1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-12 15:11:09 +02:00
2012-01-20 19:12:23 +00:00

10637 lines
251 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) 1999 - 2011 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 - 2011.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-28 17:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-09 02:29+0900\n"
"Last-Translator: Choi Youn-Soo <korea3d@gmail.com>\n"
"Language-Team: Choi Youn-Soo <korea3d@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
#: AboutDialog.cpp:160
msgid "About Audacity..."
msgstr "Audacity 정보..."
#: AboutDialog.cpp:175
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "확인... Audacious!"
#: AboutDialog.cpp:195
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr "Audacity는 자원 <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">개발자</a>의 세계적인 팀에 의해 작성된 무료 프로그램입니다. 우리는 <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> 및 <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> 프로젝트 호스팅에 감사합니다. Audacity는 Windows 98 이상, Mac OS X, Linux 및 기타 Unix-like 시스템을 사용할 수 있습니다. Mac OS 9를 위해, 버전 1.0.0을 사용합니다."
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "이것은 프로그램의 베타 버전입니다. 그것은 버그와 미완성 기능을 포함할 수 있습니다. 우리는 당신의 의견에 의존합니다: 우리의 <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">피드백</a> 주소로 버그 리포트 및 기능 요청을 보내주시기 바랍니다. 도움이 필요하면, 프로그램의 도움말 메뉴를 사용하여, 우리의 <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">위키</a>에서 팁 및 유용한 정보를 보거나 우리의 <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">포럼</a>을 방문하시기 바랍니다."
#: AboutDialog.cpp:202
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "이것은 안정적이고, 프로그램의 완료된 릴리스입니다. 그러나, 버그를 찾거나 우리를 위한 제안이 있다면, 우리의 <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">피드백</a> 주소로 적어주세요. 도움이 필요한 경우, 우리의 <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">위키</a>에서 팁 및 유용한 정보를 보거나 우리의 <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">포럼</a>을 방문하시기 바랍니다."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:212
#: AboutDialog.cpp:214
msgid "translator_credits"
msgstr "번역자_크레디트"
#: AboutDialog.cpp:227
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "무료 디지털 오디오 편집기<br>"
#: AboutDialog.cpp:231
msgid "Credits"
msgstr "공헌자"
#: AboutDialog.cpp:235
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity %s 개발팀"
#: AboutDialog.cpp:240
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity %s 지원팀"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "명예 개발자"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "기타 명예 팀 구성원"
#: AboutDialog.cpp:255
msgid "Other Contributors"
msgstr "기타 기여자"
#: AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity는 다음 프로젝트 코드에 기초:"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Special thanks:"
msgstr "특별히 감사할 분:"
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> 소프트웨어 저작권"
#: AboutDialog.cpp:273
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "이름 <b>Audacity&reg;</b>는 Dominic Mazzoni의 트레이드 마크입니다."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328
#: AboutDialog.cpp:341
#: AboutDialog.cpp:492
msgid "Build Information"
msgstr "빌드 정보"
#: AboutDialog.cpp:334
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "미사용"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "지원 파일 포맷"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355
#: AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 수입하기"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis 수입 및 수출"
#: AboutDialog.cpp:371
#: AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 태그 지원"
#: AboutDialog.cpp:381
#: AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC 수입 및 수출"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 수출"
#: AboutDialog.cpp:397
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime을 통해 수입"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core 라이브러리"
#: AboutDialog.cpp:413
#: AboutDialog.cpp:416
#: AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "샘플 속도 변환"
#: AboutDialog.cpp:425
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "오디오 재생 및 녹음"
#: AboutDialog.cpp:437
msgid "Features"
msgstr "특징"
#: AboutDialog.cpp:441
#: AboutDialog.cpp:444
#: AboutDialog.cpp:449
#: AboutDialog.cpp:452
#: AboutDialog.cpp:457
#: AboutDialog.cpp:460
#: AboutDialog.cpp:465
#: AboutDialog.cpp:468
msgid "Plug-in support"
msgstr "플러그인 지원"
#: AboutDialog.cpp:473
#: AboutDialog.cpp:476
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "사운드 카드 믹서 지원"
#: AboutDialog.cpp:481
#: AboutDialog.cpp:484
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "피치 및 템포 변경 지원"
#: AboutDialog.cpp:496
msgid "Program build date: "
msgstr "프로그램 빌드 날짜: "
#: AboutDialog.cpp:499
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "Build type:"
msgstr "빌더 형식:"
#: AboutDialog.cpp:499
msgid "Debug build"
msgstr "빌드 디버그"
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "Release build"
msgstr "빌드 릴리스"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:506
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "설치 접두사: "
#: AboutDialog.cpp:510
msgid "Settings folder: "
msgstr "폴더 설정: "
#: AboutDialog.cpp:525
msgid "GPL License"
msgstr "GPL 라이센스"
#: AudacityApp.cpp:779
#, c-format
msgid "%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:846
#, c-format
msgid "One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
#: Project.cpp:3948
msgid "Files Missing"
msgstr "누락된 파일"
#: AudacityApp.cpp:913
msgid "Master Gain Control"
msgstr "마스터 게인 제어"
#: AudacityApp.cpp:914
msgid "Input Meter"
msgstr "미터 입력"
#: AudacityApp.cpp:915
msgid "Output Meter"
msgstr "미터 출력"
#: AudacityApp.cpp:1072
#: Menus.cpp:207
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: AudacityApp.cpp:1073
#: Menus.cpp:211
msgid "&Open..."
msgstr "열기(&O)..."
#: AudacityApp.cpp:1074
msgid "Open &Recent..."
msgstr "최근 열기(&R)..."
#: AudacityApp.cpp:1075
#: Menus.cpp:1026
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Audacity 정보(&A)..."
#: AudacityApp.cpp:1076
msgid "&Preferences..."
msgstr "환경 설정(&P)..."
#: AudacityApp.cpp:1169
#: AudacityApp.cpp:1249
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "%ld 의 블록 크기 사용하기\n"
#: AudacityApp.cpp:1191
#: AudacityApp.cpp:1264
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1422
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n"
"환경 설정 대화 상자에서 해당 디렉토리를 입력하십시오."
#: AudacityApp.cpp:1428
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity는 지금 종료할 것입니다. 새 임시 디렉토리를 사용하도록 Audacity를 다시 실행하십시오."
#: AudacityApp.cpp:1460
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1467
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity는 임시 파일 디렉토리를 잠글 수 없습니다.\n"
"이 폴더는 Audacity의 다른 사본에서 사용하고 있을 수 있습니다.\n"
#: AudacityApp.cpp:1469
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Audacity를 계속 시작하시겠습니까?"
#: AudacityApp.cpp:1581
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1509
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "이 시스템은 Audacity의 다른 사본이 실행되고 있는 것을 감지했습니다.\n"
#: AudacityApp.cpp:1511
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1512
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity는 이미 실행 중입니다."
#: AudacityApp.cpp:1529
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "명령줄 옵션 지원:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1532
msgid "\t-help (this message)"
msgstr ""
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1534
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr ""
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1538
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr ""
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1543
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1544
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "또한, 오디오 파일 또는 그것을 열 수 있는 Audacity 프로젝트의 이름을 지정하십시오."
#: AudacityApp.cpp:1855
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Audacity 프로젝트(.AUP) 파일이 현재 \n"
"Audacity와 관련되지 않습니다. \n"
"\n"
"그들을 연결하고, 더블 클릭으로 열겠습니까?"
#: AudacityApp.cpp:1856
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity 프로젝트 파일"
#: AudioIO.cpp:590
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:591
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:594
#: AudioIO.cpp:614
msgid "Error: "
msgstr "오류: "
#: AudioIO.cpp:597
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "오디오 초기화 오류"
#: AudioIO.cpp:610
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:611
msgid "You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:617
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Midi 초기화 오류"
#: AudioIO.cpp:1306
#: AudioIO.cpp:1340
msgid "Out of memory!"
msgstr "메모리가 부족합니다!"
#: AudioIO.cpp:1804
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1805
msgid "Latency problem"
msgstr "지연 시간 문제"
#: AudioIO.cpp:3129
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:3137
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:3152
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:3164
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:3198
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:3200
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:3203
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "자동 충돌 복구"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "복구 프로젝트"
#: AutoRecovery.cpp:80
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: AutoRecovery.cpp:86
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "그것을 저장하기 전에 프로젝트를 복구하는 것은 디스크의 모든 파일을 변경하지 않습니다."
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity 종료"
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Do Not Recover"
msgstr "복구하지 못함"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Recover Projects"
msgstr "프로젝트 복구"
#: AutoRecovery.cpp:129
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid "Confirm?"
msgstr "확실합니까?"
#: AutoRecovery.cpp:148
#: AutoRecovery.cpp:185
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "자동 저장 디렉토리에 있는 파일을 열거할 수 없습니다."
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
#: Menus.cpp:3373
#: Menus.cpp:3385
#: Menus.cpp:5986
#: Project.cpp:2481
#: Project.cpp:4396
#: Project.cpp:4414
#: TrackPanel.cpp:7188
#: WaveTrack.cpp:971
#: WaveTrack.cpp:990
#: WaveTrack.cpp:2051
#: effects/Contrast.cpp:107
#: effects/Contrast.cpp:117
#: effects/Effect.cpp:521
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:712
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:588
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:929
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "명령 선택"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Command"
msgstr "명령(&C)"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "파라미터 편집(&E)"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "파라미터(&P)"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "명령 선택(&h)"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "스테레오를 모노로 하는 효과를 찾을 수 없습니다."
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다."
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC 지원은 Audacity의 빌드에 포함되지 않습니다."
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:677
#: BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "테스트 모드"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "적용 %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:72
#: BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "체인 적용"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "클린스피치 일괄 처리"
#: BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select chain"
msgstr "체인 선택(&S)"
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "체인"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "현재 프로젝트에 적용(&P)"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "파일에 적용(&F)..."
#: BatchProcessDialog.cpp:110
#: BatchProcessDialog.cpp:288
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "선택 체인 없음"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' 을(를) 현재 프로젝트에 적용하기"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "먼저 현재 프로젝트를 닫고 저장하십시오."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "일괄 클린스피치 체인을 위한 음성 파일을 선택하십시오..."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "일괄 처리 파일을 선택하십시오..."
#: BatchProcessDialog.cpp:233
#: Project.cpp:2104
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "모든 파일|*|모든 지원 파일|"
#: BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "적용하기..."
#: BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "파일"
#: BatchProcessDialog.cpp:397
#: BatchProcessDialog.cpp:401
#: BatchProcessDialog.cpp:402
msgid "Edit Chains"
msgstr "체인 편집"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "&Chains"
msgstr "체인(&C)"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "추가(&A)"
#: BatchProcessDialog.cpp:477
#: LabelDialog.cpp:130
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "제거(&R)"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "Re&name"
msgstr "이름 바꾸기(&n)"
#: BatchProcessDialog.cpp:484
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "체인(편집을 위해 더블 클릭하거나 스페이스 키를 누르십시오)(&h)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Num"
msgstr "번호"
#: BatchProcessDialog.cpp:495
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Command"
msgstr "명령"
#: BatchProcessDialog.cpp:496
#: effects/Contrast.cpp:217
msgid "Parameters"
msgstr "파라미터"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "De&lete"
msgstr "삭제(&l)"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2862
msgid "Move &Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#: BatchProcessDialog.cpp:503
#: effects/Equalization.cpp:2863
msgid "Move &Down"
msgstr "아랴로 이동(&D)"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "De&faults"
msgstr "기본값(&f)"
#: BatchProcessDialog.cpp:548
msgid "- END -"
msgstr "- 끝 -"
#: BatchProcessDialog.cpp:581
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s 변경"
#: BatchProcessDialog.cpp:582
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "변경 사항을 저장하시겠습니까?"
#: BatchProcessDialog.cpp:664
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "새 체인 이름 입력"
#: BatchProcessDialog.cpp:675
msgid "Name must not be blank"
msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다."
#: BatchProcessDialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:714
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s 을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: Dependencies.cpp:183
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "의존성 제거"
#: Dependencies.cpp:184
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "프로젝트에 오디오 데이터 복사하기..."
