1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
audacity/locale/sr_RS@latin.po
2016-11-21 10:54:39 +00:00

15912 lines
401 KiB
Plaintext

# Serbian translation for Audacity Strings.
# Copyright (C) 2014 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2014.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-06 05:34-0000\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolic\n"
"Language-Team: Serbian <>\n"
"Language: sr_RS@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Project-Style: default\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Vrsta &propusnika:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Upit Nikvista..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Nalepi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Izaberi &sve"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Vrsta slova..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Uklopi &uspravno"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Vodoravni stereo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "Velika soba"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "&Linije alata"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Zaustavi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
msgid "Script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Upit Nikvista"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Upit Nikvista"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Ponovo pregledaj dejstva"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Nisam pronašao uređaje"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "bez naslova"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Ponovo pregledaj dejstva"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Otvori..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Otvori skorašnje"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Sačuvaj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Upit Nikvista"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Sačuvaj projekat &kao..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Umnožite"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Isecite u ostavu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Isecite u ostavu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Ubačeno iz ostave"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Očisti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "&Izbor merenja"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Izaberi &sve"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
msgid "Undo"
msgstr "Poništite"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Promena formata"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
msgid "Redo"
msgstr "Vratite"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&Nađi note"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Paket"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "na vrh"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni alat"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Sledeći alat"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Upit Nikvista"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Upit Nikvista"
#: src/AboutDialog.cpp:54
msgid "quality assurance"
msgstr "osiguranost kvaliteta"
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Omotnica"
#: src/AboutDialog.cpp:56
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:57
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
#: src/AboutDialog.cpp:83
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:88
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:107
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:114
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Izlaz Nikvista: "
#: src/AboutDialog.cpp:185
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Greška uvoženja"
#: src/AboutDialog.cpp:239
msgid "About Audacity"
msgstr "O Odvažnosti"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: src/AboutDialog.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Odvažnost je slobodan program koji je napisala ekipa <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">programera</a> dobrovoljaca "
"širom sveta. Zahvaljujemo se <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</"
"a>-u i <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>-u za "
"udomljavanje našeg projekta. Odvažnost je <a href=\"http://audacity."
"sourceforge.net/download/\">dostupna</a> za Vindouz, Mek i GNU/Linuks (i "
"ostale Uniksolike sisteme)."
#: src/AboutDialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Ako pronađete grešku ili ako imate neki predlog, pišite nam, na engleskom, "
"na našu adresu <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">utisak</a>. Za "
"pomoć, pogledajte savete i trikove na našem <a href=\"http://wiki."
"audacityteam.org/\">vikiju</a> ili posetite naš <a href=\"http://forum."
"audacityteam.org/\">forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Prevod na srpski jezik:\n"
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>"
#: src/AboutDialog.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"slobodan, otvorenog koda, višeplatformski program za snimanje i uređivanje "
"zvuka<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:308
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: src/AboutDialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Razvojni tim Odvažnosti"
#: src/AboutDialog.cpp:313
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:314
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Ostali saradnici"
#: src/AboutDialog.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Prenos"
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteke"
#: src/AboutDialog.cpp:328
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebno se zahvaljujemo:"
#: src/AboutDialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "Autorska prava softvera <b>Audacity&reg;</b>"
#: src/AboutDialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Naziv <b>Audacity&reg;</b> je registrovani zaštitni znak Dominika Maconija."
#: src/AboutDialog.cpp:334
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Build Information"
msgstr "Podaci o izgradnji"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "uključeno"
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "isključeno"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "File Format Support"
msgstr "Podrška formata datoteke"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 uvoz"
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis uvoz i izvoz"
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
msgid "ID3 tag support"
msgstr "podrška ID3 oznake"
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC uvoz i izvoz"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 izvoz"
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "uvoz putem KvikTajma"
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "uvoz/izvoz FFmpeg-a"
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "uvoz putem Gstrimera"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:482
msgid "Core Libraries"
msgstr "Biblioteke jezgra"
#: src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "pretvaranje protoka uzorka"
#: src/AboutDialog.cpp:489
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "puštanje i snimanje zvuka"
#: src/AboutDialog.cpp:492
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Features"
msgstr "Mogućnosti"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Plug-in support"
msgstr "podrška priključka"
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "podrška mešača zvučne kartice"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "podrška promene vrhunca i takta"
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "podrška krajnjeg vrhunca i promene takta"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Program build date: "
msgstr "Datum izgradnje programa: "
#: src/AboutDialog.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Naredba:"
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Build type:"
msgstr "Vrsta izgradnje:"
#: src/AboutDialog.cpp:590
msgid "Debug build"
msgstr "izgradnja za uklanjanje grešaka"
#: src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Release build"
msgstr "izgradnja izdanja"
#: src/AboutDialog.cpp:598
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Fascikla instalacije: "
#: src/AboutDialog.cpp:603
msgid "Settings folder: "
msgstr "Fascikla podešavanja: "
#: src/AboutDialog.cpp:620
msgid "GPL License"
msgstr "OJL licenca"
#: src/AudacityApp.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem „%s“.\n"
"\n"
"Uklonjena je sa spiska nedavnih datoteka."
#: src/AudacityApp.cpp:909
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem jednu ili više spoljnih datoteka zvuka.\n"
"Moguće je da su premeštene, obrisane, ili da je uređaj na kome se nalaze "
"demontiran.\n"
"Tišina je zamenila traženi zvuk.\n"
"Prva otkrivena nedostajuća datoteka je:\n"
"%s\n"
"Može biti da ima još datoteka koje nedostaju.\n"
"Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da vidite spisak mesta "
"nedostajućih datoteka."
#: src/AudacityApp.cpp:923
msgid "Files Missing"
msgstr "Nedostaju datoteke"
#: src/AudacityApp.cpp:1015
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1097
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Tim podrške Odvažnosti"
#: src/AudacityApp.cpp:1207
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Kontrola glavnog pojačanja"
#: src/AudacityApp.cpp:1385
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1398
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/AudacityApp.cpp:1423
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Odvažnost se pokreće..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori..."
#: src/AudacityApp.cpp:1447
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otvori &skorašnju..."
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O Odvažnosti..."
#: src/AudacityApp.cpp:1449
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Postavke..."
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: src/AudacityApp.cpp:1667
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da nađe mesto za skladištenje\n"
"privremenih datoteka. Molim unesite odgovarajući\n"
"direktorijum u prozorčetu postavki."
#: src/AudacityApp.cpp:1669
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da nađe mesto za skladištenje\n"
"privremenih datoteka. Molim unesite odgovarajući\n"
"direktorijum u prozorčetu postavki."
#: src/AudacityApp.cpp:1679
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Odvažnost će sada da izađe. Molim ponovo\n"
"pokrenite Odvažnost da biste koristili\n"
"novi privremeni direktorijum."
#: src/AudacityApp.cpp:1714
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rad sa dva primerka Odvažnosti istovremeno može dovesti do gubitka podataka "
"ili urušavanja sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1721
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Odvažnost nije u mogućnosti da zaključa\n"
"direktorijum privremenih datoteka.\n"
"\n"
"Ovaj direktorijum možda koristi drugi primerak Odvažnosti.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1723
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Da li još uvek želite da pokrenete Odvažnost?"
#: src/AudacityApp.cpp:1725
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Greška zaključavanja privremene fascikle"
#: src/AudacityApp.cpp:1815
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Sistem je otkrio da drugi\n"
"primerak Odvažnosti radi.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1817
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Koristite naredbe „Novo“ ili „Otvori“\n"
"u trenutnom radnom procesu Odvažnosti\n"
"da otvorite više projekata istovremeno.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Odvažnost je već pokrenut"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1900
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu bloka diska u bitima)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1904
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Ne mogu da uklonim staru samostalno sačuvanu datoteku"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (ova poruka)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (pokreće samodijagnozu)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1915
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (prikazuje izdanje Odvažnosti)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1919
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta"
#: src/AudacityApp.cpp:2194
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Datoteke projekta Odvažnosti (.AUP) nisu trenutno \n"
"pridružene Odvažnosti. \n"
"\n"
"Da ih pridružim, tako da se otvaraju na dvoklik?"
#: src/AudacityApp.cpp:2195
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Datoteke projekta Odvažnosti"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Dnevnik Odvažnosti"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
msgid "&Save..."
msgstr "&Sačuvaj..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Očisti"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "dnevnik.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Sačuvaj dnevnik u:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Ne mogu da sačuvam dnevnik u datoteku: "
#: src/AudioIO.cpp:1032
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem nijedan zvučni uređaj.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nećete biti u mogućnosti da puštate ili snimate zvuk.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
msgid "Error: "
msgstr "Greška: "
#: src/AudioIO.cpp:1039
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Greška pri pokretanju zvuka"
#: src/AudioIO.cpp:1052
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Došlo je do greške prilikom započinjanja u/i sloja midija.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nećete biti u mogućnosti da puštate midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1059
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Greška pri pokretanju midija"
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nema više memorije!"
#: src/AudioIO.cpp:2516
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Podešavanje ispravljanja pritajenosti je prouzrokovalo da snimljeni zvuk "
"bude skriven pre nule.\n"
"Odvažnost ga je vratila nazad da započne od nule.\n"
"Moraćete da koristite alat pomeranja vremena (<———> ili F5) da prevučete "
"numeru na odgovarajuće mesto."
#: src/AudioIO.cpp:2517
msgid "Latency problem"
msgstr "Problem pritajenosti"
#: src/AudioIO.cpp:4039
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Nije bilo moguće "
"optimizovati ga više. I dalje je isuviše visok."
#: src/AudioIO.cpp:4047
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je smanjilo jačinu zvuka na %f."
#: src/AudioIO.cpp:4062
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Nije bilo moguće "
"optimizovati ga više. I dalje je isuviše nizak."
#: src/AudioIO.cpp:4074
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je povećalo jačinu zvuka na %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4108
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Ukupan broj "
"analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je "
"isuviše visok."
#: src/AudioIO.cpp:4110
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Ukupan broj "
"analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je "
"isuviše nizak."
#: src/AudioIO.cpp:4113
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. %.2f izgleda "
"prihvatljiva jačina zvuka."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samostalni oporavak posle pada"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Neki projekti nisu pravilno sačuvani prilikom poslednjeg pokretanja "
"Odvažnosti.\n"
"Na sreću, sledeći projekti mogu biti samostalno oporavljeni:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekti za oporavak"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Nakon oporavka, sačuvajte projekat da sačuvate izmene na disk."
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Zatvori Odvažnost"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "Odbaci projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Oporavi projekat"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Da sigurno želite da odbacite sve projekte?\n"
"\n"
"Ako izaberete „Da“ svi projekti će odmah biti odbačeni."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Potvrdite odbacivanje projekata"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Ne mogu da numerišem datoteke u direktorijumu samočuvanja."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Izaberite naredbu"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Naredba"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Sačuvaj podešenost"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Izaberi naredbu"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Naredba „%s“ još uvek nije primenjena"
#: src/BatchCommands.cpp:642
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Vaša grupna naredba „%s“ nije prepoznata."
#: src/BatchCommands.cpp:761
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Primenite „%s“ sa parametrom\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
msgid "Test Mode"
msgstr "Režim probe"
#: src/BatchCommands.cpp:766
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Primeni „%s“"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Primeni lanac"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
msgid "&Select Chain"
msgstr "Izaberi &lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
msgid "Chain"
msgstr "Lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Primeni na tekući &projekat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Primeni na &datoteke..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
msgid "No chain selected"
msgstr "Nije izabran lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Primenjujem „%s“ na tekući projekat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Molim prvo sačuvajte i zatvorite tekući projekat."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izaberite datoteku za grupno obrađivanje..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
msgid "Applying..."
msgstr "Primenjujem..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
msgid "Edit Chains"
msgstr "Uredite lance"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
msgid "&Chains"
msgstr "&Lanci"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
msgid "Re&name"
msgstr "&Preimenuj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Lanac (da uređujete kliknite dvaput ili pritisnite RAZMAK)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "Num"
msgstr "Broj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
msgid "Command "
msgstr "Naredba "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
msgid "De&lete"
msgstr "&Obriši"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
msgid "Move &Up"
msgstr "Premesti &gore"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Move &Down"
msgstr "Premesti &dole"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
msgid "De&faults"
msgstr "O&snovno"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
msgid "- END -"
msgstr "— KRAJ —"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je izmenjeno"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Da li želite da sačuvate izmene?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Unesite naziv novog lanca"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Unesite naziv novog lanca"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Naziv ne sme biti prazan"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nazivi ne mogu da sadrže „%c“ i „%c“"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Uklanjam zavisnosti"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Umnožavam zvučne podatke u projekat..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekat zavisi od drugih datoteka zvuka"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Umnožavanje ovih datoteka u vaš projekat će ukloniti ove zavisnosti.\n"
"Tako je bezbednije, ali zahteva više prostora na disku."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Datoteke prikazane kao NEDOSTAJUĆE su premeštene ili obrisane i ne mogu biti "
"umnožene.\n"
"Povratite ih na njihova prethodna mesta da biste ih umnožili u projekat."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Zavisnosti projekta"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Datoteka zvuka"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Umnoži izabrane datoteke"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Otkaži čuvanje"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Sačuvaj bez umnožavanja"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne umnožavaj"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Umnoži sve datoteke (bezbednije)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Pitaj me"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Uvek umnoži sve datoteke (najbezbednije)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikada ne umnožavaj datoteke"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ako projekat zavisi od drugih datoteka:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "NEDOSTAJU "
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ako nastavite, vaš projekat neće biti sačuvan na disk. Da li je to ono što "
"želite?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Vaš projekat je trenutno samosadržeći; ne zavisi ni od jedne spoljne zvučne "
"datoteke. \n"
"\n"
"Ako izmenite projekat u stanje koje ima spoljne zavisnosti na uvežene "
"datoteke, on više neće biti samosadržeći. Ako zatim sačuvate bez umnožavanja "
"tih datoteka, možete izgubiti podatke."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Provera zavisnosti"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1713
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na ovom uređaju je preostalo vrlo malo slobodnog prostora.\n"
"Molim izaberite drugu privremenu datoteku u postavkama."
#: src/DirManager.cpp:394
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Čistim privremene datoteke"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Čuvam datoteke podataka projekta"
#: src/DirManager.cpp:524
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Čistim direktorijume ostave"
#: src/DirManager.cpp:596
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
"Nije uspelo „mkdir“ u „UpravnikDirektorijuma::NapraviPutanjuBlokDatoteke“."
#: src/DirManager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Odvažnost je pronašla napuštenu blok datoteku: %s. \n"
"Molim razmotrite čuvanje i ponovno učitavanje projekta zarad izvršavanja "
"potpune provere projekta."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1276
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-staro%d"
#: src/DirManager.cpp:1286
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1298
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“."
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1369
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“."
#: src/DirManager.cpp:1389
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Izmenih blok „%s“ u novi naziv alijasa\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1441
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Provera projekta čita oznake neispravnog niza."
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Odmah zatvori projekat bez izmena"
#: src/DirManager.cpp:1444
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Nastavi sa popravkama pribeleženim u dnevniku, i proveri ima li još grešaka. "
"Ovo će sačuvati projekat u njegovom trenutnom stanju, osim ako „Odmah "
"zatvorite projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama."
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Upozorenje — Problem čitanja oznake niza"
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Nadgledam podatke datoteke projekta"
#: src/DirManager.cpp:1481
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila %lld \n"
"nedostajuće spoljne zvučne datoteke („datoteke \n"
"alijasa“). Ne postoji način da Odvažnost \n"
"samostalno oporavi ove datoteke. \n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, možete \n"
"da pokušate da pronađete i povratite nedostajuće \n"
"datoteke na njihova prethodna mesta. \n"
"\n"
"Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n"
"ne može pokazati tišine. \n"
"\n"
"Ako izaberete treću opciju, sačuvaćete projekat \n"
"u trenutnom stanju, osim ako „Odmah zatvorite \n"
"projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama."
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Smatraj nedostajući zvuk kao tišine (samo ova sesija)"
#: src/DirManager.cpp:1498
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)."
