Octavian Paul"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos "
#~ "canals no coincideixen."
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Escala de temps"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "emprant SBSMS, de Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "per Lynn Allan i Philip Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Edita les metadades"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modes"
#, fuzzy
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "&No apliquis efectes quan facis un procés per lots"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Reprodueix (amb Maj. per a reproduir en bucle)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Enregistra (amb Majúscules per a Enregistrar afegint)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "L'enregistrament en la modalitat CleanSpeech no és possible quan una "
#~ "pista, o més d'un projecte, es troben oberts alhora."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
#~ "title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://"
#~ "audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és una versió beta del programa. Pot contenir errors i "
#~ "funcionalitats inacabades. Depenem dels vostres comentaris epr a millorar-"
#~ "lo: si us plau, envieu informes d'errades i demandes de noves "
#~ "funcionalitats escrivint en anglès a l'adreça d'<a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">opinions dels usuaris</a>. Per a obtenir "
#~ "ajuda sobre l'ús de l'Audacity visiteu el nostre <a href=\"http://"
#~ "audacityteam.org/forum/\">fòrum</a>. "
#~ msgid ""
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
#~ "files."
#~ msgstr "El vostre projecte és autònom. No depèn de cap fitxer extern de so."
#~ msgid ""
#~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
#~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
#~ "to recover these files automatically; you may choose to\n"
#~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
#~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n"
#~ "and try to restore the missing files by hand."
#~ msgstr ""
#~ "La comprovació del projecte ha detectat que %d fitxers d'entrada que "
#~ "s'estaven fent servir\n"
#~ "('fitxers àlies') han desaparegut. No hi ha manera de que l'Audacity\n"
#~ "pugui recuperar els fitxers automàticament; heu d'escollir entre\n"
#~ "omplir amb silencis de manera permanent els espais del projecte "
#~ "corresponents a aquests fitxers,\n"
#~ "i mirar de restaurar manualment els fitxers que han desaparegut."
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
#~ msgstr ""
#~ "Substitueix les dades perdudes per silencis [de manera permanent si es "
#~ "desa el projecte]"
#, fuzzy
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "Finestra FFT"
#~ msgid "&Control Toolbar"
#~ msgstr "Barra de &control"
#~ msgid "&Link Audio and Label Tracks"
#~ msgstr "En&llaça l'àudio i les pistes d'etiquetes"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Ordena les pistes"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Deixa només la selecció"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Silencia etiquetes"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Divideix etiquetes"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Ajunta etiquetes"
#~ msgid "Split at labels"
#~ msgstr "Divideix a les etiquetes"
#~ msgid "Alignment completed."
#~ msgstr "Alineament acabat"
#~ msgid ""
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "La versió de l'Audacity que esteu utilitzant no permet l'ús de múltiples "
#~ "pistes de temps."
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
#~ "older version. The format has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity could corrupt the file in opening\n"
#~ "it, so you must back it up first.\n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest fitxer va ser desat amb l'Audacity %s, una versió\n"
#~ "molt antiga del programa. El format dels fitxers ha canviat.\n"
#~ "\n"
#~ "L'Audacity podria fer malbé les dades en intentar obrir-lo,\n"
#~ "o sigui que millor que en feu abans una còpia de seguretat.\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu obrir ara aquest fitxer?"
#~ msgid "Error saving project"
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "Gap detected in project file\n"
#~ msgstr "S'ha detectat un forat al fitxer de projecte\n"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Potenciació de baixos"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Hertz de freqüència"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "dB de potenciació"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Amplificació dels baixos..."
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalitzat"
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
#~ msgstr "Escriviu el nom que vulgueu donar a la corba"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Cap / Saltar-s'ho"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Netejador de pics"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Durada màxima dels pics (en mil·lisegons): \n"
#~ "(un valor de 99999 o més els elimina completament)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Llindar de silenci:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Netejador de pics..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..."
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Canvi de temps inicial (%):"
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Canvi de temps final (%):"
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
#~ msgstr "Desplaçament de to inicial (semitons) [de -12 a 12]:"
#, fuzzy
#~ msgid "AMR support is not distributable"
#~ msgstr "El suport a AMR no és distribuïble"
#~ msgid ""
#~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
#~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
#~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per a procedir.\n"
#~ "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques.\n"
#~ "\n"
#~ "Tingueu en compte que el suport a AMR no està disponible en el nostre "
#~ "instal·lador\n"
#~ "d'FFmpeg, però podeu obtenir-lo compilant-vos vosaltres mateixos l'FFmpeg."
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
#~ msgstr "Especificació de les opcions AMR-WB"
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
#~ msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-WB"
#, fuzzy
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
#~ msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a "
#~ "separate file,\n"
#~ "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
#~ "\n"
#~ "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you "
#~ "cannot export multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Si teniu més d'una pista de so podeu exportar-les en fitxers separats,\n"
#~ "i si teniu una pista d'etiquetes, podeu generar un fitxer a partir de "
#~ "cada etiqueta.\n"
#~ "\n"
#~ "Aquest projecte no té ni múltiples pistes ni pista d'etiquetes, o sigui "
#~ "que és impossible fer-ne una exportació múltiple."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers"
#, fuzzy
#~ msgid "Numbering after Label/Track Name"
#~ msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)"
#, fuzzy
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#, fuzzy
#~ msgid "Closing last window &quits Audacity"
#~ msgstr "Tanca l'Audacity quan es tanqui la darrera &finestra"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Les opcions referents a la qualitat de l'exportació es poden "
#~ "escollir\n"
#~ "fent clic al botó Opcions del diàleg Exporta."