#: Dependencies.cpp:319
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "프로젝트는 다른 오디오 파일에 의존"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:345
msgid "\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:355
msgid "Project Dependencies"
msgstr "프로젝트 의존성"
#: Dependencies.cpp:358
msgid "Audio File"
msgstr "오디오 파일"
#: Dependencies.cpp:360
msgid "Disk Space"
msgstr "디스크 공간"
#: Dependencies.cpp:366
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "선택 파일 복사"
#: Dependencies.cpp:378
#: Dependencies.cpp:528
msgid "Cancel Save"
msgstr "저장 취소"
#: Dependencies.cpp:379
msgid "Save without Copying"
msgstr "복사하지 않고 저장"
#: Dependencies.cpp:382
msgid "Do Not Copy"
msgstr "복사하지 않음"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "모든 파일 복사(안전)"
#: Dependencies.cpp:398
#: Dependencies.cpp:404
msgid "Ask me"
msgstr "질문"
#: Dependencies.cpp:399
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "항상 모든 파일 복사(안전)"
#: Dependencies.cpp:400
msgid "Never copy any files"
msgstr "모든 파일을 복사하지 않음"
#: Dependencies.cpp:403
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "항상 프로젝트가 다른 파일에 의존:"
#: Dependencies.cpp:439
msgid "MISSING "
msgstr "실패"
#: Dependencies.cpp:527
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "계속 진행하면, 프로젝트가 디스크에 저장되지 않습니다. 원하는 것입니까?"
#: Dependencies.cpp:566
msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr "프로젝트는 현재 자체 포함되어 있습니다; 그것은 모든 외부 오디오 파일에 의존하지 않습니다. \n"
"\n"
"수입된 파일에 외부 의존성을 가진 상태로 프로젝트를 변경하면, 그것은 더 이상 자체 포함되지 않습니다. 그런 다음 그 파일을 복사하지 않고 저장하는 경우, 데이터가 손실될 수 있습니다."
#: Dependencies.cpp:571
msgid "Dependency Check"
msgstr "의존성 확인"
#: DirManager.cpp:194
#: DirManager.cpp:280
#: DirManager.cpp:430
#: DirManager.cpp:1573
msgid "Progress"
msgstr "진행"
#: DirManager.cpp:349
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:381
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "임시 파일 청소"
#: DirManager.cpp:431
msgid "Saving project data files"
msgstr "프로젝트 데이터 파일 저장하기"
#: DirManager.cpp:506
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "캐시 디렉토리 정리하기"
#: DirManager.cpp:584
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1173
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1181
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "테스트 파일 열기/만들기 할 수 없습니다."
#: DirManager.cpp:1190
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' (을)를 제거할 수 없습니다."
#: DirManager.cpp:1195
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "파일 이름 바꾸기: %s\n"
#: DirManager.cpp:1258
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "이름 바꾸기 할 수 없습니다. '%s' 을(를) '%s' (으)로."
#: DirManager.cpp:1277
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1370
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1374
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "변경없이 즉시 프로젝트 닫기"
#: DirManager.cpp:1373
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1376
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1332
#: DirManager.cpp:1721
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "프로젝트 파일 데이터 검사하기"
#: DirManager.cpp:1410
#, c-format
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1375
#: DirManager.cpp:1492
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "사일런스로 누락된 오디오 처리(이 세션만)"
#: DirManager.cpp:1427
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1379
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "경고 - 앨리어스된 파일 누락"
#: DirManager.cpp:1409
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1480
#, c-format
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1434
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1435
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1436
#: DirManager.cpp:1491
#: DirManager.cpp:1546
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1461
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1531
#, c-format
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1376
#: DirManager.cpp:1493
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "사일런스와 누락된 오디오 교체(즉시 영구적으로)"
#: DirManager.cpp:1549
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1571
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1587
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1593
#, c-format
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1547
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1604
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1607
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1574
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "프로젝트 데이터에 사용하지 않는 디렉토리 정리하기"
#: DirManager.cpp:1588
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1594
msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1595
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1633
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1713
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1779
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1762
msgid "Caching audio"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1763
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1798
msgid "Saving recorded audio"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1799
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:39
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:109
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg 시작 실패"
#: FFmpeg.cpp:118
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없습니다."
#: FFmpeg.cpp:427
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg 찾기"
#: FFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity는 FFmpeg을 통해 오디오를 수입하고 수출하는 '%s' 파일이 필요합니다."
#: FFmpeg.cpp:453
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' 의 위치:"
#: FFmpeg.cpp:462
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:468
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "찾아보기..."
#: FFmpeg.cpp:469
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg 무료 복사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->"
#: FFmpeg.cpp:470
#: export/ExportMP3.cpp:608
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:492
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' 은 어디 있습니까?"
#: FFmpeg.cpp:663
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:107
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg을 찾을 수 없습니다."
#: FFmpeg.h:121
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:129
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:281
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "전용 avformat.dll|*avformat*.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일 (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:314
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*"
#: FFmpeg.h:341
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "전용 libavformat.so|libavformat.so*|동적 링크 라이브러리 (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
#: TrackPanel.cpp:633
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrum"
msgstr "스펙트럼"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "표준 자기상관"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "큐브루트 자기상관"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "고급 자기상관"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "켑스트럼"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "알고리즘"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr " 윈도우"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "기능"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "선형 주파수"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "로그 주파수"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "축"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:132
#: Menus.cpp:264
msgid "&Export..."
msgstr "수출(&E)..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:325
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Export"
msgstr "수출"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "리플롯(&R)"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "리플롯"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:335
#: widgets/ErrorDialog.cpp:237
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1304
msgid "Grids"
msgstr "그리드"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:502
#: effects/AutoDuck.cpp:503
#: effects/AutoDuck.cpp:537
#: effects/AutoDuck.cpp:806
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1133
#: effects/Equalization.cpp:1135
#: effects/Equalization.cpp:1143
#: effects/Equalization.cpp:1215
#: effects/Equalization.cpp:1446
#: effects/Equalization.cpp:1457
#: effects/Normalize.cpp:372
#: widgets/Meter.cpp:436
msgid "dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:542
#: effects/Equalization.cpp:1175
#: effects/Equalization.cpp:1211
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:405
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "스펙트럼을 계획하려면, 선택한 모든 트랙이 동일한 샘플 속도에 있어야 합니다."
#: FreqWindow.cpp:432
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:486
msgid "Not enough data selected."
msgstr "충분한 데이터가 선택되지 않습니다."
#: FreqWindow.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:808
msgid "s"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:884
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "커서: %d Hz (%s) = %d dB 피크: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:893
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "커서: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, 피크: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "스팩트럼 그리기"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1222
msgid "spectrum.txt"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1224
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "스펙트럼 데이터로 수출:"
#: FreqWindow.cpp:1240
#: LabelDialog.cpp:605
#: Menus.cpp:2923
#: effects/Contrast.cpp:488
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: "
#: FreqWindow.cpp:1245
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "주파수 (Hz)\t레벨 (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1251
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "지연 (초)\t주파수 (Hz)\t레벨"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "환영!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "오디오 재생"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "오디오 녹음"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "녹음 - 입력 장치 선택하기"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "녹음 - 입력 소스 선택하기"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "녹음 - 입력 레벨 설정하기"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity 프로젝트 저장하기"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD로 굽기"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "로컬 도움말 없음"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다"
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "이것은 우리의 지원 방법입니다:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:190
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:194
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "실행 취소 기록"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "기록 관리"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "실행 취소 수"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "비우기 수"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "비우기(&D)"
#: HistoryWindow.cpp:111
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "확인할 수 없습니다."
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "바이트"
#: Internat.cpp:153
msgid "KB"
msgstr ""
#: Internat.cpp:156
msgid "MB"
msgstr ""
#: Internat.cpp:159
msgid "GB"
msgstr ""
#: Internat.cpp:185
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "지정된 파일명이 유니코드 문자를 사용하기 때문에 변환하지 못합니다."
#: Internat.cpp:187
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "새 파일명 지정:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "트랙"
#: LabelDialog.cpp:55
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5460
#: Menus.cpp:5503
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Time"
msgstr "시작 시간"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:357
msgid "End Time"
msgstr "끝 시간"
#: LabelDialog.cpp:101
msgid "Edit Labels"
msgstr "레이블 편집"
#: LabelDialog.cpp:117
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "F2 키를 누르거나 더블 클릭으로 셀 내용을 편집합니다."
#: LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &After"
msgstr "이후 삽입(&A)"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "Insert &Before"
msgstr "이전 삽입(&B)"
#: LabelDialog.cpp:131
msgid "&Import..."
msgstr "수입(&I)..."
#: LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "새 파일..."
#: LabelDialog.cpp:356
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr "빈 레이블 이름을 남겼습니다. 레이블 트랙을\n"
"다시 채울 때 이것들은 건너뜁니다.\n"
"\n"
"돌아가서 이름을 제공하시겠습니까?"
#: LabelDialog.cpp:357
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "확인"
#: LabelDialog.cpp:518
#: Menus.cpp:4651
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "레이블을 포함한 텍스트 파일 선택..."
#: LabelDialog.cpp:522
#: Menus.cpp:4655
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|모든 파일 (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:536
#: Menus.cpp:4667
#: Project.cpp:2299
#: Project.cpp:2307
msgid "Could not open file: "
msgstr "파일을 열 수 없습니다:"
#: LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "수출할 레이블이 없습니다."
#: LabelDialog.cpp:568
#: Menus.cpp:2886
msgid "Export Labels As:"
msgstr "레이블로 수출:"
#: LabelDialog.cpp:570
#: Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "새 레이블 트랙"
#: LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "트랙명 입력"
#: LabelDialog.cpp:707
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "레이블 트랙"
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5460
msgid "Added label"
msgstr "레이블 추가"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity 처음 실행"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity 사용 언어 선택:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr ""
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity 프로젝트 열기"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: Menus.cpp:204
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: Menus.cpp:223
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: Menus.cpp:226
msgid "&Save Project"
msgstr "프로젝트 저장(&S)"
#: Menus.cpp:229
msgid "Save Project &As..."
msgstr "다른 프로젝트로 저장(&A)"
#: Menus.cpp:231
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "압축 프로젝트로 복사 저장..."
#: Menus.cpp:235
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "의존성 확인(&k)..."
#: Menus.cpp:239
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "메타데이터 편집기 열기(&t)..."
#: Menus.cpp:247
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "수입(&I)"
#: Menus.cpp:249
msgid "&Audio..."
msgstr "오디오(&A)..."
#: Menus.cpp:250
msgid "&Labels..."
msgstr "레이블(&L)..."
#: Menus.cpp:252
msgid "&MIDI..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:254
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Raw 데이터(&R)..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "선택 수출(&r)..."
#: Menus.cpp:277
msgid "Export &Labels..."
msgstr "레이블 수출(&L)..."
#: Menus.cpp:280
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "다중 수출(&M)..."
#: Menus.cpp:284
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI 수출..."
#: Menus.cpp:290
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "체인 적용(&y)..."
#: Menus.cpp:293
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "체인 편집(&h)..."
#: Menus.cpp:296
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "클린스피치 사전 설정 수출(&P)..."
#: Menus.cpp:297
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "클린스피치 사전 설정 수입(&m)..."
#: Menus.cpp:303
msgid "&Upload File..."
msgstr "파일 업로드(&U)..."
#: Menus.cpp:308
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "페이지 설정(&g)..."
#: Menus.cpp:311
msgid "&Print..."
msgstr "인쇄(&P)..."