#: src/DirManager.cpp:1501
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Upozorenje — Nedostajuće alijazovane datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Provera projekta je zamenila nedostajuće alijazovane datoteke tišinama."
#: src/DirManager.cpp:1556
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n"
"%lld nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf). \n"
"Odvažnost može u potpunosti da obnovi ove \n"
"datoteke iz tekućeg zvuka u projektu."
#: src/DirManager.cpp:1562
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Ponovo stvori datoteke sažetka alijasa (bezbedno i preporučljivo)"
#: src/DirManager.cpp:1563
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Popuni tišinama nedostajuće podatke prikaza (samo za ovu sesiju)"
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Odmah zatvori projekat bez budućih izmena"
#: src/DirManager.cpp:1567
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Upozorenje — Nedostaje datoteka sažetka alijasa"
#: src/DirManager.cpp:1593
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Provera projekta je ponovo stvorila nedostajuću datoteku sažetka alijasa."
#: src/DirManager.cpp:1611
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n"
"%lld nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf), \n"
"verovatno usled greške, pada sistema, ili \n"
"slučajnog brisanja. Nema načina da Odvažnost \n"
"samostalno obnovi ove nedostajuće datoteke.\n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, \n"
"možete da pokušate da pronađete i povratite \n"
"nedostajuće datoteke na njihova prethodna mesta.\n"
"\n"
"Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n"
"ne može pokazati tišine."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)"
#: src/DirManager.cpp:1629
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Upozorenje — Nedostaje blok datoteka podataka zvuka"
#: src/DirManager.cpp:1655
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Provera projekta je zamenila nedostajuću blok datoteku podataka zvuka "
"tišinama."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Provera projekta je zanemarila napuštenu blok datoteku. Biće obrisana "
"kada projekat bude bio sačuvan."
#: src/DirManager.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je pronašla \n"
"%d napuštene blok datoteke. Ovaj projekat ne koristi \n"
"te datoteke, ali možda pripadaju drugom projektu. \n"
"Nemaju nikakvog značaja a i male su."
#: src/DirManager.cpp:1686
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari dopunske datoteke ove sesije"
#: src/DirManager.cpp:1688
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Obriši napuštene datoteke (odmah za stalno)"
#: src/DirManager.cpp:1691
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Upozorenje — Napuštena blok datoteka"
#: src/DirManager.cpp:1714
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čistim nekorišćene direktorijume u podacima projekta"
#: src/DirManager.cpp:1727
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke proveravajući učitane "
"podatke projekta."
#: src/DirManager.cpp:1733
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke za vreme samostalnog "
"oporavka.\n"
"\n"
"Izaberite „Prikaži dnevnik...“ u izborniku pomoći da vidite detalje."
#: src/DirManager.cpp:1734
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Upozorenje: Problem u samostalnom oporavku"
#: src/DirManager.cpp:1776
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Nedostaje alijazovana zvučna datoteka: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1800
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Nedostaje blok datoteka alijasa (.auf): „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1826
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Nedostaje blok datoteka podataka: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1870
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Napuštena blok datoteka: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1929
msgid "Caching audio"
msgstr "Smeštam zvuk"
#: src/DirManager.cpp:1930
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Smeštam zvuk u memoriju"
#: src/DirManager.cpp:1970
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Čuvam snimljeni zvuk"
#: src/DirManager.cpp:1971
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Čuvam snimljeni zvuk na disk"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg podrška nije sastavljena"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg je podešen u postavkama i uspešno se učitao "
"ranije, \n"
"ali ovog puta Odvažnost nije uspela da ga učita pri "
"pokretanju. \n"
"\n"
"Moraćete da se vratite nazad u „Postavke > Biblioteke“ i da ga ponovo "
"podesite."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Pokretanje FFmpeg-a nije uspelo"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Nisam pronašao FFmpeg biblioteku"
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Pronađi FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Odvažnost zahteva datoteku „%s“ da bi uvozila i izvozila zvuk putem FFmpeg-a."
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "„%s“ se nalazi u:"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde >>>"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
msgid "Browse..."
msgstr "Razgledaj..."
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Da dobavite slobodan primerak FFmpeg-a, kliknite ovde >>>"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Gde se nalazi „%s“?"
#: src/FFmpeg.cpp:702
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nisam uspeo da pronađem saglasne FFmpeg biblioteke."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Nisam našao FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Odvažnost je pokušala da koristi FFmpeg da uveze zvučnu datoteku,\n"
"ali nije pronašla biblioteke.\n"
"\n"
"Da koristite FFmpeg uvoz, idite na „Postavke > Biblioteke“\n"
"da preuzmete ili pronađete FFmpeg biblioteke."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|"
"Sve datoteke (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve biblioteke (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamički povezane biblioteke (*.so*)|*."
"so*|Sve datoteke (*)|*"
#: src/FFT.cpp:353
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravougaoni"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:301
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Greška (datoteka nije mogla biti zapisana): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektar"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Uobičajena samouzajamnost"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubnokorena samouzajamnost"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Poboljšana samouzajamnost"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstar"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:233
msgid "window"
msgstr "prozor"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna učestalost"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritamska učestalost"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiranje"
#: src/FreqWindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritam"
#: src/FreqWindow.cpp:428
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Veličina"
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/FreqWindow.cpp:438
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Ponovo iscrtaj"
#: src/FreqWindow.cpp:448
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Funkcija"
#: src/FreqWindow.cpp:455
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Osa"
#: src/FreqWindow.cpp:462
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Mreže"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Da iscrtate spektar, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka."
#: src/FreqWindow.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Previše zvuka je izabrano. Samo prve %.1f sekunde zvuka će biti analizirane."
#: src/FreqWindow.cpp:653
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nije izabrano dovoljno podataka."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:929
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:938
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1027
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektar.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvezi podatke spektra kao:"
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku: "
#: src/FreqWindow.cpp:1050
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Učestanost (Hz)\tNivo (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1056
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Usporavanje (sekunde)\tUčestanost (Hz)\tNivo"
#: src/HelpText.cpp:127
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobrodošli!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:133
msgid "Playing Audio"
msgstr "Puštanje zvuka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:143
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Snimanje — Biranje uređaja snimanja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Snimanje — Biranje izvora snimanja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Snimanje — Podešavnje nivoa snimanja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Izbornici uređivanja i zableđivanja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Izvoženje datoteke zvuka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Čuvanje projekta Odvažnosti"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podrška za ostale formate"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Burn to CD"
msgstr "Rezanje na CD"
#: src/HelpText.cpp:182
msgid "No Local Help"
msgstr "Nema lokalne pomoći"
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ovo su naši načini podrške:"
#: src/HelpText.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] (treba biti instalirana na računaru, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet izdanje "
"ako nije</a>)"
#: src/HelpText.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Uputstvo]] (treba biti instalirano na računaru, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet izdanje ako nije</a>)"
#: src/HelpText.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (postavite vaše "
"pitanje direktno, na Internetu)"
#: src/HelpText.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Viki]] (najnoviji saveti, trikovi "
"i uputstva, na Internetu)"
#: src/HelpText.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Odvažnost može da uveze nezaštićene datoteke u mnogim drugim zapisima (kao "
"što su M4A i VMA, sažete VAV datoteke sa prenosnih snimača i zvuk iz video "
"datoteka) ako preuzmete i instalirate opcionalnu <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"biblioteku</a> na vaš računar."
#: src/HelpText.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Možete takođe da pročitate našu pomoć o uvozu <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI "
"datoteka</a> i numera sa <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> zvučnih CD-a</a>."
#: src/HelpText.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Izgleda da nemate instaliranu fasciklu „help“.<br> <a href=\"*URL*"
"\">Pogledajte sadržaj na mreži</a> ili <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> preuzmite čitavo uputstvo</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Istorijat..."
#: src/HistoryWindow.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Upravljajte istorijatom"
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: src/HistoryWindow.cpp:87
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Dostupni nivoi poništavanja"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Nivoi za odbacivanje"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:116
msgid "&Discard"
msgstr "&Odbaci"
#: src/HistoryWindow.cpp:118
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Odbaci"
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ne mogu da odredim"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "bajta"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Navedeni naziv datoteke ne može biti preobražen zbog korišćenja znaka "
"Unikoda."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Odredi novi naziv datoteke:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Uredite natpise"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pritisnite F2 ili kliknite dvaput da uredite sadržaj ćelije."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Umetni &nakon"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Umetni &pre"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Numera"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Label"
msgstr "Natpis"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
msgid "Start Time"
msgstr "Početno vreme"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Time"
msgstr "Krajnje vreme"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Logaritamska učestalost"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Učestalost"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Izaberi datoteku teksta koja sadrži natpise..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Datoteke teksta (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
#: src/Project.cpp:2903
msgid "Could not open file: "
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Nema natpisa za izvoz."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvezi natpise kao:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Novi natpis numere"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Unesite naziv numere"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Natpis numere"
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
msgid "Added label"
msgstr "Etiketa je dodata"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "&Iseci"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Umnoži"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Nalepi"
#: src/LabelTrack.cpp:2033
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Obriši natpis"
#: src/LabelTrack.cpp:2034
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
msgid "Modified Label"
msgstr "Izmenjeni natpis"
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi natpis"
#: src/LabelTrack.cpp:2097
msgid "Deleted Label"
msgstr "Obrisani natpis"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvo pokretanje Odvažnosti"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izaberite jezik koji će da koristi Odvažnost:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Jezik koji ste izabrali, %s (%s), nije isti kao jezik na sistemu, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Preobratih datoteku projekta 1.0 u novi format.\n"
"Stara datoteka je sačuvana kao „%s“"
#: src/Legacy.cpp:374
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otvaram projekat Odvažnosti"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke%s Odvažnosti"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "&Sačuvaj projekat"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Sačuvaj projekat &kao..."
#: src/Menus.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Sačuvaj sažeti primerak projekta..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Proveri zavisnosti..."
#: src/Menus.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Sirove podatke..."
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Izvezi zvuk..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&Izvezi izabrani zvuk..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvezi &oznake..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Izvezi &nekoliko..."
#: src/Menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Izvezi MIDI..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Primeni &lanac..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Uredi la&nce..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Podesi &stranu..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "&Štampaj..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "&Izađi"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "O&pozovi"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Vrati"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "O&briši"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "U&dvostruči"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "Ukloni &poseban"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Iseci podelu"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Obriši po&delu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Ućutkaj z&vuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Skrati &zvuk"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Nalepi &tekst na novu oznaku"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Odseci &granice"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Podeli"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Podeli &novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "&Pripoj"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Odvoj na &tišinama"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Označei zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "&Iseci"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Iseci podelu"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "O&briši podelu"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Ućutkaj &zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "&Umnoži"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "&Podeli"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "&Izaberi"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: src/Menus.cpp:547
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Spektar"
#: src/Menus.cpp:548
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Izbor"
#: src/Menus.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Učestalost"
#: src/Menus.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Linearna učestalost"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Levo od položaja puštanja"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Desno od položaja puštanja"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &početka numere do kursora"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od &kursora do kraja numere"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "U svim &numerama"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "U svim usaglašenim &zaključanim numerama"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nađi nulte &prelaze"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Pomeri &kursor"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na &početak izbora"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na &kraj izbora"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "na po&četak numere"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "na k&raj numere"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Oblast &čuvanja"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Oblast &povraćaja"
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "&Oblast puštanja"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Zaključaj"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "&Otključaj"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Postavke..."
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "Pre&gled"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "U&većaj"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Uobičajeni prikaz"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Uvećaj &izbor"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Uklopi u &prozor"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Uklopi &uspravno"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Idi na &početak izbora"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Idi na &kraj izbora"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Skupi sve numere"
#: src/Menus.cpp:671
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Raširi sve numere"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Prikaži odsecanje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Istorijat..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Tabla mešača..."
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Linije alata"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Uređaji"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "U&ređivanje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "&Merač"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Merač"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Merač"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "M&ešač"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Izbor"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "&Izbor"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Alati"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "&Prepisivanje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Pre&nos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Linije alata"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Vrati linije alata"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "Pre&nos"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Pusti/&zaustavi"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Pusti/zaustavi i podesi &kursor"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Ponavljaj neprekidno"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauziraj"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Prebaci na &početak"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Prebaci na &kraj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "&Snimaj"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Vremensko snimanje..."
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Prikači &zapis"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Naknadno dupliranje (uklj./isk.)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Softversko puštanje (uklj./isk.)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Snimanje &aktivirano zvukom (uklj./isk.)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Nivo aktiviranja &zvukom..."
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Osamostaljeno &doterivanje nivoa snimanja (uklj./isk.)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Ponovo pretraži zvučne &uređaje"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "Nume&re"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &novu"
#: src/Menus.cpp:818
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Premeštena je numera"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo numeru"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "&Natpisnu numeru"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "&Vremensku numeru"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereo &numera u mono"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Izmešaj i iscrtaj"
#: src/Menus.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Izmešaj i iscrtaj u novu numeru"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "&Ponovo uzorkuj..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Ukloni numere"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Utišaj sve numere"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Poništi utišanje svih numera"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "Poravnaj &kraj sa krajem"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Poravnaj &zajedno"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Počni od &nule"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Počni od &kurzora/početka izbora"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Počni od &kraja izbora"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Završi na &kurzoru/početku izbora"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Završi na &kraju izbora"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Poravnaj numere"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Pomeraj &izbor pri poravnanju"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Uskladi MIDI sa zvukom"
#: src/Menus.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Uskladi-&zaključaj numere"
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Dodaj natpis na &izbor"
#: src/Menus.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "&Dodaj natpis na položaj puštanja"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Uredi natpise..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Poređaj &numere"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "prema &vremenu početka"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "prema &nazivu"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Generisanje"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Dejstvo"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ponovi poslednje dejstvo"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analiziranje"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Suprotnost..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Iscrtaj spektar..."
#: src/Menus.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "prozor"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Zumiranje"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "Po&moć"
#: src/Menus.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "Po&moć"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Alati za snimanje ekrana..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Pokreni &ocenjivanje..."
#: src/Menus.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Proveri zavisnosti..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Podaci &zvučnog uređaja..."
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Prikaži &dnevnik..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Premesti unazad sa linija alata do numera"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Premesti unapred sa linija alata do numera"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Alat izbora"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Alat povoja"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Alat crtanja"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Alat uvećanja"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Alat pomeranja vremena"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Više alata"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Sledeći alat"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Prethodni alat"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Pusti jednu sekundu"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Pusti do izbora"
#: src/Menus.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "na &početak izbora"
#: src/Menus.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "na &početak izbora"
#: src/Menus.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Pusti do izbora"
#: src/Menus.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "na &kraj izbora"
#: src/Menus.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Idi na &početak izbora"
#: src/Menus.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Završi na &kraju izbora"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Pusti pregled odsečenog"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Izbor za početak"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Izbor za kraj"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "Taster brisanja"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Taster brisanja2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kratak skok levo za vreme puštanja"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kratak skok desno za vreme puštanja"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Dugi skok levo za vreme puštanja"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Dugi skok desno za vreme puštanja"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu numeru"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru"
#: src/Menus.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru"
#: src/Menus.cpp:1182
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu i izbor"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću i izbor"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Prebaci numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kursor levo"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kursor desno"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kratak skok kursora levo"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kratak skok kursora desno"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Dugi skok kursora levo"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Dugi skok kursora desno"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Raširi izbor na levo"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Raširi izbor na desno"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) levi izbor"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) desni izbor"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Skupi izbor na levo"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Skupi izbor na desno"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Izmeni kanalisanje numere u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Kanališi levo nad numerom u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Kanališi desno nad numerom u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Izmeni pojačanje numere u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Povećaj pojačanje numere u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Smanji pojačanje numere u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otvori izbornik numere u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Utišaj/pusti numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/unsolo numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Premesti numeru na &dno"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Isključi prianjanje na"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Prioni na najbližu"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Prioni na raniji"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Uključi/isključi ceo ekran"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Promeni uređaj snimanja"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Promeni uređaj puštanja"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Promeni domaćina zvuka"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Promeni kanale snimanja"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Doteraj jačinu zvuka puštanja"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Povećaj jačinu zvuka puštanja"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Smanji jačinu zvuka puštanja"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Doteraj jačinu zvuka snimanja"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Povećaj jačinu zvuka snimanja"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Smanji jačinu zvuka snimanja"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Pusti pri brzini"
#: src/Menus.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Pusti pri brzini"
#: src/Menus.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Pusti pregled odsečenog"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Doteraj brzinu puštanja"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Povećaj brzinu puštanja"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Smanji brzinu puštanja"
#: src/Menus.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću i izbor"
#: src/Menus.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu i izbor"
#: src/Menus.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&Normalizuj sve numere u projektu"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Priključci od %i do %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori skorašnje"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "Skorašnje &datoteke"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Opozovi %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ponovi %s"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Numere poređane prema vremenu"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Sort by Time"
msgstr "Poređaj prema vremenu"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Numere poređane prema nazivu"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Sort by Name"
msgstr "Poređaj prema nazivu"
#: src/Menus.cpp:2698
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Natpis numere"
#: src/Menus.cpp:2705
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Kanališi levo nad numerom u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:2737
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Stvorena je nova natpisna numera"
#: src/Menus.cpp:2852
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Postavi levu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Postavi desnu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:3194
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Ne mogu da obrišem numeru sa aktivnim zvukom"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3251
msgid "to Top"
msgstr "na vrh"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Bottom"
msgstr "na dno"
#: src/Menus.cpp:3276
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3287
msgid "Moved"
msgstr "Premešteno"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
msgid "Move Track"
msgstr "Premeštena je numera"
#: src/Menus.cpp:3750
msgid "labels.txt"
msgstr "natpisi.txt"
#: src/Menus.cpp:3762
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nema natpisa numera za izvoz."