#~ msgid "Error saving keyboard shortcuts"
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar les dreceres de teclat"
#~ msgid "&Play other tracks while recording new one"
#~ msgstr "Re&produeix les altres pistes mentre se n'enregistra una de nova"
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr ""
#~ "Reproducció a través del &Maquinari (interpreta el so mentre s'enregistra "
#~ "una pista nova)"
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr ""
#~ "Reproducció a través del &programari (interpreta el so mentre "
#~ "s'enregistra una pista nova)"
#~ msgid "Play before cut region:"
#~ msgstr "Interpreta abans de la regió retallada:"
#~ msgid "Play after cut region:"
#~ msgstr "Interpreta després de la regió retallada:"
#~ msgid "Audio to buffer:"
#~ msgstr "So a la memòria intermèdia:"
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Desplaçament en el temps"
#~ msgid "Short period:"
#~ msgstr "Període curt:"
#~ msgid "Long period:"
#~ msgstr "Període llarg:"
#~ msgid "Play when previewing:"
#~ msgstr "Interpreta mentre es previsualitza:"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Apropa o allunya"
#~ msgid "Auto save"
#~ msgstr "Desa automàticament"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
#~ msgstr "Desa automàticament una còpia del projecte en una altra carpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto save in&terval:"
#~ msgstr "Desa automàticament cada:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuts"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096 - most narrowband"
#~ msgstr "4096 - banda més estreta"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Punts d'omissió FFT"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Punts d'omissió"
#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
#~ msgstr "La freqüència màxima ha de trobar-se entre 100 Hz i 100.000 Hz"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "CleanSpeech"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Picòmetre de sortida"
#~ msgid "Input Source"
#~ msgstr "Font d'entrada"
#~ msgid "Input Source:"
#~ msgstr "Font d'entrada:"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Level Slider"
#~ msgstr "Dispositiu d'entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level Slider"
#~ msgstr "Picòmetre de sortida"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt inicial"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Selecciona la regió de so al voltant del cursor"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica des de les paraules"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Afegeix una etiqueta a la selecció"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Calibra la clau de veu"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Ajusta la sensibilitat"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Canvis de signe (llindar baix)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Canvis de signe (llindar alt)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Tipus de clau"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Esquerra-a-PuntInici"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Dreta-a-PuntFinal"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Esquerra-a-PuntFinal"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Dreta-a-PuntInicial"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Selecciona-So"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Selecciona-Silenci"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Crea etiquetes"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Afegeix una etiqueta"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Calibra"
#~ msgid ""
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxers de veu (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|Fitxers WAV (*.wav)|*.wav|"
#~ "Fitxers MP3 (*.mp3)|*.mp3"
#~ msgid ""
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
#~ msgstr ""
#~ "Tots els fitxers (*.*)|*.*|Fitxers WAV (*.wav)|*.wav|Fitxers AIFF (*.aif)|"
#~ "*.aif|Fitxers AU (*.au)|*.au|Fitxers MP3 (*.mp3)|*.mp3|FitxersOgg Vorbis "
#~ "(*.ogg)|*.ogg|Fitxers FLAC (*.flac)|*.flac"
#~ msgid "Bouncing Ball"
#~ msgstr "Pilota rebotant"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Realçament"
#~ msgid "Sile&nce"
#~ msgstr "Sile&ncia"
#~ msgid "Can't Undo"
#~ msgstr "No es pot desfer"
#~ msgid "Can't Redo"
#~ msgstr "No es pot refer"
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
#~ msgstr "S'han separat %.2f segons a la posició t=%.2f"
#~ msgid "Disjoin"
#~ msgstr "Separa"
#~ msgid "Disjoin Labels"
#~ msgstr "Separa etiquetes"
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
#~ msgstr "S'han separat les regions etiquetades"
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
#~ msgstr "Projectes de l'Audacity (*.aup)|*.aup"
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
#~ msgstr "S'ha perdut la sincronia de la pista accessible"
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
#~ msgstr "Regió de primer pla de l'eina de contrasts"
#~ msgid ""
#~ "Foreground times selected.\n"
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
#~ msgstr ""
#~ "S'han seleccionat els temps de la regió de primer pla.\n"
#~ "Ara seleccioneu la regió de fons i feu servir Ctrl+Maj+T, o novament el "
#~ "menú."
#~ msgid "Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Analitzador de contrasts"
#~ msgid "Measured"
#~ msgstr "Mesurat"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informació"
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Ajuda de l'analitzador de contrasts de so WCAG2"
#~ msgid "Close (keeping times)"
#~ msgstr "Tanca (conservant els temps)"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Compàs"
#~ msgid "Format selector:"
#~ msgstr "Selector de formats:"
#~ msgid "Codec selector:"
#~ msgstr "Selector de còdecs:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Use Variable Block Length"
#~ msgstr "Fes servir una longitud de bloc variable"
#~ msgid "Compression Level:"
#~ msgstr "Nivell de compressió:"
#~ msgid "LPC coefficients precision"
#~ msgstr "Precisió dels coeficients LPC"
#~ msgid "Minimal prediction order"
#~ msgstr "Ordre de predicció mínim"
#~ msgid "Maximal prediction order"
#~ msgstr "Ordre màxim de predicció"
#~ msgid "Minimal partition order"
#~ msgstr "Ordre mínim de partició"
#~ msgid "Maximal partition order"
#~ msgstr "Ordre màxim de partició"
#~ msgid "Low Complexity"
#~ msgstr "Baixa complexitat"
#~ msgid "Main profile"
#~ msgstr "Perfil principal"
#~ msgid "Numbering consecutively"
#~ msgstr "Numeració consecutiva"
#~ msgid "ExportMultiple"
#~ msgstr "ExportMultiple"
#~ msgid ""
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
#~ "but was unable to import it."
