mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-04 09:39:42 +02:00
14713 lines
405 KiB
Plaintext
14713 lines
405 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Francesc Busquets <fbusquets@yahoo.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ca\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-10 21:44-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-23 10:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Francesc Busquets <francesc@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<ENLLAÇ>"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<UNITAT>"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld bytes"
|
|
msgstr "%ld bytes"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributs"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NomNou"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "L'operació no és permesa."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3956
|
|
#: src/Menus.cpp:3968 src/Menus.cpp:6580 src/Project.cpp:2665
|
|
#: src/Project.cpp:4664 src/Project.cpp:4683 src/TrackPanel.cpp:8673
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2264
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1945
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:643 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:927
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "el nom del directori no és vàlid."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Ja hi ha un fitxer amb el mateix nom."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Visualitza els fitxers com a llista"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Visualitza els detalls dels fitxers"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Ves al directori superior"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Vés al directori de l'usuari"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Crea un directori nou"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Directori actual:"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Especificació de fitxer incorrecta."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "El directori no existeix."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat '%s'. Voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirma"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer existent."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr "cofundador"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:63
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "assegurament de la qualitat"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:183
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "Quant a l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:202
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "Audaciteu-vos!"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
|
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
|
|
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
|
|
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
|
|
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
|
|
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity és un programari lliure escrit per un equip de <a href=\"http://"
|
|
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">desenvolupadors</a> "
|
|
"voluntaris. Volem agrair a <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</"
|
|
"a> i a <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> l'allotjament del "
|
|
"projecte. L'Audacity es troba <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
"download/\">disponible</a> per a Windows, Mac i GNU/Linux (així com per a "
|
|
"altres sistemes Unix)."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
|
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
|
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
|
|
"a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si trobeu alguna errada o voleu fer algun suggeriment, escriviu-nos en "
|
|
"anglès a l'adreça d'<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">opinions "
|
|
"dels usuaris</a>. Per obtenir ajuda vegeu la secció de trucs a la nostra <a "
|
|
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a>, o visiteu el nostre <a href="
|
|
"\"http://audacityteam.org/forum/\">fòrum</a>."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Traducció al català: Francesc Busquets i Pau Bosch"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
|
"sounds<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"programari lliure, multi-plataforma i de codi obert per enregistrar i editar "
|
|
"sons<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:258
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crèdits"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:261
|
|
msgid "Audacity Developers"
|
|
msgstr "Desenvolupadors de l'Audacity:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:264
|
|
msgid "Audacity Support Team"
|
|
msgstr "Equip de suport de l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Desenvolupadors emèrits"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid " Emeritus Team Members"
|
|
msgstr " Membres emèrits de l'equip"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:273
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Altres contribuïdors"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:276
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "L'Audacity està basat en codi dels següents projectes:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:279
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Agraïments especials:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "El programari <b>Audacity®</b> és copyright"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom <b>Audacity®</b> és una marca registrada de Dominic Mazzoni."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informació de compilació"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitat"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:357
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importació d'MP3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Importació i exportació a FLAC"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Exportació a MP2"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importa mitjançant el QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "Importació/Exportació FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Importa mitjançant GStreamer"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:431
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteques del nucli"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:457
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Reproducció i enregistrament de so"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:467
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalitats"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Informació sobre els connectors"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Suport a canvis extrems de tonalitat i temps"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:550
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Data de compilació del programa:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Tipus de compilació:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:553
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Versió de proves"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:555
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Versió final"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:560
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Directori base d'instal·lació:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:564
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Llicència GPL"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer %s no s'ha pogut trobar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"S'ha eliminat de la llista de fitxers recents."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un o més fitxers externs de so no s'han pogut trobar.\n"
|
|
"Podria ser que haguessin estat canviades de lloc, eliminades, o que s'hagués "
|
|
"desmuntat el dispositiu on es trobaven.\n"
|
|
"Els fragments de so afectats seran substituïts per silenci.\n"
|
|
"El primer fitxer perdut és:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Hi podrien haver altres fitxers perduts.\n"
|
|
"Escolliu Fitxer > Comprova les dependències per veure una llista amb les "
|
|
"ubicacions dels fitxers perduts."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:895
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Fitxers Desapareguts"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1061
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Control principal de guany"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1260
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr "La mida dels blocs ha d'estar entre 256 i 100.000.000\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1284
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "L'Audacity s'està iniciant..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1304 src/Menus.cpp:351
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1305 src/Menus.cpp:356
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Obre..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1306
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Obre un fitxer &recent..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1307 src/Menus.cpp:1182
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "Quant a l'&Audacity..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1308
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferències..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1311 src/Menus.cpp:347
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1475
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity no troba cap lloc per desar-hi els fitxers temporals.\n"
|
|
"Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1481
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per començar a utilitzar el "
|
|
"nou directori temporal."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1515
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si feu funcionar simultàniament dues còpies de l'Audacity\n"
|
|
"us podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1522
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n"
|
|
"temporals. Pot ser que aquesta carpeta estigui en ús\n"
|
|
"per alguna altra còpia de l'Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1524
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Segur que voleu engegar l'Audacity?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1526
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta de fitxers temporals"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1623
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en "
|
|
"funcionament.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1625
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"per obrir diversos projectes de forma simultània\n"
|
|
"podeu utilitzar les ordres 'Nou' o 'Obre' del procés actual de l'Audacity.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1626
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1709
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "estableix la mida màxima dels blocs de disc, en bytes"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1713
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "aquest missatge d'ajuda"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1717
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "executa l'autodiagnòstic"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1720
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "mostra la versió de l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1724
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "nom de fitxer de so o de projecte"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2053
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n"
|
|
"associats a l'Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu associar-los-hi per tal que es puguin obrir amb un doble clic?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2054
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Fitxer de registre de l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Desa..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:368 src/ShuttleGui.cpp:2182
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tanca"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:288
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr "log.txt"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:290
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Desa el fitxer de registre a:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:303
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de registre: "
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
|
|
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenció"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:568
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podreu reproduir ni enregistrar so.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:572 src/AudioIO.cpp:592
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:575
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:588
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error en iniciar la capa d'entrada/sortida d'informació "
|
|
"MIDI.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No podreu reproduir ni enregistrar MIDI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:595
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1318 src/AudioIO.cpp:1353
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit la memòria"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1926
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
|
"zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
|
"the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"La correcció de latència ha fet que el so enregistrat hagi quedat amagat "
|
|
"abans del zero.\n"
|
|
"L'Audacity ha mogut el fragment per tal que comenci al zero.\n"
|
|
"Podeu fer servir l'eina de desplaçament en el temps (<---> o F5) per "
|
|
"arrossegar la pista al seu lloc."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1927
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Hi ha un problema de latència"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3323
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. No és "
|
|
"possible optimitzar-lo més. Segueix sent massa alt."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció d'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament ha baixat el "
|
|
"volum a %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3346
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. No és "
|
|
"possible optimitzar-lo més. Segueix sent massa baix."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció d'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament ha apujat el "
|
|
"volum a %.2f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3392
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. S'ha excedit "
|
|
"el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Segueix sent "
|
|
"massa alt."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3394
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. S'ha excedit "
|
|
"el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Segueix sent "
|
|
"massa baix."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:3397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. %.2f sembla "
|
|
"ser un volum acceptable."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Recuperació automàtica de fallades"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns projectes no es van desar bé la darrera vegada que es va utilitzar "
|
|
"l'Audacity.\n"
|
|
"Per sort, els projectes següents poden ser recuperats de manera automàtica:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Projectes recuperables"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un cop recuperat, deseu el projecte per tal de guardar els canvis al disc."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Surt de l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Descarta els projectes"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Recupera els projectes"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segur que voleu descartar tots els projectes?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si escolliu \"Sí\" es descartaran tots immediatament."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "Confirmeu el descartament de projectes"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "No s'han pogut enumerar els fitxers de la carpeta de desat automàtic."
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'ordre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Ordre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres d'&edició"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Paràmetres"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "Selecció d'&ordre"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:479
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:499
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta distribució de "
|
|
"l'Audacity."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:511
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"El suport al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta distribució de l'Audacity."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "L'ordre %s encara no està implementada"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:534 src/effects/Effect.cpp:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut establir els paràmetres de l'efecte %s\n"
|
|
" a %s."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "La vostra ordre %s no ha estat reconeguda."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica %s amb els paràmetres\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:701 src/BatchCommands.cpp:706
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Mode de proves"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Aplica %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Aplica la cadena d'ordres"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Seleccioneu una cadena d'ordres"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Cadena d'ordres"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Aplica-la al &projecte actual"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Aplica-la als &fitxers..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancel·la"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordres"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Deseu i tanqueu abans el projecte actual."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2266
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers suportats|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "S'està aplicant..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Edita les cadenes d'ordres"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Cadenes d'ordres"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Canvia el nom"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "Ca&dena d'ordres (feu doble clic o premeu ESPAI per editar-la)"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Núm."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Ordre "
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insereix"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mou am&unt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mou a&vall"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Valors per de&fecte"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- FI -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s canviats"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordres"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "El nom no es pot deixar en blanc"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Segur que voleu eliminar %s?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "S'estan eliminant les dependències"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "El projecte depèn d'altres fitxers de so"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si copieu aquests fitxers dins del vostre projecte eliminareu aquesta "
|
|
"dependència.\n"
|
|
"Això és més segur, però requereix de més espai de disc."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Els fitxers etiquetats amb l'expressió DESAPAREGUT han estat moguts o "
|
|
"eliminats i no es poden copiar.\n"
|
|
"Haureu de restablir-los a la seva ubicació original per tal de poder copiar-"
|
|
"los al projecte."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Dependències del projecte"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Fitxer d'àudio"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Espai de disc"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Copia els fitxers seleccionats"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Cancel·la l'acció de desar"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Desa sense copiar"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "No els copiïs"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Copia tots els fitxers (més segur)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Pregunta-m'ho"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Copia sempre tots els fitxers (el més segur)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "No copiïs mai cap fitxer"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "DESAPAREGUT"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre projecte és actualment de tipus \"autocontingut\"; no depèn de cap "
|
|
"fitxer extern de so. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Si modifiqueu el projecte fent que tingui dependències externes de fitxers, "
|
|
"deixarà de ser \"autocontingut\". En aquest estat, si el deseu sense copiar-"
|
|
"hi tots els fitxers externs podríeu perdre dades."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:557
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Comprovació de dependències"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
|
|
#: src/DirManager.cpp:1649
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum.\n"
|
|
"Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:592
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity ha trobat un tros de fitxer orfe: %s. \n"
|
|
"Si us plau, considereu la possibilitat de desar i tornar a obrir el projecte "
|
|
"per fer-ne una comprovació completa."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-antic%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1226
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir/crear el fitxer de prova."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1390
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"El procés de comprovació del projecte ha llegit etiquetes de seqüència "
|
|
"defectuoses."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continua amb les reparacions indicades al fitxer log, i comprova si hi ha "
|
|
"més errors. Això desarà el projecte en el seu estat actual, a no ser que "
|
|
"\"Tanqueu el projecte de forma immediata\" en algun advertiment posterior "
|
|
"d'error."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1396
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció - Hi ha hagut problemes mentre es llegia la seqüència d'etiquetes"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer de projecte"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la comprovació de la carpeta de projecte \"%s\"\n"
|
|
"s'han detectat %lld fitxer(s) extern(s) de so desaparegut(s) \n"
|
|
"('fitxers amb àlies'). L'Audacity no pot recuperar \n"
|
|
"aquests fitxers de manera automàtica. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Si escolliu la primera o la segona opció de les que es mostren, \n"
|
|
"podeu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n"
|
|
"a la seva ubicació prèvia. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Observeu que en la segona opció el so \n"
|
|
"no pot ser un silenci. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Si escolliu la tercera opció es desarà el \n"
|
|
"projecte en el seu estat actual, a no ser que escolliu \"Tanca \n"
|
|
"el projecte immediatament\" en posteriors avisos d'error."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Tracta l'àudio perdut com a silenci (només durant aquesta sessió)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1447
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1450
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Atenció - Algun fitxer referenciat per àlies ha desaparegut"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1480
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Durant la comprovació del projecte s'han substituït per silencis els "
|
|
"'fitxers alies' desapareguts."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"La comprovació de la carpeta \"%s\" del projecte\n"
|
|
"ha detectat %lld fitxer(s) àlies (.auf) de bloc(s) perdut(s). \n"
|
|
"L'Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers \n"
|
|
"a partir de l'àudio actualment existent al projecte."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1506
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Regenera el resum de fitxers àlies (el més segur i recomanat)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1507
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis (només durant aquesta sessió)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1511
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Atenció - S'han perdut resums de fitxers d'àlies"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1533
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Durant la comprovació del projecte s'ha regenerat la llista de 'fitxers "
|
|
"àlies' desapareguda."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"La comprovació de la carpeta \"%s\" del projecte \n"
|
|
"ha detectat %lld bloc(s) de fitxers de so (.au) desaparegut(s), \n"
|
|
"probablement degut a una errada, una petada del sistema o un esborrament \n"
|
|
"accidental. L'Audacity no té cap manera de recuperar aquestes dades \n"
|
|
"perdudes de manera automàtica.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si escolliu la primera o segona opció de les que es mostren, \n"
|
|
"podreu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n"
|
|
"a la seva ubicació prèvia. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Si escolliu la segona opció tingueu en compte que \n"
|
|
"l'ona de so podria no mostrar el silenci."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1566
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1569
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Atenció - Han desaparegut fitxers de blocs de dades de so"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1591
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Durant la comprovació del projecte s'han substituït per silencis alguns "
|
|
"blocs de dades de so desapareguts."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1607
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
" La comprovació del projecte ha ignorat alguns fitxers orfes de blocs de "
|
|
"so. Aquests fitxers s'eliminaran quan deseu el projecte."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"La comprovació del projecte de la carpeta \"%s\" \n"
|
|
"ha trobat %d fitxer(s) de bloc orfe(s). Aquests fitxers no s'estan \n"
|
|
"utilitzant en aquest projecte, però podrien pertànyer a altres. \n"
|
|
"No suposen cap perill i són petits."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1622
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers extra al llarg d'aquesta "
|
|
"sessió"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1624
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Elimina els fitxers orfes (de manera immediata i permanent)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1627
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Atenció - Fitxers de bloc orfes"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1650
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "S'està fent neteja de directoris no utilitzats pel projecte"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1664
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
"La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentre "
|
|
"s'inspeccionaven les dades del projecte."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1670
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"La comprovació del projecte ha detectat inconsistències de fitxers durant el "
|
|
"procés de recuperació automàtica.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escolliu 'Mostra el registre...' al menú d'ajuda per veure'n els detalls."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1671
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Atenció: Hi ha hagut problemes durant la recuperació automàtica"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies de so: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies (.auf) de blocs: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de blocs: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Fitxer de blocs orfe: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1856
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Memòria cau de so"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1857
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "S'està emmagatzemant l'àudio a la memòria"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1893
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "S'està desant el so enregistrat"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1894
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "S'està desant l'àudio al disc"
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rectangular"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit en "
|
|
"ocasions anteriors, \n"
|
|
"però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a "
|
|
"l'inici. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hauríeu de tornar a Preferències > Biblioteques i configurar-lo novament."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la iniciació de l'FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:451
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Localització de l'FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity necessita el fitxer '%s' per importar i exportar àudio mitjançant "
|
|
"l'FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Ubicació de '%s':"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Feu clic aquí per localitzar '%s' -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navega..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:493
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta de l'FFmpeg -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarrega"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "On és '%s'?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:704
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb l'FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:178
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:192
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity ha intentat fer servir l'FFmpeg per importar un fitxer d'àudio,\n"
|
|
"però no ha pogut trobar les biblioteques.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per importar mitjançant FFmpeg aneu a Preferències > Biblioteques\n"
|
|
"i descarregueu o localitzeu les biblioteques de l'FFmpeg."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:200
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "No mostris més aquest advertiment"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:276
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*."
|
|
"dll)|*.dll|Tots els fitxers|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:309
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:336
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Només libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament "
|
|
"(*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:168
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectre"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:169
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelació estàndard"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:170
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:171
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelació millorada"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:175
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algorisme"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:214
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "finestra"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funció"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:227
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Freqüència lineal"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:228
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Freqüència de registre"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Eix"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporta..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:436
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporta"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:252
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Redibuixa"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:253
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Redibuixa"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Graelles"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2010 src/widgets/Meter.cpp:2011
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:425 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:438
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la "
|
|
"mateixa freqüència de mostreig."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els "
|
|
"primers %.1f segons."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:515
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "No s'han seleccionat prou dades"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = "
|
|
"%.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "Traçat de l'espectre"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Dibuix de l'espectre"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1295
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "espectre.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1297
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3490
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1320
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1326
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Hola!"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "S'està reproduint el so"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "S'està enregistrant el so"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:136
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:146
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Exportació de fitxers d'àudio"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Desat dels projectes de l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Suport d'altres formats"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Enregistra-ho en un CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:189
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Com aconseguir ajuda</h3></center>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Benvinguts a l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:191
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
|
|
"isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Ajuda ràpida]] (S'hauria d'haver instal·lat amb "
|
|
"l'Audacity. Vegeu la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help."
|
|
"html\">versió en línia</a> si no hi és)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:index.html|El manual]] (en cas que no s'obri el document, consulteu "
|
|
"la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">versió en línia</a>)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
|
"and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (els trucs, consells i "
|
|
"tutorials més recents, només a Internet)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
|
"directly, on the Internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">El fòrum</a> (Feu les vostres "
|
|
"preguntes directament a Internet, en anglès)"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
" Per tal de tenir les respostes amb més celeritat, tots aquests recursos "
|
|
"disposen d'un <b>cercador</b>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
|
|
"library</a> to your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com "
|
|
"ara M4A i WMA, fitxers WAV comprimits com els de les gravadores de so i "
|
|
"bandes sonores de vídeo) sempre i quan descarregueu i instal·leu la "
|
|
"biblioteca opcional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">FFmpeg</a>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
|
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
|
|
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"També podeu llegir l'apartat de l'ajuda on s'explica com importar <a href="
|
|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
|
|
"\">fitxers MIDI</a> i pistes de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
|
|
"man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> discs compactes (CD) "
|
|
"d'àudio</a>."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
|
|
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
|
|
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
|
|
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
|
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que no teniu la capeta 'ajuda' instal·lada.<br> Si us plau, <a href="
|
|
"\"*URL*\">vegeu l'ajuda en línia</a> o <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
|
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> descarregueu el manual complet</a>."