#: src/Menus.cpp:3847
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Izvezi MIDI kao:"
#: src/Menus.cpp:3851
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI datoteka (*.mid)|*.mid|Alegro datoteka (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3883
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izabrali ste naziv datoteke sa neprepoznatljivim proširenjem datoteke.\n"
"Da li želite da nastavite?"
#: src/Menus.cpp:3884
msgid "Export MIDI"
msgstr "Izvezi MIDI"
#: src/Menus.cpp:3911
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Izvezi izabrani zvuk"
#: src/Menus.cpp:3971
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ništa za poništavanje"
#: src/Menus.cpp:4001
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ništa za vraćanje"
#: src/Menus.cpp:4107
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Isecite u ostavu"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Iseci podelu u ostavu"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split Cut"
msgstr "Iseci podelu"
#: src/Menus.cpp:4281
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Ubacivanje jedne vrste numere u drugu nije dozvoljeno."
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Umnožavanje stereo zvuka u mono numeru nije dozvoljeno."
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Ubačeno iz ostave"
#: src/Menus.cpp:4429
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Ubačeni tekst iz ostave"
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Nalepi tekst na novi natpis"
#: src/Menus.cpp:4662
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Skratite izabrane zvučne numere sa %.2f sekunde na %.2f"
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Skrati zvuk"
#: src/Menus.cpp:4695
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Obrisana je podela %.2f sekunde pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4698
msgid "Split Delete"
msgstr "Obriši podelu"
#: src/Menus.cpp:4720
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Otkačeno je %.2f sekunde pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4723
msgid "Detach"
msgstr "Otkači"
#: src/Menus.cpp:4745
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Pridruženo je %.2f sekunde pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Join"
msgstr "Pridruži"
#: src/Menus.cpp:4761
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Utišane su izabrane numere za %.2f sekunde pri %.2f"
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Utišaj"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicated"
msgstr "Udvostručeno"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4819
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Isecite natpisane oblasti zvuka u spisak isečaka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4821
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Iseci natpisani zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4837
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Podelite isečene natpisane oblasti zvuka u spisak isečaka"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4839
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Podeli isečeni natpisani zvuk"
#: src/Menus.cpp:4853
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Umnožene oblasti natpisanog zvuka u spisak isečaka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Umnoži natpisani zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4871
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Obrisane oblasti natpisanog zvuka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4873
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Obriši natpisani zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4887
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Podeli obrisane oblasti natpisanog zvuka"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4889
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Podeli obriši natpisani zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4903
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Utišane oblasti natpisanog zvuka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4905
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Utišaj natpisani zvuk"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4916
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Podeli natpisani zvuk (tačke ili oblasti)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4918
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Podeli natpisani zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4932
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spojeni natpisani zvuk (tačke ili oblasti)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4934
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spoji natpisani zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4950
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Otkačene oblasti natpisanog zvuka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4952
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Otkači natpisani zvuk"
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
msgid "Split"
msgstr "Podeli"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split to new track"
msgstr "Podelite na novu numeru"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split New"
msgstr "Podeli novo"
#: src/Menus.cpp:5527
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiziranje učestanosti"
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiziranje suprotnosti (VCAG 2 saglasnost)"
#: src/Menus.cpp:5723
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvezeni natpisi iz „%s“"
#: src/Menus.cpp:5724
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvezite natpise"
#: src/Menus.cpp:5735
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Izaberite MIDI datoteku..."
#: src/Menus.cpp:5739
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI i Alegro datoteke (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI datoteke "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Alegro datoteke (*.gro)|*.gro|Sve datoteke (*.*)|"
"*.*"
#: src/Menus.cpp:5762
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvezeni MIDI iz „%s“"
#: src/Menus.cpp:5763
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvezi MIDI"
#: src/Menus.cpp:5776
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Izaberite bilo koju nesažetu datoteku zvuka..."
#: src/Menus.cpp:5780
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#: src/Menus.cpp:5804
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#: src/Menus.cpp:5878
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Iscrtah sav zvuk u numeri „%s“"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5881
msgid "Render"
msgstr "Iscrtaj"
#: src/Menus.cpp:5886
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu stereo numeru"
#: src/Menus.cpp:5889
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu mono numeru"
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Izmešaj i iscrtaj"
#: src/Menus.cpp:6058
msgid "start to zero"
msgstr "počni od nule"
#: src/Menus.cpp:6063
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "počni od kurzora/početka izbora"
#: src/Menus.cpp:6068
msgid "start to selection end"
msgstr "počni od kraja izbora"
#: src/Menus.cpp:6073
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "završi na kurzoru/početku izbora"
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: src/Menus.cpp:6078
msgid "end to selection end"
msgstr "završi na kraju izbora"
#: src/Menus.cpp:6084
msgid "end to end"
msgstr "završi na kraju"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "End to End"
msgstr "Završi na kraju"
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "together"
msgstr "zajedno"
#: src/Menus.cpp:6090
msgid "Together"
msgstr "Zajedno"
#: src/Menus.cpp:6165
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Poravnat/pomeren %s"
#: src/Menus.cpp:6166
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Poravnaj %s/pomeri"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Poravnat %s"
#: src/Menus.cpp:6170
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Poravnaj %s"
#: src/Menus.cpp:6279
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Usaglašavam MIDI i zvučne numere"
#: src/Menus.cpp:6445
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Poravnanje je obavljeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek."
#: src/Menus.cpp:6448
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Usaglasi MIDI sa zvukom"
#: src/Menus.cpp:6451
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Greška poravnanja: ulaz je prekratak: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od "
"%.2f do %.2f sek."
#: src/Menus.cpp:6460
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Unutrašnja greška o kojoj izveštava proces poravnanja."
#: src/Menus.cpp:6473
msgid "Created new audio track"
msgstr "Stvorena je nova zvučna numera"
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
msgid "New Track"
msgstr "Nova numera"
#: src/Menus.cpp:6493
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Stvorena je nova stereo zvučna numera"
#: src/Menus.cpp:6507
msgid "Created new label track"
msgstr "Stvorena je nova natpisna numera"
#: src/Menus.cpp:6516
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Ovo izdanje Odvažnosti dopušta samo jednu vremensku numeru za svaki prozor "
"projekta."
#: src/Menus.cpp:6526
msgid "Created new time track"
msgstr "Stvorena je nova vremenska numera"
#: src/Menus.cpp:6538
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Klizač snimanja"
#: src/Menus.cpp:6549
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Edited labels"
msgstr "Uređeni natpisi"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Uklonjene su zvučne numere"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Remove Track"
msgstr "Ukloni numeru"
#: src/Menus.cpp:6879
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Podaci o zvučnom uređaju"
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
msgid "&Save"
msgstr "&Sačuvaj"
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Podaci o zvučnom uređaju"
#: src/Menus.cpp:6908
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra."
#: src/Menus.cpp:6991
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Resample"
msgstr "Ponovo uzorkuj"
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Novi protok uzorka (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Uneta vrednost je neispravna"
#: src/Menus.cpp:7080
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Ponovo uzorkujem numeru %d"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Ponovo su uzorkovane zvučne numere"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resample Track"
msgstr "Ponovo uzorkuj numeru"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Izmešaj"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mešam i iscrtavam numere"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Brzina"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Pojačanje"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Muzički instrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Kanalisanje"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
#: src/TrackPanel.cpp:9335
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
#: src/TrackPanel.cpp:9333
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Merač nivoa signala"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Pomeren je klizač pojačanja"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pomeren je klizač kanalisanja"
#: src/MixerBoard.cpp:1593
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Tabla mešača%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja.\n"
"Neće biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Neprikladan modul"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja. Neće biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul „%s“ odgovara izdanju %s Odvažnosti.\n"
"\n"
"Neće biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modul „%s“ odgovara izdanju %s Odvažnosti. Neće biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Našao sam modul „%s“."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Koristite module samo iz poverljivih izvora"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/ModuleManager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Učitavač modula"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Da probam i da učitam ovaj modul?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Pribeleži numeru"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Prikaži sve kodeke"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "isključeno"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (isključeno)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "uključeno"
#: src/PluginManager.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "uključeno"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: src/PluginManager.cpp:578
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Očisti sve"
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "uključeno"
#: src/PluginManager.cpp:587
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "isključeno"
#: src/PluginManager.cpp:966
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Uključite efekte"
#: src/PluginManager.cpp:984
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Uključite efekte"
#: src/Prefs.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“"
#: src/Prefs.cpp:180
msgid "Failed!"
msgstr "Neuspeh!"
#: src/Prefs.cpp:197
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Da vratim na stare postavke?\n"
"\n"
"Ovo pitanje se prikazuje samo jednom, nakon „instalacije“ kada ste upitani "
"da li želite vraćanje starih postavki."
#: src/Prefs.cpp:198
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Povrati postavke Odvažnosti"
#: src/Printing.cpp:161
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Došlo je do problema prilikom štampanja."
#: src/Printing.cpp:162
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:979
msgid "Main Mix"
msgstr "Glavno mešanje"
#: src/Project.cpp:1155
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobrodošli u Odvažnost izdanje %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1397
msgid "(Recovered)"
msgstr "(oporavljeno)"
#: src/Project.cpp:2374
msgid "<untitled>"
msgstr "<bez naslova>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2458
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Da sačuvam izmene?"
#: src/Project.cpp:2459
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
#: src/Project.cpp:2462
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n"
"\n"
"Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n"
"„Otkaži, Uređivanje > Opozovi“ dok su sve numere\n"
"otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“."
#: src/Project.cpp:2729
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka..."
#: src/Project.cpp:2765
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je već otvoreno u drugom prozoru."
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
#: src/Project.cpp:3311
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Greška otvaranja projekta"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekti Odvažnosti"
#: src/Project.cpp:2832
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ova datoteka je sačuvana u Odvažnosti %s. Format je izmenjen. \n"
"\n"
"Odvažnost može da pokuša da otvori i da sačuva ovu datoteku, ali čuvanje \n"
"u ovom izdanju će sprečiti njeno otvaranje u izdanju 1.2 ili nekom "
"ranijem. \n"
"\n"
"Odvažnost može da ošteti datoteku otvarajući je, zato prvo napravite "
"rezervu. \n"
"\n"
"Da otvorim ovu datoteku sada?"
#: src/Project.cpp:2842
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ili ranije"
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Upozorenje — Otvaram staru datoteku projekta"
#: src/Project.cpp:2881
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokušavate da otvorite samostalno napravljenu datoteku rezerve.\n"
"\n"
"To može da prouzrokuje ozbiljno gubljenje podataka.\n"
"\n"
"Umesto toga otvorite trenutnu datoteku projekta Odvažnosti."
#: src/Project.cpp:2882
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Upozorenje — Otkrivena je datoteka rezerve"
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Greška otvaranja datoteke"
#: src/Project.cpp:2904
msgid "Error opening file"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke"
#: src/Project.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka može biti neispravna ili oštećena: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2910
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Greška otvaranja datoteke ili projekta"
#: src/Project.cpp:2928
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Odvažnost nije mogla da preobrati projekat Odvažnosti 1.0 u format novog "
"projekta."
#: src/Project.cpp:2964
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: "
#: src/Project.cpp:2965
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekat je oporavljen"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Recover"
msgstr "Oporavi"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Ne mogu da uklonim staru samostalno sačuvanu datoteku"
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<izdanje nije prepoznato -- verovatno je oštećena datoteka projekta>"
#: src/Project.cpp:3309
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ne mogu da pronađem fasciklu podataka projekta: „%s“"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3362
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ova datoteka je sačuvana upotrebom Odvažnosti %s.\n"
"Vi koristite Odvažnost %s. Morate da nadogradite na novije izdanje da biste "
"otvorili ovu datoteku."
#: src/Project.cpp:3366
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta"
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Vaš projekat je sada prazan.\n"
"Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n"
"\n"
"Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n"
"Kliknite „Ne“, „Uređivanje > Opozovi“ dok su sve\n"
"numere otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“.\n"
"\n"
"Da ipak sačuvam?"
#: src/Project.cpp:3625
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Upozorenje — Prazan projekat"
#: src/Project.cpp:3684
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam projekat. Nisam pronašao putanju. Pokušajte da \n"
"napravite direktorijum „%s“ pre čuvanja projekta pod ovim nazivom."
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Greška čuvanja projekta"
#: src/Project.cpp:3729
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam projekat. Možda %s \n"
"nije upisiv ili je disk popunjen."
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: %s"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Sačuvah %s"
#: src/Project.cpp:3973
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvezoh „%s“"
#: src/Project.cpp:3974
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: src/Project.cpp:4049
msgid "Error Importing"
msgstr "Greška uvoženja"
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi "
"projekat.\n"
"Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv."
#: src/Project.cpp:4147
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"„Sačuvaj sažeti projekat“ je za projekat Odvažnosti, a ne za zvučnu "
"datoteku.\n"
"Za zvučnu datoteku koja će se otvarati u drugim programima, koristite "
"„Izvezi“.\n"
"\n"
"Datoteke sažetih projekata su dobar način za prenos vašeg projekta na "
"mreži, \n"
"ali mogu imati neke gubitke u verodostojnosti.\n"
"\n"
"Otvaranje sažetog projekta traje duže od uobičajenog, jer uvozi \n"
"svaku sažetu numeru.\n"
#: src/Project.cpp:4158
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Sačuvaj sažeti projekat „%s“ kao..."
#: src/Project.cpp:4163
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"„Sačuvaj projekat“ je za projekat Odvažnosti, a ne za zvučnu datoteku.\n"
"Za zvučnu datoteku koja će se otvarati u drugim programima, koristite "
"„Izvezi“.\n"
#: src/Project.cpp:4168
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Sačuvaj projekat „%s“ kao..."
#: src/Project.cpp:4242
msgid "Created new project"
msgstr "Stvoren je novi projekt"
#: src/Project.cpp:4456
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Obrisano %.2f sekunde pri t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4459
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: src/Project.cpp:4660
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d minuta snimanja."
#: src/Project.cpp:4682
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Uvoz na zahtev i proračun talasnog oblika je obavljen."
#: src/Project.cpp:4687
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Uvozi su obavljeni. Pokrećem %d proračuna talasnog oblika na zahtev. Uopšte "
"%2.0f%% je obavljeno."
#: src/Project.cpp:4690
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Uvoz je obavljen. Pokrećem proračun talasnog oblika na zahtev. %2.0f%% je "
"obavljeno."