#~ msgstr ""
#~ "L'Audacity ha reconegut el tipus del fitxer '%s',\n"
#~ "però ha estat incapaç d'importar-lo."
#~ msgid "VAMP effects"
#~ msgstr "Efectes VAMP"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr ""
#~ "Reproducció a través del &Maquinari: Interpreta una pista nova mentre "
#~ "s'està enregistrant."
#~ msgid "Automatic Volume Recording"
#~ msgstr "Volum automàtic d'enregistrament"
#~ msgid "Enable Automatic Volume recording."
#~ msgstr "Activa el volum automàtic d'enregistrament"
#~ msgid "When saving &empty project"
#~ msgstr "En desar un projecte &buit"
#~ msgid "When &disk space is getting low"
#~ msgstr "Quan l'espai de &disc sigui escàs"
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
#~ msgstr "A la [[welcome|pàgina de benvinguda]]."
#~ msgid ""
#~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
#~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
#~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "Descobriu com: <ul><li>[[play|escoltar]] un fitxer de so existent "
#~ "<li>[[record|enregistrar]] la vostra veu, un disc o una cinta de casset "
#~ "<li>[[edit|editar]] sons <li>[[save|desar o obrir un projecte de "
#~ "l'Audacity]] <li>[[export|exportar]] un fitxer de so en MP3 o altres "
#~ "formats, o [[burncd|enregistrar un CD]] </ul></p><p>"
#~ msgid ""
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
#~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
#~ "Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
#~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
#~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta finestra es pot veure en qualsevol moment fent clic al menú "
#~ "<i>Ajuda</i> - <i>Mostra el missatge de benvinguda</i>. Per a una guia "
#~ "detallada dels menús i conttols de l'Audacity feu clic a <i>Ajuda</i> - "
#~ "<i>Índex</i>, o descarregueu-vos el <a href=\"http://audacity.sourceforge."
#~ "net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">manual complet</a> en format PDF."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
#~ "project window, or click <i>File &gt; Import &gt; Audio</i>. Files can be "
#~ "opened into a new project window with <i>File &gt; Open</i>. The main "
#~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
#~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
#~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
#~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. "
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
#~ "starting point. The <b>|&lt;&lt;</b> and <b>&gt;&gt;|</b> buttons can be "
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Com obrir fitxers de so:</b> Es pot fer tant arrossegant-los dins "
#~ "de la finestra del projecte o fent clic al menú <i>Fitxer &gt; Importa "
#~ "&gt; Àudio</i>. Els fitxers es poden obrir també en una finestra nova "
#~ "mitjançant el menú <i>Fitxer &gt; Obre</i>. Els principals formats "
#~ "reconeguts per l'Audacity són <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (només en un "
#~ "Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> i <b>WAV</b>. Feu clic [[wma-proprietary|"
#~ "aquí]] si teniu un fitxer en algun altre format. <b>Per a importar un CD:"
#~ "</b> heu d'extreure el so a un fitxer WAV o AIFF mitjançant l'iTunes, el "
#~ "Windows Media Player 11 o similar. Vegeu la guia d'ajuda en línia: [[wiki:"
#~ "How_to_import_CDs|importació de CD]].</p><p> <p><b>Interpretar el so:</b> "
#~ "Feu clic al botó verd Play per a iniciar la reproducció. Feu clic al botó "
#~ "blau Pausa per a aturar o reprendre l'interpretació. Feu clic al botó "
#~ "groc Stop per aturar-la. També es pot fer servir la barra d'espais per a "
#~ "engegar o aturar la reproducció. Un cop aturada la reproducció, el cursor "
#~ "torna al punt on s'havia iniciat. Per a canviar el punt d'inici feu clic "
#~ "dins de la pista de so al lloc on desitgeu establir-lo. Els botons <b>|"
#~ "&lt;&lt;</b> i <b>&gt;&gt;|</b> es poden fer servir per a saltar a "
#~ "l'inici i al final de la pista. </p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust "
#~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) "
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets "
#~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input "
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
#~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at "
#~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in "
#~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
#~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of "
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> "
#~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
#~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
#~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First "
#~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
#~ "Recordings]] pages. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Per gravar:</b> Establiu el dispositiu d'enregistrament i la font "
#~ "d'entrada, ajusteu el nivell d'entrada i feu clic al botó vermell "
#~ "Enregistra.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Establiment del dispositiu "
#~ "d'enregistrament]] Podeu escollir el dispositiu des de la pestanya <I>E/S "
#~ "d'Àudio de les Preferències</I> o a la <i>Barra d'eines de dispositius</"
#~ "i>. Les preferències d'E/S d'àudio us permeten escollir un tipus "
#~ "d'enregistrament estereofònic o monofònic.<br> 2) [[inputsource|"
#~ "Establiment de la font d'entrada]] per a aquest dispositiu (per exemple, "
#~ "micròfon o entrada de línia) a la llista desplegable de la <i>Barra "
#~ "d'Eines del Mesclador</i>, o (en alguns sistemes) al camp Dispositiu "
#~ "d'Enregistrament de la <i>Pestanya d'E/S d'Àudio de les Preferències</i> "
#~ "o a la <i>Barra d'Eines de Dispositius</i>.<br> 3) [[inputlevel|Ajustar "
#~ "el nivell d'entrada]] mitjançant el picòmetre que hi ha a la dreta a la "
#~ "<i>Barra d'Eines del Mesclador</i>. Un ajustament correcte del nivell és "
#~ "essencial abans de començar a enregistrar, per tal d'evitar sorolls o "
#~ "distorsions. </p><p> Trobareu més ajuda a l'apartat \"Recording\" de les "
#~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">Preguntes Més "
#~ "Freqüents</a>, al tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/"
#~ "index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</"
#~ "a> del <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?"