|
|
"<br><br>Per veure sempre el manual en línia, canvieu el paràmetre \"Ubicació "
|
|
"del manual\"<br>a les preferències de la interfície, per tal que sigui \"Des "
|
|
"d'Internet\"."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Historial d'accions cancel·lables"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Gestiona l'historial"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Nivells a descartar"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:104
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Descarta"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:511
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&D'acord"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir degut a l'ús de "
|
|
"caràcters Unicode."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:94
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Edita les etiquetes"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:111
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per editar el contingut de les cel·les"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:124
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Insereix &després"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Insereix &abans"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:142
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225
|
|
#: src/Menus.cpp:6268
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:365
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Temps inicial"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:387
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Temps final"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:159
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:5324
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5328
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5341 src/Project.cpp:2469
|
|
#: src/Project.cpp:2477
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:562
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "No hi ha cap etiqueta per exportar."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3459
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:705
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Pista d'etiquetes nova"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:706
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Escriviu el nom de la pista"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:97
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Pista d'etiquetes"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "S'ha afegit l'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'idioma que heu escollit, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del "
|
|
"sistema, %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n"
|
|
"El fitxer antic ha estat desat amb el nom '%s'"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "S'està obrint el projecte Audacity"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Karaoke de l'Audacity%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 src/Menus.cpp:283 src/Menus.cpp:287
|
|
#: src/Menus.cpp:315 src/Menus.cpp:319
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sense categoritzar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:370
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Desa el projecte"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:373
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "&Anomena i desa el projecte..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:375
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Desa una còpia comprimida del projecte..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:378
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Compro&va les dependències..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:382
|
|
msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
msgstr "Edita les me&tadades..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:388 src/import/ImportRaw.cpp:437
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:390
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Àudio..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:391
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Etiquetes..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:393
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:395
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "Dades c&rues..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:404
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "&Exporta l'àudio..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:409
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Expo&rta l'àudio seleccionat..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:413
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exporta les &etiquetes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:417
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Exporta &múltiples fitxers..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:421
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Exporta a MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:427
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Execu&ta la cadena d'ordres..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:430
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Edita les &cadenes d'ordres..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:434
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Configuració de la pà&gina..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:438
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Im&primeix..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:447
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Surt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:457
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:462 src/Menus.cpp:1754
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfés"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:474 src/Menus.cpp:1769
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refés"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:484 src/TrackPanel.cpp:726
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Re&talla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:487 src/Menus.cpp:553
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:489 src/TrackPanel.cpp:727
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:493 src/TrackPanel.cpp:728
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Enganxa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:497
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Duplic&a"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:501
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "Elimina &especial"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:503
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "D&ivideix i retalla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:505
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Divideix i &elimina"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:510
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Silencia l'àudi&o"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:514
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "Re&talla àudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:519
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Enganxa el te&xt a una nova etiqueta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:527
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "Aj&usta els límits"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:529
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "&Divideix"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:532
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Divideix en un de n&ou"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:537 src/Menus.cpp:577
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "A&junta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:538 src/Menus.cpp:578
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Se¶ als silencis"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:545
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Àudio eti&quetat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:550
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "Re&talla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:560
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Di&videix i retalla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:561
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Divideix i &elimina"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:566
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Silencia l'&àudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:568
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&pia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:573
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Di&videix"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:585
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecciona"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:588
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "T&ot"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:589
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Cap"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:592
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "Es&pectral"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:593
|
|
msgid "To&ggle spectral selection"
|
|
msgstr "Co&mmuteu la selecció espectral"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:594
|
|
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "Pic màxim de freqüència següent"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:595
|
|
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "Pic mínim de freqüència següent"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:599
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "A l'&esquerra de la posició d'interpretació"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:600
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "A la &dreta de la posició d'interpretació"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:604
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "De l'&inici de la pista fins al cursor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:605
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Del cursor fins al &final de la pista"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:609
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "A totes les &pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:614
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "A totes les pistes en&llaçades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:624
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:628
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Mo&u el cursor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:630
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "a l'inici de la &selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:631
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "al &final de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:633
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "a l'inici de la &pista"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:634
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "al &final de la pista"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:642
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Desa la ®ió"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:645
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Restaura la regió"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:653
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Interpreta la ®ió"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:655
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Bloca"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:658
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Desbloca"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:678
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Pre&ferències..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:688
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Mostra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:691
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Apropa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:694
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &normal"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:695
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Allu&nya"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:698
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Fes &zoom a la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:701
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Encabeix a la finestra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:702
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Encabeix &Verticalment"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:705
|
|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Vés a l'&inici de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:706
|
|
msgid "Go to Selection En&d"
|
|
msgstr "Ves al &final de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:709
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "Ai&xafa totes les pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:710
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "E&xpandeix totes les pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:713
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "Mostra l'&escapçament de pics"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:741
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historial..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:745
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:746
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Taula de mescles..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:752
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Barres d'&eines"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:755
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &dispositius"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:757
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines d'&edició"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:759
|
|
msgid "&Combined Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Barra d'eines de mesuradors combinats"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:761
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines del mesurador de nivell d'&enregistrament."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:763
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines del mesurador de nivell de &reproducció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:765
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de control del &mesclador"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:767
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de &selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:770
|
|
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de selecció e&spectral"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:773
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines d'&utilitats"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:775
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de &transcripció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:777
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de &transport"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:782
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Restableix les &barres d'eines"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:793
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Vista simplificada"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:804
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "T&ransport"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:808
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "Reprodueix/&Atura"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:811
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Reprodueix/Atura i &estableix la posició del cursor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:814
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Interpreta en &bucle"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:817
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:820
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "Omet fins a l'&inici"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:823
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Omet fins al &final"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:830
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "En®istra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:831
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "Enregistrament &temporitzat..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:832
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Afegei&x un enregistrament"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:836
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "D&oblatge (actiu/inactiu)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:837
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Reprodueix &mentre s'enregistra (actiu/inactiu)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:840
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Enregistrament activat pel so (actiu/inactiu)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:841
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Ni&vell d'activació per so..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:844
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Ajustament a&utomàtic del nivell d'enregistrament (actiu/inactiu)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:846
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "Torna a &escanejar els dispositius de so"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:852
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "Pis&tes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:857
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Afe&geix nou"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:859
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "Pista d'&àudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:860
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "Pista e&stereofònica"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:861
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Pista d'e&tiquetes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:862
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Pista de &temps"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:870
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Pista e&stèreo a mono"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:873
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "&Mescla i renderitza"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:876
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una pista &nova"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:879
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:885
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Elimina pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:891
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "Si&lencia totes les pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:892
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "Desemm&udeix totes les pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:897
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "&Alinea final a final"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:898
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Alinea conjun&tament"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:901
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Comença al &zero"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:902
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Comença al &cursor/a l'inici de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:903
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Comença al final de la s&elecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:904
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Acaba al cu&rsor/a l'inici de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:905
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Aca&ba al final de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:913
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Alinea les pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:924
|
|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
msgstr "Moure la Sele&cció mentre s'alinea"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:938 src/Menus.cpp:5887
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:946
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "Pistes &síncrones"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:952
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Afegeix una etiqueta a la &selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:954
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Afegeix una etiqueta al &punt d'interpretació"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:962
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Edita les etiquetes..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:968
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "&Ordena les pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:970
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "per temp&s d'inici"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:973
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "per &nom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:992
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Genera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1019 src/Menus.cpp:1077 src/Menus.cpp:1128
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Desordenat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1040
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Efe&cte"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1044 src/Menus.cpp:3260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Repeteix %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1048
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Repeteix el darrer efecte"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1097
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analitza"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1099
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Contrast..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1102
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Traça l'espectre..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1153 src/effects/Contrast.cpp:358
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1156
|
|
msgid "&Quick Help"
|
|
msgstr "&Ajuda ràpida"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1157
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "&Manual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1161
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Eines de captura de pantalla..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1167
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Executa el test d'eficiència..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1172
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Informació del dispositiu de &so..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1176
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Mostra el ®istre..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1190
|
|
msgid "Move backward thru active windows"
|
|
msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres actives"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1191
|
|
msgid "Move forward thru active windows"
|
|
msgstr "Mou endavant a través de les finestres actives"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1195
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Mou enrere de barres d'eines a pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1196
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Mou endavant de barres d'eines a pistes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1198 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:175
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Eina de selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1199 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:176
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Eina d'envolupant"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1200 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:140
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:177
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Eina de dibuix"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1201 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:139
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Eina de zoom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1202 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:138
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1203 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:180
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Eina múltiple"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1205
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Eina següent"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1206
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Eina anterior"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1208 src/effects/Effect.cpp:2932
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:153
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Interpreta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1212 src/effects/Effect.cpp:2910
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:160 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atura't"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1215
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Reprodueix un segon"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1216
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Reprodueix fins la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1217
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1219
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "De la selecció a l'inici"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1220
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "De la selecció al final"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1222
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "DeleteKey"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1226
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "DeleteKey2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1232
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la interpretació"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1233
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la interpretació"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1234
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la interpretació"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1235
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la interpretació"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1240
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Ves a la pista anterior"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1241
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Ves a la pista anterior i selecciona-la"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1242
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Ves a la pista següent"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1243
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Ves a la pista següent i selecciona-la"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1244 src/Menus.cpp:1245
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Commuta la pista actual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1247
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursor a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1248
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursor a la dreta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1249
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1250
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Salt curt del cursor a la dreta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1251
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1252
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1254
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Expandeix la selecció cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1255
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Expandeix la selecció cap a la dreta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1257
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1258
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Estableix (o estén) el límit dret de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1260
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1261
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Contreu la selecció cap a la dreta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1263
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1264
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1265
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a la dreta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1266
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Canvia el guany de la pista actual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1267
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Incrementa el guany de la pista actual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1268
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Redueix el guany de la pista actual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1269
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Obre el menú de la pista actual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1270
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Emmudeix/Fes sonar la pista actual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1271
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Activa/desactiva el solo a la pista actual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1272
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Tanca la pista actual"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1276
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1277
|
|
msgid "Snap To Nearest"
|
|
msgstr "Ajusta al més proper"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1278
|
|
msgid "Snap To Prior"
|
|
msgstr "Ajusta a l'anterior"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1280
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Pantalla completa (actiu/inactiu)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1287
|
|
msgid "Change recording device"
|
|
msgstr "Canvia el dispositiu d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1290
|
|
msgid "Change playback device"
|
|
msgstr "Canvia el dispositiu de reproducció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1293
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Canvia el servidor d'àudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1296
|
|
msgid "Change recording channels"
|
|
msgstr "Canvia els canals d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1300
|
|
msgid "Adjust playback volume"
|
|
msgstr "Ajusta el volum de reproducció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1301
|
|
msgid "Increase playback volume"
|
|
msgstr "Incrementa el volum de reproducció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1302
|
|
msgid "Decrease playback volume"
|
|
msgstr "Abaixa el volum de reproducció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1303
|
|
msgid "Adjust recording volume"
|
|
msgstr "Ajusta el nivell d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1304
|
|
msgid "Increase recording volume"
|
|
msgstr "Incrementa el volum d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1305
|
|
msgid "Decrease recording volume"
|
|
msgstr "Abaixa el volum d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1307
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1308
|
|
msgid "Loop Play at speed"
|
|
msgstr "Reprodueix en bucle a velocitat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1309
|
|
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
|
msgstr "Interpreta l'exemple retallat a velocitat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1310
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1311
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1312
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Redueix la velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1437 src/Menus.cpp:1445
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %d to %d"
|
|
msgstr "Connectors del %d al %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1707
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Obre un fitxer recent"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1710
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "&Fitxers recents"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Desfés %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Refés %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2538
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Pistes ordenades per temps"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2538
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Ordena per temps"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2547
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Pistes ordenades per nom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2547
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Ordena per nom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2700
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2701 src/Menus.cpp:2733
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posició"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2732
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Estableix el límit dret de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3232
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Abans heu de seleccionar una pista."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3443
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "etiquetes.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3455
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per exportar"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3540
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Exporta el MIDI com a:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3544
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3576
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3577
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Exporta a MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3604
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Exporta l'àudio seleccionat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3664
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "No hi ha res a desfer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3690
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "No hi ha res a repetir"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3789
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3789 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Retalla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3834
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3834
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Divideix i retalla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3955
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "No es pot copiar la pista d'un tipus en una de tipus diferent"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3967
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4215 src/Menus.cpp:4292
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxat des del porta-retalls"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4110 src/Menus.cpp:4215
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4110
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Text enganxat des del porta-retalls"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4292
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Enganxa el text a una etiqueta nova"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retalla l'àudio de les pistes seleccionades des de %.2f segons fins a %.2f "
|
|
"segons"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4346 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Retalla l'àudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4380
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Divideix i elimina"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "S'han desenganxat %.2f segons de la posició t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4405
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Desenganxa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4430
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Ajunta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la "
|
|
"posició %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4446
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silencia"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4477
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplicat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4477
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4502
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Retalla les regions d'àudio etiquetades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4504
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Retalla l'àudio etiquetat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4520
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Divideix i retalla les regions etiquetades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4522
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Divideix i retalla l'àudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4536
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Copia l'àudio de les regions etiquetades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4538
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Copia l'àudio etiquetat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4554
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Elimina les regions d'àudio etiquetades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4556
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Elimina l'àudio etiquetat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4570
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Divideix i elimina les regions d'àudio etiquetades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4572
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Divideix i elimina l'àudio etiquetat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4586
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Silencia les regions d'àudio etiquetades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4588
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Silencia l'àudio etiquetat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4599
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Divideix l'àudio etiquetat (punts o regions)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4601
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Divideix l'àudio etiquetat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4615
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "S'ha ajuntat l'àudio etiquetat (punts o regions)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4617
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Ajuntat l'àudio etiquetat (punts o regions)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4633
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Desenganxa regions d'àudio etiquetades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4635
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Desenganxa l'àudio etiquetat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4657 src/TrackPanel.cpp:8329
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Divideix"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4748
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Divideix en una nova pista"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4748
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Divideix en un de nou"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5167
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Anàlisi de freqüències"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5358
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importa etiquetes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5369
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5373
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI "
|
|
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5391
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importa MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5405
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estigui comprimit..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5409
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "Tots els fitxers|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5434 src/Menus.cpp:5435
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5435 src/export/Export.cpp:385
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Edita les metadades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5494
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Renderitza"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5504 src/Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Mescla i renderitza"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5665
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "comença al zero"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5666 src/Menus.cpp:5671 src/Menus.cpp:5676
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5670
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "comença al cursor o a l'inici de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5675
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "comença al final de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5680
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "acaba al cursor o al final de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5681 src/Menus.cpp:5686 src/effects/Contrast.cpp:254
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5685
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "Acaba al final de la selecció"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5691
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "final a final"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5692
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Final a Final"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5696
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "conjuntament"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5697
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "Conjuntament"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "Alineat/Mogut %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Alinea %s/Mou"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "Alineat %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Alinea %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5888
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "S'està sincronitzant el MIDI amb les pistes d'àudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha completat l'alineament: MIDI des de %.2f fins a %.2f segons, àudio des "
|
|
"de %.2f fins a %.2f segons."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6057
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6061
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error en l'alineament: entrada massa curta: MIDI des de %.2f "
|
|
"fins a %.2f s, àudio des de %.2f fins a %.2f s."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6072
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Error intern informat pel procés d'alineament."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6086
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "S'ha creat una nova pista de so"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6086 src/Menus.cpp:6108 src/Menus.cpp:6123 src/Menus.cpp:6143
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Pista nova"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6108
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6123
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6132
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta versió de l'Audacity només permet tenir una pista de temps a cada "
|
|
"finestra de projecte."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6143
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "S'ha creat una pista de temps nova"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6268
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "S'han editat les etiquetes"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6374
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6374
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Elimina la pista"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6434
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Informació sobre el dispositiu de so"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6530 src/Menus.cpp:6591 src/export/ExportFFmpeg.cpp:914
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6556 src/TrackPanel.cpp:8644
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6580 src/TrackPanel.cpp:8673
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6598
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6598
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mescla"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:170
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5183 src/widgets/ASlider.cpp:374
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocitat"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7950 src/TrackPanel.cpp:9621
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Guany"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Instrument musical"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7895 src/TrackPanel.cpp:9629
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Balanç"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9569
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenci"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9567
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Mesurador del nivell de senyal"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5178
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de guany"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5178
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de posició estereofònica"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Taula de mescles de l'Audacity%s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n"
|
|
"No es carregarà."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Mòdul inapropiat"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió. No es carregarà."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No es carregarà."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s. No es carregarà."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "S'ha trobat el mòdul \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utilitzeu només mòduls provinents de fonts en les que confieu"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:285
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:285
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Núm."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:287
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Carregador de mòduls de l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:287
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Voleu provar i carregar aquest mòdul?"
|
|
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Pista de notes"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:442 src/PluginManager.cpp:448
|
|
#: src/PluginManager.cpp:449
|
|
msgid "Register Effects"
|
|
msgstr "Cerca i registra efectes"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:503
|
|
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Seleccioneu els connectors a instal·lar o premeu Retorn per instal·lar-los "
|
|
"tots"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:520
|
|
msgid "Plug-in Name"
|
|
msgstr "Nom del connector"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:521
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camí"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:532
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:533
|
|
msgid "Clea&r All"
|
|
msgstr "N&eteja-ho tot"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voleu restablir les preferències?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta pregunta només es fa una vegada, després d'una instal·lació on heu "
|
|
"demanat restablir les preferències."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:159
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Reinicia les preferències de l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:169
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Ha fallat!"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:173
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:174
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:890
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Mescla principal"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Benvinguts a l'Audacity versió %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1191
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Recuperat)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2024
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis abans de tancar?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2027
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si l'heu desat, el projecte no tindrà cap pista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n"
|
|
"feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
|
|
"estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2030
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2300
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s es troba obert en una altra finestra."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2339 src/Project.cpp:2506 src/Project.cpp:2725
|
|
#: src/Project.cpp:2904
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2353 src/Project.cpp:3730
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Projectes Audacity"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer va ser desat amb l'Audacity %s. El format ha canviat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'Audacity pot intentar obrir i desar aquest fitxer, però el fet de desar-lo "
|
|
"amb el nou format\n"
|
|
"farà que no es pugui obrir amb versions antigues (1.2 o anteriors) del "
|
|
"programa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podria ser que el fitxer original es fes malbé durant el procés. Assegureu-"
|
|
"vos de fer abans una còpia de seguretat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu obrir ara aquest fitxer?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2416
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 o anterior"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2421 src/Project.cpp:3003
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Atenció: S'està obrint un fitxer de projecte antic"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2455
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear "
|
|
"automàticament.\n"
|
|
"Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau, en comptes de fer això obriu el corresponent fitxer de projecte "
|
|
"Audacity."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2456
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Atenció: s'ha detectat un fitxer de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2470 src/xml/XMLWriter.cpp:270
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2478
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2485
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2505
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou format."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2661
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "S'ha recuperat el projecte"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2661
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recupera"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2664
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2808 src/Project.cpp:2809
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<versió desconeguda -- el fitxer de projecte podria estar malmès>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\""
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer es va desar amb l'Audacity %s.\n"
|
|
"Esteu fent servir l'Audacity %s. Per obrir aquest fitxer heu d'actualitzar "
|
|
"el programa a una versió més recent."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2971
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3218
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualment el vostre projecte està buit.\n"
|
|
"Si el deseu, el projecte no tindrà cap pista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n"
|
|
"Feu clic a 'No', Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
|
|
"estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu desar ara el fitxer buit?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3219
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Atenció: el projecte està buit"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar el projecte. No s'ha trobat el camí. Intenteu crear \n"
|
|
"el directori \"%s\" abans de desar el projecte amb aquest nom."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3280 src/Project.cpp:3317 src/Project.cpp:3340
|
|
#: src/Project.cpp:3663 src/Project.cpp:3753
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar el projecte. Potser no es pot\n"
|
|
"escriure a %s, o potser el disc és ple."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3338 src/Project.cpp:4646 src/Tags.cpp:1164
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "S'ha desat %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "S'ha importat '%s'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3577
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3613
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en importar"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3662 src/Project.cpp:3752
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El projecte no s'ha desat perquè el nom de fitxer que heu proporcionat "
|
|
"podria sobreescriure un altre projecte.\n"
|
|
"Si us plau, torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3698
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<sense nom>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3703
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Desa el projecte comprimit' és per a projectes Audacity, no per a fitxers "
|
|
"de so.\n"
|
|
"Per obtenir un fitxer de so que pugui ser obert per altres aplicacions, "
|
|
"utilitzeu 'Exporta'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Els fitxers de projecte comprimits són una bona manera d'enviar el vostre "
|
|
"projecte per la xarxa, \n"
|
|
"però poden comportar alguna pèrdua de fidelitat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Els projectes comprimits triguen a obrir-se una mica més de l'habitual, "
|
|
"donat que cal importar \n"
|
|
"cada una de les pistes comprimides.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Desa el projecte comprimit \"%s\" com a..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3719
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Desa el projecte' és només per a projectes Audacity, no per a fitxers de "
|
|
"so.\n"
|
|
"Feu 'Exporta' si voleu obtenir un fitxer de so que pugui ser utilitzat en "
|
|
"altres aplicacions.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Desa el projecte \"%s\" com a..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3795
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "S'ha creat un projecte nou"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4015
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d hores i "
|
|
"%d minuts."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una hora i "
|
|
"%d minuts."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d segons."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4242
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4264
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "S'ha completat la importació i el càlcul de l'ona de so."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats "
|
|
"sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat sobre "
|
|
"l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4618
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Projecte nou"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4648
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament el fitxer"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4663
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4682
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Freqüència actual: %d"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4739
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "So enregistrat"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4739 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:169
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Enregistra"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:61
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:63
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida"
|
|
|
|
#: src/Resample.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16 bits PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24 bits PCM"
|
|
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32 bits coma flotant"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Marc de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Escull una ubicació per desar-hi els fitxers"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Desa les imatges a:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Navega..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Captura una finestra o pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Redimensiona una quantitat petita"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Redimensiona una quantitat gran"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Fons blau"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Fons blanc"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Captura només la finestra"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Captura tota la finestra"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Captura la finestra amb afegitons"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Captura tota la pantalla"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobi en primer pla"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:206
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "fals"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Captura una part de la finestra del projecte"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Totes les barres d'eines"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "SelectionBar"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:93
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:260
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transporta"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:75
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:97 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mesclador"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2228
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Mesurador"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transcripció"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Quadre de pistes"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Regle"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistes"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Primera pista"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Segona pista"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Un segon"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Deu segons"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Un minut"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Cinc minuts"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Una hora"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Pistes curtes"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Pistes mitjanes"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Pistes llargues"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Escull una ubicació per desar-hi les imatges capturades"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
"La seqüència té un fitxer de bloc amb una longitud %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Es truncarà a mMaxSamples."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1050
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr "Atenció - Longitud en escriure la seqüència"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1519
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr "Ha fallat l'allotjament de memòria - NewSamples"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Effect.cpp:1542
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Pre&visualització"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Pre&visualització seca"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Paràmetres"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2208
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "&Depura"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:275
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:276
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Proper"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:277
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Previ"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Enregistrament activat per so"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Nivell d'activació (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "No mostris més aquest advertiment a l'inici"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:590
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Nom de l'artista"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:591
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Títol de la pista"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:592
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Títol de l'àlbum"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:593
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Número de pista"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:594
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Any"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:595
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gènere"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentaris"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:750
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu les fletxes de cursor (o premeu Retorn després d'editar) per "
|
|
"passar d'un camp a un altre."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:774
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:775
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:796
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Gèneres"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:800
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "E&dita..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:801
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Re&stableix..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:806
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:810
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Obre..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:813
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "&Estableix com a opció per defecte"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:963
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Edita els gèneres"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de gèneres."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Restableix els gèneres"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1007
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1023
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1057
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Llegeix les metadades com a:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1082
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar les metadades"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1111
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Enregistra les metadades com a:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1166
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer d'etiquetes"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"per escriure-hi."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"El tema no s'ha carregat."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity no pot carregar el fitxer:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Potser té un format PNG incorrecte?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n"
|
|
"Si us plau, informeu del problema."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n"
|
|
"el tema a:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity no ha pogut desar el fitxer:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els fitxers necessaris a:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"són presents."