#: src/Project.cpp:5020
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Greška pisanja samočuvajuće datoteke"
#: src/Project.cpp:5033
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Ne mogu da napravim samočuvajuću datoteku: "
#: src/Project.cpp:5052
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Ne mogu da uklonim staru samočuvajuću datoteku: "
#: src/Project.cpp:5082
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Pravi protok: %d"
#: src/Project.cpp:5109
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Snimljen je zvuk"
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Snimi"
#: src/Project.cpp:5217
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Doterano je pojačanje"
#: src/Project.cpp:5233
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Doterano je kanalisanje"
#: src/Project.cpp:5272
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Uklonjena je numera „%s“."
#: src/Project.cpp:5274
msgid "Track Remove"
msgstr "Uklonjena je numera"
#: src/Project.cpp:5521
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5534
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bita PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bita PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bita pokretnog zareza"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Kadar snimanja ekrana"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Izaberite mesto za čuvanje datoteka"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Sačuvaj slike u:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Snimite čitav prozor ili ekran"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Smanji veličinu"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Raširi veličinu"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Plava pozadina"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Bela pozadina"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Snimi samo prozor"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Snimi čitav prozor"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Snimi prozor plus"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Snimi čitav ekran"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Sačekaj 5 sekunde i snimi naličje prozora/prozorčeta"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "netačno"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Snimite deo prozora projekta"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Sve linije alata"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Linija izbora"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Prenos"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
msgid "Mixer"
msgstr "Mešač"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Merač"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Prepisivanje"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel numere"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Lenjir"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Numere"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Prva numera"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Druga numera"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Razmera"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "Jedna sek."
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "Deset sek."
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "Jedan min."
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "Pet min."
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "Jedan sat"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Kratke numere"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Srednje numere"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Duge numere"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Izaberite mesto za čuvanje slika snimaka ekrana"
#: src/Sequence.cpp:1048
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Niz ima blok datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n"
"Skraćujem na mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Upozorenje — Napuštena blok datoteka"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "&Prikaži"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suvi &pregled"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanja..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "&Pročisti"
#: src/Snap.cpp:373
msgid "Off"
msgstr "Isklj."
#: src/Snap.cpp:374
msgid "Nearest"
msgstr "Najbliža"
#: src/Snap.cpp:375
msgid "Prior"
msgstr "Raniji"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Snimanje aktivirano zvukom"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivo aktiviranja (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Dobrodošli u Odvažnost!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne prikazuj više pri pokretanju"
#: src/Tags.cpp:677
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime izvođača"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Track Title"
msgstr "Naslov numere"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Album Title"
msgstr "Naziv albuma"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Track Number"
msgstr "Broj numere"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Primedbe"
#: src/Tags.cpp:843
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Koristite tastere strelica (ili taster UNESI nakon uređivanja) za "
"prebacivanje među poljima."
#: src/Tags.cpp:866
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: src/Tags.cpp:888
msgid "Genres"
msgstr "Žanrovi"
#: src/Tags.cpp:892
msgid "E&dit..."
msgstr "&Uredi..."
#: src/Tags.cpp:893
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Povrati..."
#: src/Tags.cpp:898
msgid "Template"
msgstr "Šabloni"
#: src/Tags.cpp:902
msgid "&Load..."
msgstr "&Učitaj..."
#: src/Tags.cpp:905
msgid "Set De&fault"
msgstr "Postavi &osnovno"
#: src/Tags.cpp:1059
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi žanrove"
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra."
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
msgid "Reset Genres"
msgstr "Vrati žanrove"
#: src/Tags.cpp:1104
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da vratite spisak žanra na osnovno?"
#: src/Tags.cpp:1120
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku žanra."
#: src/Tags.cpp:1154
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Učitaj metapodatke kao:"
#: src/Tags.cpp:1179
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Greška učitavanja metapodataka"
#: src/Tags.cpp:1208
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Sačuvaj metapodatke kao:"
#: src/Tags.cpp:1263
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Greška čuvanja datoteke oznaka"
#: src/Theme.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da otvori datoteku:\n"
" %s\n"
"za pisanje."
#: src/Theme.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da zapiše slike u datoteku:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da pronađe datoteku:\n"
" %s.\n"
"Tema nije učitana."
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Odvažnost ne može da učita datoteku:\n"
" %s.\n"
"Možda je loš png format?"
#: src/Theme.cpp:838
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da pročita svoju osnovnu temu.\n"
"Molim prijavite problem."
#: src/Theme.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nijedna od sadržanih datoteka očekivane teme\n"
" nije pronađena u:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim direktorijum:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:985
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Sve zahtevane datoteke u:\n"
" %s\n"
"bejahu već prisutne."
#: src/Theme.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Odvažnost ne može da sačuva datoteku:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi "
"projekat.\n"
"Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Greška čuvanja projekta"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Trajanje je nula. Ništa neće biti snimljeno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Error in Duration"
msgstr "Greška u trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Greška u trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Greška u trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Primeni na tekući &projekat"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Početak snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Trajanje:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Napredak vremenskog snimanja Odvažnosti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "&Vremensko snimanje..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Obrađujem: "
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 č 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum i vreme pokretanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "Start Date"
msgstr "Datum početka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum i vreme zaustavljanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
msgid "End Date"
msgstr "Datum završetka"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dana 024 č 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Samostalni oporavak posle pada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Uključi &nadoknadu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Sačuvaj projekat &kao..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Biranje"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Ne mogu da izvezem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Izvezi podešenost"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcije..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Zatvori Odvažnost"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Merač snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Čekam da započnem snimanje u %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti — čekam da započnem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Uređaj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Obrađujem: "
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti — čekam da započnem"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Praćenje vremena"
#: src/TrackPanel.cpp:608
msgid "&Other..."
msgstr "&Ostalo..."
#: src/TrackPanel.cpp:618
msgid "Wa&veform"
msgstr "Oblik &talasa"
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Oblik &talasa (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:621
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spektrogrami"
#: src/TrackPanel.cpp:626
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Levi kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Desni kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Napravi stereo numeru"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Zameni stereo &kanale"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Podeli stereo numeru"
#: src/TrackPanel.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Podeli stereo u &mono"
#: src/TrackPanel.cpp:635
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Format:"
#: src/TrackPanel.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Postavi &protok"
#: src/TrackPanel.cpp:644
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Gornja oktava"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "&Donja oktava"
#: src/TrackPanel.cpp:650
msgid "&Font..."
msgstr "&Vrsta slova..."
#: src/TrackPanel.cpp:656
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritamsko"
#: src/TrackPanel.cpp:659
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Preimenuj..."
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritamsko &umetanje"
#: src/TrackPanel.cpp:677
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "&Naziv..."
#: src/TrackPanel.cpp:681
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Premesti numeru &gore"
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Premesti numeru &dole"
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Premesti numeru na &vrh"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Premesti numeru na &dno"
#: src/TrackPanel.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Naredba"
#: src/TrackPanel.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ktrl + levi klik"
#: src/TrackPanel.cpp:1361
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kliknite za uspravno uvećanje. Šift-klik za umanjenje. Prevucite da odredite "
"oblast prvog plana."
#: src/TrackPanel.cpp:1366
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kliknite za uspravno uvećanje, šift-klik za umanjenje, prevucite da "
"napravite posebnu oblast prvog plana."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1381
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1388
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1403
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere."
#: src/TrackPanel.cpp:1406
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/TrackPanel.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Prevucite jednu ili više granica natpisa"
#: src/TrackPanel.cpp:1438
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Prevucite granicu natpisa"
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1540
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Postavke..."
#: src/TrackPanel.cpp:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Režim više alata: „Cmd-“ za postavke miša i tastature"
#: src/TrackPanel.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast."
#: src/TrackPanel.cpp:1598
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete u izabranu oblast."
#: src/TrackPanel.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1619
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1623
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na desno granicu izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1628
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1632
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1639
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere."
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Razvuci numeru beleške"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch"
msgstr "Razvuci"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3171
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Doterana omotnica."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Omotnica"
#: src/TrackPanel.cpp:3344
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3350
msgid "right"
msgstr "desno"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3352
msgid "left"
msgstr "levo"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3354
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Pomereno je vreme numera/odsečaka %s %.02f sek."
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Pomeranje vremena"
#: src/TrackPanel.cpp:4426
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Da koristite Iscrtaj, izaberite „Talasni oblik“ u padajućem izborniku numere."
#: src/TrackPanel.cpp:4444
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Da koristite Iscrtaj, uvećavajte sve dok ne budete videli pojedinačne uzorke."
#: src/TrackPanel.cpp:4693
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Premešten je uzorak"
#: src/TrackPanel.cpp:4694
msgid "Sample Edit"
msgstr "Uređivanje uzorka"
#: src/TrackPanel.cpp:4957
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Pomeren je klizač brzine"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "up"
msgstr "gore"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "down"
msgstr "dole"
#: src/TrackPanel.cpp:5164
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "„%s“ je premeštena %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Raširena je linija odsecanja"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merged Clips"
msgstr "Stopljeni su odsečci"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merge"
msgstr "Stopi"
#: src/TrackPanel.cpp:6366
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Uklonjena je linija odsecanja"
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8021
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8023
msgid "Left, "
msgstr "Levi, "
#: src/TrackPanel.cpp:8025
msgid "Right, "
msgstr "Desni, "
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Left Channel"
msgstr "Levi kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "„%s“ je izmenjena u %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8050
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8077
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Zamenjeni su kanali u „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:8079
msgid "Swap Channels"
msgstr "Zameni kanale"
#: src/TrackPanel.cpp:8087
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Podeljena je stereo numera „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:8096
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Podeljen je stereo u mono „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:8098
msgid "Split to Mono"
msgstr "Podeli u mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8201
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Učini „%s“ stereo numerom"
#: src/TrackPanel.cpp:8204
msgid "Make Stereo"
msgstr "Napravi stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8239
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8241
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8335
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "„%s“ je izmenjena u %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8337
msgid "Rate Change"
msgstr "Promena protoka"
#: src/TrackPanel.cpp:8386
msgid "Format Change"
msgstr "Promena formata"
#: src/TrackPanel.cpp:8474
msgid "Set Rate"
msgstr "Postavi protok"
#: src/TrackPanel.cpp:8551
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Promeni donje ograničenje brzine na (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Donje ograničenje brzine"
#: src/TrackPanel.cpp:8558
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Promeni gornje ograničenje brzine na (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Gornje ograničenje brzine"
#: src/TrackPanel.cpp:8568
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Postavi opseg na „%ld“ — „%ld“"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Set Range"
msgstr "Postavi opseg"
#: src/TrackPanel.cpp:8585
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Podesite prikaz vremena numere na linearni"
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set Display"
msgstr "Podesi prikaz"
#: src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Podesite prikaz vremena numere na logaritamski"
#: src/TrackPanel.cpp:8605
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Podesite umetanje vremena numere na linearno"
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Podesi umetanje"
#: src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Podesite umetanje vremena numere na logaritamsko"
#: src/TrackPanel.cpp:8721
msgid "Change track name to:"
msgstr "Promenite naziv numere u:"
#: src/TrackPanel.cpp:8722
msgid "Track Name"
msgstr "Naziv numere"
#: src/TrackPanel.cpp:8735
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ je preimenovana u „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:8738
msgid "Name Change"
msgstr "Promena naziva"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8781
msgid "Label Track Font"
msgstr "Slova natpisa numere"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
msgid "Face name"
msgstr "Naziv slova"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
msgid "Face size"
msgstr "Veličina slova"
#: src/TrackPanel.cpp:9459
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "Pregled numere"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Numera %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr " Utišano"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr " Solo uklj."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr " Izabrano"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Zaključavanje usklađenja je izabrano"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:518
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je previše mali za korišćenje glasovnog tastera."
#: src/VoiceKey.cpp:811
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:813
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:814
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promene znaka -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:815
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promene pravca -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvučna numera"
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za ubacivanje izbora"
#: src/WaveTrack.cpp:2508
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za širenje linije odsecanja"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Došlo je do problema sa vašom\n"
"poslednjom radnjom. Ako mislite\n"
"da je ovo greška, recite nam\n"
"gde se tačno dogodila."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ovo možete da radite samo kada su puštanje i snimanje\n"
" zaustavljeni. (Pauziranje nije dovoljno.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Morate prvo da izaberete neki stereo zvuk da ovo\n"
" koristite. (Ovo ne možete koristiti uz mono.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite.\n"
"(Biranjem drugih vrsta numera neće raditi.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid "Disallowed"
msgstr "Odbijeno"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Učitah %d prečice tastature\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Učitavam prečice tastature"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
msgid "Saved "
msgstr "Sačuvano "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja datoteke: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Odnos"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Pojačanje (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Pojačanje (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Doseg novog vrhunca (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Dopusti odsecanje"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Pojačaj"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Iznos utišanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Trajanje unutrašnjeg iščezavanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Trajanje unutrašnjeg pojavljivanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Trajanje spoljnog iščezavanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Trajanje spoljnog pojavljivanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Najveća pauza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Izabrali ste numeru koja ne sadrži zvuk. Samoutišavanje može da obradi samo "
"zvučne numere."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Samoutišavanje"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Samoutišavanje zahteva upravljačku numeru koja mora biti postavljena ispod "
"izabrane numere."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Iznos utišanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Najveća pauza:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "sekunde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Trajanje spoljnog iščezavanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Trajanje spoljnog pojavljivanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Trajanje unutrašnjeg iščezavanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Trajanje unutrašnjeg pojavljivanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Osetljivost:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Pregled nije dostupan"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Niskotonac"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Visokotonac"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Skupi izbor na levo"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Niskotonac (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Niskotonac (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Visokotonac (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Visokotonac (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Nivo"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Niskotonac i visokotonac"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Procenat promene"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Izmeni vrhunac bez menjanja takta"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Izmeni vrhunac bez menjanja takta"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Procenjeni vrhunac početka: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Vrhunac"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "od oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "do oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Polutonovi (polu-koraci):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Polutonovi (polu-koraci)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Učestalost"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "od (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "do (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Procenat promene:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Procenat promene"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Izmeni vrhunac"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
msgid "n/a"
msgstr "neprimenljivo"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "čč:mm:ss + milisekunde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Izmenite brzinu, uticavši i na takt i na vrhunac"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Izvezi nekoliko"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Uobičajena Vinil OUM:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Sa OUM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Trajanje izbora"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Trenutne razlike"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Iseci izbor"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Trajanje"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Izmeni brzinu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Izmeni takt bez menjanja vrhunca"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Krajnja promena takta (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Izmeni takt bez menjanja vrhunca"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Taktova u minutu:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Taktova u minutu:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Taktova u minutu:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Trajanje (u sekundama)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Na trajanje u sekundama"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Izmeni takt"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritam nije delotvoran na ovom zvuku. Nema izmena."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Izbor mora biti veći od %d uzorka."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Osetljivost (niže je osetljivije):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Najveća širina šiljka (više je osetljivije):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Najveća širina šiljka"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Uklanjanje klika"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Pod buke"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Vreme napada"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Vreme otpuštanja"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizuj"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Pod buke:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Pod buke"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Odnos:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:260
msgid "Attack Time:"
msgstr "Vreme napada:"
#: src/effects/Compressor.cpp:267
msgid "Attack Time"
msgstr "Vreme napada"
#: src/effects/Compressor.cpp:271
msgid "Release Time:"
msgstr "Vreme otpuštanja:"
#: src/effects/Compressor.cpp:278
msgid "Release Time"
msgstr "Vreme otpuštanja"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:289
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Napravi pojačanje od 0 dB nakon sažimanja"
#: src/effects/Compressor.cpp:291
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Sažmi na osnovu vrhunaca"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Osetljivost %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Pod buke %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Srazmera %.0f do 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Srazmera %.1f do 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Vreme napada %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Vreme otpuštanja %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek."
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Sažimatelj"
#: src/effects/Contrast.cpp:58
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Možete da merite samo jednu numeru odjednom."