#~ "title=Main_Page\">Manual</a> i a les seccions [[wiki:Recording_Tips|"
#~ "Recording Tips]] i [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
#~ "Recordings]] del Wiki. </p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording "
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
#~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can "
#~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, "
#~ "which can be enabled at <i>View &gt; Toolbars...</i>. </p><p> By default, "
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
#~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording "
#~ "Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El dispositiu d'entrada és el dispositiu físic pel qual esteu "
#~ "enregistrant el so. L'heu d'escollir a la llista \"Dispositiu "
#~ "d'Enregistrament\" de la pestanya <i>E/S d'àudio de les Preferències</i>. "
#~ "A Windows i a Linux les Preferències són a la part inferior del menú "
#~ "<i>Edita</i>. Al Mac, són al menú <i>Audacity</i>. També podeu "
#~ "seleccionar el dispositiu d'enregistrament a la <i>Barra d'eines de "
#~ "dispositius</i>, que es pot activar des del menú <i>Mostra &gt; Barres "
#~ "d'eines...</i>. </p><p> Per defecte, l'Audacity farà servir el dispositiu "
#~ "actualment seleccionat pel sistema (normalment el dispositiu de so "
#~ "integrat), de manera que no us caldrà canviar-lo sovint. Als sistemes "
#~ "Windows, aquest dispositiu es pot seleccionar al \"Mapejador de so "
#~ "Microsoft\". Si esteu enregistrant des d'un dispositiu extern de tipus "
#~ "USB o Firewire, com ara un tocadiscs USB, l'haureu de seleccionar pel seu "
#~ "nom un cop l'hàgiu connectat. </p><p> Torna a [[record|Enregistrant so]] "
#~ "<br></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
#~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> "
#~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer "
#~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording "
#~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device "
#~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for "
#~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users "
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</"
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
#~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity."
#~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing "
#~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix"
#~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to "
#~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seleccioneu la font d'entrada (com ara micròfon o entrada de línia) "
#~ "del vostre [[inputdevice|dispositiu d'enregistrament]]:<br> - <b>En "
#~ "sistemes Windows (excepte en el Vista)</b> i a <b>Linux</b>, a la llista "
#~ "desplegable que hi ha a la dreta a la <i>Barra d'eines del mesclador</i>."
#~ "<br> - <b>En el Windows Vista</b> i el <b>Mac</b>, a la llista Dispositiu "
#~ "d'Enregistrament dins de la pestanya <i>E/S d'àudio de les Preferències</"
#~ "i>, o a la <i>Barra d'eines de dispositius</i>. La font es mostrarà com a "
#~ "part del dispositiu pare (per exemple, <i>High Def Audio Card: Micròfon</"
#~ "i>). Si fos necessari, els usuaris de Mac poden seleccionar la font "
#~ "d'entrada a la configuració MIDI d'Apple. <br><i><b>Nota:</b> molts "
#~ "dispositius USB o Firewire no ofereixen més que una única font d'entrada, "
#~ "per la qual cosa aquest pas és innecessari. En cas de dubte, vegeu la "
#~ "documentació del vostre dispositiu. </i></p><p> <b>Un consell:</b> "
#~ "Consulteu la pàgina <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
#~ "s=recording&i=streaming\">com enregistrar qualsevol so que s'escolti per "
#~ "l'ordinador</a>, on s'explica com els usuaris de Windows i Linux poden "
#~ "escollir les fonts \"Mescla estèreo\", \"Wave Out\", \"Sum\" o similar. </"
#~ "p><p> Torna a [[record|Enregistrant so]] <br></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
#~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this "
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
#~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two "
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
#~ "If the meters are not visible, click <i>View &gt; Toolbars</i> and check "
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El nivell d'entrada s'ha d'ajustar correctament. Si el nivell és massa "
#~ "baix, tindreu soroll de fons. Si és massa alt, l'enregistrament patirà "
#~ "distorsions en les parts més sorolloses. </p><p>Per a ajustar el nivell "
#~ "podeu optar entre consultar aquesta [[wiki:Recording_levels|guia en línia "
#~ "il·lustrada]] o seguir aquests passos: <ol><li>Activeu la "
#~ "<b>monitorització</b>. Feu doble clic a la dreta dels dos <i>picòmetres "
#~ "d'entrada</i> (o feu clic amb el botó dret damunt seu) i feu clic a "
#~ "\"Comença a monitoritzar\". Si els picòmetres no fossin visibles, feu "
#~ "clic a <i>Mostra &gt; Barres d'eines</i> i marqueu la \"Barra de "
#~ "picòmetres\". </li><li>Ajusteu el nivell d'entrada a la <i>Barra del "
#~ "mesclador</i> (on hi ha el símbol del micròfon), fins que les barres "
#~ "vermelles del picòmetre estiguin a prop <b>però no toquin</b> el límit "
#~ "dret de l'escala. Si no podeu escoltar el so que esteu monitoritzant, "
#~ "aneu a la pestanya <i>E/S de so de les Preferències</i> i marqueu l'opció "
#~ "\"Reproducció a través del programari\". </li></ol></p><p> Torna a "
#~ "[[record|Enregistrant so]] <br></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
#~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
#~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