#: Menus.cpp:320
msgid "E&xit"
msgstr "종료(&x)"
#: Menus.cpp:330
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#: Menus.cpp:335
#: Menus.cpp:1299
msgid "&Undo"
msgstr "실행 취소(&U)"
#: Menus.cpp:347
#: Menus.cpp:1314
msgid "&Redo"
msgstr "재실행(&R)"
#: Menus.cpp:344
msgid "R&emove Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:355
msgid "Cu&t"
msgstr "잘라내기(&t)"
#: Menus.cpp:371
#: Menus.cpp:413
msgid "&Delete"
msgstr "삭제(&D)"
#: Menus.cpp:358
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "분할 잘라내기(&i)"
#: Menus.cpp:372
msgid "Split D&elete"
msgstr "분할 삭제(&e)"
#: Menus.cpp:373
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "사일런스 오디오(&o)"
#: Menus.cpp:367
msgid "Tri&m"
msgstr "트림(&m)"
#: Menus.cpp:357
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr ""
#: Menus.cpp:377
msgid "Sp&lit"
msgstr "분할(&l)"
#: Menus.cpp:381
msgid "Split Ne&w"
msgstr "새 분할(&w)"
#: Menus.cpp:385
#: Menus.cpp:424
msgid "&Join"
msgstr "결합(&J)"
#: Menus.cpp:386
#: Menus.cpp:425
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "사일런스에서 분리(&h)"
#: Menus.cpp:359
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&C)"
#: Menus.cpp:362
msgid "&Paste"
msgstr "붙여넣기(&P)"
#: Menus.cpp:365
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기(&x)"
#: Menus.cpp:387
msgid "Duplic&ate"
msgstr "복제(&a)"
#: Menus.cpp:392
#: Menus.cpp:675
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "모노에 스테레오 트랙(&k)"
#: Menus.cpp:401
msgid "La&beled Regions"
msgstr "레이블 영역(&b)"
#: Menus.cpp:405
msgid "&Cut"
msgstr "잘라내기(&C)"
#: Menus.cpp:408
msgid "&Split Cut"
msgstr "분할 잘라내기(&S)"
#: Menus.cpp:416
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "분할 삭제(&l)"
#: Menus.cpp:417
msgid "Silence &Audio"
msgstr "사일런스 오디오(&A)"
#: Menus.cpp:409
msgid "Co&py"
msgstr "복사(&p)"
#: Menus.cpp:421
msgid "Spli&t"
msgstr "분할(&t)"
#: Menus.cpp:431
msgid "&Select"
msgstr "선택(&S)"
#: Menus.cpp:434
msgid "&All"
msgstr "모두(&A)"
#: Menus.cpp:435
msgid "&None"
msgstr "없음(&N)"
#: Menus.cpp:437
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "좌측 재생 위치에서(&L)"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "우측 재생 위치에서(&R)"
#: Menus.cpp:442
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "커서에 시작 트랙(&S)"
#: Menus.cpp:443
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "트랙 끝에 커서(&E)"
#: Menus.cpp:447
msgid "In All &Tracks"
msgstr "모든 트랙에(&T)"
#: Menus.cpp:452
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "모든 동기화 잠금 트랙에(&y)"
#: Menus.cpp:462
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "제로 크로싱 찾기(&Z)"
#: Menus.cpp:466
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "커서 이동(&v)"
#: Menus.cpp:468
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "선택 시작에(&t)"
#: Menus.cpp:469
msgid "to Selection En&d"
msgstr "선택 끝에(&d)"
#: Menus.cpp:471
msgid "to Track &Start"
msgstr "트랙 시작에(&S)"
#: Menus.cpp:472
msgid "to Track &End"
msgstr "트랙 끝에(&E)"
#: Menus.cpp:480
msgid "Re&gion Save"
msgstr "영역 저장(&g)"
#: Menus.cpp:483
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "영역 복원(&n)"
#: Menus.cpp:491
msgid "Pla&y Region"
msgstr "영역 재생(&y)"
#: Menus.cpp:493
msgid "&Lock"
msgstr "잠금(&L)"
#: Menus.cpp:496
msgid "&Unlock"
msgstr "잠금 해제(&U)"
#: Menus.cpp:516
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "환경 설정(&f)..."
#: Menus.cpp:526
msgid "&View"
msgstr "뷰(&V)"
#: Menus.cpp:529
msgid "Zoom &In"
msgstr "확대(&I)"
#: Menus.cpp:532
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "표준 크기(&N)"
#: Menus.cpp:533
msgid "Zoom &Out"
msgstr "축소(&O)"
#: Menus.cpp:537
msgid "&Fit in Window"
msgstr "창에 맞추기(&F)"
#: Menus.cpp:538
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "수직 맞추기(&V)"
#: Menus.cpp:539
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "선택에 줌(&Z)"
#: Menus.cpp:543
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "모든 트랙 축소(&C)"
#: Menus.cpp:544
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "모든 트랙 확장(&x)"
#: Menus.cpp:548
msgid "&Show Clipping"
msgstr "클리핑 보이기(&S)"
#: Menus.cpp:574
msgid "&History..."
msgstr "기록(&H)..."
#: Menus.cpp:578
msgid "&Karaoke..."
msgstr "가라오케..."
#: Menus.cpp:579
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "믹서 보드(&Mi)..."
#: Menus.cpp:585
msgid "&Toolbars"
msgstr "도구바(&T)"
#: Menus.cpp:587
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "장치 도구바(&D)"
#: Menus.cpp:588
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "편집 도구바(&E)"
#: Menus.cpp:589
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "미터 도구바(&M)"
#: Menus.cpp:590
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "믹서 도구바(&x)"
#: Menus.cpp:591
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "선택 도구바(&S)"
#: Menus.cpp:592
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "도구 도구바(&o)"
#: Menus.cpp:593
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "방송 도구바(&p)"
#: Menus.cpp:594
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "구동 도구바(&T)"
#: Menus.cpp:598
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "도구바 재설정(&R)"
#: Menus.cpp:604
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Simplified 뷰"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:615
msgid "T&ransport"
msgstr "구동(&r)"
#: Menus.cpp:618
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:175
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: Menus.cpp:619
msgid "&Loop Play"
msgstr "반복 재생(&L)"
#: Menus.cpp:620
msgid "&Pause"
msgstr "일시 정지(&P)"
#: Menus.cpp:623
msgid "&Stop"
msgstr "정지(&S)"
#: Menus.cpp:626
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
msgid "Skip to Start"
msgstr "시작까지 건너뛰기"
#: Menus.cpp:627
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Skip to End"
msgstr "끝까지 건너뛰기"
#: Menus.cpp:631
msgid "&Record"
msgstr "녹음(&R)"
#: Menus.cpp:632
msgid "&Timer Record..."
msgstr "타이머 녹음(&T)..."
#: Menus.cpp:633
msgid "Append Record"
msgstr "추가 녹음"
#: Menus.cpp:637
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "오버덥(켜기/끄기)"
#: Menus.cpp:638
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "소프트웨어 플레이트루(켜기/끄기)"
#: Menus.cpp:641
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "사운드 녹음 활성화(켜기/끄기)"
#: Menus.cpp:642
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "사운드 활성화 레벨..."
#: Menus.cpp:645
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "자동 입력 레벨 조정(켜기/끄기)"
#: Menus.cpp:647
msgid "Rescan Audio Devices"
msgstr "오디오 장치 재검색"
#: Menus.cpp:655
msgid "&Tracks"
msgstr "트랙(&T)"
#: Menus.cpp:660
msgid "Add &New"
msgstr "새 추가(&N)"
#: Menus.cpp:662
msgid "&Audio Track"
msgstr "오디오 트랙(&A)"
#: Menus.cpp:663
msgid "&Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙(&S)"
#: Menus.cpp:664
msgid "&Label Track"
msgstr "레이블 트랙(&L)"
#: Menus.cpp:665
msgid "&Time Track"
msgstr "시간 트랙(&T)"
#: Menus.cpp:678
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "믹스 및 렌더(&x)"
#: Menus.cpp:681
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "새 트랙으로 믹스 및 렌더"
#: Menus.cpp:684
msgid "&Resample..."
msgstr "리샘플(&R)..."
#: Menus.cpp:690
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "트랙 제거(&v)"
#: Menus.cpp:696
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "모든 트랙 음소거(&M)"
#: Menus.cpp:697
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "모든 트랙 음소거 해제(&U)"
#: Menus.cpp:702
msgid "Align with &Zero"
msgstr "0으로 정렬(&Z)"
#: Menus.cpp:703
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "커서로 정렬(&C)"
#: Menus.cpp:704
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "선택 시작으로 정렬(&S)"
#: Menus.cpp:705
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "선택 끝으로 정렬(&E)"
#: Menus.cpp:706
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "커서로 끝 정렬(&r)"
#: Menus.cpp:707
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "선택 시작으로 끝 정렬(&t)"
#: Menus.cpp:708
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "선택 시작으로 끝 정렬(&d)"
#: Menus.cpp:709
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "트랙 함께 정렬(&g)"
#: Menus.cpp:711
msgid "&Align Tracks"
msgstr "트랙 정렬(&A)"
#: Menus.cpp:726
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "커서 정렬 및 이동(&g)"
#: Menus.cpp:738
#: Menus.cpp:5122
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "오디오와 MIDI 동기화"
#: Menus.cpp:746
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "동기화-잠금 트랙(&L)"
#: Menus.cpp:751
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "선택에 레이블 추가(&S)"
#: Menus.cpp:753
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "녹음 재생 위치에 레이블 추가(&P)"
#: Menus.cpp:761
msgid "&Edit Labels"
msgstr "레이블 편집(&E)"
#: Menus.cpp:767
msgid "S&ort tracks"
msgstr "트랙 분류(&o)"
#: Menus.cpp:769
msgid "by &Start time"
msgstr "시작 시간으로(&S)"
#: Menus.cpp:772
msgid "by &Name"
msgstr "이름으로(&N)"
#: Menus.cpp:786
msgid "&Generate"
msgstr "생성(&G)"
#: Menus.cpp:831
#: Menus.cpp:923
#: Menus.cpp:993
msgid "Unsorted"
msgstr "미분류"
#: Menus.cpp:853
msgid "Effe&ct"
msgstr "효과(&c)"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:859
#: Menus.cpp:2721
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s 반복"
#: Menus.cpp:862
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "마지막 효과 반복"
#: Menus.cpp:944
msgid "&Analyze"
msgstr "분석(&A)"
#: Menus.cpp:946
msgid "Contrast..."
msgstr "대비..."
#: Menus.cpp:949
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "스팩트럼 플롯..."
#: Menus.cpp:1016
#: Menus.cpp:1019
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: Menus.cpp:1023
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "Audacity 클린스피치 정보(&A)..."
#: Menus.cpp:1029
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "빠른 도움말(웹 브라우저)(&Q)"
#: Menus.cpp:1030
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "매뉴얼(웹 브라우저)(&M)"
#: Menus.cpp:1036
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "스크린샷 도구(&S)..."
#: Menus.cpp:1041
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "벤치마크 실행(&R)..."
#: Menus.cpp:1045
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:1047
msgid "Show &Log..."
msgstr "로그 보이기(&L)..."