#: src/effects/Contrast.cpp:77
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:84
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nema ničega za merenje.\n"
"Molim izaberite odeljak numere."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Molim izaberite radnju"
#: src/effects/Contrast.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizator suprotnosti, za merenje razlika rms jačine zvuka između dva "
"izbora zvuka."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Jačina zvuka "
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Pročelje:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "čč:mm:ss + stotinke"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Početno vreme pročelja"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Krajnje vreme pročelja"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Izbor merenja"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "&Poleđe:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Početno vreme poleđa"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Krajnje vreme poleđa"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Izbor &merenja"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Rezultat &suprotnosti:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "&Ponovo postavi"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Razlika:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
msgid "E&xport..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Krajnje vreme pročelja"
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Krajnje vreme poleđa"
#: src/effects/Contrast.cpp:382
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "VCAG2 korak"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "VCAG2 neuspeh"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "Current difference"
msgstr "Trenutne razlike"
#: src/effects/Contrast.cpp:394
msgid "indeterminate"
msgstr "neodređeno"
#: src/effects/Contrast.cpp:398
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "Prosečno rms %.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "beskonačna dB razlika"
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nivo izmerenog pročelja"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nije izmereno pročelje"
#: src/effects/Contrast.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Nije izmereno pročelje"
#: src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "Measured background level"
msgstr "Nivo izmerenog poleđa"
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
msgid "No background measured"
msgstr "Nije izmereno poleđe"
#: src/effects/Contrast.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Nije izmereno poleđe"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Izvezi rezultate suprotnosti kao:"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "VCAG 2.0 merilo uspeha 1.4.7 rezultati suprotnosti"
#: src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Naziv datoteke = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "Foreground"
msgstr "Pročelje"
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vreme početka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde."
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vreme završetka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Prosečna rms = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Prosečna rms = nula."
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Prosečna rms = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:486
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: src/effects/Contrast.cpp:505
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: src/effects/Contrast.cpp:508
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Razlika je neodrediva."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Razlika = %.1f prosečnih rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Razlika = beskonačno prosečnih rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: uspešno"
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: neuspešno"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "Data gathered"
msgstr "Prikupljeni podaci"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Nađite odsečke"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "&Prikaži odsecanje"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Potvrdi prepisivanje"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Potvrdi prepisivanje"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Sažimatelj dinamičkog opsega"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Izravnavač"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Izobličenje"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Osetljivost %d dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametri"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametri"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "Ponovi"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Broj ponavljanja:"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Izobličenje"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametri"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Odsecanje"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Osetljivost buke:"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
#, fuzzy
msgid "Distortion amount"
msgstr "Izobličenje"
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "smanjiti vreme obrade."
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Stepen izravnavanja:"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
#, fuzzy
msgid "dB Limit"
msgstr "Ograničavač"
#: src/effects/Distortion.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2 nivo"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Izobličenje"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Učestalost"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Radni ciklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Kraj dosega"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF niz:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Doseg (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Odnos razmere tona/tišine:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Radni ciklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje tona:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF tonovi..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Kašnjenje"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:161
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):"
#: src/effects/Echo.cpp:165
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor raspada:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Odjek"
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Dnevnik Odvažnosti"
#: src/effects/Effect.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "čč:mm:ss + uzorci"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Primenjujem..."
#: src/effects/Effect.cpp:2580
msgid "Preparing preview"
msgstr "Pripremam pregled"
#: src/effects/Effect.cpp:2622
msgid "Previewing"
msgstr "Pregledam"
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. Molim proverite podešavanja "
"izlaznog uređaja i protok uzorka projekta."
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
#: src/effects/Effect.cpp:2985
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Upravljaj krivama"
#: src/effects/Effect.cpp:2989
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Klizač puštanja"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
#: src/effects/Effect.cpp:3027
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "&Prikaži"
#: src/effects/Effect.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Pregled &pre oblasti odsecanja:"
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
#: src/effects/Effect.cpp:3051
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Pozadina"
#: src/effects/Effect.cpp:3055
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Pozadina"
#: src/effects/Effect.cpp:3060
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Prebaci na početak"
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
msgid "Skip &Foreward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3076
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Prebaci na početak"
#: src/effects/Effect.cpp:3082
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "uključeno"
#: src/effects/Effect.cpp:3192
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Kao prvo morate da izaberete numeru."
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Pretpodešavanja"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Sačuvaj podešenost"
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Delete Preset"
msgstr "Obriši podešenost"
#: src/effects/Effect.cpp:3306
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Osnovno"
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Uvezi podešenost"
#: src/effects/Effect.cpp:3325
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Opcije..."
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Naziv"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3337
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3338
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Prepisivanje"
#: src/effects/Effect.cpp:3340
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3537
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?"
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Save Preset"
msgstr "Sačuvaj podešenost"
#: src/effects/Effect.cpp:3564
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Podešenost:"
#: src/effects/Effect.cpp:3590
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Kao prvo morate da izaberete numeru."
#: src/effects/Effect.cpp:3600
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da je zamenim?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Puštanje"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Obriši podešenost"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3853
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Podešenost:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Postavi &osnovno"
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC šifrer nije uspeo da započne\n"
"Stanje: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efekti"
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Primeni „%s“"
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Pritajenost"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Opsežnopropusni"
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Premesti &gore"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru"
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Premesti &dole"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru"
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Pritajenost"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-sp linija"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinusno"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Kubično"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Filter"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Naziv krive"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Umetanje:"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Umetanje:"
#: src/effects/Equalization.cpp:310
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:380
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Da koristite ovu EKu krivu u grupnom lancu, molim izaberite novi naziv za "
"nj.\n"
"Izaberite „Sačuvaj/upravljaj krivama...“ i promenite naziv „neimenovane“ "
"krive, i nakon toga upotrebite ovo."
#: src/effects/Equalization.cpp:381
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EKu kriva zahteva drugačiji naziv"
#: src/effects/Equalization.cpp:494
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Da primenite ujednačavanje, sve izabrane numere moraju biti istog protoka "
"uzorka."
#: src/effects/Equalization.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Numere su previše duge za ponavljanje izbora."
#: src/effects/Equalization.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Pregled nije dostupan"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Najviše dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanje dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Vrsta &propusnika:"
#: src/effects/Equalization.cpp:763
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:764
msgid "Draw Curves"
msgstr "Iscrtaj krive"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafički EKu"
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafički EKu"
#: src/effects/Equalization.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Umetanje:"
#: src/effects/Equalization.cpp:791
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Linearna razmera učestanosti"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linearna razmera učestanosti"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Trajanje &filtera:"
#: src/effects/Equalization.cpp:814
msgid "Length of Filter"
msgstr "Trajanje filtera"
#: src/effects/Equalization.cpp:841
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Izaberi krivu:"
#: src/effects/Equalization.cpp:856
msgid "Select Curve"
msgstr "Izaberi krivu"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Sačuvaj/upravljaj krivama..."
#: src/effects/Equalization.cpp:865
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Ravno"
#: src/effects/Equalization.cpp:866
msgid "&Invert"
msgstr "Preokrenuto&"
#: src/effects/Equalization.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose"
#: src/effects/Equalization.cpp:891
msgid "&Processing: "
msgstr "&Obrađujem: "
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "D&efault"
msgstr "&Osnovno"
#: src/effects/Equalization.cpp:896
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:898
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "Temsko &SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:900
msgid "A&VX"
msgstr "&AVIks"
#: src/effects/Equalization.cpp:902
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Temsko &AVIks"
#: src/effects/Equalization.cpp:929
msgid "&Bench"
msgstr "&Oceni"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovana"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška učitavanja EKu krivih iz datoteke:\n"
"%s\n"
"Poruka greške glasi:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Greška učitavanja EKu krivih"
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Greška čuvanja krivih ujednačavanja"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Nisam našao zahtevanu krivu, koristiću „neimenovanu“"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Curve not found"
msgstr "Nisam našao krivu"
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Upravljaj spiskom krivih"
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Manage Curves"
msgstr "Upravljaj krivama"
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
msgid "&Curves"
msgstr "&Krive"
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
msgid "Curve Name"
msgstr "Naziv krive"
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
msgid "&Rename..."
msgstr "&Preimenuj..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "D&elete..."
msgstr "&Obriši..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
msgid "I&mport..."
msgstr "&Uvezi..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
msgid "&Get More..."
msgstr "&Dobavi još..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Preimenujte „neimenovana“ da sačuvate novu stavku.\n"
"„U redu“ će sačuvati sve izmene, „Otkaži“ neće."
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "„neimenovana“ se nalazi uvek na kraju spiska"
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "„neimenovana“ je posebna"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
msgid "Rename '"
msgstr "Preimenujte „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
msgid "' to..."
msgstr "“ u..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Naziv je isti kao i originalni"
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Same name"
msgstr "Isti naziv"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Da prepišem preko postojeće krive „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "'?"
msgstr "“?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
msgid "Curve exists"
msgstr "Kriva postoji"
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu."
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ne mogu da obrišem „neimenovana“"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Delete '"
msgstr "Da obrišem „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "' ?"
msgstr "“ ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdi brisanje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "Delete "
msgstr "Da obrišem "
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "items?"
msgstr "stavke?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu, jer je posebna."
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Izaberite datoteku EKu krive"
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "hml datoteke (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Izvezi EKu krive kao..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete da izvezete „neimenovanu“ krivu, jer je posebna."
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ne mogu da izvezem „neimenovanu“"
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d krive su izvezene u %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
msgid "Curves exported"
msgstr "Krive su izvezene"
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
msgid "No curves exported"
msgstr "Krive nisu izvezene"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Ujednačavanje"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast."
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Pojavi se"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Iščezni"
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
msgid "Clipping"
msgstr "Odsecanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Pokreni osetljivost (uzorcima):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Zaustavi osetljivost (uzorcima):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Nađite odsečke"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za stvaranje zvuka"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Preokreni"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Lagano"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Umereno"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Teško"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Teže"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Najteže"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Stepen izravnavanja:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Osetljivost buke:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efekti zvučne jedinice"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Tim podrške Odvažnosti"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Belo"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Roze"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Braon"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Vrsta buke:"
#: src/effects/Noise.h:24
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Buka:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Srednje"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Druga numera"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Da primenite propusnik, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Izbor je previše mali za ponavljanje."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Smanjenje buke (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "Noise reduction"
msgstr "Smanjenje buke"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
msgid "Sensitivity"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Vreme &napada/raspada (sek.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Vreme napada"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Vreme otpuštanja"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Ublažavanje učestanosti (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Ublažavanje učestanosti"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Osetljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Smanjenje buke"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
msgid "Step 1"
msgstr "Korak 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izaberite nekoliko sekundi čiste buke tako da Odvažnost zna šta da izbaci,\n"
"zatim kliknite „Dobavi profil buke“:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Dobavi profil buke"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
msgid "Step 2"
msgstr "Korak 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Izaberite sav zvuk koji želite da filtrirate, izaberite koliko buke želite\n"
"da izbacite, a zatim kliknite „U redu“ da uklonite buku.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
msgid "Noise:"
msgstr "Buka:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
msgid "&Isolate"
msgstr "&Odeli"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne opcije mešanja"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "Vr&sta prozora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 — osnovni"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ve&ličina prozora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Osnovno uvećavanje"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
msgid "Noise Removal"
msgstr "Uklanjanje buke"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Izaberite sav zvuk koji želite da filtrirate, izaberite koliko buke želite\n"
"da izbacite, a zatim kliknite „U redu“ da uklonite buku.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Smanjenje buke (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Osetljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Ublažavanje učestanosti (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Vreme &napada/raspada (sek.):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Vreme napada/raspada"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
msgid "Re&move"
msgstr "&Ukloni"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Uklanjam DC pomeraj...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Primeni lanac"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Uklanjam DC pomeraj i normalizujem...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Uklanjam DC pomeraj...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizujem bez uklanjanja DC pomeraja...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analiziram: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analiziram prvu numeru stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Obrađujem: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Obrađujem stereo kanale nezavisno: "
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analiziram drugu numeru stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Obređujem prvu numeru stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Obređujem drugu numeru stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Ukloni DC pomeraje (središte na 0.0 uspravno)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizuj najveći doseg na"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Najveći doseg dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizujte stereo kanale nezavisno"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Najviše 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Faktor razvlačenja:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Vremenska rezolucija (sekunde):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Faktor razvlačenja:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Vremenska rezolucija (sekunde):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Polstreč..."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Stupnjevi"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Učestalost"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Faznik"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Dubina:"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Povratna sprega (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Stupnjevi:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Suvo/vlažno:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suvo vlažno"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO učestanost (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO učestanost u hercima"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO početna faza (deg.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO pčetna faza u stepenima"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Dubina:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dubina u procentima"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Povratna sprega (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Povratna sprega u procentima"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Faznik"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efekat popravke je namenjen za korišćenje\n"
"na vrlo kratkim odeljcima oštećenog zvuka\n"
"(najviše do 128 uzoraka).\n"
"\n"
"Uvećajte i izaberite uzani deo sekunde za popravku."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Popravka radi korišćenjem podataka zvuka izvan oblasti izbora.\n"
"\n"
"Molim izaberite oblast koja ima zvuk koji dodiruje barem jednu njegovu "
"stranu.\n"
"\n"
"Više okolnog zvuka, bolje će je obaviti."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Broj ponavljanja:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Trajanje novog izbora: čč:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Trajanje novog izbora: čč:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Current selection length: "
msgstr "Trajanje novog izbora: "
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Trajanje novog izbora: "
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "&Veličina sobe (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "&Zaglušljivost (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "&Prigušenje (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "&Nizak ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "&Visoki ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Pojačanje"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Pojačanje"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "&Širina sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", samo vlažno = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "I vokal"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "II vokal"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Kupatilo"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Svetla sobica"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Tamna sobica"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Srednja soba"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Velika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Crkveni hol"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrala"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Veličina sobe (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Predzastoj (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Zaglušljivost (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Prigušenje (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Nizak ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Visoki ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Suvo pojačanje (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "&Širina sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Samo &vlažno"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Odjek"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Obrni"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Batervotdov"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Čebišev I vrste"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Čebišev II vrste"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Niskopropusni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Visokopropusni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Vrsta &propusnika:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Vrsta &propusnika:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "&Poređaj:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Prekid:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
#, fuzzy
msgid "PassbandRipple"
msgstr "&Talasanje propusnog opsega:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
#, fuzzy
msgid "StopbandRipple"
msgstr "&Talasanje propusnog opsega:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Da primenite propusnik, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Vrsta &propusnika:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "&Poređaj:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Talasanje propusnog opsega:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "&Talasanje propusnog opsega:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podvrsta:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr "&Prekid:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Prekid(Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Najmanje slabljenje &zaustavnog opsega:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Najmanje slabljenje zaustavnog opsega (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Uobičajeni propusnici"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Usaglasi MIDI sa zvukom"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Kadar:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Ve&ličina prozora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Ve&ličina prozora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Osetljivost buke:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Osetljivost buke:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Poređaj prema vremenu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Krajnje vreme"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Krajnje vreme"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Poređaj prema vremenu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Poređaj prema vremenu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "&Osnovno"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Postavi &osnovno"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Stereo &numera u mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo u mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Procenat promene"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Procenat promene"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Procenat promene"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Procenat promene"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Početna promena takta (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Krajnja promena takta (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Početni pomeraj vrhunca"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(polutonovi) [-12 do 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Krajnji pomeraj vrhunca"
#: src/effects/TimeScale.h:27
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Razmera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritamsko"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zub testere"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadrat, bez alijasa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Početak"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Početak"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Oblik talasa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Umetanje:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Oblik talasa:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Učestanost (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Početak herca učestanosti"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Kraj herca učestanosti"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Početak dosega"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Kraj dosega"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Umetanje:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Cvrkut..."