#~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
#~ "clipboard. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>La majoria d'ordres per a editar sons es troben als menús <i>Edita</i> "
#~ "(com ara retalla, copia i enganxa) i <i>Efectes</i> (on podeu fer coses "
#~ "com potenciar els baixos, canviar el to o el temps, o netejar el soroll "
#~ "de fons). </p><p> L'Audacity aplica les edicions a la zona seleccionada "
#~ "de la pista de so. Per a seleccionar una determinada àrea feu clic a la "
#~ "pista i arrossegueu el ratolí. Si no seleccioneu cap fragment de so, "
#~ "l'Audacity seleccionarà tot el so de la finestra del projecte.</p><p> "
#~ "Quan interpreteu o enregistreu, els menús Edita i Efecte es mostraran en "
#~ "gris, degut a que una pista que s'està movent no pot ser editada. Les "
#~ "ordres poden també estar no disponibles per altres raons. Per exemple, no "
#~ "es poden executar efectes si el projecte encara no té gens de so, i no es "
#~ "pot enganxar so fins que no l'hàgiu copiat al porta-retalls de "
#~ "l'Audacity. </p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File &gt; Save "
#~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder "
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File "
#~ "&gt; Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than "
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </"
#~ "p><p><i>File &gt; Save Project As...</i> is for saving an empty project. "
#~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is "
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
#~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Per retornar a un treball no acabat de l'Audacity amb totes les pistes "
#~ "i modificacions tal com les heu deixat, deseu-lo com a Projecte Audacity. "
#~ "Per a interpretar el vostre treball en altres programes, o enviar-lo a "
#~ "altres persones, [[export|exporteu-lo]] a WAV o MP3. </p><p>L'ordre "
#~ "<i>Fitxer &gt; Desa el projecte</i> crearà un fitxer de projecte amb "
#~ "extensió <b>.aup</b> i una carpeta <b>_data</b> on es guardarà tot el so. "
#~ "Per a tornar a obrir un projecte feu clic a <i>Fitxer &gt; Obre</i> i "
#~ "obriu el fitxer .aup. Si deseu el fitxer i sortiu més d'una vegada, se'n "
#~ "crearà un altre amb extensió .aup.bak, que actua com a còpia de "
#~ "seguretat. Quan el fitxer que voleu exportar sigui exactament igual al "
#~ "que voleu, elimineu els fitxers de projecte i els directoris _data per a "
#~ "estalviar espai de disc.</p><p>El menú <i>Fitxer &gt; Anomena i desa el "
#~ "projecte...</i> serveix per a desar un projecte buit, o per a desar un "
#~ "projecte existent amb un nom diferent. Aquesta és la única manera segura "
#~ "de canviar el nom a un projecte. Els fitxers .aup i els directoris _data "
#~ "mai no s'han de moure o canviar de nom manualment.. </p><p>"
#~ msgid ""
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </"
#~ "p><p> To export, click <i>File &gt; Export</i> then choose the file "
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
#~ "installed. </p><p> <i>File &gt; Export Selection</i> exports only a "
#~ "selected area of audio. <i>Use File &gt; Export Multiple</i> to export "
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
#~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks &gt; Add Label At "
#~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </"
#~ "p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Per a escoltar el vostre treball en altres programes multimèdia, exporteu-"
#~ "lo a un format d'àudio com ara WAV o MP3 (alguns formats són [[wma-"
#~ "proprietary|no suportats]]). Quan [[save|deseu el projecte Audacity]] es "
#~ "crearà un fitxer de projecte (amb una carpeta anomenada _data) que "
#~ "contindrà totes les pistes que esteu editant, de manera que més endavant "
#~ "podreu tornar a reprendre el vostre treball. Amb tot, els altres "
#~ "programes no podran obrir directament els projectes Audacity. </p><p> Per "
#~ "a exportar-los, feu clic a <i>Fitxer &gt; Exporta</i> i escolliu el "
#~ "format a la llista desplegable \"Desa com a\". Per a [[burncd|enregistrar "
#~ "un CD]] que es pugui escoltar en un equip de música, escolliu WAV o AIFF. "
#~ "Per a exportar a MP3, haureu d'instal·lar-vos un [[wiki:Lame_Installation|"
#~ "Codificador Lame]]. </p><p> L'opció <i>Fitxer &gt; Exporta la selecció</"
#~ "i> exporta només l'àrea que es trobi seleccionada. <i>Feu sevir Fitxer "
#~ "&gt; Exporta múltiples fitxers</i> per a exportar diversos fitxers en una "
#~ "única operació, un per a cada pista de so, o un per a cada àrea "
#~ "etiquetada en una pista única. La funció <i>Pistes &gt; Afegeix una "
#~ "etiqueta a la selecció</i> us permet [[wiki:"
#~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks|separar les pistes]] d'un àlbum "
#~ "per a desar-les en fitxers independents. </p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in "
#~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, "
#~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected "
#~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats "
#~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. "
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be "
#~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it "
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is "
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a "
#~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows "
#~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
#~ "help/faq?s=recording&amp;i=streaming\">record</a> the CD to your "
#~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www."