#: Menus.cpp:1058
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "도구바에서 트랙을 뒤로 이동"
#: Menus.cpp:1059
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "도구바에서 트랙을 앞으로 이동"
#: Menus.cpp:1061
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "선택 도구"
#: Menus.cpp:1062
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "형태 도구"
#: Menus.cpp:1063
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "그리기 도구"
#: Menus.cpp:1064
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "줌 도구"
#: Menus.cpp:1065
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "시간 이동 도구"
#: Menus.cpp:1066
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "다중 도구"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Next Tool"
msgstr "다음 도구"
#: Menus.cpp:1069
msgid "Previous Tool"
msgstr "이전 도구"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Play/Stop"
msgstr "재생/정지"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "재생/정지 및 커서 설정"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Play One Second"
msgstr "1초 재생"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Play To Selection"
msgstr "선택에 재생"
#: Menus.cpp:1075
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "잘라내기 미리보기 재생"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Selection to Start"
msgstr "시작에 선택"
#: Menus.cpp:1078
msgid "Selection to End"
msgstr "끝에 선택"
#: Menus.cpp:1080
msgid "DeleteKey"
msgstr "Delete키"
#: Menus.cpp:1084
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Delete키2"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "짧은 재생 중에 좌 탐색"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "짧은 재생 중에 우 탐색"
#: Menus.cpp:1092
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "긴 재생 중에 좌 탐색"
#: Menus.cpp:1093
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "긴 재생 중에 우 탐색"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "이전 트랙으로 포커스 이동"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "이전과 선택으로 포커스 이동"
#: Menus.cpp:1100
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "다음 트랙으로 포커스 이동"
#: Menus.cpp:1101
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "다음과 선택으로 포커스 이동"
#: Menus.cpp:1102
#: Menus.cpp:1103
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "포커스된 트랙 전환"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Cursor Left"
msgstr "커서 좌"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Cursor Right"
msgstr "커서 우"
#: Menus.cpp:1107
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "좌 커서 짧은 이동"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "우 커서 짧은 이동"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "좌 커서 긴 이동"
#: Menus.cpp:1110
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "우 커서 긴 이동"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "선택 좌 확장"
#: Menus.cpp:1113
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "선택 우 확장"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "좌 선택 설정(또는 확장)"
#: Menus.cpp:1116
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "우 선택 설정(또는 확장)"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "좌 선택 수축"
#: Menus.cpp:1119
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "우 선택 수축"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 팬 변경"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 팬 좌"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 팬 우"
#: Menus.cpp:1124
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 게인 변경"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 게인 증가"
#: Menus.cpp:1126
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 게인 감소"
#: Menus.cpp:1127
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 메뉴 열기"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 음소거/음소거 해제"
#: Menus.cpp:1129
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "포커스된 트랙에 독주/독주 해제"
#: Menus.cpp:1130
msgid "Close focused track"
msgstr "포커스된 트랙 닫기"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Snap To On"
msgstr "스냅 켜기"
#: Menus.cpp:1133
msgid "Snap To Off"
msgstr "스냅 끄기"
#: Menus.cpp:1137
msgid "Full screen on/off"
msgstr "전체 화면 켜기/끄기"
#: Menus.cpp:1144
msgid "Change input device"
msgstr "입력 장치 변경"
#: Menus.cpp:1147
msgid "Change output device"
msgstr "출력 장치 변경"
#: Menus.cpp:1150
msgid "Change audio host"
msgstr "오디오 호스트 변경"
#: Menus.cpp:1153
msgid "Change input channels"
msgstr "입력 채널 변경"
#: Menus.cpp:1157
msgid "Adjust output gain"
msgstr "출력 게인 조정"
#: Menus.cpp:1158
msgid "Increase output gain"
msgstr "출력 게인 증가"
#: Menus.cpp:1159
msgid "Decrease output gain"
msgstr "출력 게인 감소"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Adjust input gain"
msgstr "입력 게인 조정"
#: Menus.cpp:1161
msgid "Increase input gain"
msgstr "입력 게인 증가"
#: Menus.cpp:1162
msgid "Decrease input gain"
msgstr "입력 게인 감소"
#: Menus.cpp:1164
msgid "Play at speed"
msgstr "빠르게 재생"
#: Menus.cpp:1165
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "재생 속도 조정"
#: Menus.cpp:1166
msgid "Increase playback speed"
msgstr "재생 속도 증가"
#: Menus.cpp:1167
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "재생 속도 감소"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1252
msgid "Open Recent"
msgstr "최근 열기"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1255
msgid "Recent &Files"
msgstr "최근 파일(&F)"
#: Menus.cpp:1273
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s 실행 취소(&U)"
#: Menus.cpp:1308
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s 재실행(&R)"
#: Menus.cpp:2082
msgid "Sort By Time"
msgstr "시간으로 분류"
#: Menus.cpp:2082
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "시간으로 트랙 분류"
#: Menus.cpp:2091
msgid "Sort By Name"
msgstr "이름으로 분류"
#: Menus.cpp:2091
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "이름으로 트랙 분류"
#: Menus.cpp:2241
#: Menus.cpp:2284
msgid "Position"
msgstr "위치"
#: Menus.cpp:2241
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "좌측 선택 경계 설정"
#: Menus.cpp:2284
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "우측 선택 경계 설정"
#: Menus.cpp:2696
msgid "You must select a track first."
msgstr "먼저 트랙을 선택해야 합니다."
#: Menus.cpp:2880
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "수출할 레이블 트랙이 없습니다."
#: Menus.cpp:2975
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI 수출:"
#: Menus.cpp:2979
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI 파일 (*.mid)|*.mid|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3011
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "알 수 없는 파일 확장명을 가진 파일명을 선택했습니다.\n"
"계속하시겠습니까?"
#: Menus.cpp:3012
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI 수출"
#: Menus.cpp:3090
msgid "Nothing to undo"
msgstr "실행 취소가 없습니다."
#: Menus.cpp:3111
msgid "Nothing to redo"
msgstr "재실행이 없습니다."
#: Menus.cpp:3211
#: TrackPanel.cpp:674
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: Menus.cpp:3211
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "클립보드로 잘라내기"
#: Menus.cpp:3252
msgid "Split Cut"
msgstr "분할 잘라내기"
#: Menus.cpp:3252
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "클립보드로 분할 잘라내기"
#: Menus.cpp:3372
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "트랙의 한 종류를 다르게 붙여넣기는 허용되지 않습니다."
#: Menus.cpp:3384
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "스테레오 오디오를 모노 트랙으로 복사는 허용되지 않습니다."
#: Menus.cpp:3502
#: Menus.cpp:3525
#: Menus.cpp:3630
#: TrackPanel.cpp:676
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
#: Menus.cpp:3502
#: Menus.cpp:3630
#: Menus.cpp:3705
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
#: Menus.cpp:3525
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 붙여넣은 텍스트"
#: Menus.cpp:3705
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "새 레이블에 텍스트 붙여넣기"
#: Menus.cpp:3753
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "트림"
#: Menus.cpp:3753
msgid "Trim file to selection"
msgstr "선택에 파일 트림"
#: Menus.cpp:3782
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3785
msgid "Split Delete"
msgstr "분할 삭제"
#: Menus.cpp:3806
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3809
msgid "Detach"
msgstr "분리"
#: Menus.cpp:3830
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "연결 t=%.2f 초의 %.2f"
#: Menus.cpp:3833
msgid "Join"
msgstr "연결"
#: Menus.cpp:3846
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3848
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "사일런스"
#: Menus.cpp:3878
msgid "Duplicate"
msgstr "복제"
#: Menus.cpp:3878
msgid "Duplicated"
msgstr "복제"
#: Menus.cpp:3901
msgid "Cut Labels"
msgstr "레이블 잘라내기"
#: Menus.cpp:3901
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "클립보드에 레이블 영역 잘라내기"
#: Menus.cpp:3915
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "클립보드에 레이블 영역 분할 잘라내기"
#: Menus.cpp:3916
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "레이블 분할 잘라내기"
#: Menus.cpp:3930
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "클립보드에 레이블 영역 복사"
#: Menus.cpp:3930
msgid "Copy Labels"
msgstr "레이블 복사"
#: Menus.cpp:3944
msgid "Delete Labels"
msgstr "레이블 삭제"
#: Menus.cpp:3944
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "레이블 영역 삭제"
#: Menus.cpp:3956
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "레이블 분할 삭제"
#: Menus.cpp:3956
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "레이블 영역 분할 삭제"
#: Menus.cpp:3968
msgid "Silence Labels"
msgstr "사일런스 레이블"
#: Menus.cpp:3968
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "사일런스 레이블 영역"
#: Menus.cpp:3977
msgid "Split Labels"
msgstr "레이블 분할"
#: Menus.cpp:3977
msgid "Split labeled regions"
msgstr "레이블 영역 분할"
#: Menus.cpp:3989
msgid "Join Labels"
msgstr "레이블 결합"
#: Menus.cpp:3989
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "레이블 영역 결합"
#: Menus.cpp:4001
msgid "Detach Labels"
msgstr "레이블 분리"
#: Menus.cpp:4001
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "레이블 영역 분리"
#: Menus.cpp:4023
#: TrackPanel.cpp:6940
msgid "Split"
msgstr "분할"
#: Menus.cpp:4112
msgid "Split New"
msgstr "새 분할"
#: Menus.cpp:4112
msgid "Split to new track"
msgstr "새 트랙에 분할"
#: Menus.cpp:4531
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "주파수 분석"
#: Menus.cpp:4680
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' 에서 수입된 레이블"
#: Menus.cpp:4681
msgid "Import Labels"
msgstr "레이블 수입"
#: Menus.cpp:4692
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI 파일 선택..."
#: Menus.cpp:4696
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI 및 Allegro 파일 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 파일 (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 파일 (*.gro)|*.gro|모든 파일 (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4712
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s' 에서 수입된 MIDI"
#: Menus.cpp:4713
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI 수입"
#: Menus.cpp:4727
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "모든 비압축 오디오 파일 선택..."
#: Menus.cpp:4731
msgid "All files (*)|*"
msgstr "모든 파일 (*)|*"
#: Menus.cpp:4755
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "메타데이터 태그 편집"
#: Menus.cpp:4756
#: export/Export.cpp:377
msgid "Edit Metadata"
msgstr "메타데이터 편집"
#: Menus.cpp:4756
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "메타데이터 태그 편집"
#: Menus.cpp:4814
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' 트랙의 모든 오디오 렌더"
#: Menus.cpp:4815
msgid "Render"
msgstr "렌더"
#: Menus.cpp:4820
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "하나의 새 스테레오 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더"
#: Menus.cpp:4823
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "하나의 새 모노 트랙에 %d 트랙 믹스 및 렌더"
#: Menus.cpp:4825
#: Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr "믹스 및 렌더"
#: Menus.cpp:4957
msgid "Aligned with zero"
msgstr "0으로 정렬"
#: Menus.cpp:4961
msgid "Aligned cursor"
msgstr "커서로 정렬"
#: Menus.cpp:4965
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "선택 시작으로 정렬"
#: Menus.cpp:4969
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "선택 끝으로 정렬"
#: Menus.cpp:4973
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "끝을 커서로 정렬"
#: Menus.cpp:4977
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "끝을 선택 시작으로 정렬"
#: Menus.cpp:4981
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "끝을 선택 끝으로 정렬"
#: Menus.cpp:4985
msgid "Aligned"
msgstr "정렬"
#: Menus.cpp:5020
msgid "Align"
msgstr "정렬"
#: Menus.cpp:5123
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI 및 오디오 트랙 동기화"
#: Menus.cpp:5289
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: Menus.cpp:5292
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "오디오로 MIDI 동기화"
#: Menus.cpp:5296
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: Menus.cpp:5307
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "얼라이먼트 프로세스에 의해 보고된 내부 오류가 발생했습니다."
#: Menus.cpp:5321
msgid "Created new audio track"
msgstr "새 오디오 트랙 만들기"
#: Menus.cpp:5321
#: Menus.cpp:5343
#: Menus.cpp:5358
#: Menus.cpp:5378
msgid "New Track"
msgstr "새 트랙"
#: Menus.cpp:5343
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "새 스테레오 오디오 트랙 만들기"
#: Menus.cpp:5358
msgid "Created new label track"
msgstr "새 레이블 트랙 만들기"
#: Menus.cpp:5367
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Audacity의 이 버전은 각 프로젝트 창에 트랙을 한 번만 할 수 있습니다."
#: Menus.cpp:5378
msgid "Created new time track"
msgstr "새로운 시간 트랙 만들기"
#: Menus.cpp:5503
msgid "Edited labels"
msgstr "레이블 편집"
#: Menus.cpp:5530
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "클린스피치 사전 설정 파일로 저장:"
#: Menus.cpp:5534
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "클린스피치 사전 설정 (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5541
#: export/Export.cpp:634
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "죄송합니다. 256자 보다 긴 경로명은 지원되지 않습니다."
#: Menus.cpp:5587
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "사전 설정 수출 중에 문제가 발생했습니다."
#: Menus.cpp:5588
#: export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "수출할 수 없습니다."
#: Menus.cpp:5773
msgid "Remove Track"
msgstr "트랙 제거"
#: Menus.cpp:5773
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "오디오 트랙 제거"
#: Menus.cpp:5845
msgid "Audio Device Info"
msgstr "오디오 장치 정보"
#: Menus.cpp:5941
#: Menus.cpp:5997
#: export/ExportFFmpeg.cpp:813
#: export/ExportMP3.cpp:1834
msgid "Resample"
msgstr "리샘플"
#: Menus.cpp:5962
#: TrackPanel.cpp:7164
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "새 샘플 속도(Hz):"
#: Menus.cpp:5986
#: TrackPanel.cpp:7188
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "입력한 값이 유효하지 않습니다."