|
|
|
|
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:253
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:395 src/TimerRecordDialog.cpp:408
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3546
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1139
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durada"
|
|
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:52
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Pista de temps"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "La durada és zero. No s'enregistrarà res."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la durada"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:250
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Inici de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:251
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Fi de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:257
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Progrés de l'enregistrament temporitzat de l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:351
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:352
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Data i hora d'inici"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:359
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data d'inici"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Data i hora d'acabament"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data d'acabament"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:405
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 dies 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "S'està esperant per començar l'enregistrament a %s.\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:486
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enregistrament temporitzat de l'Audacity - S'està esperant per començar"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:676
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Altres..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:686
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "Ona de &so"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:687
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "&Ona de so (dB)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:688
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "E&spectrograma"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:690
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "Espectrograma l&og(f)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:691
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "&To (EAC)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:693
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:694
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "Canal &esquerre"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:695
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "Canal &dret"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:696
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Con&verteix a pista estereofònica"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:697
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "Intercanvia els &canals estereofònics"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:698
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "S&epara els canals de la pista estereofònica"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:699
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Divideix d'estèreo a m&ono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:701
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "Estableix el &format de mostreig"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:703
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "Es&tableix la freqüència de mostreig"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:708
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Apuja-ho una &octava"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:709
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Baixa-ho una octa&va"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:714
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Tipus de lletra..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:719
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "&Lineal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:720
|
|
msgid "L&ogarithmic"
|
|
msgstr "L&ogarítmic"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:722
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "Estableix el ra&ng"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:723
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "&Interpolació logarítmica"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:729
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "&Suprimeix l'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:734
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "N&om..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:736
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Mou la pista am&unt"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:737
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Mou la pista a&vall"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:738
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Mou la pis&ta al capdamunt"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:739
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Mou la pista a &baix del tot"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1570
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic per ampliar verticalment. Maj+clic per allunyar. Arrossegueu per "
|
|
"especificar la regió de zoom."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1575
|
|
msgid ""
|
|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
"particular zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic per ampliar verticalment. Maj+clic per allunyar. Arrossegueu per "
|
|
"crear una regió de zoom específica."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1581
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Arrossegueu verticalment per canviar l'ordre de les pistes."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1601
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic i arrossegueu per ajustar la mida relativa de les pistes "
|
|
"estereofòniques."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1604
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per canviar la mida de la pista."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1635
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "Arrossegueu un o més límits d'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1636
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "Arrossega un límit d'etiqueta."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1684 src/TrackPanel.cpp:1691
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1685
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció respecte a "
|
|
"un pic espectral."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1743
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "Edita, Preferències..."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "Mode multi-eina: Feu %s per veure les preferències de ratolí i teclat."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1778
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per establir l'ample de banda de la freqüència."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1797
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar dins de la regió seleccionada."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1812
|
|
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic i arrossegueu per moure el límit de la selecció fins al cursor."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1818
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit esquerre de la selecció."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1822
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit dret de la selecció."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1827
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic i arrossegueu per moure el límit inferior de selecció de freqüència."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1831
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic i arrossegueu per moure el límit superior de selecció de freqüència."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:1838
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic i arrossegueu per ajustar l'amplada de la banda de freqüència."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2391 src/TrackPanel.cpp:6028 src/TrackPanel.cpp:6068
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6352 src/TrackPanel.cpp:8868 src/TrackPanel.cpp:8889
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "S'ha modificat l'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2392 src/TrackPanel.cpp:6029 src/TrackPanel.cpp:6069
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6353 src/TrackPanel.cpp:8869 src/TrackPanel.cpp:8890
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8905
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Edita l'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2427 src/TrackPanel.cpp:2435
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar la regió seleccionada."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2470 src/TrackPanel.cpp:3035
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Estira la pista de notes"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2475 src/TrackPanel.cpp:3035
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Estira"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3432
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "S'ha ajustat l'envolupant."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3434 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Envolupant"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3608
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3614
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dreta"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3616
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerra"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3622 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Desplaçament en el temps"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4593
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per utilitzar l'eina de dibuix, seleccioneu 'Forma d'ona' al menú "
|
|
"desplegable de la pista."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4610
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per utilitzar l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres "
|
|
"individualment."
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4887
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "S'ha desplaçat la mostra"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4888
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Edita la mostra"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:4997
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Elimina la pista"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5183
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "S'ha mogut el botó lliscant d'intensitat de nota"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5375
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "amunt"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5388
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "avall"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:8803
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Mou la pista"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6249
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "S'ha expandit la línia de tall"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6249
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandeix"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6262
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Clips mesclats"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6262
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Barreja"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6273
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "S'ha eliminat la línia de tall"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:6273 src/effects/EffectRack.cpp:235
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7895
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:7950
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "S'ha ajustat el guany"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8097
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8261 src/TrackPanel.cpp:8264
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Estèreo,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8268
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8270
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Esquerra,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8272
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Dreta,"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8284
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Canal esquerre"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8284
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Canal dret"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8285
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8294 src/TrackPanel.cpp:8529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "S'ha canviat '%s' a %s"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8297
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "S'han intercanviat els canals a '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8319
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "Intercanvia els canals"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Divideix la pista estereofònica '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8338
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Divideix a mono"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Converteix '%s' en una pista estereofònica"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8434
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Fes que sigui estereofònica"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "S'ha canviat '%s' a %s Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8488
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Canvia la freqüència"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8533
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Canvia el format"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8618
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Especifica la freqüència"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8694
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8695 src/TrackPanel.cpp:8696
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Límit inferior de velocitat"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8701
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8702 src/TrackPanel.cpp:8703
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Límit superior de velocitat"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Fixa l'abast a '%ld' - '%ld'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8716
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Especifica el rang"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8727
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Mostra el temps de la pista en format lineal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8727 src/TrackPanel.cpp:8736
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Estableix una visualització"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8736
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Mostra el temps de la pista en format logarítmic"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8745
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Interpola el temps de la pista en format lineal"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8745 src/TrackPanel.cpp:8748
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Estableix la interpolació"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8748
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Interpola el temps de la pista en format logarítmic"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8765
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr "a dalt"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8777
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr "a baix"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8790
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8790
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8801
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Moguts"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8839
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Canvia el nom de la pista a:"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8840
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nom de la pista"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8856
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Canvi de nom"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8904
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "S'ha eliminat l'etiqueta"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8940
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra per la pista d'etiquetes"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8953 src/TrackPanel.cpp:8960
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Nom de portada"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:8965 src/TrackPanel.cpp:8972
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Mida de portada"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:9290
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Estèreo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:453
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Vista de pista"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Pista %d"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:474
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Mut"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:479
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:483
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Selecció activada"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr "Pista enllaçada"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "La selecció és massa petita per utilitzar la clau de veu."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Resultat de la cal·libració\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:94
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Pista de so"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "No hi ha prou espai per enganxar la selecció"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2263
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "No hi ha prou espai disponible per expandir la línia de tall"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
|
msgstr "Connectors %i a %i"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un problema amb la darrera acció. Si creieu que és degut\n"
|
|
"a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha ocorregut."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Això només es pot fer quan la interpretació i l'enregistrament\n"
|
|
"estan aturats. (Posar-los en pausa no és suficient.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per fer això heu de seleccionar abans algun fragment\n"
|
|
"de so estereofònic. (No podeu utilitzar pistes mono)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal que seleccioneu un fragment de so per emprar aquesta funcionalitat."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n"
|
|
"(No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "S'ha desat"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: "
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Amplifica"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:155
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Amplificació (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:170
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "dB d'amplificació"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:177
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Permet l'escapçament de pics"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:310
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Infinit"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Amplifica..."
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "S'està amplificant"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar "
|
|
"pistes de so."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes "
|
|
"seleccionades."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Quantitat de \"Duck\":"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Pausa màxima:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Longitud del fàding final exterior:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Longitud del fàding final interior:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Longitud del fàding inicial interior:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Llindar:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "La previsualització no està disponible"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto Duck..."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "S'està processant l'Auto Duck..."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s baixos = %.1f bB, aguts = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
msgstr ", nivell activat a = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
|
|
msgid ", level disabled"
|
|
msgstr ", nivell desactivat"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Baixos i aguts"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
|
|
msgid "&Bass (dB):"
|
|
msgstr "&Baixos (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Baixos (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Baixos"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "Agu&ts (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Aguts"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
|
|
msgid "&Level (dB):"
|
|
msgstr "Nive&ll (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivell"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
|
|
msgid "&Enable level control"
|
|
msgstr "Habilita &el control de nivell"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
|
|
msgid " No change to apply."
|
|
msgstr " No hi ha cap canvi per aplicar."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
|
|
msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
msgstr ": Màxim 0 dB."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:28
|
|
msgid "Bass and Treble..."
|
|
msgstr "Baixos i aguts..."
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:42
|
|
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
msgstr "Ajustament de baixos i aguts"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Canvia el to"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Canvia el to sense canviar el temps"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "To d'inici estimat: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:404
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:429 src/effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "des de"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "des de l'octava"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:409
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:448 src/effects/ChangeTempo.cpp:215
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "fins a"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "fins a l'octava"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Semitons:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Semitons (mitjos-passos)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Freqüència"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "des de (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "fins a (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Canvi percentual:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:386
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Canvi percentual"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:35
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Canvia el to..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:49
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "S'està canviant el to"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.3f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:340
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Canvia la velocitat"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el temps com el to"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:371
|
|
msgid "Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "Multiplicador de velocitat:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:394
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "RPM de vinil estàndard:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:401
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "no aplicable"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:405
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "De (RPM)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:410
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr "A (RPM)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:416 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Longitud de la selecció"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:420
|
|
msgid "Current Length"
|
|
msgstr "Longitud actual"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:432
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "Longitud actual de la selecció."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:439
|
|
msgid "New Length"
|
|
msgstr "Nova longitud"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:33
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Canvia la velocitat..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:47
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "S'està canviant la velocitat"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Canvia el temps"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Canvia el temps sense canviar el to"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Pulsacions per minut:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "De (pulsacions per minut)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "A (pulsacions per minut)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Longitud (segons):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "D'una longitud en segons"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "A una longitud en segona"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Canvia el temps..."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "S'està canviant el temps"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr "L'algorisme no ha estat efectiu en aquest àudio. Res no ha canviat."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "La selecció ha de tenir més de %d mostres."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\""
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Llindar (un valor baix accentua l'efecte):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Llindar"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Amplada màxima dels pics"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"..."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "S'estan eliminant sorolls \"clic\" i \"pop\"..."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Compressor d'abast dinàmic"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Nivell de soroll:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Nivell de soroll"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:642
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Coeficient:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Coeficient"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Temps d'atac:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:657
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Temps d'atac"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:661
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Temps d'alliberament:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:665
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Temps d'alliberament"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:676
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Maquilla el guany per 0 dB un cop comprimit"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Compressió basada en pics"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Llindar %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Nivell de soroll %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Coeficient %.0f a 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Coeficient %.1f a 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "Temps d'atac %.2f segons"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f segons"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Temps d'alliberament %.1f segons"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f segons"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:39
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Compressor..."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:53
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "S'està aplicant la compressió de rang dinàmic..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:67
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Anàlisi del contrast (per complir amb WCAG 2)"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"El temps d'inici és posterior al d'acabament!\n"
|
|
"Si us plau, introduïu uns valors raonables."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els valors de temps no són raonables!\n"
|
|
"Si us plau, introduïu valors raonables."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha res a mesurar.\n"
|
|
"Si us plau, seleccioneu una secció d'alguna pista."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:133
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Només es pot mesurar una pista cada vegada."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:153
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr "Seleccioneu alguna cosa per mesurar."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analitzador de contrast, per mesurar diferències de volum RMS entre dues "
|
|
"seccions d'àudio."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:256
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:259
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Primer pla"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + centèsimes"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:271
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Temps d'inici del primer pla"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:287
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Temps d'acabament del primer pla"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:292
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "&Selecció de compassos"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:297
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Fons:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:309
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Temps d'inici del fons"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:325
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Temps d'acabament del fons"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:330
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Selecció de co&mpassos"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:339
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:343
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Resultat del co&ntrast:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:346
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "R&einicialitza"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:347
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "&Diferència:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xporta..."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:445
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:450
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:458
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:463
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:472
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "Pas WCAG2"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:474
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "Caiguda WCAG2"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:476
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Diferència actual"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:479
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "Indeterminada"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average RMS"
|
|
msgstr "%.1f dB RMS mitjà"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:484
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "diferència en dB infinita"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:489
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids de temps."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:499
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:520
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Resultats del contrast WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Fitxer = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:524
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Regió de primer pla"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average RMS = %.1f dB."
|
|
msgstr "RMS mitjà = %.1f dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
|
|
msgid "Average RMS = zero."
|
|
msgstr "RMS mitjà = zero."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
|
|
msgid "Average RMS = dB."
|
|
msgstr "RMS mitjà = dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:562
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultats"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:565
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "La diferència és indeterminant."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
|
|
msgstr "Diferència = %.1f dB RMS mitjà."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:570
|
|
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
|
msgstr "Diferència = Infinit dB RMS mitjà."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:572
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:574
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallit"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:577
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Dades recollides"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Generador de tons DTMF"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Seqüència DTMF:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitud (0-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3535 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1128
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durada:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + mostres"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3540
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1133
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Coeficient de tons i silencis:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Cicle de treball:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Durada dels tons:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Durada dels silencis:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:41
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Tons DTMF..."
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:64
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "S'estan generant els tons DTMF"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eco"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:199
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Temps de retard (segons):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:204
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Factor de decaïment"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Eco..."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "S'està aplicant l'eco"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:172
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:624
|
|
msgid "Applying "
|
|
msgstr "S'està aplicant"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1886
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "S'està preparant la previsualització"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1928
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Previsualització"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1944 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els "
|
|
"paràmetres del dispositiu i la freqüència de mostreig del projecte."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2271 src/effects/Effect.cpp:2278
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2280
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Gestiona"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2284
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr "Gestiona les opcions i configuracions"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2290 src/effects/Effect.cpp:2924
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2934 src/effects/Effect.cpp:2936
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "Inicia la re&producció"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2291
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr "Inicia i atura la reproducció"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2308 src/effects/Effect.cpp:2317
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2319
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "Salta &enrere"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2323
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "Salta enrere"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2327
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "Salta en&davant"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2336 src/effects/Effect.cpp:2338
|
|
msgid "Skip &Foreward"
|
|
msgstr "Salta a l'&inici"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2342
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "Salta endavant"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2346
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Habilita"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2348
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilita"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2416
|
|
msgid "You must select audio in the project window."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar algun fragment d'àudio a la finestra de projecte."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2509 src/effects/Effect.cpp:2518
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "Configuracions de l'usuari"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2524
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Valors predeterminats"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2533 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2539
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr "Valors de fàbrica"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2543 src/effects/Effect.cpp:2552
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2748 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Elimina la configuració"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2556 src/export/ExportMultiple.cpp:934
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2558
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importa..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2559
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exporta..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2561 src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opcions..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Tipus: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "Nom: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Versió: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr "Fabricant: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Descripció: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2574
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Quant a"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Segur que voleu suprimir \"%s\"?"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2764 src/effects/Effect.cpp:2803
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Desa la configuració"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2774
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "Nom de la configuració:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2802
|
|
msgid "Preset already exists"
|
|
msgstr "Aquesta configuració ja existeix"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2902 src/effects/Effect.cpp:2912
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2914
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "Atura la re&producció"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.h:193 src/effects/Reverb.cpp:196
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:62 src/effects/LoadEffects.cpp:84
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:87
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:89
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscil·lador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:91
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Utilitat"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:93
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Conversor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:73 src/effects/LoadEffects.cpp:95
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analitzador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:99
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:101
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retard"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:306 src/effects/Reverb.cpp:543
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberació"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:203
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Passa baix"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Pas de banda"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Passa alt"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Comb"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Passa tot"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Equalitzador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Paramètric"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Multibanda"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Processador espectral"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Desplaçament de to"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Amplificador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Distorsió"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Waveshaper"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Processador de dinàmica"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compressor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Expandidor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Limitador"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:127 src/effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:186
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Supressió de soroll"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:189
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "To i temps"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:191
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Canviador de línia de temps"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:193
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:167 src/effects/LoadEffects.cpp:195
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Atacs"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat l'intent d'inicialitzar l'efecte:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trobareu més informació a Ajuda->Mostra el registre"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:806
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'efecte"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Tauler d'efectes"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplica"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Latència: 0"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "&Omet la cua"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr "Estat actiu"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr "Defineix l'estat actiu de l'efecte"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr "Mostra/amaga l'editor"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr "Obre/tanca l'editor d'efectes"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mou amunt"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Mou l'efecte amunt dins del tauler"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mou avall"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Mou l'efecte avall dins del tauler"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Preferit"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr "Marca l'efecte com a preferit"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr "Elimina l'efecte del tauler"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr "Nom de l'efecte"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Latència: %4d"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:257
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:258
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosinus"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:259
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbica"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aplicar l'equalització cal que totes les pistes tinguin la mateixa "
|
|
"freqüència de mostreig."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Equalització"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han trobat els fitxers EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml al vostre "
|
|
"ordinador.\n"
|
|
"Feu clic a 'ajuda' per visitar la pàgina de descàrregues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseu les corbes a %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr "No es troben EQCurves.xml ni EQDefaultCurves.xml"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error llegint les corbes d'equalització del fitxer:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"El missatge d'error diu:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar les corbes d'equalització"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Màx. dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Mín. dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1306 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "&Dibuixa les corbes"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Dibuixa les corbes"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "Equalitzador &gràfic"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Equalitzador gràfic"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Escala li&neal de freqüències"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Escala lineal de freqüències"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Longitud del &filtre:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Longitud del filtre"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Seleccioneu la corba:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "De&sa/Gestiona corbes..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "Desa i gestiona corbes"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "A&plana-ho"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Inverteix"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "G&raelles"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "S'està &processant:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "Per d&efecte"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr "&SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr "SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "SSE &multiprocès"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr "A&VX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
|
|
msgid "AVX"
|
|
msgstr "AVX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "AV&X multiprocès"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
|
|
msgid "AVX Threaded"
|
|
msgstr "AVX multiprocès"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr "&Banc"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Seleccioneu la corba"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per fer servir aquesta corba d'equalització en una cadena d'ordres cal que "
|
|
"li doneu un nom.\n"
|
|
"Feu clic al botó 'Desa/Gestiona corbes...', poseu un nom a la corba 'sense "
|
|
"nom', i després utilitzeu-la. "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "La corba que heu demanat no s'ha trobat, es farà servir 'sense nom'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la corba"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Gestiona la llista de corbes"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Gestiona corbes"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Corbes"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Nom de la corba"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "Canvia el &nom..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "Suprim&eix..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mporta..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Aconseguiu-ne més..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvieu el nom a 'sense nom' per desar una nova entrada.\n"
|
|
"'D'acord' desarà tots els canvis, 'Cancel·la' no ho farà."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'sense nom' sempre està al final de la llista"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'sense nom' és especial"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Reanomena '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' com a..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Canvia el nom..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "El nom és el mateix que l'original"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "El mateix nom"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure la corba existent '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "La corba ja existeix"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "No podeu suprimir la corba 'sense nom'."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "No es pot eliminar 'sense nom'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Suprimeix '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Confirmeu l'esborrament"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Suprimeix "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "elements?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot esborrar."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Escolliu un fitxer de corba d'equalització"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "fitxers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Exporta les corbes d'equalització com a..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot exportar."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "No es pot exportar 'sense nom'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d corbes s'han exportat a %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Exportació de corbes"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "No s'ha exportat cap corba"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:89
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Equalització..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:103
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "S'està realitzant l'equalització"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps de referència:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Segmentat per defecte: %s\n"
|
|
"Multitasca per defecte: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE multitasca: %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Fosa d'obertura"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "S'està fent una fosa d'obertura"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:58
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fosa de tancament"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:72
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "S'està fent una fosa de tancament"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Detecta l'escapçament de pics"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Escapçament de pics"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Troba pics escapçats (clipping)"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Llindar d'inici (mostres):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Llindar final (mostres):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "L'inici i el final han de ser valors més grans que zero."