#: src/effects/ToneGen.h:26
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Ton..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Skrati otkrivenu tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Sažmi prekomernu tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Skrati na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Sažimatelj"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
msgid "Detect Silence"
msgstr "Otkrij tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Nivo:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Truncate to:"
msgstr "Skrati na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
msgid "Compress to:"
msgstr "Sažmi na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Normalizujte stereo kanale nezavisno"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Skrati tišinu"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Zvučnost"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Dubina (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Zvučnost:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Pomeraj vau učestanosti (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Pomeraj vau učestanosti u procentima"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Vauvau"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekti zvučne jedinice"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Efekti zvučne jedinice"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Generisanje"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Uključi &nadoknadu"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#, fuzzy
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "zvuk Odvažnosti. Kada ne nadoknađujete za ovaj zastoj, primetićete "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "da su kraće tišine umetnute unutar zvuka. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Uključivanje ovog podešavanja će obezbediti tu nadoknadu, ali možda "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "neće raditi za sva VST dejstva."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Uključi &nadoknadu"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Sučelje"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Ponovo otvorite dejstvo da bi ovo stupilo na snagu."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Skupi izbor na levo"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Izvezi podešenost"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
msgid "Preset"
msgstr "Podešen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Uvezi podešenost"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Putanja:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "VST efekti"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
#, fuzzy
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "neće raditi za sva VST dejstva."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
msgid "Effect Settings"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "VST efekti"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Podešavanja VST dejstva"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Uključivanje ovog podešavanja će obezbediti tu nadoknadu, ali možda "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "neće raditi za sva VST dejstva."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafički režim"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti parametara."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Osnovni samotekstualni način je takođe dostupan. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Uključi &grafički režim"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
msgid "Generator"
msgstr "Stvaralac"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Ponovo pregledaj dejstva"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Obrćem"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Primenjujem Nikvist efekat..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Upit Nikvista"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Izvinite, ne mogu da primenim efekat na stereo numerama gde se numere ne "
"podudaraju."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Upit Nikvista"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
msgid "Nyquist"
msgstr "Nikvist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Izlaz Nikvista: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Obrađujem: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nikvist je vratio vrednost:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nikvist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nikvist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nikvist je vratio prazan niz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nikvist nije vratio zvuk.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Upozorenje: Nikvist je vratio neispravnu UTF-8 nisku, pretvorenu ovde kao "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Loša odrednica vrste „kontrole“ Nikvista: „%s“ u datoteci priključka „%s“.\n"
"Kontrola nije napravljena."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Vaš kod izgleda kao SAL sintaksa, ali nema povratnog iskaza. Ili koristite "
"povratni iskaz kao što je\n"
" return s * 0.1\n"
"za SAL, ili počnite sa otvorenom zagradom kao što je\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" za LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Greška u kodu Nikvista"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Unesite naredbu Nikvista: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
msgid "&Load"
msgstr "&Učitaj"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "VST efekti"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Izvinite, Vamp priključci ne mogu biti primenjeni na stereo numerama gde se "
"pojedinačni kanali numere ne podudaraju."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Izvinite, nisam uspeo da učitam Vamp priključak."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Izvinite, Vamp priključak nije uspeo da započne."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Podešavanja priključka"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "VST efekti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Tražim VST priključke"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
msgid "Buffer Size"
msgstr "Veličina međumemorije"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Veličina međumemorije upravlja brojem uzoraka poslatih dejstvu "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"pri svakom opetovanju. Manje vrednosti će dovesti do sporijeg obrađivanja a "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "neka dejstva zahtevaju 8192 uzorka ili manje za ispravan rad. Međutim "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"većina dejstava može da prihvati velike međumemorije a njihova upotreba će "
"značajno "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "reduce processing time."
msgstr "smanjiti vreme obrade."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Veličina međumemorije (od 8 do 1048576 uzorka):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "neće raditi za sva VST dejstva."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti parametara."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Zvučna jedinica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Zvučna jedinica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Sačuvaj VST podešenost kao:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Proširenja datoteka"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Greška čuvanja VST podešenosti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Učitaj VST podešenost:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Greška učitavanja VST podešenosti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: „%s“"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Greška pisanja u datoteku"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ova datoteka parametra je sačuvana sa %s. Da nastavim?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Izvezi zvuk"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Izvezite"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Sav izabrani zvuk je utišan."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Sav zvuk je utišan."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Ne mogu da izvezem"
#: src/export/Export.cpp:584
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izvezete datoteku kao „"
#: src/export/Export.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Želite da izvezete %s datoteku sa nazivom „%s“.\n"
"\n"
"Obično se te datoteke završavaju na „.%s“, a neki programi neće otvoriti "
"datoteke sa neuobičajenim proširenjima.\n"
"\n"
"Da li ste sigurni da želite da sačuvate datoteku pod ovim nazivom?"
#: src/export/Export.cpp:618
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Izvinite, nazivi putanja duži od 256 znakova nisu podržani."
#: src/export/Export.cpp:635
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Pokušavate da prepišete alijazovanu datoteku koja nedostaje.\n"
"Datoteka ne može biti zapisana zato što je potrebna putanja za povraćaj "
"originalnog zvuka u projekat.\n"
"Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da pogledate mesta svih "
"nedostajućih datoteka.\n"
"Ako još uvek želite da izvezete, molim izaberite drugačiji naziv datoteke "
"ili fasciklu."
#: src/export/Export.cpp:649
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da je zamenim?"
#: src/export/Export.cpp:768
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Vaše numere će biti izmešane u jednom mono kanalu u izveženoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp:775
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Vaše numere će biti izmešane u dva stereo kanala u izveženoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr "Vaše numere će biti izmešane u dva stereo kanala u izveženoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne opcije mešanja"
#: src/export/Export.cpp:862
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: src/export/Export.cpp:1130
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1248
msgid " - L"
msgstr " — L"
#: src/export/Export.cpp:1250
msgid " - R"
msgstr " — D"
#: src/export/Export.cpp:1278
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel mešača"
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izlazni kanali: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Podaci će biti pripojeni na standardni ulaz.\n"
"„%f“ koristi naziv datoteke u prozoru izvoza."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Pronađi putanju do naredbe"
#: src/export/ExportCL.cpp:305
msgid "(external program)"
msgstr "(spoljni program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
msgid "Export"
msgstr "Izvezite"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk koristeći šifrer linije naredbi"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Izvozim čitav projekat koristeći šifrer linije naredbi"
#: src/export/ExportCL.cpp:503
msgid "Command Output"
msgstr "Izlaz naredbe"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Ispravno podešeni FFmpeg je potrban za nastavak.\n"
"Možete da ga podesite u „Postavke > Biblioteke“."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg biblioteka:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne može da pronađe kodek zvuka 0x%x.\n"
"Podrška za ovaj kodek verovatno nije sastavljena."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Pokušan je izvoz %d kanala, ali najveći broj kanala za izabrani format "
"izlaza je %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Izvozim čitavu datoteku kao %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neispravan protok uzorka"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Protok uzorka projekta (%d) nije podržan tekućim formatom\n"
"datoteke izlaza. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Tekući oblik izlazne datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n"
"projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Možete da ponovo uzorkujete u jedan od dole navedenih protoka."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
msgid "Sample Rates"
msgstr "Protoci uzorka"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitski protok:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Da prepišem podešenost „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdi prepisivanje"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Molim izaberite format pre čuvanja profila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Molim izaberite kodek pre čuvanja profila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Podešenost „%s“ ne postoji."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Da obrišem podešenost „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "Main"
msgstr "Glavno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) datoteke (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 datoteke (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (uski opseg) datoteke (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "VMA (izdanje 2) datoteke (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Estimate"
msgstr "Približno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "2-level"
msgstr "2 nivo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "4-level"
msgstr "4 nivo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "8-level"
msgstr "8 nivo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Full search"
msgstr "Puna pretraga"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Log search"
msgstr "Logaritamska pretraga"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Preset:"
msgstr "Podešenost:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "Load Preset"
msgstr "Učitaj podešenost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Import Presets"
msgstr "Uvezi podešenost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Export Presets"
msgstr "Izvezi podešenost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nisu svi formati i kodeci saglasni. Niti su sve kombinacije opcija saglasne "
"sa svim kodecima."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid "Show All Formats"
msgstr "Prikaži sve formate"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Prikaži sve kodeke"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3-slovni ISO 639 kod jezika\n"
"Opcionalno\n"
"prazno — samostalno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Rezervoar bita"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "Tag:"
msgstr "Oznaka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Oznaka kodeka (FOURCC)\n"
"Opcionalno\n"
"prazno - samostalno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitski protok (bitova/sekundi) — utiče na krajnju veličinu datoteke i "
"kvalitet\n"
"Neki kodeci mogu prihvatiti samo određene vrednosti (128k, 192k, 256k itd.)\n"
"0 — samostalno\n"
"Preporučeno — 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Uopšteni kvalitet, korišćen drugačije od drugačijih kodeka\n"
"Neophodan za vorbis\n"
"0 — samostalno\n"
"-1 — isključeno (koristi bitski protok)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Protok uzorka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Protok uzorka (Hz)\n"
"0 — ne menja protok uzorka"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
msgid "Cutoff:"
msgstr "Prekid:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Propusni opseg prekida zvuka (Hz)\n"
"Opcionalno\n"
"0 — samostalno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC profil\n"
"Niska složenost -osnovno\n"
"Većina programa ne želi da pušta ništa osim LC-a"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC opcije"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "Compression:"
msgstr "Sažimanje:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivo sažimanja\n"
"potreban za FLAC\n"
"-1 — samostalno\n"
"min — 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n"
"max — 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
msgid "Frame:"
msgstr "Kadar:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Veličina kadra\n"
"Opcionalno\n"
"0 — osnovno\n"
"min — 16\n"
"max — 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Tačnost LPC koeficijnta\n"
"Opcionalno\n"
"0 — osnovno\n"
"min — 1\n"
"max — 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "PdO Method:"
msgstr "Način PPd:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Način poretka predviđanja\n"
"Procenjeno — najbrže, niže sažimanje\n"
"Pretraga dnevnika — najsporije, najbolje sažimanje\n"
"Puna pretraga — osnovno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
msgid "Min. PdO"
msgstr "Najmanji PPd"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najmanji poredak predviđanja\n"
"Opcionalno\n"
"-1 — osnovno\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
msgid "Max. PdO"
msgstr "Najvećii PPd"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najveći poredak predviđanja\n"
"Opcionalno\n"
"-1 — osnovno\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PtO"
msgstr "Najmanji PPl"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najmanji poredak podele\n"
"Opcionalno\n"
"-1 — osnovno\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PtO"
msgstr "Najvećii PPl"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najveći poredak podele\n"
"Opcionalno\n"
"-1 — osnovno\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Use LPC"
msgstr "Koristi LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcije MPEG sadržaoca"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Muks protok:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Najveći bitski protok višestrukog toka\n"
"Opcionalno\n"
"0 — osnovno"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid "Packet Size:"
msgstr "Veličina paketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Veličina paketa\n"
"Opcionalno\n"
"0 — osnovno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ne možete da obrišete podešenost bez naziva"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Da obrišem podešenost „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ne možete da sačuvate podešenost bez naziva"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Izaberite hml datoteku sa podešenostima za uvoz"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "HML datoteke (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Izaberite hml datoteku u koju izvesti podešenosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nisam uspeo da pogodim format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem kodek"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najbrže)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najbolje)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bita"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bita"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Dubina bita:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC datoteke"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC izvoz ne može da otvori %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC šifrer nije uspeo da započne\n"
"Stanje: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Izvozim čitav projekat kao FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 datoteke"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Ne mogu daizvezem MP2 sa ovim protokom uzorka i bitskim protokom"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Ne mogu da otvorim ciljnu datoteku za upisivanje"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(najbolji kvalitet)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(manje datoteke)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Standard"
msgstr "Obično"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Insane"
msgstr "Nezdravo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Extreme"
msgstr "Suludo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Režim bitskog protoka:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Variable"
msgstr "Promenljiv"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Average"
msgstr "Prosečni"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Constant"
msgstr "Stalan"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Brzina promenljive:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Režim kanala:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Pridruženi stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Pronađi Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Odvažnosti je potrebna datoteka „%s“ da bi napravio MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "„%s“ se nalazi u:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde ——>"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Da dobavite slobodan primerak Lame-a, kliknite ovde ——>"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gde se nalazi „%s“?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Vi ukazujete na „lame_enc.dll v%d.%d“. Ovo izdanje nije saglasno sa "
"Odvažnošću %d.%d.%d.\n"
"Molim preuzmite najnovije izdanje LAME MP3 biblioteke."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|"
"Sve datoteke (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*."
"dylib|Sve datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Datoteke primarnih deljenih objekata (*."
"so)|*.so|Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 datoteke"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Ne mogu da otvorim biblioteku MP3 kodiranja!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku MP3 kodiranja!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nije ispravna ili podržana biblioteka MP3 kodiranja!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Ne mogu da započnem MP3 tok"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa %s pretpodešavanjem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa %s pretpodešavanjem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa VBR kvalitetom %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa VBR kvalitetom %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 koder je vratio grešku „%ld“"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "MP3 oblik datoteke ne podržava protok uzorka projekta (%d). "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"MP3 oblik datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n"
"projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Nisam pronašao biblioteku MP3 izvoza"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
msgid "Export Multiple"
msgstr "Izvezi nekoliko"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Ne mogu da zvezem nekoliko"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Imate samo jednu pojačanu zvučnu numeru a nemate primenjivih \n"
"natpisa, tako da ne možete da izvezete u zasebne zvučne datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Putanja izvoza:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Opcije..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
msgid "Split files based on:"
msgstr "Podeli datoteke na osnovu:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Labels"
msgstr "Natpisa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Uključi zvuk pre prvog natpisa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "First file name:"
msgstr "Naziv prve datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
msgid "First file name"
msgstr "Naziv prve datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Name files:"
msgstr "Datoteke naziva:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Koristi naziv natpisa/numere"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numeriši pre naziva natpisa/numere"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numeriši nakon prefiksa naziva datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefiks naziva datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefiks naziva datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepiši postojeće datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Fascikla „%s“ je uspešno napravljena."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izaberite mesto za čuvanje izveženih datoteka"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Upešno sam izvezao sledeću %lld datoteku."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Nešto je pošlo naopako nakon izvoza sledeće %lld datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Izvoz je otkazan nakon izvoza sledeće %lld datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Izvoz je zaustavljen nakon izvoza sledeće %lld datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Nešto je stvarno pošlo naopako nakon izvoza sledeće %lld datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s“ ne postoji.\n"
"\n"
"Da li želite da napravite?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
msgid "untitled"
msgstr "bez naslova"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Natpis ili numera „%s“ nije pravilan naziv datoteke. Ne možete da koristite "
"ništa od: %s\n"
"Koristi..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Natpis ili numera „%s“ nije pravilan naziv datoteke. Ne možete da koristite "
"ništa od: %s\n"
"Koristi..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
msgid "Save As..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis datoteke"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvozim čitav projekat kao Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Ejpol) označena 16 bita PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Header:"
msgstr "Zaglavlje:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Ostale nesažete datoteke"
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u taj format."
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Izvozim čitav projekat kao %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Greška prilikom zapisivanja %s datoteke (disk je pun?).\n"
"Biblioteka datoteke zvuka kaže „%s“"
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz"
#: src/import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ovo izdanje Odvažnosti nije sastavljeno sa %s podrškom."
#: src/import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s“ \n"
"je MIDI datoteka, a ne zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke za puštanje, ali možete\n"
"da je uređujete klikom na „Datoteka > Uvezi > MIDI“."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je numera zvučnog CD-a. \n"
"Odvažnost ne može da otvori zvučni CD direktno. \n"
"Izvucite (iščupajte) numere sa CD-a u format zvuka koji \n"
"Odvažnost može da uveze, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"„%s“ je datoteka liste numera. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu datoteku zato što sadrži samo vezice do "
"drugih datoteka. \n"
"Možete biti u mogućnosti da je otvorite u uređivaču teksta i da preuzmete "
"stvarne zvučne datoteke."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je datoteka zvuka Vindouz medija (WMA). \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog ograničenja patenta. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je datoteka Naprednog kodiranja zvuka (AAC). \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je šifrovana zvučna datoteka. \n"
"One su uobičajeno sa muzičke radnje na mreži. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog šifrovanja. \n"
"Pokušajte da snimite datoteku u Odvažnosti, ili je narežite na zvučni CD \n"
"zatim izvucite CD numeru u podržani format zvuka kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je medijska datoteka RilPlejera. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovaj vlasnički format. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s“ je datoteka zasnovana na notama, a ne zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Pokušajte da je pretvorite u zvučnu datoteku kao što je VAV ili AIFF \n"
"i da je zatim uvezete, ili je snimite u Odvažnosti."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je Mjuzpak zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Ako mislite da je to možda mp3 datoteka, preimenujte je da se završava na „."