#: Menus.cpp:5995
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "리샘플링 트랙 %d"
#: Menus.cpp:6004
msgid "Resample Track"
msgstr "트랙 리샘플"
#: Menus.cpp:6004
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "리샘플된 오디오 트랙"
#: Mix.cpp:95
#: Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "믹스"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "트랙 믹싱 및 렌더링"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:169
#: TrackPanel.cpp:4046
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "속도"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:178
#: MixerBoard.cpp:321
#: TrackPanel.cpp:4042
#: TrackPanel.cpp:6578
#: TrackPanel.cpp:7984
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "게인"
#: MixerBoard.cpp:195
msgid "Musical Instrument"
msgstr "악기"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:211
#: MixerBoard.cpp:336
#: TrackPanel.cpp:4042
#: TrackPanel.cpp:6526
#: TrackPanel.cpp:7992
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "팬"
#: MixerBoard.cpp:258
#: MixerBoard.cpp:1226
#: TrackPanel.cpp:7932
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: MixerBoard.cpp:259
#: MixerBoard.cpp:1276
#: TrackPanel.cpp:7932
msgid "Solo"
msgstr "독주"
#: MixerBoard.cpp:260
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "시그널 레벨 미터"
#: MixerBoard.cpp:321
#: TrackPanel.cpp:4041
msgid "Moved gain slider"
msgstr "이동된 게인 슬라이더"
#: MixerBoard.cpp:336
#: TrackPanel.cpp:4041
msgid "Moved pan slider"
msgstr "이동된 팬 슬라이더"
#: MixerBoard.cpp:1485
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity 믹서 보드%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "참고 트랙"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "인쇄 중에 문제가 발생했습니다."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: Project.cpp:869
msgid "Main Mix"
msgstr "메인 믹스"
#: Project.cpp:992
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity 버전 %s 에 오신 것을 환영합니다."
#: Project.cpp:1156
msgid "(Recovered)"
msgstr "(복구)"
#: Project.cpp:1841
#: TrackPanel.cpp:940
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:189
msgid "Record"
msgstr "녹음"
#: Project.cpp:1841
#: TrackPanel.cpp:940
msgid "Recorded Audio"
msgstr "오디오 녹음"
#: Project.cpp:1867
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "닫기 전에 변경 사항을 저장하시겠습니까?"
#: Project.cpp:1870
msgid "\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\n"
"저장된 경우, 이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않습니다.\n"
"\n"
"이전에 열려 있는 트랙을 저장하려면:\n"
"취소, 편집 > 모든 트랙까지 실행 취소\n"
"열기, 다음 파일 > 프로젝트 저장."
#: Project.cpp:1873
msgid "Save changes?"
msgstr "변경 사항 저장?"
#: Project.cpp:2138
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "하나 이상의 오디오 파일 선택..."
#: Project.cpp:2173
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s 은(는) 다른 창에 이미 열려 있습니다."
#: Project.cpp:2191 Project.cpp:2356 Project.cpp:2576 Project.cpp:2755
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2190
#: Project.cpp:3494
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity 프로젝트"
#: Project.cpp:2256
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2243
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 또는 이전"
#: Project.cpp:2271 Project.cpp:2837
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: Project.cpp:2285
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr "자동으로 만들어진 백업 파일을 열려고 합니다.\n"
"이렇게 하면 심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n"
"\n"
"그 대신 실제 Audacity 프로젝트 파일을 여십시오."
#: Project.cpp:2306
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: Project.cpp:2320 xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: Project.cpp:2300
#: Project.cpp:2308
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error opening file"
msgstr "파일 여는 중 오류"
#: Project.cpp:2314
#, c-format
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
#: Project.cpp:2335
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:2335
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity는 Audacity 1.0 프로젝트를 새 프로젝트 포맷으로 변환할 수 없습니다."
#: Project.cpp:2477
msgid "Project was recovered"
msgstr "프로젝트 복구"
#: Project.cpp:2477
msgid "Recover"
msgstr "복구"
#: Project.cpp:2480
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr ""
#: Project.cpp:2617
#: Project.cpp:2618
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: Project.cpp:2711
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr ""
#: Project.cpp:2759
#, c-format
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
#: Project.cpp:2763
msgid "Can't open project file"
msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다."
#: Project.cpp:3018
msgid "Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr "프로젝트는 지금 비어 있습니다..\n"
"저장된 경우, 이 프로젝트는 아무런 트랙을 가지지 않습니다.\n"
"\n"
"이전에 열려 있는 트랙을 저장하려면:\n"
"'아니오' 클릭, 편집> 모든 트랙까지 실행 취소\n"
"열기, 다음 파일 > 프로젝트 저장.\n"
"\n"
"어쨋든 저장하시겠습니까?"
#: Project.cpp:3050
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:3090
#, c-format
msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: Project.cpp:3515
msgid "Error Saving Project"
msgstr "프로젝트 저장 중 오류"
#: Project.cpp:3127
#, c-format
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: Project.cpp:3150
#: Project.cpp:4378
#: Tags.cpp:1172
#: effects/Equalization.cpp:1086
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: Project.cpp:3230
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s 저장"
#: Project.cpp:3386
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' 수출"
#: Project.cpp:3387
msgid "Import"
msgstr "수입"
#: Project.cpp:3453
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "수입 오류"
#: Project.cpp:3470
msgid "Save Speech As:"
msgstr "음성으로 저장:"
#: Project.cpp:3472
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows PCM 오디오 파일 (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3481
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr "Audacity 압축된 프로젝트(.aup) 파일은, 더 작고 압축된 (.ogg) 포맷으로 작업을 저장합니다. \n"
"압축된 프로젝트 파일은 훨씬 더 작기 때문에 온라인으로 프로젝트를 전송하기 위한 좋은 방법입니다. \n"
"그것은 각 압축 트랙을 수입으로 열기 위해서, 압축된 프로젝트는 평소보다 오래 걸립니다. \n"
"\n"
"대부분의 다른 프로그램은 Audacity 프로젝트 파일을 열 수 없습니다.\n"
"다른 프로그램에서 열 수 있는 파일을 저장하고 싶을 때는, 수출 명령 중의 하나를 \n"
"선택하십시오."
#: Project.cpp:3482
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr "압축 프로젝트로 저장..."
#: Project.cpp:3487
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr "Audacity 프로젝트 파일(.aup)을 저장합니다.\n"
"\n"
"프로젝트를 저장 것은 Audacity만 열 수 있는 파일을 만듭니다.\n"
"\n"
"다른 프로그램을 위한 오디오 파일을 저장하려면, \"파일 > 수출\" 명령 중의 하나를 사용하십시오.\n"
#: Project.cpp:3488
msgid "Save Project As..."
msgstr "다른 프로젝트로 저장..."
#: Project.cpp:3515
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "제공된 파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰지 않기 때문에 이 프로젝트는 저장되지 않았습니다.\n"
"재시도 및 원래 이름을 선택하십시오."
#: Project.cpp:3556
msgid "Created new project"
msgstr "새 프로젝트 만들기"
#: Project.cpp:3767
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Project.cpp:3770
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: Project.cpp:3975
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr ""
#: Project.cpp:3978
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr ""
#: Project.cpp:3981
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr ""
#: Project.cpp:3984
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr ""
#: Project.cpp:3987
msgid "Out of disk space"
msgstr ""
#: Project.cpp:4009
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:4014
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:4017
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:4350
msgid "New Project"
msgstr "새 프로젝트"
#: Project.cpp:4401
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: Project.cpp:4395
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr ""
#: Project.cpp:4413
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr ""
#: Project.cpp:4442
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "실제 속도: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr ""
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr ""
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr ""
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr ""
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr ""
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "리샘플링 비활성화."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-비트 PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-비트 PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-비트 플로트"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "스크린 캡쳐 프레임"
#: Screenshot.cpp:305
msgid "Choose location to save files"
msgstr "파일 저장 위치 선택"
#: Screenshot.cpp:315
msgid "Save images to:"
msgstr "이미지 저장:"
#: Screenshot.cpp:317
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "선택..."
#: Screenshot.cpp:323
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "전체 창 또는 화면 캡쳐"
#: Screenshot.cpp:327
msgid "Resize Small"
msgstr "소형 리사이즈"
#: Screenshot.cpp:328
msgid "Resize Large"
msgstr "대형 리사이즈"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "청색 배경"
#: Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "흰색 배경"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "창만 캡쳐"
#: Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "전체 창 캡쳐"
#: Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "플러스 창 캡쳐"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "전체 화면 캡쳐"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5초 기다리면 앞 대부분의 창/대화 상자 캡쳐"
#: Screenshot.cpp:358
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "프로젝트 창의 부분 캡쳐"
#: Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "모든 도구바"
#: Screenshot.cpp:369
msgid "SelectionBar"
msgstr "선택바"
#: Screenshot.cpp:370
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: Screenshot.cpp:371
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:85
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:245
msgid "Transport"
msgstr "구동"
#: Screenshot.cpp:377
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "믹서"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Meter"
msgstr "미터"
#: Screenshot.cpp:379
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: Screenshot.cpp:380
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
msgid "Device"
msgstr "장치"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "방송"
#: Screenshot.cpp:387
#: TrackPanel.cpp:455
#: TrackPanel.cpp:456
msgid "Track Panel"
msgstr "트랙 패널"
#: Screenshot.cpp:388
msgid "Ruler"
msgstr "눈금자"
#: Screenshot.cpp:389
#: export/ExportMultiple.cpp:301
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "트랙"
#: Screenshot.cpp:390
msgid "First Track"
msgstr "첫 번째 트랙"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Second Track"
msgstr "두 번째 트랙"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "Scale"
msgstr "스케일"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "One Sec"
msgstr "1초"
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Ten Sec"
msgstr "10초"
#: Screenshot.cpp:403
msgid "One Min"
msgstr "1분"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Five Min"
msgstr "5분"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "One Hour"
msgstr "1시간"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Short Tracks"
msgstr "짧은 트랙"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "Medium Tracks"
msgstr "중간 트랙"
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Tall Tracks"
msgstr "긴 트랙"
#: Screenshot.cpp:505
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "스크린샷 이미지 저장할 위치 선택"
#: Sequence.cpp:1032
#, c-format
msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1035
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1498
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: ShuttleGui.cpp:2051
#: effects/Effect.cpp:407
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
msgid "Pre&view"
msgstr "미리보기(&v)"
#: ShuttleGui.cpp:2058
msgid "&Debug"
msgstr "디버그(&D)"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "사운드 녹음 활성화"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "활성화 레벨(dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity에 오신 것을 환영합니다!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "시작시 다시 표시하지 않음"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "아티스트 이름"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "트랙 제목"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "앨범 제목"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "트랙 번호"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "연도"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "장르"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "주석"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "필드를 탐색하기 위해 화살표 키(또는 편집 후 리턴 키)를 사용하십시오."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "태그"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "값"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr "지우기(&e)"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "장르"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "편집(&d)..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "재설정(&t)..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "탬플릿"
#: Tags.cpp:817
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Load..."
msgstr "열기(&L)..."
#: Tags.cpp:818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Save..."
msgstr "저장(&S)..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "기본값 설정(&f)"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "장르 편집"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1043
msgid "Reset Genres"
msgstr "장르 재설정"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1043
msgid "Unable to save genre file."
msgstr ""
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "장르 목록을 기본값으로 재설정하시겠습니까?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr ""
#: Tags.cpp:1065
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "메타데이터로 불러오기:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1119
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "메타데이터로 저장:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid "Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid "Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid "Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
#: Theme.cpp:806
#: Theme.cpp:895
#, c-format
msgid "Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
#: Theme.cpp:822
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
#: Theme.cpp:917
#, c-format
msgid "None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
#: Theme.cpp:941
#: effects/NoiseRemoval.cpp:181
#, c-format
msgid "Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
#: Theme.cpp:962
#, c-format
msgid "Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
#: Theme.cpp:974
#, c-format
msgid "All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:244
#: TimerRecordDialog.cpp:364
#: TimerRecordDialog.cpp:368
#: effects/DtmfGen.cpp:470
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/Noise.cpp:216
#: effects/ToneGen.cpp:283
#: effects/ToneGen.cpp:295
#: effects/ToneGen.cpp:331
#: effects/ToneGen.cpp:343
msgid "Duration"
msgstr "지속 시간"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "시간 트랙"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity 타이머 녹음"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "지속 시간이 0입니다. 아무것도 녹음되지 않습니다."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "지속 시간 중 오류"
#: TimerRecordDialog.cpp:241
msgid "Recording start"
msgstr "녹음 시작"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording end"
msgstr "녹음 끝"
#: TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity 타이머 녹음 진행"
#: TimerRecordDialog.cpp:326
msgid "Start Date and Time"
msgstr "시작 날짜 및 시간"
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "Start Date"
msgstr "시작 날짜"
#: TimerRecordDialog.cpp:345
msgid "End Date and Time"
msgstr "끝 날짜 및 시간"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date"
msgstr "끝 날짜"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "%s 녹음 시작 대기 중.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:444
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity 타이머 녹음 - 시작 대기 중"
#: TrackPanel.cpp:618
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#: TrackPanel.cpp:626
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:658
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Name..."
msgstr "이름..."