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Troba pics escapçats..."
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "S'estan detectant els pics escapçats"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "No hi ha prou espai per generar l'àudio"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverteix"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "S'està fent la inversió..."
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:195
|
|
msgid "Leveler"
|
|
msgstr "Anivellador"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Suau"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderat"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:212
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Fort"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:213
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Més fort"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "El més fort"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Grau d'anivellament:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Llindar de soroll:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveler..."
|
|
msgstr "Anivellador..."
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveler..."
|
|
msgstr "S'està aplicant l'anivellador..."
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:183 src/effects/NoiseReduction.cpp:1530
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Reducció de soroll"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:46
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosat"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:48
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Brownià"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:50
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Generador de soroll"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:195
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Tipus de soroll:"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:44
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Soroll..."
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:67
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "S'està generant soroll"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mediana"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
|
|
msgid "Second greatest"
|
|
msgstr "El segon més gran"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Antic"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
|
|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
|
msgstr "cap, Hann (comportament 2.0.6)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
|
|
msgid "Hann, none"
|
|
msgstr "Hann, cap"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
|
|
msgid "Hann, Hann (default)"
|
|
msgstr "Hann, Hann (per defecte)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
|
|
msgid "Blackman, Hann"
|
|
msgstr "Blackman, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
|
msgid "Hamming, none"
|
|
msgstr "Hamming, cap"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
|
msgid "Hamming, Hann"
|
|
msgstr "Hamming, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
msgstr "Hamming, Hamming recíproc"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
|
|
msgid "Noise Reduction..."
|
|
msgstr "Reducció de soroll..."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:450 src/effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "S'està creant un perfil de soroll"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:452
|
|
msgid "Reducing Noise"
|
|
msgstr "S'està reduint el soroll"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:582
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr "Els passos per bloc són massa pocs per als tipus de finestra."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:587
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr "Els passos per bloc no poden excedir la mida de la finestra."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:592
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mètode de la mediana no està implementat per a més de quatre passos per "
|
|
"finestra."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:626
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr "Heu d'especificar la mateixa mida de finestra per als passos 1 i 2."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:631
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: els tipus de finestra no són els mateixos que per a l'anàlisi de "
|
|
"perfils."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:666
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els perfils de soroll han de tenir la mateixa freqüència de mostreig."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
|
"processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La freqüència de mostreig del perfil de soroll s'ha de correspondre amb la "
|
|
"del so a processar."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:692
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "El perfil de soroll seleccionat és massa curt."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "&Reducció de soroll (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Reducció de soroll"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "&Sensitivitat:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensitivitat"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "Temps d'ata&c (segons):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Temps d'atac"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "Temps de caiguda (segons):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Temps de caiguda"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "Suavitzat de &freqüència (bandes):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Allisament de freqüències"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilitat antiga"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Pas 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que "
|
|
"l'Audacity\n"
|
|
"sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de "
|
|
"soroll':"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Adquireix el perfil de soroll"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Pas 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el fragment de so a filtrar, escolliu la quantitat de soroll a "
|
|
"filtrar,\n"
|
|
"i feu clic a D'acord per reduir el soroll.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Soroll:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr "Re&dueix"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Aïlla"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr "Resid&u"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres avançats"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
|
|
msgid "&Window types"
|
|
msgstr "Tipus de &finestres"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "2048 (predeterminat)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
|
|
msgid "Window si&ze"
|
|
msgstr "&Mida de la finestra"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "4 (predeterminat)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
|
|
msgid "S&teps per window"
|
|
msgstr "&Passos per finestra"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
|
|
msgid "Discrimination &method"
|
|
msgstr "&Mètode de discriminació"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, indiqueu la "
|
|
"quantitat\n"
|
|
"de soroll a filtrar i feu clic a 'D'acord' per treure'l.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Re&ducció de soroll (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Sensitivitat (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Suavització de fr&eqüència (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Temps d'ata&c/caiguda (segons):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Temps d'atac/caiguda"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Supri&meix"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Treu soroll..."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "S'està traient el soroll"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
|
|
"independent %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha aplicat l'efecte: %s desplaçament dc eliminat = %s, amplitud "
|
|
"normalitzada = %s, estèreo independent %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:206
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "cert"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:168
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "S'està eliminant el desplaçament sobre el zero i normalitzant...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:170
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "S'està corregint el desplaçament respecte al zero...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:172
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "S'està normalitzant sense eliminar el desplaçament sobre el zero...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:192
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "S'està analitzant:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:194
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "S'està analitzant la primera pista del parell estereofònic: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:127
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "S'està processant:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:204
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "S'estan processant els canals estereofònics per separat: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:222
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "S'està analitzant la segona pista del parell estereofònic: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:237
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "S'està processant la primera pista del parell estereofònic: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:246
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "S'està processant la segona pista del parell estereofònic:"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:451
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalitza"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:472
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Corregeix el desplaçament respecte al zero (centra verticalment a 0,0)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:479
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:484
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Amplitud màxima (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:491
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normalitza els canals estereofònics per separat"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:559
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Màxim 0dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalitza..."
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "S'està normalitzant..."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha aplicat l'efecte: %s factor d'estirament = %f vegades, resolució "
|
|
"temporal = %f segons"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de l'efecte Paulstretch:\n"
|
|
"La selecció és massa curta.\n"
|
|
"Ha de ser més llarga que la resolució de temps."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Factor d'estirament:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Resolució de temps (segons):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:30
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr "Paulstretch..."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:39
|
|
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
msgstr "Estira amb Paulstretch"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
|
|
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, "
|
|
"fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:220
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Etapes:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:224
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Etapes"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:229
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Sec/Mullat:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:233
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Sec Mullat"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Freqüència LFO en Hertz"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Fase d'inici LFO (graus):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Fase d'inici LFO en graus"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:257
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profunditat:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Profunditat en percentatge"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:266
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Acoblament (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:270
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Retroalimentació en percentatge"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'efecte de reparació s'aplica a seccions molt curtes de so danyat (fins a "
|
|
"128 mostres).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"La reparació es fa a partir de dades d'àudio que estiguin fora de la regió "
|
|
"seleccionada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau, seleccioneu una regió neta però que estigui a tocar d'una zona "
|
|
"amb àudio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Com més àudio hi hagi als voltants de la regió, millor serà el resultat."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Repara"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "S'està reparant el so danyat"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Repetit %d vegades"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:70
|
|
msgid "Selection is too short to repeat."
|
|
msgstr "La selecció és massa curta per repetir."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:209
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repeteix"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:85
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Les pistes són massa llargues per repetir la selecció."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:222
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Nombre de repeticions:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:231
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Longitud de selecció nova: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:263
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Longitud de selecció nova:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Repeteix..."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "S'està realitzant la repetició"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
msgstr ", Mida de l'estança = %.0f"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
msgstr ", Caiguda = %.0fms"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Reverberació = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Amortiment = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
msgstr ", To baix = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Tone alt = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
msgstr ", Guany humit = %.0fdB"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
msgstr ", Mida del guany sec = %.0fdB"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Amplada estereofònica = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Only = %s"
|
|
msgstr ", Només humit = %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:320
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "&Mida de l'estança (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:328
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "&Retard previ (ms):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:332
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Rever&beració (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:336
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "A&mortiment (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:340
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "To &baix (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:344
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "To &alt (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:348
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "Guany &humit (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:352
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "Guany &sec (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:356
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "Amplada estereo&fònica (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:364
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "No&més humit"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:369
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Configuracions:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:370
|
|
msgid "Lo&ad"
|
|
msgstr "C&arrega"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:372
|
|
msgid "User settings:"
|
|
msgstr "Preferències de l'usuari:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:374
|
|
msgid "Loa&d"
|
|
msgstr "Carre&ga"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:375
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Desa"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:376
|
|
msgid "R&ename"
|
|
msgstr "R&eanomena"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:491 src/effects/Reverb.cpp:523
|
|
msgid "Reverb settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de reverberació"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:492
|
|
msgid "Load preset:"
|
|
msgstr "Carrega una configuració:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:494
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Vocal I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:495
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Vocal II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:496
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Bany"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:497
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Sala petita brillant"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:498
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Sala petita fosca"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:499
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Sala mitjana"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:500
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Sala gran"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:501
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Nau d'esglèsia"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:502
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Catedral"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:531
|
|
msgid "Save current settings as:"
|
|
msgstr "Desa la configuració actual com a:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:551
|
|
msgid "Load settings:"
|
|
msgstr "Carrega la configuració:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:561
|
|
msgid "Rename settings:"
|
|
msgstr "Reanomena la configuració:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:564
|
|
msgid "Change name to:"
|
|
msgstr "Canvia el nom a:"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:34
|
|
msgid "Reverb..."
|
|
msgstr "Reverberació..."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.h:35
|
|
msgid "Applying Reverb"
|
|
msgstr "S'està aplicant la reverberació"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Marxa enrere"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "S'està aplicant la marxa enrere..."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aplicar el filtre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la "
|
|
"mateixa freqüència de mostreig."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "Filtres clàssics"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "&Tipus de filtre:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworth"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Chebyshev tipus I"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Chebyshev tipus II"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "O&rdre:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "Ondulació de banda &passant:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
|
|
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
|
msgstr "Atenuació de banda passant màxima (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "&Subtipus:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "&Tall:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
|
|
msgid "Cutoff(Hz):"
|
|
msgstr "Tall (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr "A&tenuació de banda eliminada mínima:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
|
|
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
|
|
msgstr "Atenuació de banda eliminada mínima (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:51
|
|
msgid "Classic Filters..."
|
|
msgstr "Filtres clàssics..."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:65
|
|
msgid "Performing Classic Filtering"
|
|
msgstr "S'està fent un filtratge clàssic"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Alinea el MIDI amb l'àudio"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Període de la trama d'àudio"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Mida de la finestra"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Força l'alineament final"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Ignora els silencis als principis i als finals"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Llindar de silenci:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Llindar de silenci"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Durada del suavitzat previ"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Línia de temps"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Durada del suavitzat"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Utilitza els valors predeterminats"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restaura els valors predeterminats"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:45
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Generador de silenci"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:33
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Silenci..."
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:47
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "S'està generant el silenci"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Estèreo a mono"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Canvi de temps inicial (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Canvi de temps final (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Desplaçament de to inicial"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(semitons) [-12 a 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Desplaçament de to final"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to..."
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "S'està canviant el temps/to"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
|
"%.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, "
|
|
"amplitud = %.2f, %.6lf segons"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:2014
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2015
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmic"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Generador de supertons"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Generador de tons"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusoïdal"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrada"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Dent de serra"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Quadrada, sense àlies"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "So en forma d'ona"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Freqüència (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Forma d'ona:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Freqüència inicial (Hertz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Freqüència final (Hertz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Amplitud inicial"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Amplitud final"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolació:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Supertò..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "To..."
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "S'està generant el supertò"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "S'està generant un to"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Trunca un silenci"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Trunca el silenci detectat"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "Comprimeix l'excés de silenci"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Detecta silencis"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivell:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Trunca a:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Comprimeix a:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
|
|
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
|
msgstr "Durada mínima de la detecció: 0.001 seconds."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
|
|
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
|
msgstr "Durada màxima de la detecció: 10000 seconds."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
|
|
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
|
msgstr "No es pot truncar a menys de 0 segons."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
|
|
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
|
msgstr "La durada màxima del truncament és de 1000 segons."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
|
|
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
|
msgstr "La compressió no pot ser de menys del 0 per cent."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
|
|
msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
|
msgstr "La compressió ha de ser de menys del 100 per cent"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Trunca un silenci..."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "S'està truncant el silenci..."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:315
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Efectes VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:320
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:160
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:77 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "L'equip Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:331
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr "Afegeix la capacitat d'utilitzar efectes VST amb l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut registrar el connector VST per %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:531
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr "S'està comprovant el shell VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:532 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr "S'estan registrant %d de %d: %-64.64s"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:743
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "Opcions dels efectes VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "Mida de la memòria intermèdia"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr ""
|
|
"La mida de la memòria intermèdia controla el nombre de mostres que "
|
|
"s'enviaran a l'efecte "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr ""
|
|
"en cada iteració. Si indiqueu valors petits s'alentirà el processament i "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr ""
|
|
"alguns efectes requereixen 8.192 mostres o menys per funcionar correctament. "
|
|
"Amb tot, "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr ""
|
|
"la majoria d'efectes poden acceptar memòries intermèdies grans i utilitzar-"
|
|
"les correctament "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr "redueix el temps de procés."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1.048.576 mostres):"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:425
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "Compensació de latència"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
"Degut a la manera de processar-se, alguns efectes VST poden trigar a "
|
|
"retornar "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:429
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr "l'àudio a l'Audacity. Si no compenseu aquest retard observareu "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:430
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr "que alguns silencis petits apareixen inserits dins de l'àudio. "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:431
|
|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr "Marcant aquesta opció activareu la compensació, però podria ser que "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "no funciona amb tots els efectes VST."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Activa la &compensació"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Mode gràfic"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molts efectes VST tenen una interfície gràfica per indicar-hi els valors "
|
|
"dels paràmetres."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:813
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr " Està també disponible un mètode bàsic en mode de text. "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:814
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr " Torneu a obrir l'efecte per tal d'aplicar-ho."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "Habilita la interfície &gràfica"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1690
|
|
msgid "Audio In: "
|
|
msgstr "Entrada d'àudio: "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1692
|
|
msgid ", Audio Out: "
|
|
msgstr ", Sortida d'àudio: "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2107
|
|
msgid ""
|
|
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
|
|
"use this effect on Linux."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest efecte no suporta una interfície de text. Ara per ara no podeu "
|
|
"utilitzar aquest efecte amb el Linux."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2108 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2111
|
|
msgid "VST Effect"
|
|
msgstr "Efecte VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2110
|
|
msgid ""
|
|
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
|
|
"display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest efecte no suporta cap interfície de text. Es retornarà a la "
|
|
"visualització gràfica."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2333
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Desa la configuració VST com a:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2364 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2415
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "L'extensió del fitxer no és coneguda."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2365 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4111
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4178 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4195
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4210
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar les configuracions VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2383
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Carrega la configuració VST:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2416 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2426
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3710 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3724
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3883 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3897
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4095
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar les configuracions VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2425
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de configuracions."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2642
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr "Ha fallat la inicialització del connector VST\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3527 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1118
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1067
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3709 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3882
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut allotjar memòria per carregar el fitxer de configuracions."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3723 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3896
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "No es pot llegir el fitxer de configuracions."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4110 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4194
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4177 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer de paràmetres es va enregistrar des de %s. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
|
|
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, "
|
|
"profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de freqüència = %.0f%%"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Profunditat (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Ressonància:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Ressonància"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Efectes Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporciona suport per utilitzar efectes Audio Unit (AU) amb l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "Opcions de l'efecte Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
"Degut a la manera de processar-se, alguns efectes Audio Unit poden trigar a "
|
|
"tornar "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
|
|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
msgstr "no funciona amb tots els efectes Audio Unit."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molts efectes Audio Unit tenen una interfície gràfica per indicar-hi els "
|
|
"valors dels paràmetres."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Exporta la configuració Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:596
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr "Configuracions (en podeu seleccionar més d'una)"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:601 src/export/ExportMP3.cpp:342
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:577
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Importa les configuracions Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:602
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "Efectes LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr "Proveeix efectes LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:404
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "Opcions dels efectes LADSPA"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:428
|
|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
"Degut a la manera de processar-se, alguns efectes LADSPA poden trigar a "
|
|
"tornar "
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:432
|
|
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr "no funciona amb tots els efectes LADSPA."
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:626
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1312
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "Sortida de l'efecte"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
"individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els efectes complementaris no es poden aplicar a pistes estereofòniques quan "
|
|
"els dos canals no coincideixen."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load plug-in %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector %s"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1041 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:458
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1076 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1079
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Longitud (segons)"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1091 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1094
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Longitud de la nota (segons)"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1102 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1105
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Dinàmica (velocity) de la nota"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1113 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1116
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Clau de la nota"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:155
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "Efectes LV2"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:171
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes LV2 amb l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:72
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Efectes Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:88
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Nyquist amb l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:126
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Línia d'ordres del Nyquist..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:325
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Línia d'ordres del Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:326
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Escriviu l'ordre del Nyquist:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
|
"use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre codi sembla seguir la sintaxi SAL, però no hi ha cap expressió de "
|
|
"retorn. Si es tracta d'un codi SAL, afegiu una expressió com ara:\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"o bé comenceu amb un parèntesi obert com ara:\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
"si és LISP."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Hi ha un error al codi Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no "
|
|
"coincideixen."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:717
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:718
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Sortida del Nyquist:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:960 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:969
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Valor retornat pel Nyquist:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1009
|
|
msgid "Undefined return value.\n"
|
|
msgstr "Valor de retorn indefinit.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1018
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1025
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "El Nyquist ha retornat un canal de so com a matriu.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1032
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "El Nyquist ha retornat una matriu buida.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1068
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Avís: El Nyquist ha retornat una cadena UTF-8 invàlida que ha estat "
|
|
"convertida a Latin-1]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha indicat un tipus 'control' del Nyquist incorrecte: '%s' al connector "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
"El control no s'ha creat."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1985
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr "&Utilitzeu la sintaxi antiga (versió 3)."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2076 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:80
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "Efectes Vamp"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:96
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Vamp amb l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos "
|
|
"canals no coincideixin."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:294
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:450
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:486
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres del connector"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:505 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:511
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:293
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Exporta l'àudio"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:501
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Tot l'àudio seleccionat està emmudit."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Tot l'àudio està emmudit."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:505
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "No s'ha pogut exportar"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:562
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opcions"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:603
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Segur que voleu exportar el fitxer com a \""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sou a punt d'exportar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalment aquests fitxers acaben en \".%s\", i alguns programes no obren "
|
|
"fitxers amb extensions no estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Segur que voleu exportar el fitxer amb aquest nom?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:637
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
|
"original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
|
|
"files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu intentant sobreescriure un fitxer àlies que ha desaparegut.\n"
|
|
"El fitxer no es pot escriure perquè el seu nom i camí es necessiten per "
|
|
"restaurar el fitxer d'àudio original al projecte.\n"
|
|
"Seleccioneu Fitxer > Comprova les dependències per veure les ubicacions de "
|
|
"tots els fitxers desapareguts.\n"
|
|
"Si malgrat tot voleu exportar, indiqueu un nom o una carpeta diferents."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:803
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Opcions de mescla avançades"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Canal: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1127
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - E"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1129
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - D"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1151
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Quadre del mesclador"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Canals de sortida: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:66
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Indiqueu el comandament de línia d'ordres del codificador"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:98
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordres"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:103
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:109
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Mostra la sortida"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dades seran canalitzades cap al canal d'entrada estàndard. \"%f\" "
|
|
"utilitza el nom del fitxer definit a la finestra d'exportació."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:162
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Troba el camí a l'ordre"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:297
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(programa extern)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:363 src/export/ExportPCM.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "No es port exportar el so a %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:438
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia "
|
|
"d'ordres"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:439
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordres"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:502
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Sortida de l'ordre"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per poder utilitzar-lo.\n"
|
|
"Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - No es pot determinar la descripció de format del fitxer \"%s"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "Error FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot allotjar el context del format de sortida."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut afegir el flux de dades d'àudio al fitxer de "
|
|
"sortida \"%s\"."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - No es poden escriure les capçaleres al fitxer de sortida "
|
|
"\"%s\". Codi d'error %d."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n"
|
|
"És probable que aquest còdec no estigui suportat en la compilació de "
|
|
"l'FFmpeg que esteu fent servir."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot obrir el còdec d'àudio 0x%x."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut allotjar memòria intermèdia per llegir des "
|
|
"del FIFO d'àudio."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obtenir la mida de la memòria intermèdia de "
|
|
"mostres"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - No s'han pogut allotjar prou bytes a la memòria intermèdia "
|
|
"de mostres"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut posar a punt la trama d'àudio"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr "FFmpeg : ERROR - ha fallat la codificació de la trama d'àudio"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERROR - Queden massa dades."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la darrera trama d'àudio al fitxer "
|
|
"de sortida."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut és massa llarg."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot codificar la trama d'àudio."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la trama d'àudio al fitxer."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha intentat exportar %d canals, però el format de sortida seleccionat "
|
|
"n'admet un màxim de %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el fitxer com a %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1880
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Freqüència incorrecta"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n"
|
|
"format del fitxer de sortida. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del "
|
|
"projecte no està\n"
|
|
"suportada pel format de fitxer de sortida. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:925 src/export/ExportMP3.cpp:1899
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a "
|
|
"continuació."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953 src/export/ExportMP3.cpp:1922
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Freqüències de mostreig"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Especificació de les opcions AC3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a AC3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1359 src/export/ExportMP2.cpp:132
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Resolució:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Especificació de les opcions AAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a AAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1362 src/export/ExportOGG.cpp:85
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualitat:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Especificació de les opcions AMR-NB"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-NB"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Especificació de les opcions WMA"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a WMA"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure la configuració '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu el format abans de desar un perfil"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:518
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu el còdec abans de desar un perfil"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "La configuració '%s' no existeix."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1093
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1096
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimació"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-nivells"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-nivells"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-nivells"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Cerca completa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Cerca logarítmica"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Especificació d'altres opcions"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1302
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Configuració:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Obre una configuració"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importa configuracions"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Exporta configuracions"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Còdec:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1320
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"No tots els formats i còdecs són compatibles. Ni totes les combinacions "
|
|
"d'opcions són compatibles amb tots els códecs."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Mostra tots els formats"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Mostra tots els còdecs"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcions generals"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1342
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"buit - automàtic"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1346
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Acumulador de bits"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta de còdec (FOURCC)\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"buit - automàtic"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del "
|
|
"fitxer resultant.\n"
|
|
"Alguns còdecs només accepten valors específics (128k, 192k, 256k etc.)\n"
|
|
"0 - automàtic\n"
|
|
"Valor recomanat - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n"
|
|
"Requerit per a Vorbis\n"
|
|
"0 - automàtic\n"
|
|
"-1 - inhabilitat (fer servir la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1365
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Freqüència de mostreig:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de mostreig (Hz)\n"
|
|
"0 - no canviïs la taxa de mostreig"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Tall:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplada de banda de tall del so (Hz)\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - automàtic"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perfil AAC\n"
|
|
"Per defecte: Complexitat baixa\n"
|
|
"La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Opcions FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compressió:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivell de compressió\n"
|
|
"Requerit per FLAC\n"
|
|
"-1 - automàtic\n"
|
|
"mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n"
|
|
"màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més petit)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Trama:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mida de la trama\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - per defecte\n"
|
|
"mín. - 16\n"
|
|
"màx. - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1390
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisió dels coeficients LPC\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - per defecte\n"
|
|
"mín. - 1\n"
|
|
"màx. - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Mètode PdO:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mètode d'ordre de predicció\n"
|
|
"Estimació - més ràpid, menys compressió\n"
|
|
"Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n"
|
|
"Cerca completa - per defecte"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "PdO mín."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre de predicció mínim\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - per defecte\n"
|
|
"mín. - 0\n"
|
|
"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "PdO màx."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre màxim de predicció\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - per defecte\n"
|
|
"mín. - 0\n"
|
|
"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "PtO mín."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre mínim de partició\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - per defecte\n"
|
|
"mín. - 0\n"
|
|
"màx. - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "PtO màx."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre màxim de partició\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - per defecte\n"
|
|
"mín. - 0\n"
|
|
"màx. - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Fes servir LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Opcions del contenidor MPEG"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Coeficient del multiplexor:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - per defecte"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Mida dels paquets:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mida del paquet\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - per defecte"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1647
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "No podeu eliminar una configuració que no tingui nom"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar la configuració '%s'?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1670
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "No podeu desar una configuració sense posar-li un nom"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1710
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb les configuracions que vulgueu importar"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1713
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1733 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1730
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran les configuracions"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1801
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "No s'ha pogut endevinar el format"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1845
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el còdec"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Opcions FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (el més ràpid)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (el millor)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bits"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bits"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Resolució:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Fitxers FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "L'exportació a FLAC no ha pogut obrir %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n"
|
|
"Estat: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Opcions MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Fitxers MP2"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot exportar a MP2 amb aquests valors de freqüència de mostreig i "
|
|
"cabal de bits"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per escriure-hi"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %ld kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %ld kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(La millor qualitat)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Fitxers més petits)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Ràpid"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Boig"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrem"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Opcions MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Mode de resolució:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constant"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualitat"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Velocitat variable:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Tipus de canal:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Estèreo unificat"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estèreo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Localització del LAME"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per poder crear fitxers MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Posició de %s:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Feu clic aquí per localitzar el fitxer %s -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta del LAME -->"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "On és %s?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb "
|
|
"l'Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Si us plau, descarregueu la darrera versió de la biblioteca LAME MP3."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|"
|
|
"*.dll|Tots els fitxers|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*."