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>L'Audacity <b>no pot</b> [[play|interpretar]] o [[export|exportar]] "
#~ "fitxers en <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> o altres formats "
#~ "propietaris degut a restriccions de llicències i patents. En els "
#~ "ordinadors Mac es poden importar fitxers en format <b>AAC</b> i <b>M4A</"
#~ "b>. Alguns formats oberts, com l'<b>Ogg Speex</b> o el <b>Musepack</b> "
#~ "tampoc estan suportats. Els fitxers protegits per qualsevol tipus de "
#~ "Gestió de Drets Digitals (DRM), incloent la majoria dels que es compren a "
#~ "les botigues en línia, com ara iTunes o Napster, <b>no es poden</b> "
#~ "importar.</p><p> Si no podeu importa un fitxer a l'Audacity i no està "
#~ "protegit per DRM, feu servir l'iTunes o el <a href=\"http://www."
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> per convertir-lo a WAV o "
#~ "AIFF. Si està protegit, enregistreu-lo a CD amb el programa llicenciat "
#~ "per a interpretar-lo i extraieu després la pista del CD a WAV o AIFF "
#~ "mitjançant l'ITunes o (en Windows) el <a href=\"http://cdexos.sourceforge."
#~ "net/?q=download\">CDex</a> o el Windows Media Player 11. També podeu <a "
#~ "href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&amp;"
#~ "i=streaming\">enregistrar</a> el CD mentre el feu sonar al vostre "
#~ "ordinador. <i>Per exportar a un format no suportat, exporteu primer a WAV "
#~ "o AIFF i convertiu-lo al format desitjat amb l'iTunes o el <a href="
#~ "\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
#~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
#~ "burn CDs]] online. </p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si voleu enregistrar el vostre treball en un CD d'àudio per a escoltar-"
#~ "lo en un equip de música, haureu de començar per [[export|exportar-lo]] "
#~ "al format WAV or AIFF, en format estèreo a 44100 Hz (ajusteu-ho "
#~ "mitjançant el botó \"Freqüència del projecte\" que hi ha a baix a "
#~ "l'esquerra) i 16 bits (ajusteu-ho mitjançant el botó \"Opcions\" del "
#~ "diàleg d'exportació de fitxers). Aquests són els paràmetres per defecte "
#~ "de l'Audacity, de manera que normalment no haureu de canviar-ho abans "
#~ "d'exportar. <p>Enregistreu el fitxer en un CD de tipus \"audio CD\" - no "
#~ "\"CD de dades\" or \"CD MP3\" - amb una aplicació d'enregistrament de CD "
#~ "com ara l'iTunes o el Windows Media Player. Per a més ajuda, consulteu la "
#~ "pàgina del wiki [[wiki:How_to_burn_CDs|Com enregistrar CDs]]. </p><p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
#~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
#~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
#~ "viewed in this window."
#~ msgstr ""
#~ "<p>L'ajuda de l'Audacity Beta encara no està acabada. Podeu consultar "
#~ "l'esborrany del manual <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\">en línia</a>. També podeu fer clic <a href=\"http://"
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
#~ "\">en aquest enllaç</a> per a descarregar una versió del manual condensat "
#~ "en una pàgina, que es visualitzarà en aquesta finestra."
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
#~ msgstr "Mo&stra el missatge de benvinguda..."
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Ajuda..."
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
#~ msgstr "Fitxers AMR (banda ampla) Files (FFmpeg, no distribuïble)"
#~ msgid "In Browser"
#~ msgstr "Al navegador"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Ajuda:"
#~ msgid "Mix Volume"
#~ msgstr "Volum mesclat"
#~ msgid ""
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
#~ msgstr ""
#~ "Això determina cada quant de temps s'ha de refrescar el picòmetre.\n"
#~ "Si teniu un ordinador lent us serà convenient seleccionar una\n"
#~ "freqüència de refresc baixa (30 per segon o menys), de manera que\n"
#~ "la qualitat del so no es vegi afectada per la representació gràfica de "
#~ "mesurador."
#~ msgid ""
#~ "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a "
#~ "bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from "
#~ "users in order to continue to improve Audacity. For more information, "
#~ "visit our website."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és una versió estable i completa de l'Audacity. Tanmateix, "
#~ "contacteu-nos si trobeu algun error o voleu fer algun suggeriment. Per a "
#~ "poder seguir millorant l'Audacity necessitem l'opinió dels usuaris. Per "
#~ "a més informació visiteu el nostre lloc web."
#~ msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+,"
#~ msgid "Changing block %s\n"
#~ msgstr "S'està canviant el bloc %s\n"
#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Descarrega..."