#: TrackPanel.cpp:628
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:662
#: TrackPanel.cpp:668
msgid "Move Track Up"
msgstr "위로 트랙 이동"
#: TrackPanel.cpp:629
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:663
#: TrackPanel.cpp:669
msgid "Move Track Down"
msgstr "아래로 트랙 이동"
#: TrackPanel.cpp:631
#: effects/ToneGen.cpp:275
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "파형"
#: TrackPanel.cpp:632
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "파형(dB)"
#: TrackPanel.cpp:638 prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:639 prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:635
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "피치(EAC)"
#: TrackPanel.cpp:637
#: TrackPanel.cpp:6883
msgid "Mono"
msgstr "모노"
#: TrackPanel.cpp:638
#: TrackPanel.cpp:6882
msgid "Left Channel"
msgstr "좌 채널"
#: TrackPanel.cpp:639
#: TrackPanel.cpp:6882
msgid "Right Channel"
msgstr "우 채널"
#: TrackPanel.cpp:640
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙 만들기"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "스테레오 트랙 분할"
#: TrackPanel.cpp:642
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "스테레오를 모노로 분할"
#: TrackPanel.cpp:644
msgid "Set Sample Format"
msgstr "샘플 포맷 설정"
#: TrackPanel.cpp:646
#: TrackPanel.cpp:7144
msgid "Set Rate"
msgstr "속도 설정"
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Up Octave"
msgstr "최고 옥타브"
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Down Octave"
msgstr "최하 옥타브"
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Font..."
msgstr "글꼴..."
#: TrackPanel.cpp:671
msgid "Set Range..."
msgstr "범위 설정..."
#: TrackPanel.cpp:675
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: TrackPanel.cpp:1433
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1438
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1444
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "트랙의 순서를 바꾸려면 트랙을 수직으로 드래그합니다."
#: TrackPanel.cpp:1464
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "클릭하고 드래그하여 스테레오 트랙의 상대적인 크기를 조정합니다."
#: TrackPanel.cpp:1467
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1498
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1499
msgid "Drag label boundary"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1515
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1518
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1566
#: TrackPanel.cpp:1578
#: TrackPanel.cpp:1998
#: TrackPanel.cpp:2005
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1571
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1583
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1588
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1963
#: TrackPanel.cpp:4650
#: TrackPanel.cpp:4688
#: TrackPanel.cpp:4955
#: TrackPanel.cpp:7310
#: TrackPanel.cpp:7330
msgid "Modified Label"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1964
#: TrackPanel.cpp:4651
#: TrackPanel.cpp:4689
#: TrackPanel.cpp:4956
#: TrackPanel.cpp:7311
#: TrackPanel.cpp:7331
msgid "Label Edit"
msgstr "레이블 편집"
#: TrackPanel.cpp:2038
#: TrackPanel.cpp:2265
msgid "Stretch"
msgstr "스트레치"
#: TrackPanel.cpp:2038
#: TrackPanel.cpp:2265
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "스트레치 참고 트랙"
#: TrackPanel.cpp:2398
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "형태 조정."
#: TrackPanel.cpp:2399
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "형태"
#: TrackPanel.cpp:2549
msgid "Moved clip to another track"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2553
msgid "left"
msgstr "좌"
#: TrackPanel.cpp:2553
msgid "right"
msgstr "우"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2555
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2559
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3476
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3493
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3767
msgid "Moved Sample"
msgstr "샘플 이동"
#: TrackPanel.cpp:3768
msgid "Sample Edit"
msgstr "편집 샘플"
#: TrackPanel.cpp:3869
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "'%s.' 트랙 제거"
#: TrackPanel.cpp:3871
msgid "Track Remove"
msgstr "트랙 제거"
#: TrackPanel.cpp:4046
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "속도 슬라이더 이동"
#: TrackPanel.cpp:4238
#: TrackPanel.cpp:7249
msgid "up"
msgstr "위로"
#: TrackPanel.cpp:4244
#: TrackPanel.cpp:7250
msgid "down"
msgstr "아래로"
#: TrackPanel.cpp:4253
#: TrackPanel.cpp:7245
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s 이동"
#: TrackPanel.cpp:4256
#: TrackPanel.cpp:7251
msgid "Move Track"
msgstr "트랙 이동"
#: TrackPanel.cpp:4856
msgid "Expand"
msgstr "확장"
#: TrackPanel.cpp:4856
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "컷 라인 확장"
#: TrackPanel.cpp:4865
msgid "Merge"
msgstr "병합"
#: TrackPanel.cpp:4865
msgid "Merged Clips"
msgstr "클립 병합"
#: TrackPanel.cpp:4876
msgid "Remove"
msgstr "제거"
#: TrackPanel.cpp:4876
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "컷 라인 제거"
#: TrackPanel.cpp:6526
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "팬 조정"
#: TrackPanel.cpp:6578
msgid "Adjusted gain"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6713
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "활성 오디오 트랙을 삭제할 수 없습니다."
#: TrackPanel.cpp:6863
msgid "Stereo, "
msgstr "스테레오, "
#: TrackPanel.cpp:6866
msgid "Mono, "
msgstr "모노, "
#: TrackPanel.cpp:6868
msgid "Left, "
msgstr "좌, "
#: TrackPanel.cpp:6870
msgid "Right, "
msgstr "우, "
#: TrackPanel.cpp:6892
#: TrackPanel.cpp:7054
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' 을(를) %s 으로 변경"
#: TrackPanel.cpp:6895
msgid "Channel"
msgstr "채널"
#: TrackPanel.cpp:6936
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "'%s' 스테레오 트랙 분할"
#: TrackPanel.cpp:6938
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6970
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6973
msgid "Make Stereo"
msgstr "스테레오 만들기"
#: TrackPanel.cpp:7018
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' 을(를) %d Hz 로 변경"
#: TrackPanel.cpp:7020
msgid "Rate Change"
msgstr "속도 변경"
#: TrackPanel.cpp:7058
msgid "Format Change"
msgstr "포맷 변경"
#: TrackPanel.cpp:7208
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7209
#: TrackPanel.cpp:7210
msgid "Lower speed limit"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7215
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7216
#: TrackPanel.cpp:7217
msgid "Upper speed limit"
msgstr "상위 속도 제한"
#: TrackPanel.cpp:7225
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:7228
msgid "Set Range"
msgstr "범위 설정"
#: TrackPanel.cpp:7281
msgid "Change track name to:"
msgstr "트랙명 변경:"
#: TrackPanel.cpp:7282
msgid "Track Name"
msgstr "트랙명"
#: TrackPanel.cpp:7295
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' 을(를) '%s' 으로 이름 바꾸기"
#: TrackPanel.cpp:7298
msgid "Name Change"
msgstr "이름 바꾸기"
#: TrackPanel.cpp:7365
msgid "Label Track Font"
msgstr "레이블 트랙 글꼴"
#: TrackPanel.cpp:7377
#: TrackPanel.cpp:7383
msgid "Face name"
msgstr "이름"
#: TrackPanel.cpp:7387
#: TrackPanel.cpp:7394
msgid "Face size"
msgstr "크기"
#: TrackPanel.cpp:7657
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "트랙 %d"
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr " 음소거 On"
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr " 독주 On"
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr " 선택 On"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "오디오 트랙"
#: WaveTrack.cpp:970
#: WaveTrack.cpp:989
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr ""
#: WaveTrack.cpp:2050
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid "You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "로드된 %d 키보드 단축키\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 단축키 로딩"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "저장 "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "파일 저장 중 오류: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "증폭"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:341
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni에 의해"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "증폭(dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "증폭 dB"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "새 피크 진폭(dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "클리핑 허용"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-무한대"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "증폭..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "증폭하기"
#: effects/AutoDuck.cpp:140
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. AutoDuck은 오디오 트랙을 처리할 수 있습니다."
#: effects/AutoDuck.cpp:141
#: effects/AutoDuck.cpp:153
#: effects/AutoDuck.cpp:467
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "오토 덕"
#: effects/AutoDuck.cpp:152
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "오토 덕은 선택된 트랙 아래에 위치하는 제어 트랙이 필요합니다."
#: effects/AutoDuck.cpp:479
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Markus Meyer의 오토 덕"
#: effects/AutoDuck.cpp:501
msgid "Duck amount:"
msgstr "Duck 양:"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Maximum pause:"
msgstr "최대 일시 정지:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:513
#: effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:43
#: effects/ToneGen.cpp:296
#: effects/ToneGen.cpp:344
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "초"
#: effects/AutoDuck.cpp:511
msgid "Outer fade down length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade up length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Inner fade down length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Inner fade up length:"
msgstr ""
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "임계값:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "유효한 값을 입력하십시오."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "사용할 수 없는 미리보기"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "오토 덕..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "오토 덕 처리 중..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407
#: widgets/ErrorDialog.cpp:144
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "적용 효과: %s 주파수 = %.0f Hz, 향상 = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "베이스 향상"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:219
#: effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "Nasca Octavian Paul에 의해"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "주파수(Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "주파수 헤르츠"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "부스트(dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "부스트 dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "베이스부스트..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "베이스 주파수 향상하기"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "길이 변경..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "길이 변경하기..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "적용 효과: %s %.2f 반음"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "피치 변경"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "템포를 바꾸지 않고 피치 변경"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:341
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni에 의해"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "Olli Parviainen의 사운드터치 사용하기"
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "피치:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "시작:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "피치에서"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "아래로"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "끝:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "피치까지"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "반음(반음정):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "반음정의 반음"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "시작"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "헤르츠의 주파수에서"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:386
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "끝"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "초의 주파수까지"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "퍼센트 변경:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "퍼센트 변경"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "피치 변경..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "피치 변경하기"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "적용 효과: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
msgid "Change Speed"
msgstr "속도 변경"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:339
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "속도 변경, 템포와 피치 모두에 영향"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo의 샘플레이트 사용하기"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "표준 비닐 RPM:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:378
msgid "n/a"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
msgid "From RPM"
msgstr "RPM에서"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
msgid "To RPM"
msgstr "RPM까지"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "속도 변경..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "속도 변경하기"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "템포 변경"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "피치를 바꾸지 않고 템포 변경"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "분 당 비트:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "분 당 비트에서"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "분 당 비트까지"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "길이(초):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "초의 길이에서"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "초의 길이까지"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "템포 변경..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "템포 변경하기"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "클릭 제거"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Craig DeForest의 클릭 및 팝 제거"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "임계값 선택(낮은 값이 더 민감)"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "임계값 선택"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "최대 스파이크 너비(높은 값이 더 민감)"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "최대 스파이크 너비"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "클릭 제거..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "클릭 및 팝 제거하기..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "동적 범위 압축기"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "임계값"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "노이즈 플로어:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "노이즈 플로어"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "비율:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "비율"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "개시 시간:"
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "개시 시간"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "감쇠 시간:"
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "감쇠 시간"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "압축 후 0dB에 대한 게인을 메이크업"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "최고점을 기초로 압축"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "임계값 %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "노이즈 플로어 %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "비율 %.0f to 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "비율 %.1f to 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "개시 시간 %.1f 초"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f 초"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "감쇠 시간 %.1f 초"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "압축기..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "동적 범위 압축 적용하기..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "대비 분석(WCAG 2 컴플라이언스)"
#: effects/Contrast.cpp:107
msgid "Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:117
msgid "Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid "Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "오디오의 두 선택 사이의 rms 볼륨 차이를 측정하기 위한, 대비 분석기."