|
|
"dylib|Tots els fitxers (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits "
|
|
"(*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Fitxers MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de codificació MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o suportada!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux de dades MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %ld"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n"
|
|
"format de fitxer MP3. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del "
|
|
"projecte no està\n"
|
|
"suportada pel format de fitxer MP3. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el connector d'exportació a MP3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Exporta múltiples fitxers"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "No es pot fer una exportació múltiple"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No podeu exportar a fitxers d'àudio separats perquè només \n"
|
|
"teniu una pista no emmudida i cap etiqueta aplicable."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Format d'exportació:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Ubicació de l'exportació:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Divideix els fitxers a partir de:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Nom del primer fitxer:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Nom del primer fitxer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Anomena els fitxers:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Numeració abans del nom de pista/etiqueta"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Numeració després del prefix del nom del fitxer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prefix dels noms de fitxer:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Prefix dels noms de fitxer"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "S'ha creat \"%s\" amb èxit."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Escull una ubicació per desar-hi els fitxers exportats"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "S'ha realitzat correctament l'exportació d'aquest(s) %lld fitxer(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquest(s) %lld fitxer(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld "
|
|
"fitxer(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha aturat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld fitxer(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld "
|
|
"fitxer(s)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" no existeix.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu crear-lo?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sense títol"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'etiqueta o nom de pista \"%s\" no té un nom de fitxer vàlid. No podeu "
|
|
"emprar cap dels caràcters: %s\n"
|
|
"Utilitzeu..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Encapçalament:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Altres fitxers no comprimits"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "WAV GSM 6.10 (mòbil)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "No es pot exportar el so en aquest format"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error mentre s'escrivia el fitxer %s (disc ple?).\n"
|
|
"El Libsndfile diu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "No hi ha opcions per aquest format.\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
|
|
"uncompressed files' format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necessiteu més control sobre el format d'exportació feu servir el format "
|
|
"anomenat 'Altres fitxers no comprimits'."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "El fitxer s'exportarà en el format AIFF (Apple/SGI) de 16 bits.\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV (Microsoft) de 16 bits.\n"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV GSM 6.10.\n"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:540
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Aquesta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"és un fitxer de tipus MIDI, i no conté so. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n"
|
|
"editar-lo fent clic a Fitxer > Importa > MIDI."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" és una pista d'un CD d'àudio. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n"
|
|
"Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n"
|
|
"l'Audacity sigui capaç d'importar, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" és una llista de reproducció.\n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a "
|
|
"altres fitxers.\n"
|
|
"Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels "
|
|
"fitxers de so."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer degut a restriccions de "
|
|
"patents.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estigui suportat, com ara WAV "
|
|
"o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara "
|
|
"WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" és un fitxer de so encriptat. \n"
|
|
"Probablement ha estat adquirit en una botiga de música en línia. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir aquest fitxer degut a l'encriptació.\n"
|
|
"Intenteu enregistrar el so des de l'Audacity, o enregistreu un CD i\n"
|
|
"extraieu-ne les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o "
|
|
"AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n"
|
|
"i després importar-lo a l'Audacity."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n"
|
|
"Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal "
|
|
"que acabi en \".mp3\" \n"
|
|
"i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n"
|
|
"algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara "
|
|
"WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara "
|
|
"WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"%s\" és un vídeo. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
|
|
"Hauríeu d'extreure'n l'àudio a algun format suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n"
|
|
"Si conté so no comprimit proveu d'importar-lo amb l'opció \"Importa dades "
|
|
"crues\"."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity reconeix el tipus de fitxer '%s'.\n"
|
|
"Els importadors que suposadament haurien de suportar aquests fitxers són:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"però cap d'ells ha entès el format del fitxer."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Durada[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Fitxers FLAC"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Error de LOF"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer "
|
|
"amb les de so."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": El nom del fitxer és massa curt"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte"
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Fitxers MP3"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Error de lectura"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Avaria de lògica interna."
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
|
"files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan importeu fitxers d'àudio sense comprimir podeu escollir entre copiar-"
|
|
"los dins del projecte o llegir-los directament de la seva ubicació actual "
|
|
"(sense copiar-los).\n"
|
|
"\n"
|
|
"La vostra preferència actual és: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quan llegiu els fitxers directament podeu escoltar-los o editar-los de "
|
|
"manera gairebé immediata. Això és menys segur que copiar-los, ja que haureu "
|
|
"de conservar els fitxers amb els seus noms originals en la seva ubicació "
|
|
"original.\n"
|
|
"Fitxer > Comprova les dependències mostrarà els noms i ubicacions de tots "
|
|
"els fitxers que s'estan llegint directament.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Com voleu importar aquest(s) fitxer(s)?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "copia a"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "llegeix directament"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Escolliu un mètode d'importació"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Fes una &còpia dels fitxers abans d'editar-los (més segur)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Llegeix els fitxers &directament de l'original (més ràpid)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "No m'a&visis més i utilitza sempre aquesta elecció"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "S'està important %s"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Fitxers QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:251
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'extracció des del QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:261
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la qualitat de presentació del QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:271
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:282
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir la propietat de mida de les mostres del QuickTime"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:293
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la descripció del flux de dades"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:352
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir una memòria intermèdia d'ompliment"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importa dades crues"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importa dades crues"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Ordre de bits no significatiu (endianness)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "El bit menor darrera (little-endian)"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "El bit major darrera (big-endian)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Ordre de bits (endianness) per defecte"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Canal (Mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Canals (Estèreo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Canals"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Ordre dels bytes:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canals:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Desplaçament inicial:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Quantitat a importar:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Freqüència de mostreig:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "S'està descodificant l'ona de so"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% completat. Feu clic per canviar el punt focal de la tasca."
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Processos en cadena"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Comportaments"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositius"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Amfitrió"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Emprant:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducció"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dispositiu"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Enregistrament"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Dis&positiu"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ca&nals"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Estèreo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:309
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directoris"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Directori per a fitxers temporals"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Ubicació:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Es&colliu..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Espai lliure:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Memòria intermèdia de so"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reprodueix i/o enregistra des de la &RAM (recomanable per a dispositius "
|
|
"lents)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Memòria ll&iure mínima (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la memòria disponible del sistema cau per sota d'aquest valor, el so ja "
|
|
"no es guardarà a\n"
|
|
"a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "no està disponible - aquesta ubicació no existeix"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "El directori %s no existeix. Desitgeu crear-lo?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Directori temporal nou"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "No es pot escriure al directori %s"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Actualitza el directori temporal"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectes"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Habilita els efectes"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio Unit"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Opcions de l'efecte"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "Ordenat per nom de l'efecte"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr "Ordenat per creador i nom d'efecte"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr "Ordenat per tipus i nom d'efecte"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr "Agrupat per autor"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr "Agrupat per tipus"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Effects in menus are:"
|
|
msgstr "Els efectes als menús són:"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr "Nombre màxim d'efectes per grup (0 per desactivar-los):"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Opcions del connector"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr "Comprova si hi ha connectors actualitzats quan s'iniciï l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Torna a escanejar els efectes la propera vegada que l'Audacity s'iniciï"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Joc d'instruccions"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "&Fes servir SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Importació ampliada"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "In&tenta utilitzar primer el filtre en el diàleg d'obrir fitxers"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Criteris per a escollir filtres d'importació"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Extensions de fitxer"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Tipus MIME"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Ordre d'importació"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Mou el criteri a&munt"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Mou el criteri a&vall"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Mou el f&iltre amunt"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Mou el &filtre avall"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Afegeix un nou criteri"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "E&limina el criteri seleccionat"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Filtres no utilitzats:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha lletres d'espai en blanc (espais, salts de línia, tabuladors o retorns "
|
|
"de carro) en un dels elements. Aquests caràcters podrien trencar la cerca "
|
|
"per patrons. A no ser que sapigueu exactament què esteu fent, es recomanable "
|
|
"que elimineu aquests espais en blanc. Voleu que l'Audacity netegi els espais "
|
|
"en blanc?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "S'han detectat espais"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Segur que voleu suprimir el criteri seleccionat?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Confirma l'eliminació del criteri"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "D'Internet"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (rang estret de valors, per editar sons amb molta amplitud)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (rang PCM de les mostres de 8 bits)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (rang PCM de les mostres de 16 bits)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "Ordre &ergonòmic dels botons de la barra d'eines de transport"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "Mostra el missatge '&Com aconseguir ajuda' en iniciar-se el programa"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "Rang en dB de les Ones/Mesuradors:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Ubicació del &manual:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "&Mostra el nom de la pista en la visualització d'ona"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Re&tingues les etiquetes quan la selecció toqui la vora d'alguna etiqueta"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "&Mostra el canal monoaural com a estèreo virtual"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importa / Exporta"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Quan importis fitxers de so"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Llegeix directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "Mescl&a sempre totes les pistes en canal(s) estèreo o mono"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per exportar a un fitxer "
|
|
"multicanal 5.1)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer Allegro (.gro)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "Representa els temps i les durades en &segons"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "Representa els temps i les durades en &pulsacions"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en aquest moment."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Obre un projecte nou per modificar les dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Drecera de teclat:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Assignacions de tecles"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "Visualitza per:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Arbre"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Vista d'arbre"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nom"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Mostra per nom"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Clau"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Mostra per clau"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "Ce&rca:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Vinculacions"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Drecera"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Estableix"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són "
|
|
"vàlides."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Valors per &defecte"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en importar les dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en exportar les dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "No podeu assignar una clau a aquesta entrada"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Heu de seleccionar una vinculació abans d'assignar una drecera"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tecla de drecera '%s' es troba ja assignada a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu clic a D'Acord per assignar la drecera a\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"tant si com no. Altrament, feu clic a Cancel·la."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "C&ategoria:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Estableix"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinació de tecles"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfés"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refés"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteques"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Versió de la biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Localitza..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Descarrega"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "U&bica..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Bai&xa"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Permet &baixar en segon pla sota demanda"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Audacity ja ha detectat automàticament unes biblioteques FFmpeg vàlides.\n"
|
|
"Tot i això, voleu localitzar-les manualment?"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Dispositius MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Amfitrió"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "S'està utilitzant: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "Latència del sintetitzador MIDI (ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "No hi ha cap interfície MIDI"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "La latència del sintetitzador MIDI ha de ser un nombre enter"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Mòduls"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Ha fallat"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
|
"Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquests mòduls són experimentals. Activeu-los només si us heu llegit el "
|
|
"manual\n"
|
|
"de l'Audacity i sabeu el que esteu fent."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Demana-m'ho' significa que l'Audacity us preguntarà si voleu carregar el "
|
|
"connector cada vegada que engegui."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Fallit' significa que l'Audacity creu que el connector està trencat i no "
|
|
"l'executarà."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr "'Nou' significa que encara no s'ha fet cap selecció."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els canvis en aquests paràmetres només tindran efecte quan l'Audacity "
|
|
"s'iniciï de nou"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap mòdul"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratolí"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Eina"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Acció d'ordre"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botons"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Clic esquerre"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Especifica el punt de selecció"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Arrossegament amb el botó principal"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Especifica el rang de selecció"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Maj+clic esquerre"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Amplia l'abast de la selecció"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Doble clic esquerre"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl+clic esquerre"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Estableix el punt de selecció i interpreta"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zoom en un punt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zoom en un rang"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Clic amb el botó secundari"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Allunya un pas"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Arrossegament amb el botó secundari"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Majúscules+Arrossega"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zoom en un rang"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Clic del mig"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Zoom per defecte"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Llapis"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Canvia la mostra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt+clic esquerre"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Suavitza a la mostra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Canvia diverses mostres"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Canvia només UNA mostra"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Diverses"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "el mateix que l'eina de zoom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Roda del ratolí"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualsevol"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Desplaça amunt o avall"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Majúscules+Roda del ratolí"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl+Roda del ratolí"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Amplia o redueix allò assenyalat pel punter del ratolí"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Previsualització d'efectes"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Longitud de la previsualització:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Previsualitza el tall"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Previsualitza la regió &anterior al tall:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Previsualitza la regió &posterior al tall:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Desplaçament en el temps mentre s'interpreta"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Període &curt:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Període &llarg:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:101
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Preferències:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:109
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projectes"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "En desar un projecte que depèn d'altres fitxers de so"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "&Copia sempre tot el so dins del projecte (el més segur)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&No copiïs cap so"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "&Demana-ho a l'usuari"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectangle"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangle"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Retallat"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altres..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Mostreig"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "F&reqüència de mostreig predeterminada:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "&Format de mostra predeterminat:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Conversió en temps real"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Con&versor de freqüències de mostreig:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Trama:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Conversió d'alta qualitat"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Conversor de freqüències de mos&treig:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Tra&ma:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Interpreta a través"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overdub: Reprodueix les altres &pistes mentre se n'enregistra una de nova"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducció a través de &maquinari: escolta mentre s'enregistra o es "
|
|
"monitoritza una pista nova"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducció a través de &programari: escolta mentre s'enregistra o es "
|
|
"monitoritza una pista nova"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(desmarcar-ho quan s'enregistri en mode \"mescla estereofònica\")"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latència"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "So a la &memòria intermèdia:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "mil·lisegons (valor més alt = més latència)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Correcció de &latència:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = marxa enrere)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Enregistrament activat pel so"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "En®istrament activat per so"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Ni&vell d'activació per so (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Habilita l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament."
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Valor màxim a aconseguir:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Entre:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Temps d'anàlisi:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 significa sense acabament"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Espectrogrames"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - banda més ampla"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - per defecte"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - banda més estreta"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "Finestra FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "&Mida de la finestra"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "&Tipus de finestra:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència mí&nima (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència mà&xima (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Guany (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Rang (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Gu&any de freqüència (dB/dec):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "Mostra l'espectre en escala de &grisos"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Localitza notes amb FFT"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Amplitud mínima (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Localitza notes"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Arrodoneix notes"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "La freqüència màxima ha de ser de 100 Hz o més"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "El guany ha de ser un nombre enter"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "El rang ha de ser un nombre enter positiu"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "El rang ha de ser d'almenys 1 dB"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar entre 1 i 128"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per provar-la feu clic a \"Desa la memòria cau de temes\" i després\n"
|
|
"busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n"
|
|
"ara el Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per comprovar com es veuen a "
|
|
"l'Audacity els\n"
|
|
"canvis fets a les imatges i els colors .\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Ara per ara els canvis només afecten la barra d'eines de transport i els "
|
|
"colors \n"
|
|
"de les pistes de so, encara que al fitxer que conté la imatge hi surtin "
|
|
"altres icones.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
|
"will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu compilat l'Audacity amb un botó extra, 'Sortida de codi font', que "
|
|
"serveix per desar un\n"
|
|
"fitxer en llenguatge C de la imatge de mostra, que podreu fer servir per a "
|
|
"una nova compilació."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'opció 'Carrega la memòria cau de temes a l'inici' es troba habilitada,\n"
|
|
"la memòria cau de temes es carregarà tan bon punt com el programa engegui."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desar i carregar els fitxers individuals del tema us obliga a fer servir un "
|
|
"fitxer individual per a cada imatge,\n"
|
|
"però és la mateixa idea."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Mostres - Imatges i color"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Desa una mostra del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Carrega la mostra del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Fitxers individuals del tema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Desa els fitxers"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Carrega els fitxers"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "So en forma d'ona (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Espectrograma"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "Espectrograma log(f)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "To (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reprodueix el so"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Zoom vertical automàtic que permeti &encabir-hi totes les pistes"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Mode de &visualització predeterminat:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Habilita les línies de &tall"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del "
|
|
"projecte"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "&Botó \"Solo\":"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Mostra advertiments per a"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "En desar els &projectes"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "En desar un projecte &buit"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "&Poc espai de disc en iniciar-se el programa"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Quan es mescli a &estèreo durant l'exportació"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Quan es mescli a &mono durant l'exportació"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "Quan s'&importin fitxers d'àudio sense comprimir"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:150
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Vés a l'inici"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Vés al final"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:200
|
|
msgid ") / Loop Play ("
|
|
msgstr ") / Reprodueix en bucle ("
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
|
msgid ") / Append Record ("
|
|
msgstr ") / Enregistra afegint ("
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:640
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els "
|
|
"paràmetres del dispositiu d'enregistrament i la freqüència de mostreig del "
|
|
"projecte."