#~ msgid "&New\tCtrl+N"
#~ msgstr "&Nou\tCtrl+N"
#~ msgid "&Open...\tCtrl+O"
#~ msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
#~ msgid "&Close\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Tanca\tCtrl+W"
#~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
#~ msgstr "&So...\tCtrl+Maj+I"
#~ msgid "E&xit\tCtrl+Q"
#~ msgstr "&Surt\tCtrl+Q"
#~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
#~ msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
#~ msgid "Cu&t\tCtrl+X"
#~ msgstr "&Retalla\tCtrl+X"
#~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
#~ msgstr "Divideix i re&talla\tCtrl+Alt+X"
#~ msgid "&Copy\tCtrl+C"
#~ msgstr "&Copia\tCtrl+C"
#~ msgid "&Paste\tCtrl+V"
#~ msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
#~ msgid "Tri&m\tCtrl+T"
#~ msgstr "Deixa no&més la selecció\tCtrl+T"
#~ msgid "&Delete\tCtrl+K"
#~ msgstr "&Elimina\tCtrl+K"
#~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
#~ msgstr "Divideix i &elimina\tCtrl+Alt+K"
#~ msgid "Sp&lit\tCtrl+I"
#~ msgstr "Divi&deix\tCtrl+I"
#~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
#~ msgstr "Divideix en un de no&u\tCtrl+Alt+I"
#~ msgid "&Join\tCtrl+J"
#~ msgstr "A&junta\tCtrl+J"
#~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
#~ msgstr "Duplic&a\tCtrl+D"
#~ msgid "&Cut\tAlt+X"
#~ msgstr "&Retalla\tAlt+X"
#~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
#~ msgstr "Divideix i re&talla\tMaj+Alt+X"
#~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
#~ msgstr "Co&pia\tMaj+Alt+C"
#~ msgid "&Delete\tAlt+K"
#~ msgstr "E&limina\tAlt+K"
#~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
#~ msgstr "Di&videix i elimina\tMaj+Alt+K"
#~ msgid "Sile&nce\tAlt+L"
#~ msgstr "Sile&nci\tAlt+L"
#~ msgid "Spli&t\tAlt+I"
#~ msgstr "Di&videix\tAlt+I"
#~ msgid "&Join\tAlt+J"
#~ msgstr "A&junta\tAlt+J"
#, fuzzy
#~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J"
#~ msgstr "Se&para\tMaj+Alt+J"
#~ msgid "&All\tCtrl+A"
#~ msgstr "&Tot\tCtrl+A"
#~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
#~ msgstr "&Cap...\tCtrl+Maj+A"
#~ msgid "Turn Snap-To On"
#~ msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures"
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
#~ msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures"
#~ msgid "Turn Grid Snap On"
#~ msgstr "Habilita l'aproximació a la quadrícula"
#~ msgid "Turn Grid Snap Off"
#~ msgstr "Inhabilita l'aproximació a la quadrícula"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+,"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P"
#~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+P"
#~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
#~ msgstr "A&propa\tCtrl+1"
#~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
#~ msgstr "A&llunya\tCtrl+3"
#, fuzzy
#~ msgid "Play\tSpacebar"
#~ msgstr "Reprodueix/Atura't\tEspai"
#, fuzzy
#~ msgid "&Loop Play\tShift+Spacebar"
#~ msgstr "Reprodueix en bucle\tMaj+Espai"
#, fuzzy
#~ msgid "&Pause\tP"
#~ msgstr "Pausa\tP"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop\tSpacebar"
#~ msgstr "Reprodueix/Atura't\tEspai"
#~ msgid "Skip to Start\tHome"
#~ msgstr "Vés a l'inici\tInici"
#~ msgid "Skip to End\tEnd"
#~ msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció\tMaj+Avall"
#, fuzzy
#~ msgid "&Record\tR"
#~ msgstr "Enregistra\tR"
#~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
#~ msgstr "Pista de &so\tCtrl+Maj+N"
#~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U"
#~ msgstr "&Activa el so a totes les pistes\tCtrl+Maj+U"
#~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B"
#~ msgstr "Afegeix una e&tiqueta a la selecció\tCtrl+B"
#~ msgid "&Index..."
#~ msgstr "&Índex..."
#~ msgid ""
#~ "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6"
#~ msgstr ""
#~ "Mou-te enrere entre l'acoblador, la vista de pistes i la barra de selecció"
#~ "\tCtrl+Maj+F6"
#~ msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6"
#~ msgstr ""
#~ "Mou-te entre l'acoblador, la vista de pistes i la barra de selecció\tCtrl"
#~ "+F6"
#~ msgid "Selection Tool\tF1"
#~ msgstr "Eina de selecció\tF1"
#~ msgid "Envelope Tool\tF2"
#~ msgstr "Eina d'envolupant\tF2"
#~ msgid "Draw Tool\tF3"
#~ msgstr "Eina de dibuix\tF3"
#~ msgid "Zoom Tool\tF4"
#~ msgstr "Eina de zoom\tF4"
#~ msgid "Time Shift Tool\tF5"
#~ msgstr "Eina de desplaçament en el temps\tF5"
#~ msgid "Multi Tool\tF6"
#~ msgstr "Multi-eina"
#~ msgid "Stop\tS"
#~ msgstr "Atura't\tS"
#~ msgid "Pause\tP"
#~ msgstr "Pausa\tP"
#~ msgid "Record\tR"
#~ msgstr "Enregistra\tR"
#~ msgid "Record Append\tShift+R"
#~ msgstr "Enregistra afegint\tShift+R"
#~ msgid "Play Looped\tL"
#~ msgstr "Reprodueix en bucle\tL"
#~ msgid "Play Looped\tShift+Spacebar"
#~ msgstr "Reprodueix en bucle\tMaj+Espai"
#~ msgid "Selection to Start\tShift+Home"
#~ msgstr "Selecciona fins a l'inici\tMaj+Inici"
#~ msgid "Selection to End\tShift+End"
#~ msgstr "Selecciona fins al final\tMaj+Fi"
#~ msgid "DeleteKey\tBackspace"
#~ msgstr "Tecla d'eliminació\tRetrocés"
#~ msgid "DeleteKey2\tDelete"
#~ msgstr "Tecla d'eliminació 2\tSupr"
#~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left"
#~ msgstr "Retrocedeix un tros llarg durant la interpretació\tMaj.+Esquera"
#~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right"
#~ msgstr "Avança un tros llarg durant la interpretació\tMaj.+Dreta"
#~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up"
#~ msgstr "Vés a la pista anterior i canvia la selecció\tMaj+Amunt"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
#~ msgstr "Commuta la pista actual\tNUMPAD_ENTER"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar"
#~ msgstr "Commuta la pista actual\tCtrl+Espai"
#~ msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left"
#~ msgstr "Contreu la selecció a la dreta\tCtrl+Maj+Esquerra"
#~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
#~ msgstr "Repeteix %s\tCtrl+R"
#~ msgid "&Mix and Render"
#~ msgstr "&Mescla i renderitza"
#~ msgid "Press F2 or double click to edit."