#: effects/Contrast.cpp:224
#: effects/ToneGen.cpp:316
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: effects/Contrast.cpp:225
#: effects/ToneGen.cpp:317
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:186
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
msgid "End"
msgstr "끝"
#: effects/Contrast.cpp:227
msgid "Volume "
msgstr "볼륨 "
#: effects/Contrast.cpp:230
msgid "Foreground:"
msgstr "전경:"
#: effects/Contrast.cpp:242
msgid "Foreground start time"
msgstr "전경 시작 시간"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:243
#: effects/Contrast.cpp:260
#: effects/Contrast.cpp:283
#: effects/Contrast.cpp:300
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + 100"
#: effects/Contrast.cpp:259
msgid "Foreground end time"
msgstr "전경 끝 시간"
#: effects/Contrast.cpp:265
#: effects/Contrast.cpp:305
msgid "Measure selection"
msgstr "선택 측정"
#: effects/Contrast.cpp:270
msgid "Background:"
msgstr "배경:"
#: effects/Contrast.cpp:282
msgid "Background start time"
msgstr "배경 시작 시간"
#: effects/Contrast.cpp:299
msgid "Background end time"
msgstr "배경 끝 시간"
#: effects/Contrast.cpp:314
msgid "Result"
msgstr "결과"
#: effects/Contrast.cpp:318
msgid "Contrast Result:"
msgstr "대비 결과:"
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Reset"
msgstr "재설정"
#: effects/Contrast.cpp:322
msgid "Difference:"
msgstr "차이:"
#: effects/Contrast.cpp:333
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG 2 도움말"
#: effects/Contrast.cpp:419
msgid "No foreground measured"
msgstr "전경 측정하지 않음"
#: effects/Contrast.cpp:424
msgid "Measured foreground level"
msgstr "측정 전경 레벨"
#: effects/Contrast.cpp:426
#: effects/Contrast.cpp:439
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:428
#: effects/Contrast.cpp:441
msgid "zero"
msgstr "제로"
#: effects/Contrast.cpp:432
msgid "No background measured"
msgstr "측정 배경 없음"
#: effects/Contrast.cpp:437
msgid "Measured background level"
msgstr "배경 레벨 측정"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 패스"
#: effects/Contrast.cpp:448
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 실패"
#: effects/Contrast.cpp:449
msgid "Current difference"
msgstr "현재 차이"
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "indeterminate"
msgstr "불확실"
#: effects/Contrast.cpp:455
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB 평균 rms"
#: effects/Contrast.cpp:457
msgid "infinite dB difference"
msgstr "무한 dB 차이"
#: effects/Contrast.cpp:462
msgid "Please enter valid times."
msgstr "유효한 시간을 입력하십시오."
#: effects/Contrast.cpp:472
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "대비 결과로 수출:"
#: effects/Contrast.cpp:493
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 대조 결과"
#: effects/Contrast.cpp:495
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "파일명 = %s."
#: effects/Contrast.cpp:497
msgid "Foreground"
msgstr "전경"
#: effects/Contrast.cpp:502
#: effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "시간 시작 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
#: effects/Contrast.cpp:507
#: effects/Contrast.cpp:526
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "시간 종료 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초."
#: effects/Contrast.cpp:510
#: effects/Contrast.cpp:529
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "평균 rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:512
#: effects/Contrast.cpp:531
msgid "Average rms = zero."
msgstr "평균 rms = 0."
#: effects/Contrast.cpp:514
#: effects/Contrast.cpp:533
msgid "Average rms = dB."
msgstr "평균 rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Results"
msgstr "결과"
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "차이는 불확실합니다."
#: effects/Contrast.cpp:541
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "차이 = %.1f 평균 rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "차이 = 무한 평균 rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:545
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0의 Success Criteria 1.4.7: 패스"
#: effects/Contrast.cpp:547
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0의 Success Criteria 1.4.7: 실패"
#: effects/Contrast.cpp:550
msgid "Data gathered"
msgstr "데이터 수집"
#: effects/DtmfGen.cpp:90
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF 톤 생성기"
#: effects/DtmfGen.cpp:442
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "Salvo Ventura에 의해"
#: effects/DtmfGen.cpp:446
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF 순서:"
#: effects/DtmfGen.cpp:452
#: effects/Noise.cpp:199
#: effects/ToneGen.cpp:282
#: effects/ToneGen.cpp:324
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "진폭(0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
msgid "Duration:"
msgstr "지속 시간:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:39
#: effects/ToneGen.cpp:296
#: effects/ToneGen.cpp:344
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + 샘플"
#: effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "톤/사일런스 비율:"
#: effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "듀티 사이클:"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "톤 지속 시간:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:567
#: effects/DtmfGen.cpp:568
msgid "ms"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "사일런스 지속 시간:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF 톤..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "적용 효과: DTMF 톤 생성, %.6lf 초"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF 톤 생성하기"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "적용 효과: %s 지연 = %f 초, 감쇠 요소 = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "에코"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:214
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson에 의해"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "지연 시간(초):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "감쇠 요소:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "에코..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "에코 실행하기"
#: effects/Effect.cpp:469
msgid "Preparing preview"
msgstr "미리보기 준비하기"
#: effects/Effect.cpp:505
msgid "Previewing"
msgstr "사전 검토 중"
#: effects/Effect.cpp:520
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다. 출력 장치 설정 및 프로젝트 샘플 속도를 확인하시기 바랍니다."
#: effects/Effect.h:97
#: effects/TimeScale.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "적용 효과: %s"
#: effects/Equalization.cpp:230
msgid "B-spline"
msgstr "B-스플라인"
#: effects/Equalization.cpp:231
msgid "Cosine"
msgstr "코사인"
#: effects/Equalization.cpp:232
msgid "Cubic"
msgstr "큐빅"
#: effects/Equalization.cpp:276
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Equalization"
msgstr "균등화"
#: effects/Equalization.cpp:995
#, c-format
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:996
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1002
#: effects/Equalization.cpp:1027
#: effects/Equalization.cpp:1028
msgid "unnamed"
msgstr "unnamed"
#: effects/Equalization.cpp:1024
msgid "Error Loading EQ Curve"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1089
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1111
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Martyn Shaw && Mitch Golden의 균등화"
#: effects/Equalization.cpp:1132
msgid "Max dB"
msgstr "최대 dB"
#: effects/Equalization.cpp:1134
msgid "Min dB"
msgstr "최소 dB"
#: effects/Equalization.cpp:1213
msgid "kHz"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1230
msgid "&Draw Curves"
msgstr "커브 그리기(&D)"
#: effects/Equalization.cpp:1232
msgid "Draw Curves"
msgstr "커브 그리기"
#: effects/Equalization.cpp:1236
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "그래픽 EQ(&G)"
#: effects/Equalization.cpp:1238
msgid "Graphic EQ"
msgstr "그래픽 EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1251
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "선형 주파수 크기(&n)"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "선형 주파수 크기"
#: effects/Equalization.cpp:1261
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "필터의 길이(&F):"
#: effects/Equalization.cpp:1267
msgid "Length of Filter"
msgstr "필터의 길이"
#: effects/Equalization.cpp:1283
msgid "&Select Curve:"
msgstr "커브 선택(&S):"
#: effects/Equalization.cpp:1293
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "커브 저장/관리..."
#: effects/Equalization.cpp:1294
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "커브 저장과 관리"
#: effects/Equalization.cpp:1297
msgid "Fla&tten"
msgstr "평평하게(&t)"
#: effects/Equalization.cpp:1299
msgid "&Invert"
msgstr "반전(&I)"
#: effects/Equalization.cpp:1301
msgid "G&rids"
msgstr "그리드(&r)"
#: effects/Equalization.cpp:1366
msgid "Select Curve"
msgstr "커브 선택"
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ 커브는 다른 이름이 필요"
#: effects/Equalization.cpp:2816
#: effects/Equalization.cpp:2821
msgid "Manage Curves List"
msgstr "커브 목록 관리"
#: effects/Equalization.cpp:2820
msgid "Manage Curves"
msgstr "커브 관리"
#: effects/Equalization.cpp:2853
msgid "&Curves"
msgstr "커브(&C)"
#: effects/Equalization.cpp:2857
msgid "Curve Name"
msgstr "커브명"
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "&Rename..."
msgstr "이름 바꾸기(&R)..."
#: effects/Equalization.cpp:2865
msgid "D&elete..."
msgstr "삭제(&e)..."
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "I&mport..."
msgstr "수입(&m)..."
#: effects/Equalization.cpp:2867
msgid "E&xport..."
msgstr "수출(&x)..."
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "&Get More..."
msgstr "더보기(&G)..."
#: effects/Equalization.cpp:2875
#: widgets/ErrorDialog.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: effects/Equalization.cpp:2876
msgid "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr "새 항목을 저장하려면 'unnamed' 이름 바꾸기.\n"
"'확인'은 모든 변경 사항 저장, '취소'는 저장하지 않습니다."
#: effects/Equalization.cpp:2911
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'unnamed'는 항상 목록의 맨 아래에 유지"
#: effects/Equalization.cpp:2911
#: effects/Equalization.cpp:3217
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'unnamed'는 특별함"
#: effects/Equalization.cpp:3005
msgid "' to..."
msgstr "' (을)를..."
#: effects/Equalization.cpp:3005
#: effects/Equalization.cpp:3008
msgid "Rename '"
msgstr "이름바꾸기 '"
#: effects/Equalization.cpp:3006
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꾸기..."
#: effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "이름이 원래의 것과 동일함"
#: effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Same name"
msgstr "동일 이름"
#: effects/Equalization.cpp:3032
msgid "'?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3032
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "기존 커브 덮어쓰기 '"
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Curve exists"
msgstr "커브가 존재함"
#: effects/Equalization.cpp:3109
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'unnamed' 커브는 지울 수 없습니다."
#: effects/Equalization.cpp:3110
#: effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'unnamed'는 삭제할 수 없습니다."
#: effects/Equalization.cpp:3116
#: effects/Equalization.cpp:3145
msgid "' ?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3116
#: effects/Equalization.cpp:3145
msgid "Delete '"
msgstr "삭제 '"
#: effects/Equalization.cpp:3119
#: effects/Equalization.cpp:3149
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "삭제 확인"
#: effects/Equalization.cpp:3142
msgid "Delete "
msgstr "삭제 "
#: effects/Equalization.cpp:3142
msgid "items?"
msgstr "항목?"
#: effects/Equalization.cpp:3158
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'unnamed' 커브는 삭제할 수 없습니다. 그것은 특별합니다."
#: effects/Equalization.cpp:3175
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "EQ 커브 파일 선택"
#: effects/Equalization.cpp:3175
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml 파일 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3195
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ 커브로 수출..."
#: effects/Equalization.cpp:3217
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "'unnamed' 커브는 수출할 수 없습니다."
#: effects/Equalization.cpp:3227
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3228
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3231
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "균등화..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "균등화 실행하기"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "페이드 인"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "페이딩 인"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "페이드 아웃"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "페이딩 아웃"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "클리핑 탐지"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "클리핑"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "클리핑 찾기"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius에 의한"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "시작 한계(샘플):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "정지 한계(샘플):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "시작 및 정지는 0보다 커야합니다."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "클리핑 찾기..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "클리핑 탐지하기"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "오디오를 만들기 위한 충분한 공간이 없습니다."