"mp3“ \n"
"i pokušajte opet da je uvezete. U suprotnom moraćete da je pretvorite u "
"podržani format \n"
"zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je Vejvpak zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je Dolbi digital zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je Ogg Spiks zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je video datoteka. \n"
"Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da izvučete zvuk u podržani format, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:672
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Odvažnost ne prepoznaje vrstu datoteke „%s“.\n"
"Ako je nesažeta, pokušajte da je uvezete koristeći „Uvezi sirovu“."
#: src/import/Import.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Odvažnost je prepoznala vrstu datoteke „%s“.\n"
"Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n"
"%s,\n"
"ali nijedan od njih ne razume ovaj format datoteke."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg saglasne datoteke"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeks[%02x] Kodek[%s], Jezik[%s], Bitski protok[%s], Broj kanala[%d], "
"Trajanje[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC datoteke"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
#, fuzzy
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "FFmpeg saglasne datoteke"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom obliku"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Neispravan pomeraj prozora u LOF datoteci."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "LOF Error"
msgstr "Greška LOF-a"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Neispravno trajanje u LOF datoteci."
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI numere ne mogu biti pomerene zasebno, samo zvučne datoteke mogu."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Neispravan pomeraj numere u LOF datoteci."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Naziv datoteke je prekratak."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Neispravna vrsta datoteke."
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 datoteke"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis datoteke"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Greška u čitanju medija"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ovo nije Ogg Vorbis datoteka"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Izdanja Vorbisa se ne podudaraju"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Neispravno zaglavlje Vorbis bitskog toka"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Unutrašnja logička greška"
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "VAV, AIFF, i ostale nesažete vrste"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Kada uvozite nesažete zvučne datoteke možete ili da ih umnožite u projekat, "
"ili da ih čitate sa njihovih trenutnih mesta (bez umnožavanja).\n"
"\n"
"Vaše trenutne postavke su podešene na „%s“.\n"
"\n"
"Čitanje datoteka direktno vam omogućava da ih pustite ili da ih uređujete "
"gotovo u odmah. Ovo je manje bezbedno nego umnožavanje, zato što morate da "
"zadržite datoteke sa njihovim originalnim nazivima na njihovim originalnim "
"mestima.\n"
"Datoteka > Proveri zavisnosti će prikazati originalne nazive i mesto svih "
"datoteka koje čitate neposredno.\n"
"\n"
"Kako želite da uvezete tekuću(e) datoteku(e)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "umnoži"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "čitaj posredno"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Izaberite način uvoza"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Napravi &umnožak datoteka pre uređivanja (bezbednije)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Čitaj datoteke upravno sa originala (brže)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ne upozoravaj &me više i uvek koristi moj izbor"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Uvozim %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "KvikTajm datoteke"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Ne mogu da započnem KvikTajm izvlačenje"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Ne mogu da podesim kvalitet KvikTajm iscrtavanja"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Ne mogu da podesim izdvojena svojstva KvikTajm kanala"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Ne mogu da dobavim svojstva veličine KvikTajm uzorka"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Ne mogu da dovučem opis toka"
#: src/import/ImportQT.cpp:358
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ne mog da dobavim popunu ostave"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Uvezi sirovo"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvezi sirove podatke"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Bez krajnjosti"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Mala krajnjost"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Velika krajnjost"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Osnovna krajnjost"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Mono — 1 kanal"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Stereo — 2 kanala"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanala"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Redosled bajtova:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Br. kanala:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Početni pomak:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Iznos za uvoz:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Protok uzorka:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Uvoz je obavljen. Proračunavam talasni oblik"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodiram talasni oblik"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% je obavljeno. Kliknite da izmenite ključnu tačku zadatka."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Paket"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Ponašanje"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Ne &primenjuj efekte u grupnom režimu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Domaćin"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Koristi:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Puštanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Uređaj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "U&ređaj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Broj &kanala"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nema sučelja zvuka"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nisam pronašao uređaje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Direktorijumi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Direktorijum privremnih datoteka"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Putanja:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Izaberi..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Slobodan prostor:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Ostava zvuka"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Puštaj i/ili snimaj koristeći &RAM (korisno za spore uređaje)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ako dostupna memorija sistema padne ispod ove vrednosti, zvuk neće\n"
"više biti smeštan u memoriju već će biti zapisivan na disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Izaberite mesto za postavljanje privremenog direktorijuma"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nedostupno — gornja putanja ne postoji"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Direktorijum %s ne postoji. Da ga napravim?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Novi privremeni direktorijum"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Izmene u privremenom direktrorijumu neće stupiti na snagu sve dok ponovo ne "
"pokrenete Odvažnost"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Ažuriranje privremenog direktorijuma"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Uključite efekte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Zvučna jedinica"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Poređaj prema nazivu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Podešavanja priključka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Pretraži VST efekte prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Skup uputstva"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Koristi SSE/SSE2/.../AVIks"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
msgid "Extended Import"
msgstr "Proširenja uvoza"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Pokušaj prvo da koristiš propusnik u prozorčetu „Otvorite datoteku“"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravila za izbor propusnika uvoza"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
msgid "File extensions"
msgstr "Proširenja datoteka"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime vrste"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
msgid "Importer order"
msgstr "Poredak uvoznika"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
msgid "Move rule &up"
msgstr "Pomeri pravilo &gore"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
msgid "Move rule &down"
msgstr "Pomeri pravilo &dole"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Pomeri filter go&re"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
msgid "Move &filter down"
msgstr "Pomeri filter do&le"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "&Add new rule"
msgstr "Dodaj &novo pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Obriši izabrano pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nekorišćeni filteri:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Postoje znakovi praznina (razmaci, nove linije, tabovi ili pritici linija) u "
"jednoj od stavki. Verovatno će da naruše podudaranje obrazaca. Osim ako "
"znate šta radite, preporučljivo je da skratite praznine. Da li želite da "
"Odvažnost to uradi umesto vas?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
msgid "Spaces detected"
msgstr "Otkriveni su razmaci"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Da li zaista želite da obrišete izabrano pravilo?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrda brisanja pravila"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (površan opseg za visokodosežno uređivanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM opseg 8-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM opseg 10-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM opseg 10-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM opseg 24-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM opseg 16-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna granica ljudskog sluha)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM opseg 24-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "na računaru"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "na Internetu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Običajni poredak dugmića linije alata prenosa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Prikaži prozorče „Kako naći pomoć“ prilikom pokretanja programa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Uputstvo se nalazi:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapišti nakon završetka dužih aktivnosti"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "&Očuvaj natpise ako izbor prianja na ivicu natpisa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Prikaži mono kanal kao virtuelni stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Uvoz / izvoz"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Prilikom uvoza datoteka zvuka"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Napravi primerak nesažetih datoteka zvuka pre uređivanja (bezbednije)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Čitaj nesažete datoteke zvuka upravno sa originala (brže)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizuj sve numere u projektu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Prilikom izvoza numera u datoteku zvuka"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Uvek izmešaj sve numere u stereo ili mono kanal(e)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Koristi proizvoljni mešač (npr. za izvoz višekanalne 5.1 datoteke)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "&Prikaži uređivač metapodataka pred korak izvoženja"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Prilikom izvoza numere u Alegro (.gro) datoteku"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &sekundama"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &taktovima"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Postavke tastature trenutno nisu dostupne."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otvorite novi projekat da izmenite prečice tastature."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Prečica:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
msgid "Key Bindings"
msgstr "Sveze tastera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Način pregleda:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Stablo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Pregledajte stablom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Naziv"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Pregledajte prema nazivu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Ključ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Pregledajte prema ključu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Potraži:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Sveze"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Kratko isecanje"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Podesi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Napomena: Pritisak na Naredba+Q će napustiti. Svi ostali tasteri su ispravni."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Osnovno"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izaberite HML datoteku koja sadrži prečice tastature Odvažnosti..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Greška uvoza prečica tastature"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvezi prečice tastature kao:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Greška izvoza prečica tastature"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Ne možete dodeliti ključ ovom unosu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Morate izabrati svezu pre dodeljivanja prečice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Prečica tastature „%s“ je već dodeljena za:\n"
"\n"
"\t„%s“\n"
"\n"
"Pritisnite „U redu“ da dodelite prečicu za\n"
"\n"
"\t„%s“.\n"
"\n"
"U suprotnom, pritisnite „Otkaži“."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategorija:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
msgid "Set"
msgstr "Podesi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacija tastera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Prečica tastature „%s“ je već dodeljena:\n"
"\n"
"„%s“"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteka MP3 izvoza"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Izdanje MP3 biblioteke:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 biblioteka:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Pronađi..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 biblioteka:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "P&reuzmi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteka uvoza/izvoza FFmpeg-a"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Izdanje FFmpeg biblioteke:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nisam našao saglasnu FFmpeg biblioteku"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg biblioteka:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Pro&nađi..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Preuz&mi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Omogući učitavanje &pozadine na zahtev"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Odvažnost je samostalno otkrio ispravne FFmpeg biblioteke.\n"
"Da li još uvek želite da ih pronađete ručno?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI uređaji"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "&Domaćin"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Korišćenje: Midi port"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nema MIDI sučelja"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera mora biti ceo broj"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ovo su probni moduli. Uključite ih samo ako ste pročitali uputstvo\n"
"i ako znate šta radite."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"„Pitaj“ znači da će Odvažnost pitati da li želite učitati priključak pri "
"svakom njenom pokretanju."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"„Neuspeh“ znači da će Odvažnost misliti da je priključak oštećen i neće ga "
"pokretati."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Izmene u privremenom direktrorijumu neće stupiti na snagu sve dok ponovo ne "
"pokrenete Odvažnost"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Nisam pronašao uređaje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Prečice miša (osnovne vrednosti, nepodesive)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Radnja naredbe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Dugmad"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Levi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Biranje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Podešavanje tačke izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Levo prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Podešavanje opsega izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Šift + levi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Proširivanje opsega izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Levi dvostruki klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Biranje odsečka ili čitave numere"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Okretanje točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Izmeni brzinu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Uvećavanje nad tačkom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Uvećavanje nad opsegom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "isto kao i desno prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Desni klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Umanjivanje za jedan korak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Desno prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "isto kao i levo prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Šift + prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Umanjivanje nad opsegom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Osnovno uvećavanje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Premeštanje odsečaka gore/dole između numera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Šift + levo prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Pomeranje vremena svih odsečaka u numeri"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Levo prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Premeštanje odsečaka gore/dole između numera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Promena povoja pojačavanja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Promena uzorka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + levi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Ublažavanje nad uzorkom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Promena nekoliko uzoraka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Promena samo JEDNOG uzorka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Više"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "isto kao alat izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "isto kao alat uvećanja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Klizanje gore ili dole"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Šift + okretanje točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Klizanje levo ili desno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Okretanje točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Uvećavanje nad tačkom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Šift + okretanje točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Pregledanje efekata"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Trajanje pregleda:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Pregled odsecanja"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Pregled &pre oblasti odsecanja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Pregledaj &posle oblasti odsecanja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Vreme premotavanja prilikom puštanja"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kratak period:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Dugi period:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Postavke Odvažnosti"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Postavke: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Prilikom čuvanja projekta koji zavisi od drugih datoteka zvuka"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Uvek umnoži sav zvuk u projekat (najbezbednije)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Nemoj umnožavati nikakav zvuk"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Pitaj korisnika"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaono"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Trouglasto"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Ostalo..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Uzorkovanje"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Osnovni &protok uzorka:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Osnovni &oblik uzorka:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Pretvaranje u stvarnom vremenu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Pretvarač protoka uzorka:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Međuton:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Pretvaranje visokog kvaliteta"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvarač protoka &uzorka:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Među&ton:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Puštanje u radu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Pre-dupliranje: &Pusti ostale numere za vreme snimanja nove"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Hardversko puštanje u radu: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"&Softversko radno puštanje: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
#, fuzzy
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(poništite izbor kada snimate „stereo miks“)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Pritajenost"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Zvuk u &priručnu memoriju:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekunde (više = veća pritajenost)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Ispravka pritajenosti:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekunde (negativno = unazad)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Snimanje aktivirano zvukom"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Snimaj &aktiviranjem zvukom"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Nivo aktiviranja zvukom (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Mešam i iscrtavam numere"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Naziv numere"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Snimljen je zvuk"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Broj numere"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Uključite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Vrhunac cilja:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Unutar:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Vreme analiziranja:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekunde (vreme jedne analize)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Broj uzastopnih analiza:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 znači beskonačno"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Kadar:"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Učestalost"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Vrhunac (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Najveća učestanost mora biti 100 Hz ili iznad"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanja učestanost mora biti barem 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Najmanja učestanost mora biti manja od najveće učestanosti"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Opseg mora biti barem 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Pojačanje učestanosti ne može biti negativno"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ne više od 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — najširokopojasniji"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 — osnovni"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — najuskopojasniji"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Razmera"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&manja učestanost (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&veća učestanost (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Pojačanje (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Opseg (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Pojačanje &učestanosti (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Prikaži spektar koristeći &boje sivih tonova"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritam"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Algoritam"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Ve&ličina prozora"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Vr&sta prozora"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT nalaženje nota"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Najmanji doseg (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Najveći br. nota (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Nađi note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Izjednači note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Učitajte podešavanja:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Izbor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Najveća učestanost mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanja učestanost mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Opseg mora biti pozitivan ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Najmanji doseg (dB) mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Najveći broj nota mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Podaci"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Temovitost je eksperimentalna funkcija.\n"
"\n"
"Da je isprobate, kliknite „Sačuvaj ostavu teme“ zatim pronađite i izmenite "
"slike i boje u\n"
"ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika kao što je Gimp.\n"
"\n"
"Kliknite „Učitaj ostavu teme“ da učitate izmenjene slike i boje nazad u "
"Odvažnost.\n"
"\n"
"(Samo transportna linija alata i boje na talasnoj numeri su trenutno pod "
"uticajem, čak\n"
"i ako datoteka slike prikazuje druge ikonice takođe.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Sastavili ste Odvažnost sa dodatnim dugmetom, „Izlazno čarobnjaštvo“. To će "
"sačuvati\n"
"C izdanje ostave slike koja može biti sastavljena kao osnovna."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ako je izabrano „Učitaj ostavu teme pri pokretanju“, onda će ostava teme "
"biti učitana\n"
"prilikom pokretanja programa."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Čuvanje i učitavanje pojedinačnih datoteka tema koristi odvojenu datoteku za "
"svaku sliku, ali je\n"
"uostalom ista ideja."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Ostava teme — Slike i boje"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Sačuvaj ostavu teme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Učitaj ostavu teme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Učitaj ostavu teme pri pokretanju"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Pojedinačne datoteke teme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Sačuvaj datoteke"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Učitaj datoteke"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Više"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Oblik talasa (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Samostalno &uklopi numere uspravno zumirane"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Osnovni režim &pregleda:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Stvorena je nova zvučna numera"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Prikaži naziv numere u prikazu talasnog oblika"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "&Izaberi sav zvuk u projektu, ako ništa nije izabrano"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Uključi linije &odsecanja"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "„Premesti prvi plan numere“ &kruži sa ponavljanjem kroz numere"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Uređivanje odsečka može da &premešta ostale odsečke"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Dugme solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Upozorenja"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Prikaži upozorenja/upite za"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Čuvanje &projekata"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Čuvanje p&raznog projekta"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Nedovoljno prostora na &disku prilikom pokretanja programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mešanje u &mono za vreme izvoza"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mešanje u &stereo za vreme izvoza"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Uvoz nesažetih zvučnih datoteka"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Oblik talasa"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Pusti"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavi"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pauziraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Prebaci na početak"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Prebaci na kraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "&Ponavljaj neprekidno"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Prikači &zapis"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Record Below"
msgstr "Merač snimanja"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. Molim proverite podešavanja "
"uređaja snimanja i protok uzorka projekta."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Playback Device"
msgstr "Uređaj puštanja"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Device"
msgstr "Uređaj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Audio Host"
msgstr "Domaćin zvuka"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kanali snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) kanal snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) kanala snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Izaberi uređaj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Izaberi uređaj puštanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Izaberi domaćina zvuka"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Izaberi kanale snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
msgid "Device information is not available."