#~ msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar-lo."
#~ msgid "Tag Name"
#~ msgstr "Nom de l'etiqueta"
#~ msgid "Tag Value"
#~ msgstr "Valor de l'etiqueta"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Títol:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Artista:"
#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Àlbum:"
#~ msgid "Composer:"
#~ msgstr "Compositor/a:"
#~ msgid "Lyricist:"
#~ msgstr "Lletrista:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Comentaris:"
#~ msgid "Encoded By:"
#~ msgstr "Codificat per:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Track Number:"
#~ msgstr "Número de pista:"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Any:"
#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Gènere:"
#~ msgid "No Genres"
#~ msgstr "Cap gènere"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Bàsic"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"
#~ msgid ""
#~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
#~ msgstr ""
#~ "La longitud màxima de l'atribut '%s' és de %d caràcters. S'han truncat "
#~ "les dades."
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artista"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Àlbum"
#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some Audio first?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha estat rebutjat per alguna raó. Proveu-ho seleccionant abans un "
#~ "fragment de so."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Els efectes VST no es poden aplicar a les pistes estereofòniques quan els "
#~ "dos canals no coincideixen."
#~ msgid "Can't process replacing"
#~ msgstr "No es pot processar la substitució"
#~ msgid "VST Plug-in parameters:"
#~ msgstr "Paràmetres del complement VST:"
#~ msgid ""
#~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
#~ "Choose Export... to export all tracks."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap pista seleccionada! Feu servir Ctrl+A (Selecciona-ho tot)\n"
#~ "Feu servir \"Exporta...\" per a exportar totes les pistes."
#~ msgid "Importing %s File..."
#~ msgstr "S'està important el fitxer %s..."
#~ msgid "Portaudio v"
#~ msgstr "Portaudio v"
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr ""
#~ "Reproducció a través del &programari: Interpreta una nova pista mentre "
#~ "s'enregistra"
#~ msgid "&Find Library"
#~ msgstr "&Cerca la biblioteca"
#, fuzzy
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
#~ msgstr "&Pregunta si es vol desar, fins i tot si està buit"
#~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'"
#~ msgstr "Rang mínim de representació: mesuradors i so en forma d'ona (dB)'"
#~ msgid "Other interface choices"
#~ msgstr "Altres opcions de l'interfície"
#~ msgid "Real-time sample rate converter:"
#~ msgstr "Convertidor de freqüència en temps real:"
#~ msgid "High-quality sample rate converter:"
#~ msgstr "Convertidor de freqüència de mostreig d'alta qualitat:"
#~ msgid "Real-time dither:"
#~ msgstr "Arrodoniment en temps real:"
#~ msgid "High-quality dither:"
#~ msgstr "Arrodoniment d'alta qualitat:"
#~ msgid "Conversion"
#~ msgstr "Conversió"
#~ msgid "Real-time:"
#~ msgstr "Temps real:"
#~ msgid "FFT Size"
#~ msgstr "Mida FFT"
#~ msgid "&Grayscale"
#~ msgstr "Escala de &grisos"
#~ msgid "Zoom Toggle"
#~ msgstr "Commuta el zoom"
#~ msgid "%d rows, %d columns"
#~ msgstr "%d files, %d columnes"
#~ msgid "Row %d"
#~ msgstr "Fila %d"
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Control de temps"
#~ msgid ""
#~ "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either "
#~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</"
#~ "a> the help files and then access them again from Audacity by clicking "
#~ "<i>Help</i> then <i>Index</i>, or click <a href=\"http://www.audacityteam."
#~ "org/manual/index.php?title=Main_Page\">here</a> to read the full Manual "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sembla que no teniu els fitxers d'ajuda de l'Audacity instal·lats al "
#~ "vostre ordinador. Podeu <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
#~ "documentation\">descarregar</a> els fitxers d'ajuda i accedir-hi des de "
#~ "l'Audacity tal com havíeu intentat fer, o fer clic <a href=\"http://www."
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">aquí</a> per llegir "
#~ "el manual complet en línia."
#~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
#~ msgstr "Se&para\tCtrl+Alt+J"
#~ msgid "Select&..."
#~ msgstr "&Selecciona..."