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Amfitrió de so"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Dispositiu d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Canals d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Dispositiu de reproducció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 (mono) canal d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 (estèreo) canals d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'amfitrió de so"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Seleccioneu els canals d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "La informació del dispositiu no està disponible"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Retalla la selecció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Copia la selecció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Retalla l'àudio que estigui fora de la selecció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Silencia la selecció d'àudio"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Pistes de bloqueig de sincronització"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Apropa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Allunya"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Encabeix la selecció a la finestra"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Encabeix el projecte a la finestra"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "Mostra el tauler d'efectes"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Silencia el so"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Encabeix la selecció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Encabeix el projecte"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "Obre el tauler d'efectes"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "Mesurador combinat"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Mesurador d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Mesurador de reproducció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Mesurador d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Mesurador d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Mesurador de sortida"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Mesurador de sortida"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Nivell de reproducció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "Nivell d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Volum d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "Botó lliscant d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Volum de reproducció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "Botó lliscant de reproducció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Volum d'enregistrament: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volum d'enregistrament (No disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
|
msgstr "Volum de reproducció: %.2f%s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr " (emulat)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volum de reproducció (No disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència del projecte (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
|
msgid "Snap To:"
|
|
msgstr "Desplaça a:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Inici de la selecció:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "amagat"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Posició de so:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Arrodoneix"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Desplaça els clics/seleccions a %s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Fi de la selecció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
|
|
msgid "SpectralSelection"
|
|
msgstr "Selecció espectral"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Centra la freqüència i l'amplada"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "Freqüències altes i baixes"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "Selecció espectral"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
|
|
msgid "Center Frequency:"
|
|
msgstr "Centra la freqüència:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
|
|
msgid "Bandwidth:"
|
|
msgstr "Amplada de banda:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
|
msgid "Low Frequency:"
|
|
msgstr "Freqüència baixa:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
|
|
msgid "High Frequency:"
|
|
msgstr "Freqüència alta:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines %s de l'Audacity"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la barra d'eines"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Plafó d'eines"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a "
|
|
"allunyar-la"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:141
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Mode multi-eina"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:179
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Eina de desplaçament"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Reprodueix-a-velocitat"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:441
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (inhabilitat)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2154
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Premsa"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:698
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botó"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:1184
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:1186
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Agafador"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:758
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Buit"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Cap a endavant"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Cap enrere"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Ajuda a Internet"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:583
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "Feu clic per a començar a monitoritzar"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:584
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "Feu clic per monitoritzar"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:585
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "Feu clic per començar"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:586
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Clic"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1909
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Atura el monitoratge"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1911
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Inicia el monitoratge"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1915
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferències..."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1962
|
|
msgid "Recording Meter Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del mesurador d'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1962
|
|
msgid "Playback Meter Preferences"
|
|
msgstr "Preferències del mesurador de reproducció"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1971
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Velocitat de refresc"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les taxes de refresc elevades fan que el mesurador canviï de valor amb\n"
|
|
"més freqüència. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys servirà per "
|
|
"prevenir\n"
|
|
"que el mesurador pugui afectar la qualitat del so en màquines lentes."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1976
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segon [1-100]"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1979
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segon [1-100]"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "Estil del mesurador"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1994 src/widgets/Meter.cpp:1995
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Degradat"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1998 src/widgets/Meter.cpp:1999
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr "RMS"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2006
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "Tipus de mesurador"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2022
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2026 src/widgets/Meter.cpp:2027
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2030 src/widgets/Meter.cpp:2031
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2034 src/widgets/Meter.cpp:2035
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr " Monitoritzant"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr " Actiu"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr " Pic %2.f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr " Pic %.2f "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr " Retallat "
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Per a més informació visualitzeu el registre"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Seleccioneu una acció"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 segons"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "mostres"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 mostres|#"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrames"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "fotogrames (24 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 fotogrames|24"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC perduts"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrames|N"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC no perduts"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrames| .999000999"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "Fotogrames NTSC"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 fotogrames|29.97002997"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrames"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "fotogrames PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 fotogrames|25"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + trames CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogrames"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "trames CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 fotogrames|75"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
|
|
msgid "0100000.0100 Hz"
|
|
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
|
|
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "octaves"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr "semitons + centèsimes"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
|
|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr "dècades"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
|
|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr "10.01000 dècades|0.434294482"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1232
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Feu servir el menú contextual per canviar el format)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1939
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centèsimes de segon"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1943
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr "centèsimes de "
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1949
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "mil·lisegons"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1953
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr "mil·lèsimes de "
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Temps transcorregut:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Temps restant:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1609 src/widgets/Ruler.cpp:1610
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Regle vertical"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1664
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les accions de la línia de temps s'han desactivat durant l'enregistrament"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1666
|
|
msgid "Timeline - Quick Play enabled"
|
|
msgstr "Línia de temps - Reproducció ràpida activada"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:66
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "No mostris més aquest advertiment"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:88
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr "Error de validació"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:290 src/widgets/valnum.cpp:411
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "Valor buit"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:299
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr "Format de nombre incorrecte"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:304 src/widgets/valnum.cpp:429
|
|
msgid "Not in range"
|
|
msgstr "Fora de rang"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:419
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr "Sobreeiximent del valor"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:424
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr "Massa dígits decimals"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:444
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Error: %hs a la línia %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en buidar el fitxer"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
#~ msgstr "Emprant blocs de %ld\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ordre desconeguda: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Command-line options supported:"
|
|
#~ msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordres:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
|
|
#~ "open it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per "
|
|
#~ "obrir-lo."
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Ajuda ràpida (al navegador web)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
#~ msgstr "&Manual (al navegador web)"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mode multi-eina: Feu Ctrl-P per veure les preferències de ratolí i teclat"
|
|
|
|
#~ msgid "To RPM"
|
|
#~ msgstr "A (RPM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Install VST Effects"
|
|
#~ msgstr "Instal·la efectes VST"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
|
|
#~ msgstr "Compensació del retard a la memòria intermèdia"
|
|
|
|
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per tal de millorar l'engegada inicial de l'Audacity, es realitza una "
|
|
#~ "cerca dels efectes VST disponibles "
|
|
|
|
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "una única vegada, guardant només la informació més relevant. Quan afegiu "
|
|
#~ "nous efectes VST "
|
|
|
|
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "al vostre sistema, heu d'indicar a l'Audacity que torni a escanejar-los "
|
|
#~ "per tal que els nous "
|
|
|
|
#~ msgid "information can be recorded."
|
|
#~ msgstr "la informació es pot enregistrar."
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
|
|
#~ msgstr "&Torna a escanejar els efectes en engegar l'Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les interfícies gràfiques dels efectes VST no estan disponibles en Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "&Load"
|
|
#~ msgstr "C&arrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut llegir el fitxer, o bé el seu contingut és incompatibe."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Effect: "
|
|
#~ msgstr "S'està aplicant l'efecte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa "
|
|
#~ "freqüència de mostreig."
|
|
|
|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa durada."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking %s"
|
|
#~ msgstr "S'esta comprovant %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
#~ msgstr "Reinicieu l'Audacity per aplicar els canvis."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
|
|
#~ msgstr "Mostra els efectes de la unitat d'àudio en mode gràfic"
|
|
|
|
#~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
|
|
#~ msgstr "&Mostra els efectes VST en mode gràfic"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To&rna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï "
|
|
#~ "l'Audacity"
|
|
|
|
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
|
|
#~ msgstr "'Nou' és com 'Demana-m'ho', però ho pregunta només una vegada."
|
|
|
|
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
|
#~ msgstr "Nivell d'enregistrament (feu clic per monitoritzar-lo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Meter"
|
|
#~ msgstr "Habilita el picòmetre"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Meter"
|
|
#~ msgstr "Inhabilita el picòmetre"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Atura l'ajustament automàtic del nivell d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Inicia l'ajustament automàtic del nivell d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Stereo"
|
|
#~ msgstr "Estèreo vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada a petició de "
|
|
#~ "l'usuari/ària."
|
|
|
|
#~ msgid "Input Meter"
|
|
#~ msgstr "Picòmetre d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Meter"
|
|
#~ msgstr "Picòmetre de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que "
|
|
#~ "no el deseu."
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Recover"
|
|
#~ msgstr "No el recuperis"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm?"
|
|
#~ msgstr "Ho confirmeu?"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
|
|
#~ "startup.\n"
|
|
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
|
|
#~ "and re-configure it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El GStreamer es va configurar a les preferències i havia funcionat "
|
|
#~ "correctament en ocasions anteriors,\n"
|
|
#~ " però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-"
|
|
#~ "lo a l'inici.\n"
|
|
#~ " hauríeu d'anar a Preferències > Biblioteques i "
|
|
#~ "tornar a configurar-lo."
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer startup failed"
|
|
#~ msgstr "Ha fallat la iniciació del GStreamer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Aquests elements\n"
|
|
#~ "seran ignorats quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voleu tornar enrere i posar noms a aquestes etiquetes?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
|
|
#~ msgstr "Edició de les categories o les etiquetes de dades"
|
|
|
|
#~ msgid "Pl&ay"
|
|
#~ msgstr "Re&produeix"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "A&tura't"
|
|
|
|
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
#~ msgstr "Alinea les pistes &conjuntament"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Zero"
|
|
#~ msgstr "Alinea amb el &zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
|
#~ msgstr "Alinea amb el &cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
|
#~ msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
|
#~ msgstr "Alinea amb el final de la &selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
#~ msgstr "Alinea per darrera amb el cu&rsor"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
#~ msgstr "Alinea per darrera amb l'inici de la &selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
#~ msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
#~ msgstr "Alin&ea i mou el cursor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change output device"
|
|
#~ msgstr "Dispositiu d'àudio de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust output gain"
|
|
#~ msgstr "Ajusta el guany de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase output gain"
|
|
#~ msgstr "Incrementa el guany de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease output gain"
|
|
#~ msgstr "Redueix el guany de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust input gain"
|
|
#~ msgstr "Ajusta el guany d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase input gain"
|
|
#~ msgstr "Incrementa el guany d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease input gain"
|
|
#~ msgstr "Redueix el guany d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned with zero"
|
|
#~ msgstr "Alineat amb el zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned cursor"
|
|
#~ msgstr "Alineat amb el cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
|
#~ msgstr "Alineat pel darrera amb el cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
|
#~ msgstr "Alineat pel darrera amb l'inici de la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
|
#~ msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
|
|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
|
#~ "because they are much smaller. \n"
|
|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
|
#~ "compressed track. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
|
#~ "one of the\n"
|
|
#~ "Export commands."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Els fitxers comprimits de projecte Audacity (.aup) desen la vostra feina "
|
|
#~ "en un format reduït i comprimit (.ogg).\n"
|
|
#~ "Els fitxers comprimits són una bona manera de transmetre els projectes "
|
|
#~ "per la xarxa, ja que són molt més petits. \n"
|
|
#~ "L'obertura dels projectes comprimits requereix més temps, ja que totes "
|
|
#~ "les pistes han de ser importades i descomprimides.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "La majoria de programes no poden obrir els fitxers de projecte de "
|
|
#~ "l'Audacity.\n"
|
|
#~ "Si voleu desar el fitxer en un format que pugui ser obert per altres "
|
|
#~ "programes, seleccioneu alguna de les\n"
|
|
#~ " Ordres d'exportació."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
|
|
#~ "\" commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu enregistrant un fitxer de projecte Audacity (.aup).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "En enregistrar un projecte es genera un fitxer que només pot obrir "
|
|
#~ "l'Audacity.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per generar un fitxer de so que pugui ser obert per altres programes feu "
|
|
#~ "servir alguna de les opcions del menú \"Fitxer > Exporta\".\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Waveform (d&B)"
|
|
#~ msgstr "So en forma d'ona"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
#~ msgstr "Connectors 1 a %i"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time:"
|
|
#~ msgstr "Temps de caiguda:"
|
|
|
|
#~ msgid "Decay Time"
|
|
#~ msgstr "Temps de caiguda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
|
|
#~ msgstr "Temes d'ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Min silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Durada mínima del silenci:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max silence duration:"
|
|
#~ msgstr "Durada màxima del silenci:"
|
|
|
|
#~ msgid ":1"
|
|
#~ msgstr ":1"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
|
#~ msgstr "Llindar de silenci:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " La durada ha de ser d'almenys un mil·lisegon\n"
|
|
#~ " El coeficient de compressió ha de ser d'almenys 1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Load VST Program:"
|
|
#~ msgstr "Carrega el programa VST:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Torna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï "
|
|
#~ "l'Audacity"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mod-&script-pipe"
|
|
#~ msgstr "Envia la sortida al programa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
|
|
#~ msgstr "Retorna l'invers d'n mod m"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mod-&track-panel"
|
|
#~ msgstr "acoblador o quadre"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositiu de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Device"
|
|
#~ msgstr "Dispositiu d'entrada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Nombre de canals"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select Output Device"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu un dispositiu de sortida d'àudio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Level"
|
|
#~ msgstr "nivell de sortida de depuració"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Output"
|
|
#~ msgstr "Sortida del lliscador"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Input"
|
|
#~ msgstr "Entrada del lliscador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Volume: %.2f"
|
|
#~ msgstr "Monitoritza el volum del so de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
#~ msgstr "Programari lliure d'edició de so digital<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
#~ msgstr "Processament per lots de CleanSpeech"
|
|
|
|
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per al processament per lots..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
|
|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Sembla ser que no teniu l'ajuda instal·lada al vostre ordinador.<br> "
|
|
#~ "Si us plau, <a href=\"*URL*\">vegeu-la o descarregueu-la en línia</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
#~ msgstr "Obre l'editor de me&tadades..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
#~ msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
#~ msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
#~ msgstr "&Quant a l'Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
|
#~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
|
|
|
|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
#~ msgstr "Enregistra aquesta configuració del CleanSpeech com a:"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
#~ msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
#~ msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to Export"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut exportar"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Speech As:"
|
|
#~ msgstr "Enregistra les dades Speech com a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
#~ msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#~ msgid "Resampling disabled."
|
|
#~ msgstr "Delmatge inhabilitat"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "per Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
#~ msgstr "Auto Duck per Markus Meyer"
|
|
|
|
#~ msgid "by Steve Daulton"
|
|
#~ msgstr "per Steve Daulton"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gain (dB)"
|
|
#~ msgstr "Guany (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Length..."
|
|
#~ msgstr "Canvia la longitud..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Length..."
|
|
#~ msgstr "S'està canviant la longitud..."
|
|
|
|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "per Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
#~ msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Des de:"
|
|
|
|
#~ msgid "From Pitch"
|
|
#~ msgstr "Des del to"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "A:"
|
|
|
|
#~ msgid "To Pitch"
|
|
#~ msgstr "Fins al to:"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency (Hz):"
|
|
#~ msgstr "Freqüència (Hz):"
|
|
|
|
#~ msgid "From frequency in hertz"
|
|
#~ msgstr "Des de la freqüència en Hertz"
|
|
|
|
#~ msgid "To frequency in seconds"
|
|
#~ msgstr "A la freqüència en segons"
|
|
|
|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
#~ msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\", per Craig DeForest"
|
|
|
|
#~ msgid "Select threshold"
|
|
#~ msgstr "Selecció del llindar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "by Salvo Ventura"
|
|
#~ msgstr "per Salvo Ventura (2006)"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
#~ msgstr "Equalizació, per Martyn Shaw i Mitch Golden"
|
|
|
|
#~ msgid "by Leland Lucius"
|
|
#~ msgstr "per Leland Lucius"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "per Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree of Leveling"
|
|
#~ msgstr "Grau d'anivellament"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
#~ msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for Noise:"
|
|
#~ msgstr "Llindar de soroll:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open file:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer: \n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha intentat aplicar la reducció de soroll sense haver definit abans el "
|
|
#~ "perfil.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
#~ msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a:"
|
|
|
|
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "per Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos "
|
|
#~ "canals no coincideixen."
|
|
|
|
#~ msgid "Time Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala de temps"
|
|
|
|
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
#~ msgstr "emprant SBSMS, de Clayton Otey"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
#~ msgstr "per Lynn Allan i Philip Van Baren"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit metadata"
|
|
#~ msgstr "Edita les metadades"
|
|
|
|
#~ msgid "Modes"
|
|
#~ msgstr "Modes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
#~ msgstr "&No apliquis efectes quan facis un procés per lots"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
#~ msgstr "Reprodueix (amb Maj. per a reproduir en bucle)"
|
|
|
|
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
#~ msgstr "Enregistra (amb Majúscules per a Enregistrar afegint)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
|
#~ "one project, is already open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'enregistrament en la modalitat CleanSpeech no és possible quan una "
|
|
#~ "pista, o més d'un projecte, es troben oberts alhora."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
|
|
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
|
|
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
|
|
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
|
|
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
|
|
#~ "title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://"
|
|
#~ "audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta és una versió beta del programa. Pot contenir errors i "
|
|
#~ "funcionalitats inacabades. Depenem dels vostres comentaris epr a millorar-"
|
|
#~ "lo: si us plau, envieu informes d'errades i demandes de noves "
|
|
#~ "funcionalitats escrivint en anglès a l'adreça d'<a href=\"mailto:"
|
|
#~ "feedback@audacityteam.org\">opinions dels usuaris</a>. Per a obtenir "
|
|
#~ "ajuda sobre l'ús de l'Audacity visiteu el nostre <a href=\"http://"
|
|
#~ "audacityteam.org/forum/\">fòrum</a>. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr "El vostre projecte és autònom. No depèn de cap fitxer extern de so."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
|
#~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
|
#~ "to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
|
#~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
|
#~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
|
#~ "and try to restore the missing files by hand."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La comprovació del projecte ha detectat que %d fitxers d'entrada que "
|
|
#~ "s'estaven fent servir\n"
|
|
#~ "('fitxers àlies') han desaparegut. No hi ha manera de que l'Audacity\n"
|
|
#~ "pugui recuperar els fitxers automàticament; heu d'escollir entre\n"
|
|
#~ "omplir amb silencis de manera permanent els espais del projecte "
|
|
#~ "corresponents a aquests fitxers,\n"
|
|
#~ "i mirar de restaurar manualment els fitxers que han desaparegut."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Substitueix les dades perdudes per silencis [de manera permanent si es "
|
|
#~ "desa el projecte]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FreqWindow"
|
|
#~ msgstr "Finestra FFT"
|
|
|
|
#~ msgid "&Control Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de &control"
|
|
|
|
#~ msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
#~ msgstr "En&llaça l'àudio i les pistes d'etiquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort tracks"
|
|
#~ msgstr "&Ordena les pistes"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "Deixa només la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Labels"
|
|
#~ msgstr "Silencia etiquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Labels"
|
|
#~ msgstr "Divideix etiquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Labels"
|
|
#~ msgstr "Ajunta etiquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Split at labels"
|
|
#~ msgstr "Divideix a les etiquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment completed."
|
|
#~ msgstr "Alineament acabat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
|
|
#~ "tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La versió de l'Audacity que esteu utilitzant no permet l'ús de múltiples "
|
|
#~ "pistes de temps."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
#~ "older version. The format has changed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
#~ "it, so you must back it up first.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Open this file now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest fitxer va ser desat amb l'Audacity %s, una versió\n"
|
|
#~ "molt antiga del programa. El format dels fitxers ha canviat.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "L'Audacity podria fer malbé les dades en intentar obrir-lo,\n"
|
|
#~ "o sigui que millor que en feu abans una còpia de seguretat.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voleu obrir ara aquest fitxer?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving project"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte"
|
|
|
|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
#~ msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Control"
|
|
#~ msgstr "Control"
|
|
|
|
#~ msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
#~ msgstr "S'ha detectat un forat al fitxer de projecte\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass Boost"
|
|
#~ msgstr "Potenciació de baixos"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency Hertz"
|
|
#~ msgstr "Hertz de freqüència"
|
|
|
|
#~ msgid "Boost dB"
|
|
#~ msgstr "dB de potenciació"
|
|
|
|
#~ msgid "BassBoost..."
|
|
#~ msgstr "Amplificació dels baixos..."
|
|
|
|
#~ msgid "custom"
|
|
#~ msgstr "personalitzat"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
#~ msgstr "Escriviu el nom que vulgueu donar a la corba"
|
|
|
|
#~ msgid "None-Skip"
|
|
#~ msgstr "Cap / Saltar-s'ho"
|
|
|
|
#~ msgid "-"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
|
#~ msgstr "Netejador de pics"
|
|
|
|
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
#~ "(99999 or greater is off)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durada màxima dels pics (en mil·lisegons): \n"
|
|
#~ "(un valor de 99999 o més els elimina completament)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
|
#~ msgstr "Llindar de silenci:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "Netejador de pics..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
#~ msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..."