msgstr "Podaci o uređaju nisu dostupni."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Iseci izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Umnoži izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Skrati zvuk van izbora"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Utišaj zvučni izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Uskladi-zaključaj numere"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećajte"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanjite"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Uklopi izbor u prozor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Uklopi projekat u prozor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST efekti"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Ućutkaj zvuk"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ispunite izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Ispunite projekat"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Ponovo pregledaj dejstva"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Merač snimanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Merač snimanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Merač puštanja"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Merač snimanja"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Merač snimanja"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Merač puštanja"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Merač puštanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Nivo puštanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Uređaj snimanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
msgid "Recording Volume"
msgstr "Jačina zvuka snimanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
msgid "Slider Recording"
msgstr "Klizač snimanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
msgid "Playback Volume"
msgstr "Jačina zvuka puštanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Slider Playback"
msgstr "Klizač puštanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Jačina zvuka snimanja: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jačina zvuka snimanja (nedostupno; koristite sistemski mešač.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Jačina zvuka puštanja: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr " (oponašano)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jačina zvuka puštanja (nedostupno; koristite sistemski mešač.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Lenjir"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Upit Nikvista"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Upit Nikvista"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Pokreni praćenje"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Protok projekta (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Prioni na:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Trajanje"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "skriveno"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Položaj zvuka:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Prioni na"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Izbor "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Prioni klikove/izbore na „%s“"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Kraj izbora"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Linearna učestalost"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Linearna učestalost"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Logaritamska učestalost"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Učestalost"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Linija alata Odvažnosti — %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Luka alata"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Alat klizanja"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Pusti pri izabranoj brzini"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Brzina puštanja"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Pustite-pri-brzini"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Premesti numeru na &dno"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp:463
msgid " (disabled)"
msgstr " (isključeno)"
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Pritisni"
#: src/widgets/AButton.cpp:722
msgid "Button"
msgstr "Dugme"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Na sredini"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Očisti"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Grabljivac"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "<"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid ">"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr "Pozadina"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Help on the Internet"
msgstr "na Internetu"
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Pokreni praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Zaustavi praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Prebaci na početak"
#: src/widgets/Meter.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Levi klik"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Zaustavi praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Pokreni praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Merač snimanja"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Merač puštanja"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Postavi protok"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Viši protoci osvežavanja čine da merač češće prikazuje\n"
"promene. Protok od 30 u sekundi ili manje će sprečiti\n"
"da merač utiče na kvalitet zvuka na sporijim računarima."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Protok osvežavanja merača u sekundi [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Protok osvežavanja merača u sekundi [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Merač"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Vrsta &propusnika:"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Trajanje"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravni stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Uspravni lenjir"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Zaustavi praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Prikaži dnevnik za detalje"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Molim izaberite radnju"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000.01000 sek."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "čč:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 č 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:čč:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 č 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# kadrova"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "uzorci"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 uzoraka|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 k/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 kadrova"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmski kadrovi (24 k/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 kadrova|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "čč:mm:ss + NTSC kapljući kadrovi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 kadrova|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "čč:mm:ss + NTSC nekapljući kadrovi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 kadrova| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC kadrovi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 kadrova|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + PAL kadrovi (25 k/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 kadrova"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL kadrovi (25 k/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 kadrova|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + CDDA kadrovi (75 k/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 kadrova"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA kadrovi (75 k/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 kadrova|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 č 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "do oktave"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 kadrova|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 kadrova|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Koristite priručni izbornik da izmenite zapis.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "stotinke"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "milisek."
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
msgid "-Infinity"
msgstr "—Beskonačno"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Proteklo vreme:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Preostalo vreme:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Potvrdi brisanje"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Potvrdi"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdi"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Menjač vremenske linije"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (isključeno)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Utišaj zvučni izbor"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "&Oblast puštanja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "&Oblast puštanja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Isključi merač"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Uključi linije &odsecanja"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Uvećavanje nad opsegom"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“."
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Naziv ne sme biti prazan"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Pokretanje i zaustavljanje moraju biti veći od 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Greška: %hs u redu %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku: „%s“"
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Greška ispiranja datoteke"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Greška zatvaranja datoteke"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Greška pisanja u datoteku"
#, fuzzy
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "\t-test (pokreće samodijagnozu)"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "U redu... Smelo!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "suosnivač"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Tim podrške Odvažnosti"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Zaslužni programeri"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Zaslužni članovi tima"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Odvažnost se zasniva na kodu iz sledećih projekata:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Kako naći pomoć</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Dobrodošli u Odvažnost "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Za brže odgovore, svi gore navedeni resursi na mreži su <b>pretraživi</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Poništite istorijat"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Uredi &metapodatke..."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Uredite metapodatke"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sata i %d minuta snimanja."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Na disku preostaje prostora za jedan sat i %d minuta snimanja."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sekunde snimanja."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Nema više prostora na disku"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Upozorenje — Dužina u nizu zapisivanja"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Dodeljivanje memorije nije uspelo —— Novi uzorci"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Prikaži"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Desni kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Postavi protok"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Linearno"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Šift + levi klik"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Prevucite numeru uspravno da izmenite poredak numera."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Niskotonac (dB):"
#~ msgid "&Level (dB):"
#~ msgstr "&Nivo (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Uključi upravljanje nivoom"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Nema izmena za primenu."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Najviše 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Sa taktova u minutu"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Na taktova u minutu"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Trajanje (sekunde):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Sa trajanja u sekundama"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Uklonjena je numera „%s“."
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Vreme početka je nakon vremena kraja!\n"
#~ "Molim unesite smislena vremena."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Vremena nemaju smisla!\n"
#~ "Molim unesite smislena vremena."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Molim izaberite nešto za merenje."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Molim unesite ispravna vremena."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da podesim parametre efekta „%s“\n"
#~ " u „%s“."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam pronašao na vašem sistemu „EKuKrive.xml“ i „EKuOsnovneKrive.xml“.\n"
#~ "Molim pritisnite „pomoć“ da posetite stranu za preuzimanje.\n"
#~ "\n"
#~ "Sačuvaću krive u %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "Nedostaju EKuKrive.xml i EKuOsnovneKrive.xml"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Greška u Polstreču:\n"
#~ "Izbor je suviše kratak.\n"
#~ " Mora biti mnogo duži od vremenske rezolucije."
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Domaćin"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Levi klik"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Levi dvostruki klik"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Pomeranje vremena odsečka ili kretanje gore/dole između numera"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Uvećavanje ili umanjenje nad pokazivačem miša"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Puštaj neprestano ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Prikači snimak ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Režim više alata"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Postavke..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Postavke merača"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Postavke merača"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "bajta"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Izmenjeni natpis"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Naziv"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da napravim direktorijum:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Stvoren je novi projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Trenutne razlike"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Direktorijum %s ne postoji. Da ga napravim?"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Pojednostavljeni prikaz"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "&Dnevnik spektrograma(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "S&pectral Selection"
#~ msgstr "Izbor"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Izbor"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Vrhunac (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Postavi zapis &uzorka"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Postavi &opseg..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down "
#~ "Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Da koristite Iscrtaj, izaberite „Talasni oblik“ u padajućem izborniku "
#~ "numere."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Priključci od %i do %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Iscrtaj krive"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Sačuvajte i upravljajte krivama"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "&Mreža"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Mreže"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Osnovno"
#~ msgid "SSE"
#~ msgstr "SSE"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVIks"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "Temsko AVIks"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti "
#~ "parametara."
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "VST efekti"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opcije..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Navedite šifrer linije naredbi"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Podesite liniju naredbi izvoza"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Navedite AC3 opcije"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Podešavanje AC3 izvoza"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Navedite AAC opcije"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Podešavanja AAC izvoza"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Navedite AMR-NB opcije"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Podešavanja AMR-NB izvoza"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Navedite VMA opcije"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Podešavanje VMA izvoza"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Odredite druge opcije"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Odredite FLAC opcije"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Podesite FLAC izvoz"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Odredite MP2 opcije"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Podešavanje MP2 izvoza"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Odredite MP3 opcije"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Podešavanje MP3 izvoza"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Format izvoza:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Odredi Ogg Vorbis opcije"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Podesite izvoz Ogg Vorbisa"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Odredi opcije nesažimanja"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Podesite izvoz nesažetog"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Nema opcija za ovaj format.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Vaša datoteka će biti izvežena kao GSM 6.10 VAV datoteka.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Ako vam je potrebna veća kontrola nad formatom izvoza molim koristite "
#~ "format „Ostale nesažete datoteke“."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ktrl + levo prevlačenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Levi dvostruki klik"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ktrl + okretanja točkića"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "FFT prozor"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Dnevnik spektrograma"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Izbor"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. "
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Koristim veličinu bloka od %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Nepoznata opcija linije naredbi: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Podržane opcije linije naredbi:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Kao dodatak, odredite naziv zvučne datoteke ili projekta Odvažnosti za "
#~ "otvaranje."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Nisam pronašao efekat stereo u mono"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Ponovo iscrtajte"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Iscrtaj spektar"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Iscrtavam spektar"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Zvučnu numeru"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Nepoređano"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Izaberi priključke za instaliranje ili pritisni UNESI za instaliranje "
#~ "svih"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Naziv priključka"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Novi projekat"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Visoko-kvalitetno umetanje usklađenja"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Brzo umetanje usklađenja"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Greška biblioteke protoka uzorka: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Pojačavanje..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Pojačavam"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Molim unesite ispravne vrednosti."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Samoutišavanje..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Obrađujem samoutišavanje..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Primenjeno dejstvo: %s niskotonac = %.1f dB, visokotonac = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", nivo je omogućen pri = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", nivo je isključen"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Niskotonac i visokotonac..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Doterujem niskotonca i visokotonca"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.2f polutona"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Izmeni vrhunac..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Menjam vrhunac"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Izmeni brzinu..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Menjam brzinu"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Izmeni takt..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Menjam takt"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Uklanjanje klika..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Uklanjam klikove i oblačiće..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Sažimatelj..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Primenjujem dinamičko sažimanje srazmere..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF generator tona"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje DTMF tonova, %.6lf sek."
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Stvaram DTMF tonove"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s zastoj = %f sekunde, faktor raspada = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Odjek..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Proizvodim odjek"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Primenjujem..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Instrument"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilator"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Pomagalo"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Preobražavač"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Raščlanjivač"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Oponašavač"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulator"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flandžer"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Hor"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Opsežnopropusni"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Kombinovani"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Opštepropusni"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ujednačavač"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametarski"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Višegrupni"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Spektralni procesor"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Pomerač vrhunca"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Pojačavač"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Talasni uobličavač"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Dinamički procesor"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Proširivač"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Prolaz"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Vrhunac i takt"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Vreme"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Onseti"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ujednačavanje..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Izvršavam ujednačavanje"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Pojavljivanje"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Iščezavanje"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Otkrij odsečke"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Nađi odsečke..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Otkrivam odsečke"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Preokrećem"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Izravnavač..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Primenjujem izravnavača..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Stvaralac buke"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Buka..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje buke, %.6lf sek."
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Stvaram buku"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Uklanjanje buke..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Stvaram profil buke"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Uklanjam buku"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Primenjeno je dejstvo: %s ukloni dc pomeraj = %s, normalizuj doseg = %s, "
#~ "stereo nezavistan %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "izabrano"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", najveći doseg = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizuj..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalizujem..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Primenjeno dejstvo: %s faktor razvlačenja = %f puta, vremenska rezolucija "
#~ "= %f sekunde"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Razvlačim Polstrečom"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Primenjeno je dejstvo: %s %d stupnjeva, %.0f%% vlažno, učestanost = %.1f "
#~ "Hz, početna faza = %.0f deg, dubina = %d, povratna sprega = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Faznik..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Primenjujem faznika"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Popravljam oštećeni zvuk"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Ponovljeno je %d puta"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Ponovi..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Obavljam ponavljanje"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", veličina sobe = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", zastoj = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", zaglušljivost = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", prigušenje = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", niski ton = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", visoki ton = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", vlažno pojačanje = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", veličina suvog pojačanja = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", širina sterea = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Pretpodešavanja:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "&Učitaj"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Korisnička podešavanja:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "&Učitaj"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "&Preimenuj"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Podešavanja odjeka"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Učitaj podešenost:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Sačuvajte tekuća podešavanja kao:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Preimenujte podešavanja:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Promenite naziv u:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Odjek..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Primenjujem odjek"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Najveće slabljenje propusnog opsega (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Uobičajeni propusnici..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Izvršavam uobičajeno izdvajanje"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Stvaralac tišine"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Tišina..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Stvaram tišinu"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje tišine, %.6lf sek."
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Primenjujem stereo u mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Menjam takt/vrhunac"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Primenjeno je dejstvo: Stvaram %s talas %s, učestanost = %.2f Hz, doseg = "
#~ "%.2f, %.6lf sek."
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Stvaralac cvrkuta"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Stvaralac tona"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Stvaram cvrkut"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Stvaram ton"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Najmanje trajanje otkrivanje: 0.001 sekunda."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Najveće trajanje otkrivanje: 10000 sekundi."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Ne mogu da skratim na manje od 0 sekunde."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "Najveća dužina skraćivanja je 10000 sekunde."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Sažimanje ne može biti manje od 0 procenata."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Sažimanje mora biti manje od 100 procenata"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Skrati tišinu..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Skraćujem tišinu..."
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Nadoknada zastoja međumemorije"
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Ponovo pregledaj dejstva"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "Zarad poboljšanja pokretanja Odvažnosti, pretraga za VST dejstvima se "
#~ "obavlja "
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr "jednom a odgovarajući podaci se beleže. Kada dodate VST dejstva "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr ""
#~ "na vaš sistem, morate reći Odvažnosti da ponovo pregleda tako da novi "
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "podaci mogu biti pribeleženi."
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "&Ponovo pregledaj dejstva pri sledećem pokretanju"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo dejstvo ne podržava tekstualno sučelje. Za sada, ne možete koristiti "
#~ "ovo dejstvo na Linuksu."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST dejstva"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo dejstvo ne podržava tekstualno sučelje. Prebacujem se na gravički "
#~ "prikaz."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Primenjeno je dejstvo: %s učestanost = %.1f Hz, početna faza = %.0f deg, "
#~ "dubina = %.0f%%, zvučnost = %.1f, pomeraj učestanosti = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Vauvau..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Primenjujem vauvau"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Izvršavam dejstvo: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Izvinite, dejstva priključka ne mogu biti primenjena na stereo numerama "
#~ "gde se pojedinačni kanali numere ne podudaraju."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam „%s“ priključak"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Trajanje beleške (u sekundama)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Brzina beleške"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Taster beleške"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Izvlačim funkcije: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " — Vamp priključak analize zvuka"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 VAV (mobilna)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna AIFF (Ejpol/SGI) datoteka.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna VAV (Majkrosoft) datoteka.\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Ponovo pokrenite Odvažnost da primenite izmene."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Prikaži &VST efekte u grafičkom režimu"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Podešavanje tačke izbora i puštanje"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Nivo snimanja (pritisnite da pratite.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Podešavanje tačke izbora"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Uključi merač"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Zaustavite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Pokrenite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja je zaustavljeno kao što je i "
#~ "zatražio korisnik."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Uspravni lenjir"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Brza pomoć (u veb pregledniku)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Uputstvo (u veb pregledniku)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Režim više alata: „Ctrl-P“ za postavke miša i tastature"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Na OUM"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Instalirajte VST dejstva"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "VST grafička sučelja trenutno nisu podržana na Linuksu"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "Ne mogu da učitam datoteku ili nesaglasan sadržaj."
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Izvršavam dejstvo: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog protoka uzorka."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog trajanja."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Proveravam %s"
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Prikažite dejstva zvučne jedinice u grafičkom režimu"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "Pretraži VST efekte &prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "„Novo“ je kao „Pitaj“, ali će pitati samo jednom."
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Vertikalni stereo"