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
#~ msgstr "Canvi de temps inicial (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
#~ msgstr "Canvi de temps final (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
#~ msgstr "Desplaçament de to inicial (semitons) [de -12 a 12]:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AMR support is not distributable"
|
|
#~ msgstr "El suport a AMR no és distribuïble"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
#~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
#~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per a procedir.\n"
|
|
#~ "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tingueu en compte que el suport a AMR no està disponible en el nostre "
|
|
#~ "instal·lador\n"
|
|
#~ "d'FFmpeg, però podeu obtenir-lo compilant-vos vosaltres mateixos l'FFmpeg."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
#~ msgstr "Especificació de les opcions AMR-WB"
|
|
|
|
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-WB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
|
#~ msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a "
|
|
#~ "separate file,\n"
|
|
#~ "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you "
|
|
#~ "cannot export multiple files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si teniu més d'una pista de so podeu exportar-les en fitxers separats,\n"
|
|
#~ "i si teniu una pista d'etiquetes, podeu generar un fitxer a partir de "
|
|
#~ "cada etiqueta.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aquest projecte no té ni múltiples pistes ni pista d'etiquetes, o sigui "
|
|
#~ "que és impossible fer-ne una exportació múltiple."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
|
#~ msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
|
#~ msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "N&yquist"
|
|
#~ msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#~ msgid "36"
|
|
#~ msgstr "36"
|
|
|
|
#~ msgid "60"
|
|
#~ msgstr "60"
|
|
|
|
#~ msgid "96"
|
|
#~ msgstr "96"
|
|
|
|
#~ msgid "120"
|
|
#~ msgstr "120"
|
|
|
|
#~ msgid "145"
|
|
#~ msgstr "145"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
|
#~ msgstr "Tanca l'Audacity quan es tanqui la darrera &finestra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
#~ "button in the Export dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nota: Les opcions referents a la qualitat de l'exportació es poden "
|
|
#~ "escollir\n"
|
|
#~ "fent clic al botó Opcions del diàleg Exporta."
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar les dreceres de teclat"
|
|
|
|
#~ msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
#~ msgstr "Re&produeix les altres pistes mentre se n'enregistra una de nova"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reproducció a través del &Maquinari (interpreta el so mentre s'enregistra "
|
|
#~ "una pista nova)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reproducció a través del &programari (interpreta el so mentre "
|
|
#~ "s'enregistra una pista nova)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play before cut region:"
|
|
#~ msgstr "Interpreta abans de la regió retallada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Play after cut region:"
|
|
#~ msgstr "Interpreta després de la regió retallada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio to buffer:"
|
|
#~ msgstr "So a la memòria intermèdia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek Time"
|
|
#~ msgstr "Desplaçament en el temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Short period:"
|
|
#~ msgstr "Període curt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Long period:"
|
|
#~ msgstr "Període llarg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Play when previewing:"
|
|
#~ msgstr "Interpreta mentre es previsualitza:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in or out"
|
|
#~ msgstr "Apropa o allunya"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto save"
|
|
#~ msgstr "Desa automàticament"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
|
#~ msgstr "Desa automàticament una còpia del projecte en una altra carpeta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto save in&terval:"
|
|
#~ msgstr "Desa automàticament cada:"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minuts"
|
|
|
|
#~ msgid "2048"
|
|
#~ msgstr "2048"
|
|
|
|
#~ msgid "4096 - most narrowband"
|
|
#~ msgstr "4096 - banda més estreta"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Skip Points"
|
|
#~ msgstr "Punts d'omissió FFT"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Points"
|
|
#~ msgstr "Punts d'omissió"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
#~ msgstr "La freqüència màxima ha de trobar-se entre 100 Hz i 100.000 Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean Speech"
|
|
#~ msgstr "CleanSpeech"
|
|
|
|
#~ msgid "Output level meter"
|
|
#~ msgstr "Picòmetre de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Source"
|
|
#~ msgstr "Font d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Source:"
|
|
#~ msgstr "Font d'entrada:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Level Slider"
|
|
#~ msgstr "Dispositiu d'entrada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Level Slider"
|
|
#~ msgstr "Picòmetre de sortida"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
#~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
#~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
#~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
#~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
#~ msgstr "Selecciona la regió de so al voltant del cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
#~ msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
|
#~ msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica des de les paraules"
|
|
|
|
#~ msgid "Add label at selection"
|
|
#~ msgstr "Afegeix una etiqueta a la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate voicekey"
|
|
#~ msgstr "Calibra la clau de veu"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Ajusta la sensibilitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Energy"
|
|
#~ msgstr "Energia"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Canvis de signe (llindar baix)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Canvis de signe (llindar alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
#~ msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type"
|
|
#~ msgstr "Tipus de clau"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-On"
|
|
#~ msgstr "Esquerra-a-PuntInici"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Dreta-a-PuntFinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-to-Off"
|
|
#~ msgstr "Esquerra-a-PuntFinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-On"
|
|
#~ msgstr "Dreta-a-PuntInicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-Sound"
|
|
#~ msgstr "Selecciona-So"
|
|
|
|
#~ msgid "Select-Silence"
|
|
#~ msgstr "Selecciona-Silenci"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Labels"
|
|
#~ msgstr "Crea etiquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Label"
|
|
#~ msgstr "Afegeix una etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Calibrate"
|
|
#~ msgstr "Calibra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
|
|
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fitxers de veu (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|Fitxers WAV (*.wav)|*.wav|"
|
|
#~ "Fitxers MP3 (*.mp3)|*.mp3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
|
|
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
|
|
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tots els fitxers (*.*)|*.*|Fitxers WAV (*.wav)|*.wav|Fitxers AIFF (*.aif)|"
|
|
#~ "*.aif|Fitxers AU (*.au)|*.au|Fitxers MP3 (*.mp3)|*.mp3|FitxersOgg Vorbis "
|
|
#~ "(*.ogg)|*.ogg|Fitxers FLAC (*.flac)|*.flac"
|
|
|
|
#~ msgid "Bouncing Ball"
|
|
#~ msgstr "Pilota rebotant"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight"
|
|
#~ msgstr "Realçament"
|
|
|
|
#~ msgid "Sile&nce"
|
|
#~ msgstr "Sile&ncia"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Undo"
|
|
#~ msgstr "No es pot desfer"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Redo"
|
|
#~ msgstr "No es pot refer"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
#~ msgstr "S'han separat %.2f segons a la posició t=%.2f"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoin"
|
|
#~ msgstr "Separa"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoin Labels"
|
|
#~ msgstr "Separa etiquetes"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
|
|
#~ msgstr "S'han separat les regions etiquetades"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
|
#~ msgstr "Projectes de l'Audacity (*.aup)|*.aup"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
|
|
#~ msgstr "S'ha perdut la sincronia de la pista accessible"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
|
|
#~ msgstr "Regió de primer pla de l'eina de contrasts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Foreground times selected.\n"
|
|
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'han seleccionat els temps de la regió de primer pla.\n"
|
|
#~ "Ara seleccioneu la regió de fons i feu servir Ctrl+Maj+T, o novament el "
|
|
#~ "menú."
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "Analitzador de contrasts"
|
|
|
|
#~ msgid "Measured"
|
|
#~ msgstr "Mesurat"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informació"
|
|
|
|
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "Ajuda de l'analitzador de contrasts de so WCAG2"
|
|
|
|
#~ msgid "Close (keeping times)"
|
|
#~ msgstr "Tanca (conservant els temps)"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure"
|
|
#~ msgstr "Compàs"
|
|
|
|
#~ msgid "Format selector:"
|
|
#~ msgstr "Selector de formats:"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec selector:"
|
|
#~ msgstr "Selector de còdecs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Variable Block Length"
|
|
#~ msgstr "Fes servir una longitud de bloc variable"
|
|
|
|
#~ msgid "Compression Level:"
|
|
#~ msgstr "Nivell de compressió:"
|
|
|
|
#~ msgid "LPC coefficients precision"
|
|
#~ msgstr "Precisió dels coeficients LPC"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal prediction order"
|
|
#~ msgstr "Ordre de predicció mínim"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximal prediction order"
|
|
#~ msgstr "Ordre màxim de predicció"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal partition order"
|
|
#~ msgstr "Ordre mínim de partició"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximal partition order"
|
|
#~ msgstr "Ordre màxim de partició"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Complexity"
|
|
#~ msgstr "Baixa complexitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Main profile"
|
|
#~ msgstr "Perfil principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbering consecutively"
|
|
#~ msgstr "Numeració consecutiva"
|
|
|
|
#~ msgid "ExportMultiple"
|
|
#~ msgstr "ExportMultiple"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
|
#~ "but was unable to import it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'Audacity ha reconegut el tipus del fitxer '%s',\n"
|
|
#~ "però ha estat incapaç d'importar-lo."
|
|
|
|
#~ msgid "VAMP effects"
|
|
#~ msgstr "Efectes VAMP"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reproducció a través del &Maquinari: Interpreta una pista nova mentre "
|
|
#~ "s'està enregistrant."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Volume Recording"
|
|
#~ msgstr "Volum automàtic d'enregistrament"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Automatic Volume recording."
|
|
#~ msgstr "Activa el volum automàtic d'enregistrament"
|
|
|
|
#~ msgid "When saving &empty project"
|
|
#~ msgstr "En desar un projecte &buit"
|
|
|
|
#~ msgid "When &disk space is getting low"
|
|
#~ msgstr "Quan l'espai de &disc sigui escàs"
|
|
|
|
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
|
|
#~ msgstr "A la [[welcome|pàgina de benvinguda]]."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
|
|
#~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
|
|
#~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
|
|
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descobriu com: <ul><li>[[play|escoltar]] un fitxer de so existent "
|
|
#~ "<li>[[record|enregistrar]] la vostra veu, un disc o una cinta de casset "
|
|
#~ "<li>[[edit|editar]] sons <li>[[save|desar o obrir un projecte de "
|
|
#~ "l'Audacity]] <li>[[export|exportar]] un fitxer de so en MP3 o altres "
|
|
#~ "formats, o [[burncd|enregistrar un CD]] </ul></p><p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
|
|
#~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
|
|
#~ "Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
|
|
#~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
|
|
#~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta finestra es pot veure en qualsevol moment fent clic al menú "
|
|
#~ "<i>Ajuda</i> - <i>Mostra el missatge de benvinguda</i>. Per a una guia "
|
|
#~ "detallada dels menús i conttols de l'Audacity feu clic a <i>Ajuda</i> - "
|
|
#~ "<i>Índex</i>, o descarregueu-vos el <a href=\"http://audacity.sourceforge."
|
|
#~ "net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">manual complet</a> en format PDF."
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
|
|
#~ "project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be "
|
|
#~ "opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main "
|
|
#~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
|
|
#~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
|
|
#~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
|
|
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
|
|
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
|
|
#~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
|
|
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. "
|
|
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
|
|
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
|
|
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
|
|
#~ "starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be "
|
|
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Com obrir fitxers de so:</b> Es pot fer tant arrossegant-los dins "
|
|
#~ "de la finestra del projecte o fent clic al menú <i>Fitxer > Importa "
|
|
#~ "> Àudio</i>. Els fitxers es poden obrir també en una finestra nova "
|
|
#~ "mitjançant el menú <i>Fitxer > Obre</i>. Els principals formats "
|
|
#~ "reconeguts per l'Audacity són <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (només en un "
|
|
#~ "Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> i <b>WAV</b>. Feu clic [[wma-proprietary|"
|
|
#~ "aquí]] si teniu un fitxer en algun altre format. <b>Per a importar un CD:"
|
|
#~ "</b> heu d'extreure el so a un fitxer WAV o AIFF mitjançant l'iTunes, el "
|
|
#~ "Windows Media Player 11 o similar. Vegeu la guia d'ajuda en línia: [[wiki:"
|
|
#~ "How_to_import_CDs|importació de CD]].</p><p> <p><b>Interpretar el so:</b> "
|
|
#~ "Feu clic al botó verd Play per a iniciar la reproducció. Feu clic al botó "
|
|
#~ "blau Pausa per a aturar o reprendre l'interpretació. Feu clic al botó "
|
|
#~ "groc Stop per aturar-la. També es pot fer servir la barra d'espais per a "
|
|
#~ "engegar o aturar la reproducció. Un cop aturada la reproducció, el cursor "
|
|
#~ "torna al punt on s'havia iniciat. Per a canviar el punt d'inici feu clic "
|
|
#~ "dins de la pista de so al lloc on desitgeu establir-lo. Els botons <b>|"
|
|
#~ "<<</b> i <b>>>|</b> es poden fer servir per a saltar a "
|
|
#~ "l'inici i al final de la pista. </p><br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust "
|
|
#~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) "
|
|
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets "
|
|
#~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input "
|
|
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
|
|
#~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at "
|
|
#~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in "
|
|
#~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
|
|
#~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of "
|
|
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> "
|
|
#~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
#~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
|
|
#~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First "
|
|
#~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
|
#~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
|
|
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
|
|
#~ "Recordings]] pages. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Per gravar:</b> Establiu el dispositiu d'enregistrament i la font "
|
|
#~ "d'entrada, ajusteu el nivell d'entrada i feu clic al botó vermell "
|
|
#~ "Enregistra.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Establiment del dispositiu "
|
|
#~ "d'enregistrament]] Podeu escollir el dispositiu des de la pestanya <I>E/S "
|
|
#~ "d'Àudio de les Preferències</I> o a la <i>Barra d'eines de dispositius</"
|
|
#~ "i>. Les preferències d'E/S d'àudio us permeten escollir un tipus "
|
|
#~ "d'enregistrament estereofònic o monofònic.<br> 2) [[inputsource|"
|
|
#~ "Establiment de la font d'entrada]] per a aquest dispositiu (per exemple, "
|
|
#~ "micròfon o entrada de línia) a la llista desplegable de la <i>Barra "
|
|
#~ "d'Eines del Mesclador</i>, o (en alguns sistemes) al camp Dispositiu "
|
|
#~ "d'Enregistrament de la <i>Pestanya d'E/S d'Àudio de les Preferències</i> "
|
|
#~ "o a la <i>Barra d'Eines de Dispositius</i>.<br> 3) [[inputlevel|Ajustar "
|
|
#~ "el nivell d'entrada]] mitjançant el picòmetre que hi ha a la dreta a la "
|
|
#~ "<i>Barra d'Eines del Mesclador</i>. Un ajustament correcte del nivell és "
|
|
#~ "essencial abans de començar a enregistrar, per tal d'evitar sorolls o "
|
|
#~ "distorsions. </p><p> Trobareu més ajuda a l'apartat \"Recording\" de les "
|
|
#~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">Preguntes Més "
|
|
#~ "Freqüents</a>, al tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/"
|
|
#~ "index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</"
|
|
#~ "a> del <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?"
|
|
#~ "title=Main_Page\">Manual</a> i a les seccions [[wiki:Recording_Tips|"
|
|
#~ "Recording Tips]] i [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
|
|
#~ "Recordings]] del Wiki. </p><br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording "
|
|
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
|
|
#~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can "
|
|
#~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, "
|
|
#~ "which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, "
|
|
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
|
|
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
|
|
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
|
|
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
|
|
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
|
|
#~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording "
|
|
#~ "Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>El dispositiu d'entrada és el dispositiu físic pel qual esteu "
|
|
#~ "enregistrant el so. L'heu d'escollir a la llista \"Dispositiu "
|
|
#~ "d'Enregistrament\" de la pestanya <i>E/S d'àudio de les Preferències</i>. "
|
|
#~ "A Windows i a Linux les Preferències són a la part inferior del menú "
|
|
#~ "<i>Edita</i>. Al Mac, són al menú <i>Audacity</i>. També podeu "
|
|
#~ "seleccionar el dispositiu d'enregistrament a la <i>Barra d'eines de "
|
|
#~ "dispositius</i>, que es pot activar des del menú <i>Mostra > Barres "
|
|
#~ "d'eines...</i>. </p><p> Per defecte, l'Audacity farà servir el dispositiu "
|
|
#~ "actualment seleccionat pel sistema (normalment el dispositiu de so "
|
|
#~ "integrat), de manera que no us caldrà canviar-lo sovint. Als sistemes "
|
|
#~ "Windows, aquest dispositiu es pot seleccionar al \"Mapejador de so "
|
|
#~ "Microsoft\". Si esteu enregistrant des d'un dispositiu extern de tipus "
|
|
#~ "USB o Firewire, com ara un tocadiscs USB, l'haureu de seleccionar pel seu "
|
|
#~ "nom un cop l'hàgiu connectat. </p><p> Torna a [[record|Enregistrant so]] "
|
|
#~ "<br></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
|
|
#~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> "
|
|
#~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer "
|
|
#~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording "
|
|
#~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device "
|
|
#~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for "
|
|
#~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users "
|
|
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</"
|
|
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
|
|
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
|
|
#~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity."
|
|
#~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing "
|
|
#~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix"
|
|
#~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to "
|
|
#~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Seleccioneu la font d'entrada (com ara micròfon o entrada de línia) "
|
|
#~ "del vostre [[inputdevice|dispositiu d'enregistrament]]:<br> - <b>En "
|
|
#~ "sistemes Windows (excepte en el Vista)</b> i a <b>Linux</b>, a la llista "
|
|
#~ "desplegable que hi ha a la dreta a la <i>Barra d'eines del mesclador</i>."
|
|
#~ "<br> - <b>En el Windows Vista</b> i el <b>Mac</b>, a la llista Dispositiu "
|
|
#~ "d'Enregistrament dins de la pestanya <i>E/S d'àudio de les Preferències</"
|
|
#~ "i>, o a la <i>Barra d'eines de dispositius</i>. La font es mostrarà com a "
|
|
#~ "part del dispositiu pare (per exemple, <i>High Def Audio Card: Micròfon</"
|
|
#~ "i>). Si fos necessari, els usuaris de Mac poden seleccionar la font "
|
|
#~ "d'entrada a la configuració MIDI d'Apple. <br><i><b>Nota:</b> molts "
|
|
#~ "dispositius USB o Firewire no ofereixen més que una única font d'entrada, "
|
|
#~ "per la qual cosa aquest pas és innecessari. En cas de dubte, vegeu la "
|
|
#~ "documentació del vostre dispositiu. </i></p><p> <b>Un consell:</b> "
|
|
#~ "Consulteu la pàgina <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
|
|
#~ "s=recording&i=streaming\">com enregistrar qualsevol so que s'escolti per "
|
|
#~ "l'ordinador</a>, on s'explica com els usuaris de Windows i Linux poden "
|
|
#~ "escollir les fonts \"Mescla estèreo\", \"Wave Out\", \"Sum\" o similar. </"
|
|
#~ "p><p> Torna a [[record|Enregistrant so]] <br></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
|
|
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
|
|
#~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this "
|
|
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
|
|
#~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two "
|
|
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
|
|
#~ "If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check "
|
|
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
|
|
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
|
|
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
|
|
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
|
|
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>El nivell d'entrada s'ha d'ajustar correctament. Si el nivell és massa "
|
|
#~ "baix, tindreu soroll de fons. Si és massa alt, l'enregistrament patirà "
|
|
#~ "distorsions en les parts més sorolloses. </p><p>Per a ajustar el nivell "
|
|
#~ "podeu optar entre consultar aquesta [[wiki:Recording_levels|guia en línia "
|
|
#~ "il·lustrada]] o seguir aquests passos: <ol><li>Activeu la "
|
|
#~ "<b>monitorització</b>. Feu doble clic a la dreta dels dos <i>picòmetres "
|
|
#~ "d'entrada</i> (o feu clic amb el botó dret damunt seu) i feu clic a "
|
|
#~ "\"Comença a monitoritzar\". Si els picòmetres no fossin visibles, feu "
|
|
#~ "clic a <i>Mostra > Barres d'eines</i> i marqueu la \"Barra de "
|
|
#~ "picòmetres\". </li><li>Ajusteu el nivell d'entrada a la <i>Barra del "
|
|
#~ "mesclador</i> (on hi ha el símbol del micròfon), fins que les barres "
|
|
#~ "vermelles del picòmetre estiguin a prop <b>però no toquin</b> el límit "
|
|
#~ "dret de l'escala. Si no podeu escoltar el so que esteu monitoritzant, "
|
|
#~ "aneu a la pestanya <i>E/S de so de les Preferències</i> i marqueu l'opció "
|
|
#~ "\"Reproducció a través del programari\". </li></ol></p><p> Torna a "
|
|
#~ "[[record|Enregistrant so]] <br></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
|
|
#~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
|
|
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
|
|
#~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
|
|
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
|
|
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
|
|
#~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
|
|
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
|
|
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
|
|
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
|
|
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
|
|
#~ "clipboard. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>La majoria d'ordres per a editar sons es troben als menús <i>Edita</i> "
|
|
#~ "(com ara retalla, copia i enganxa) i <i>Efectes</i> (on podeu fer coses "
|
|
#~ "com potenciar els baixos, canviar el to o el temps, o netejar el soroll "
|
|
#~ "de fons). </p><p> L'Audacity aplica les edicions a la zona seleccionada "
|
|
#~ "de la pista de so. Per a seleccionar una determinada àrea feu clic a la "
|
|
#~ "pista i arrossegueu el ratolí. Si no seleccioneu cap fragment de so, "
|
|
#~ "l'Audacity seleccionarà tot el so de la finestra del projecte.</p><p> "
|
|
#~ "Quan interpreteu o enregistreu, els menús Edita i Efecte es mostraran en "
|
|
#~ "gris, degut a que una pista que s'està movent no pot ser editada. Les "
|
|
#~ "ordres poden també estar no disponibles per altres raons. Per exemple, no "
|
|
#~ "es poden executar efectes si el projecte encara no té gens de so, i no es "
|
|
#~ "pot enganxar so fins que no l'hàgiu copiat al porta-retalls de "
|
|
#~ "l'Audacity. </p><br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
|
|
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
|
|
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
|
|
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save "
|
|
#~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder "
|
|
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File "
|
|
#~ "> Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than "
|
|
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
|
|
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
|
|
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </"
|
|
#~ "p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. "
|
|
#~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is "
|
|
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
|
|
#~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Per retornar a un treball no acabat de l'Audacity amb totes les pistes "
|
|
#~ "i modificacions tal com les heu deixat, deseu-lo com a Projecte Audacity. "
|
|
#~ "Per a interpretar el vostre treball en altres programes, o enviar-lo a "
|
|
#~ "altres persones, [[export|exporteu-lo]] a WAV o MP3. </p><p>L'ordre "
|
|
#~ "<i>Fitxer > Desa el projecte</i> crearà un fitxer de projecte amb "
|
|
#~ "extensió <b>.aup</b> i una carpeta <b>_data</b> on es guardarà tot el so. "
|
|
#~ "Per a tornar a obrir un projecte feu clic a <i>Fitxer > Obre</i> i "
|
|
#~ "obriu el fitxer .aup. Si deseu el fitxer i sortiu més d'una vegada, se'n "
|
|
#~ "crearà un altre amb extensió .aup.bak, que actua com a còpia de "
|
|
#~ "seguretat. Quan el fitxer que voleu exportar sigui exactament igual al "
|
|
#~ "que voleu, elimineu els fitxers de projecte i els directoris _data per a "
|
|
#~ "estalviar espai de disc.</p><p>El menú <i>Fitxer > Anomena i desa el "
|
|
#~ "projecte...</i> serveix per a desar un projecte buit, o per a desar un "
|
|
#~ "projecte existent amb un nom diferent. Aquesta és la única manera segura "
|
|
#~ "de canviar el nom a un projecte. Els fitxers .aup i els directoris _data "
|
|
#~ "mai no s'han de moure o canviar de nom manualment.. </p><p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
|
|
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
|
|
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
|
|
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
|
|
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </"
|
|
#~ "p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file "
|
|
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
|
|
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
|
|
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
|
|
#~ "installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a "
|
|
#~ "selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export "
|
|
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
|
|
#~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At "
|
|
#~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
|
|
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </"
|
|
#~ "p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per a escoltar el vostre treball en altres programes multimèdia, exporteu-"
|
|
#~ "lo a un format d'àudio com ara WAV o MP3 (alguns formats són [[wma-"
|
|
#~ "proprietary|no suportats]]). Quan [[save|deseu el projecte Audacity]] es "
|
|
#~ "crearà un fitxer de projecte (amb una carpeta anomenada _data) que "
|
|
#~ "contindrà totes les pistes que esteu editant, de manera que més endavant "
|
|
#~ "podreu tornar a reprendre el vostre treball. Amb tot, els altres "
|
|
#~ "programes no podran obrir directament els projectes Audacity. </p><p> Per "
|
|
#~ "a exportar-los, feu clic a <i>Fitxer > Exporta</i> i escolliu el "
|
|
#~ "format a la llista desplegable \"Desa com a\". Per a [[burncd|enregistrar "
|
|
#~ "un CD]] que es pugui escoltar en un equip de música, escolliu WAV o AIFF. "
|
|
#~ "Per a exportar a MP3, haureu d'instal·lar-vos un [[wiki:Lame_Installation|"
|
|
#~ "Codificador Lame]]. </p><p> L'opció <i>Fitxer > Exporta la selecció</"
|
|
#~ "i> exporta només l'àrea que es trobi seleccionada. <i>Feu sevir Fitxer "
|
|
#~ "> Exporta múltiples fitxers</i> per a exportar diversos fitxers en una "
|
|
#~ "única operació, un per a cada pista de so, o un per a cada àrea "
|
|
#~ "etiquetada en una pista única. La funció <i>Pistes > Afegeix una "
|
|
#~ "etiqueta a la selecció</i> us permet [[wiki:"
|
|
#~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks|separar les pistes]] d'un àlbum "
|
|
#~ "per a desar-les en fitxers independents. </p><br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in "
|
|
#~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, "
|
|
#~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected "
|
|
#~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats "
|
|
#~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. "
|
|
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
|
|
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be "
|
|
#~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it "
|
|
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
|
|
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is "
|
|
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
|
|
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a "
|
|
#~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows "
|
|
#~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
#~ "help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your "
|
|
#~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
|
|
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www."
|
|
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>L'Audacity <b>no pot</b> [[play|interpretar]] o [[export|exportar]] "
|
|
#~ "fitxers en <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> o altres formats "
|
|
#~ "propietaris degut a restriccions de llicències i patents. En els "
|
|
#~ "ordinadors Mac es poden importar fitxers en format <b>AAC</b> i <b>M4A</"
|
|
#~ "b>. Alguns formats oberts, com l'<b>Ogg Speex</b> o el <b>Musepack</b> "
|
|
#~ "tampoc estan suportats. Els fitxers protegits per qualsevol tipus de "
|
|
#~ "Gestió de Drets Digitals (DRM), incloent la majoria dels que es compren a "
|
|
#~ "les botigues en línia, com ara iTunes o Napster, <b>no es poden</b> "
|
|
#~ "importar.</p><p> Si no podeu importa un fitxer a l'Audacity i no està "
|
|
#~ "protegit per DRM, feu servir l'iTunes o el <a href=\"http://www."
|
|
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> per convertir-lo a WAV o "
|
|
#~ "AIFF. Si està protegit, enregistreu-lo a CD amb el programa llicenciat "
|
|
#~ "per a interpretar-lo i extraieu després la pista del CD a WAV o AIFF "
|
|
#~ "mitjançant l'ITunes o (en Windows) el <a href=\"http://cdexos.sourceforge."
|
|
#~ "net/?q=download\">CDex</a> o el Windows Media Player 11. També podeu <a "
|
|
#~ "href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&"
|
|
#~ "i=streaming\">enregistrar</a> el CD mentre el feu sonar al vostre "
|
|
#~ "ordinador. <i>Per exportar a un format no suportat, exporteu primer a WAV "
|
|
#~ "o AIFF i convertiu-lo al format desitjat amb l'iTunes o el <a href="
|
|
#~ "\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
|
|
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
|
|
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
|
|
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
|
|
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
|
|
#~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
|
|
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
|
|
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
|
|
#~ "burn CDs]] online. </p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Si voleu enregistrar el vostre treball en un CD d'àudio per a escoltar-"
|
|
#~ "lo en un equip de música, haureu de començar per [[export|exportar-lo]] "
|
|
#~ "al format WAV or AIFF, en format estèreo a 44100 Hz (ajusteu-ho "
|
|
#~ "mitjançant el botó \"Freqüència del projecte\" que hi ha a baix a "
|
|
#~ "l'esquerra) i 16 bits (ajusteu-ho mitjançant el botó \"Opcions\" del "
|
|
#~ "diàleg d'exportació de fitxers). Aquests són els paràmetres per defecte "
|
|
#~ "de l'Audacity, de manera que normalment no haureu de canviar-ho abans "
|
|
#~ "d'exportar. <p>Enregistreu el fitxer en un CD de tipus \"audio CD\" - no "
|
|
#~ "\"CD de dades\" or \"CD MP3\" - amb una aplicació d'enregistrament de CD "
|
|
#~ "com ara l'iTunes o el Windows Media Player. Per a més ajuda, consulteu la "
|
|
#~ "pàgina del wiki [[wiki:How_to_burn_CDs|Com enregistrar CDs]]. </p><p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
|
|
#~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
|
#~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
|
|
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
|
|
#~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
|
|
#~ "viewed in this window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>L'ajuda de l'Audacity Beta encara no està acabada. Podeu consultar "
|
|
#~ "l'esborrany del manual <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
|
#~ "php?title=Main_Page\">en línia</a>. També podeu fer clic <a href=\"http://"
|
|
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
|
|
#~ "\">en aquest enllaç</a> per a descarregar una versió del manual condensat "
|
|
#~ "en una pàgina, que es visualitzarà en aquesta finestra."
|
|
|
|
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
|
|
#~ msgstr "Mo&stra el missatge de benvinguda..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Help..."
|
|
#~ msgstr "&Ajuda..."
|
|
|
|
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
|
#~ msgstr "Fitxers AMR (banda ampla) Files (FFmpeg, no distribuïble)"
|
|
|
|
#~ msgid "In Browser"
|
|
#~ msgstr "Al navegador"
|
|
|
|
#~ msgid "Help:"
|
|
#~ msgstr "Ajuda:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mix Volume"
|
|
#~ msgstr "Volum mesclat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
|
|
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
|
|
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
|
|
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Això determina cada quant de temps s'ha de refrescar el picòmetre.\n"
|
|
#~ "Si teniu un ordinador lent us serà convenient seleccionar una\n"
|
|
#~ "freqüència de refresc baixa (30 per segon o menys), de manera que\n"
|
|
#~ "la qualitat del so no es vegi afectada per la representació gràfica de "
|
|
#~ "mesurador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a "
|
|
#~ "bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from "
|
|
#~ "users in order to continue to improve Audacity. For more information, "
|
|
#~ "visit our website."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta és una versió estable i completa de l'Audacity. Tanmateix, "
|
|
#~ "contacteu-nos si trobeu algun error o voleu fer algun suggeriment. Per a "
|
|
#~ "poder seguir millorant l'Audacity necessitem l'opinió dels usuaris. Per "
|
|
#~ "a més informació visiteu el nostre lloc web."
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
|
|
#~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+,"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing block %s\n"
|
|
#~ msgstr "S'està canviant el bloc %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Download..."
|
|
#~ msgstr "Descarrega..."
|
|
|
|
#~ msgid "&New\tCtrl+N"
|
|
#~ msgstr "&Nou\tCtrl+N"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open...\tCtrl+O"
|
|
#~ msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close\tCtrl+W"
|
|
#~ msgstr "&Tanca\tCtrl+W"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
|
|
#~ msgstr "&So...\tCtrl+Maj+I"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit\tCtrl+Q"
|
|
#~ msgstr "&Surt\tCtrl+Q"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
#~ msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
#~ msgstr "&Retalla\tCtrl+X"
|
|
|
|
#~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
|
|
#~ msgstr "Divideix i re&talla\tCtrl+Alt+X"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
#~ msgstr "&Copia\tCtrl+C"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
#~ msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
|
|
|
|
#~ msgid "Tri&m\tCtrl+T"
|
|
#~ msgstr "Deixa no&més la selecció\tCtrl+T"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete\tCtrl+K"
|
|
#~ msgstr "&Elimina\tCtrl+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
|
|
#~ msgstr "Divideix i &elimina\tCtrl+Alt+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Sp&lit\tCtrl+I"
|
|
#~ msgstr "Divi&deix\tCtrl+I"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
|
|
#~ msgstr "Divideix en un de no&u\tCtrl+Alt+I"
|
|
|
|
#~ msgid "&Join\tCtrl+J"
|
|
#~ msgstr "A&junta\tCtrl+J"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
|
|
#~ msgstr "Duplic&a\tCtrl+D"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cut\tAlt+X"
|
|
#~ msgstr "&Retalla\tAlt+X"
|
|
|
|
#~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
|
|
#~ msgstr "Divideix i re&talla\tMaj+Alt+X"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Co&pia\tMaj+Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete\tAlt+K"
|
|
#~ msgstr "E&limina\tAlt+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
|
|
#~ msgstr "Di&videix i elimina\tMaj+Alt+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Sile&nce\tAlt+L"
|
|
#~ msgstr "Sile&nci\tAlt+L"
|
|
|
|
#~ msgid "Spli&t\tAlt+I"
|
|
#~ msgstr "Di&videix\tAlt+I"
|
|
|
|
#~ msgid "&Join\tAlt+J"
|
|
#~ msgstr "A&junta\tAlt+J"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J"
|
|
#~ msgstr "Se¶\tMaj+Alt+J"
|
|
|
|
#~ msgid "&All\tCtrl+A"
|
|
#~ msgstr "&Tot\tCtrl+A"
|
|
|
|
#~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
|
|
#~ msgstr "&Cap...\tCtrl+Maj+A"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Snap-To On"
|
|
#~ msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
|
|
#~ msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Grid Snap On"
|
|
#~ msgstr "Habilita l'aproximació a la quadrícula"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Grid Snap Off"
|
|
#~ msgstr "Inhabilita l'aproximació a la quadrícula"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+,"
|
|
#~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+,"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P"
|
|
#~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+P"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
|
|
#~ msgstr "A&propa\tCtrl+1"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
|
|
#~ msgstr "A&llunya\tCtrl+3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play\tSpacebar"
|
|
#~ msgstr "Reprodueix/Atura't\tEspai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Loop Play\tShift+Spacebar"
|
|
#~ msgstr "Reprodueix en bucle\tMaj+Espai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Pause\tP"
|
|
#~ msgstr "Pausa\tP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Stop\tSpacebar"
|
|
#~ msgstr "Reprodueix/Atura't\tEspai"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to Start\tHome"
|
|
#~ msgstr "Vés a l'inici\tInici"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to End\tEnd"
|
|
#~ msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció\tMaj+Avall"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Record\tR"
|
|
#~ msgstr "Enregistra\tR"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
|
|
#~ msgstr "Pista de &so\tCtrl+Maj+N"
|
|
|
|
#~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U"
|
|
#~ msgstr "&Activa el so a totes les pistes\tCtrl+Maj+U"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B"
|
|
#~ msgstr "Afegeix una e&tiqueta a la selecció\tCtrl+B"
|
|
|
|
#~ msgid "&Index..."
|
|
#~ msgstr "&Índex..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mou-te enrere entre l'acoblador, la vista de pistes i la barra de selecció"
|
|
#~ "\tCtrl+Maj+F6"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mou-te entre l'acoblador, la vista de pistes i la barra de selecció\tCtrl"
|
|
#~ "+F6"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Tool\tF1"
|
|
#~ msgstr "Eina de selecció\tF1"
|
|
|
|
#~ msgid "Envelope Tool\tF2"
|
|
#~ msgstr "Eina d'envolupant\tF2"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Tool\tF3"
|
|
#~ msgstr "Eina de dibuix\tF3"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Tool\tF4"
|
|
#~ msgstr "Eina de zoom\tF4"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Shift Tool\tF5"
|
|
#~ msgstr "Eina de desplaçament en el temps\tF5"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi Tool\tF6"
|
|
#~ msgstr "Multi-eina"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop\tS"
|
|
#~ msgstr "Atura't\tS"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause\tP"
|
|
#~ msgstr "Pausa\tP"
|
|
|
|
#~ msgid "Record\tR"
|
|
#~ msgstr "Enregistra\tR"
|
|
|
|
#~ msgid "Record Append\tShift+R"
|
|
#~ msgstr "Enregistra afegint\tShift+R"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Looped\tL"
|
|
#~ msgstr "Reprodueix en bucle\tL"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Looped\tShift+Spacebar"
|
|
#~ msgstr "Reprodueix en bucle\tMaj+Espai"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection to Start\tShift+Home"
|
|
#~ msgstr "Selecciona fins a l'inici\tMaj+Inici"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection to End\tShift+End"
|
|
#~ msgstr "Selecciona fins al final\tMaj+Fi"
|
|
|
|
#~ msgid "DeleteKey\tBackspace"
|
|
#~ msgstr "Tecla d'eliminació\tRetrocés"
|
|
|
|
#~ msgid "DeleteKey2\tDelete"
|
|
#~ msgstr "Tecla d'eliminació 2\tSupr"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left"
|
|
#~ msgstr "Retrocedeix un tros llarg durant la interpretació\tMaj.+Esquera"
|
|
|
|
#~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right"
|
|
#~ msgstr "Avança un tros llarg durant la interpretació\tMaj.+Dreta"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up"
|
|
#~ msgstr "Vés a la pista anterior i canvia la selecció\tMaj+Amunt"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
|
|
#~ msgstr "Commuta la pista actual\tNUMPAD_ENTER"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar"
|
|
#~ msgstr "Commuta la pista actual\tCtrl+Espai"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left"
|
|
#~ msgstr "Contreu la selecció a la dreta\tCtrl+Maj+Esquerra"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
|
|
#~ msgstr "Repeteix %s\tCtrl+R"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mix and Render"
|
|
#~ msgstr "&Mescla i renderitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Press F2 or double click to edit."
|
|
#~ msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar-lo."
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Name"
|
|
#~ msgstr "Nom de l'etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Value"
|
|
#~ msgstr "Valor de l'etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Títol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Artist:"
|
|
#~ msgstr "Artista:"
|
|
|
|
#~ msgid "Album:"
|
|
#~ msgstr "Àlbum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Composer:"
|
|
#~ msgstr "Compositor/a:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lyricist:"
|
|
#~ msgstr "Lletrista:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Comentaris:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoded By:"
|
|
#~ msgstr "Codificat per:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright:"
|
|
#~ msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Number:"
|
|
#~ msgstr "Número de pista:"
|
|
|
|
#~ msgid "Year:"
|
|
#~ msgstr "Any:"
|
|
|
|
#~ msgid "Genre:"
|
|
#~ msgstr "Gènere:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Genres"
|
|
#~ msgstr "Cap gènere"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Bàsic"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La longitud màxima de l'atribut '%s' és de %d caràcters. S'han truncat "
|
|
#~ "les dades."
|
|
|
|
#~ msgid "Artist"
|
|
#~ msgstr "Artista"
|
|
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Àlbum"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some Audio first?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha estat rebutjat per alguna raó. Proveu-ho seleccionant abans un "
|
|
#~ "fragment de so."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Els efectes VST no es poden aplicar a les pistes estereofòniques quan els "
|
|
#~ "dos canals no coincideixen."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't process replacing"
|
|
#~ msgstr "No es pot processar la substitució"
|
|
|
|
#~ msgid "VST Plug-in parameters:"
|
|
#~ msgstr "Paràmetres del complement VST:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
|
|
#~ "Choose Export... to export all tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hi ha cap pista seleccionada! Feu servir Ctrl+A (Selecciona-ho tot)\n"
|
|
#~ "Feu servir \"Exporta...\" per a exportar totes les pistes."
|
|
|
|
#~ msgid "Importing %s File..."
|
|
#~ msgstr "S'està important el fitxer %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Portaudio v"
|
|
#~ msgstr "Portaudio v"
|
|
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reproducció a través del &programari: Interpreta una nova pista mentre "
|
|
#~ "s'enregistra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find Library"
|
|
#~ msgstr "&Cerca la biblioteca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
|
|
#~ msgstr "&Pregunta si es vol desar, fins i tot si està buit"
|
|
|
|
#~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'"
|
|
#~ msgstr "Rang mínim de representació: mesuradors i so en forma d'ona (dB)'"
|
|
|
|
#~ msgid "Other interface choices"
|
|
#~ msgstr "Altres opcions de l'interfície"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time sample rate converter:"
|
|
#~ msgstr "Convertidor de freqüència en temps real:"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality sample rate converter:"
|
|
#~ msgstr "Convertidor de freqüència de mostreig d'alta qualitat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time dither:"
|
|
#~ msgstr "Arrodoniment en temps real:"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality dither:"
|
|
#~ msgstr "Arrodoniment d'alta qualitat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion"
|
|
#~ msgstr "Conversió"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time:"
|
|
#~ msgstr "Temps real:"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Size"
|
|
#~ msgstr "Mida FFT"
|
|
|
|
#~ msgid "&Grayscale"
|
|
#~ msgstr "Escala de &grisos"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Toggle"
|
|
#~ msgstr "Commuta el zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "%d rows, %d columns"
|
|
#~ msgstr "%d files, %d columnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Row %d"
|
|
#~ msgstr "Fila %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Control"
|
|
#~ msgstr "Control de temps"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either "
|
|
#~ "<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation\">download</"
|
|
#~ "a> the help files and then access them again from Audacity by clicking "
|
|
#~ "<i>Help</i> then <i>Index</i>, or click <a href=\"http://www.audacityteam."
|
|
#~ "org/manual/index.php?title=Main_Page\">here</a> to read the full Manual "
|
|
#~ "online."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Sembla que no teniu els fitxers d'ajuda de l'Audacity instal·lats al "
|
|
#~ "vostre ordinador. Podeu <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
|
|
#~ "documentation\">descarregar</a> els fitxers d'ajuda i accedir-hi des de "
|
|
#~ "l'Audacity tal com havíeu intentat fer, o fer clic <a href=\"http://www."
|
|
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">aquí</a> per llegir "
|
|
#~ "el manual complet en línia."
|
|
|
|
#~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
|
|
#~ msgstr "Se¶\tCtrl+Alt+J"
|
|
|
|
#~ msgid "Select&..."
|
|
#~ msgstr "&Selecciona..."
|