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "반전"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "반전"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "레벨러"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "건너뛰기 안함"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "가벼운"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "보통"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "무거운"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "더 무거운"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "가장 무거운"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "Lynn Allan에 의한"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "레벨링의 정도"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "레벨링의 정도:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "노이즈 임계값(쉿/으흠/주변 노이즈)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "노이즈를 위한 임계값:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "레벨러..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "레벨러 적용하기..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "생성기"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "유틸리티"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "변환기"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "분석기"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "시뮬레이터"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "지연"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "변조기"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "페이저"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "플랜저"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "코러스"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "로우패스"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "밴드패스"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "하이패스"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "올패스"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "이퀄라이저"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "파라메트릭"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "멀티밴드"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "스펙트럼 프로세서"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "피치 시프터"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "증폭기"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "왜곡"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "웨이브셰이퍼"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "다이나믹스 프로세서"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "압축기"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "확장기"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "리미터"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "게이트"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "Noise Removal"
msgstr "노이즈 제거"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "피치 및 템포"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "타임라인 체인저"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "개시"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "핑크"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "갈색"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "노이즈 생성기"
#: effects/Noise.cpp:198
msgid "Noise type"
msgstr "노이즈 형식"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "노이즈..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "적용 효과: 노이즈 생성, %.6lf 초"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "노이즈 생성하기"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:200
#, c-format
msgid "Could not open file:\n"
" %s"
msgstr "파일을 열 수 없음:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:294
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "노이즈 프로파일 없이 노이즈 제거를 실행하려고 합니다.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
msgid "Step 1"
msgstr "단계 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:878
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "단지 노이즈의 몇 초를 선택한 후 Audacity가 필터해야 할 지 알 수 있는,\n"
"노이즈 프로파일 가져오기를 누릅니다:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid "Step 2"
msgstr "단계 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "여과를 원하는 모든 오디오 선택, 얼마의 노이즈가 여과하여 제거되기 원하는 \n"
"것을 선택한 다음, 노이즈를 제거하려면 '확인'을 클릭하십시오.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:885
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Dominic Mazzoni의 노이즈 제거"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:893
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "노이즈 프로파일 가져오기(&G)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:904
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "노이즈 감소(dB)(&d):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:909
msgid "Noise reduction"
msgstr "노이즈 감소"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "민감도(dB)(&S):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:918
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "민감도"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "주파수 스무딩(Hz)(&e):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "주파수 스무딩"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:931
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "개시/감쇠 시간(초)(&k):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:936
msgid "Attack/decay time"
msgstr "개시/감쇠 시간"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:940
msgid "Noise:"
msgstr "노이즈:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:942
msgid "Re&move"
msgstr "제거(&m)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:944
msgid "&Isolate"
msgstr "분리(&I)"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "노이즈 제거..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "노이즈 프로파일 만들기"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "노이즈 제거하기"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", 최대 진폭 = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "정상화"
#: effects/Normalize.cpp:355
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "모든 DC 옵셋 제거(수직 0.0을 중심으로)"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "최대 진폭 정상화:"
#: effects/Normalize.cpp:371
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "최대 진폭 dB"
#: effects/Normalize.cpp:406
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:474
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "정상화..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "정상화하기..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "적용 효과: %s %d 단계, %.0f%% 젖은, 주파수 = %.1f Hz, 시작 단계 = %.0f deg, 깊이 = %d, 피드백 = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:228
msgid "Stages:"
msgstr "스테이지:"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "스테이지"
#: effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "마른/젖은:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "마르고 젖은"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO 주파수(Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:247
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "헤르츠의 LFO 주파수"
#: effects/Phaser.cpp:252
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO 시작 단계(deg.):"
#: effects/Phaser.cpp:255
#: effects/Wahwah.cpp:233
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "정도의 LFO 시작 단계"
#: effects/Phaser.cpp:261
msgid "Depth:"
msgstr "깊이:"
#: effects/Phaser.cpp:264
#: effects/Wahwah.cpp:242
msgid "Depth in percent"
msgstr "퍼센트의 깊이"
#: effects/Phaser.cpp:269
msgid "Feedback (%):"
msgstr "피드백(%):"
#: effects/Phaser.cpp:272
msgid "Feedback in percent"
msgstr "퍼센트의 피드백"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "페이저..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "페이저 적용하기"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "교정 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하기 위한 것입니다(최대 128 샘플).\n"
"\n"
"확대하여 교정할 아주 작은 일부분을 선택하십시오."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr "선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 작업을 교정합니다.\n"
"\n"
"오디오가 적어도 한 쪽을 가지고 있는 영역을 선택하십시오.\n"
"\n"
"더 많이 주변 오디오로, 더 좋은 것을 실행합니다."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "교정"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "손상된 오디오 교정하기"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d 시간 반복"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "트랙이 선택을 반복하기에는 너무 깁니다."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:201
msgid "Repeat"
msgstr "반복"
#: effects/Repeat.cpp:226
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "반복 횟수:"
#: effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "새 선택 길이: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:267
msgid "New selection length: "
msgstr "새 선택 길이: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:276
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr ""
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "반복..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "반복 실행하기"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "역방향"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "역방향으로"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:40
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI를 오디오에 정렬"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:78
msgid "Frame Period:"
msgstr "프레임 주기:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:84
msgid "Frame Period"
msgstr "프레임 주기"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:88
msgid "Window Size:"
msgstr "창 크기:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:93
msgid "Window Size"
msgstr "창 크기"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:100
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "강제 최종 정렬"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "시작과 끝에서 사일런스 무시"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "사일런스 임계값:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Silence Threshold"
msgstr "사일런스 임계값"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:118
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "프리스무드 시간:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:123
msgid "Presmooth Time"
msgstr "프리스무드 시간"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:127
msgid "Line Time:"
msgstr "라인 시간:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:132
msgid "Line Time"
msgstr "라인 시간"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:136
msgid "Smooth Time:"
msgstr "스무드 시간:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:141
msgid "Smooth Time"
msgstr "스무드 시간"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Use Defaults"
msgstr "기본값 사용"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:149
msgid "Restore Defaults"
msgstr "기본값 복원"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:227
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:229
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:233
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:236
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:238
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f 초"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:230
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "사일런스 생성기"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "사일런스..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "사일런스 생성하기"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "적용 효과: 사일런스 생성, %.6lf 초"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:112
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "죄송합니다. 이 효과는 트랙의 각 채널이 일치하지 않는 스테레오 트랙을 수행할 수 없습니다."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "스파이크 클리너"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Lynn Allan의 스파이크클리너"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr "최대 스파이크 지속 시간(1/1000 초): \n"
"(99999 이상은 끄기)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "사일런스에 대한 임계값:"
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "스파이크 클리너..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "스파이크 클리너 적용하기..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "스테레오를 모노로"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "스테레오를 모노로 적용하기"
#: effects/TimeScale.cpp:180
msgid "Time Scale"
msgstr "시간 스케일"
#: effects/TimeScale.cpp:220
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "시간 스케일/피치 교체 슬라이딩"
#: effects/TimeScale.cpp:222
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "Clayton Otey의 SBSMS 사용하기"
#: effects/TimeScale.cpp:229
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "초기 템포 변경(%)"
#: effects/TimeScale.cpp:248
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "최종 템포 변경(%)"
#: effects/TimeScale.cpp:268
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "초기 피치 교체"
#: effects/TimeScale.cpp:273
#: effects/TimeScale.cpp:290
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(반음) [-12 to 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
#: effects/TimeScale.cpp:294
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 에서 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:285
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "최종 피치 교체"
#: effects/TimeScale.cpp:302
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "시간 스케일/피치 교체 슬라이딩..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "템포/피치 변경하기"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "적용 효과: 생성 %s 웨이브 %s, 주파수 = %.2f Hz, 진폭 = %.2f, %.6lf 초"
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "선형"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "로그형"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "처프 생성기"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "톤 생성기"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "사인"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "사각"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "톱니 모양"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "사각, 앨리어스 없음"
#: effects/ToneGen.cpp:281
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "주파수(Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "파형:"
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "주파수 헤르츠 시작"
#: effects/ToneGen.cpp:323
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "주파수 헤르츠 끝"
#: effects/ToneGen.cpp:324
msgid "Amplitude Start"
msgstr "진폭 시작"
#: effects/ToneGen.cpp:325
msgid "Amplitude End"
msgstr "진폭 끝"
#: effects/ToneGen.cpp:330
msgid "Interpolation:"
msgstr "보간:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "처프..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "톤..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "처프 생성하기"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "톤 생성하기"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "모든 트랙은 동일한 샘플 속도를 가지고 있어야 합니다."
#: effects/TruncSilence.cpp:142
#: effects/TruncSilence.cpp:857
msgid "Truncate Silence"
msgstr "사일런스 절단"
#: effects/TruncSilence.cpp:867
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "Lynn Allan && Philip Van Baren에 의해"
#: effects/TruncSilence.cpp:881
msgid "Min silence duration:"
msgstr "최소 사일런스 지속 시간:"
#: effects/TruncSilence.cpp:884
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1589
msgid "milliseconds"
msgstr "1/1000 초"
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Max silence duration:"
msgstr "최대 사일런스 지속 시간:"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Silence compression:"
msgstr "사일런스 압축:"
#: effects/TruncSilence.cpp:892
msgid ":1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:894
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "사일런스에 대한 임계값:"
#: effects/TruncSilence.cpp:920
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "사일런스 절단..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "사일런스 절단하기..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "효과 설정"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "없음"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "사전 설정:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "사전 설정"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "불러오기"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "VST 프로그램 불러오기:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "VST 프로그램으로 저장:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "효과 실행하기:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s 확인하기"
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "와와"
#: effects/Wahwah.cpp:239
msgid "Depth (%):"
msgstr "깊이 (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance:"
msgstr "공명음:"
#: effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance"
msgstr "공명음"
#: effects/Wahwah.cpp:255
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "와 주파수 옵셋(%):"
#: effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "퍼센트에 와 주파수 옵셋"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "와와..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "와와 적용하기"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "효과 실행하기: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "죄송합니다. 플러그인 효과는 트랙의 각 채널이 일치하지 않는 스테레오 트랙을 수행할 수 없습니다."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "개발자: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "길이(초)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "참고 길이(초)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "참고 속도"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "참고 키"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist 효과 적용하기..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist 프롬프트..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[경고: Nyquist는 Latin-1로서, 여기 잘못된 UTF-8 문자열이 변환되었습니다.]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
#, c-format
msgid "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:431
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist 프롬프트"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:432
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist 명령 입력: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist 코드에서 오류"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488
msgid "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:601
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662
msgid "Nyquist"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:663
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist 출력: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:793
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist 값 반환:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:830
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist는 오디오를 반환하지 않았습니다.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:839
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 각 채널이 일치하지 않는 스테레오 트랙에서 실행할 수 없습니다."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 로드하지 못했습니다."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인을 초기화하지 못했습니다."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp 오디오 분석 플러그인"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "플러그인 설정"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "프로그램"
#: export/Export.cpp:498
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:500
msgid "All the audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:550
msgid "Export File"
msgstr "파일 수출"
#: export/Export.cpp:559
msgid "&Options..."
msgstr "옵션(&O)..."
#: export/Export.cpp:600
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "파일을 저장하겠습니까 \""
#: export/Export.cpp:605
#: export/Export.cpp:626
#: export/Export.cpp:645
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: export/Export.cpp:620
#, c-format
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:654
msgid "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:641
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:754
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "트랙은 수출된 파일의 2 스테레오 채널로 믹스합니다."
#: export/Export.cpp:759
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "트랙은 수출된 파일의 1 모노 채널로 믹스합니다."
#: export/Export.cpp:770
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:978
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "채널: %2d"
#: export/Export.cpp:1093
msgid " - Left"
msgstr " - 좌"
#: export/Export.cpp:1095
msgid " - Right"
msgstr " - 우"
#: export/Export.cpp:1117
msgid "Mixer Panel"
msgstr "믹서 패널"
#: export/Export.cpp:1123
#: export/Export.cpp:1170
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "출력 채널: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "명령줄 인코더 지정"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "명령줄 수출 설정"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "출력 보이기"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "데이터는 기준으로 높일 것입니다. \"%f\" 은(는) 수출 창의 파일명을 사용합니다."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "명령의 경로 찾기"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(외부 프로그램)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "명령 출력"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr "제대로 구성된 FFmpeg 진행이 필요합니다.\n"
"환경 설정 > 라이브러리에서 그것을 구성할 수 있습니다."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
#, c-format
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:709
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:741
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:742
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
#: export/ExportMP3.cpp:1826
msgid "Invalid sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:821
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:824
#: export/ExportMP3.cpp:1845
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:852
#: export/ExportMP3.cpp:1868
msgid "Sample Rates"
msgstr "샘플 속도"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3 옵션 지정"
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 수출 설정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "비트 속도:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC 옵션 지정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC 수출 설정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:238
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "품질:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB 옵션 지정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB 수출 설정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA 옵션 지정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA 수출 설정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "사전 설정을 덮어쓰시겠습니까 '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "덮어쓰기 확인"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr "메인"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182
msgid "LTP"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) 파일 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 파일 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (협대역) 파일 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (버전 2) 파일 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "맞춤 FFmpeg 수출"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "2-level"
msgstr "2-레벨"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "4-level"
msgstr "4-레벨"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "8-level"
msgstr "8-레벨"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Estimate"
msgstr "평가"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Full search"
msgstr "전체 검색"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Log search"
msgstr "로그 검색"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Specify Other Options"
msgstr "다른 옵션 지정"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Preset:"
msgstr "사전 설정:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid "Load Preset"
msgstr "사전 설정 열기"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
msgid "Save Preset"
msgstr "사전 설정 저장"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Delete Preset"
msgstr "사전 설정 삭제"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Import Presets"
msgstr "사전 설정 수입"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Export Presets"
msgstr "사전 설정 수출"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Format:"
msgstr "포맷"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Codec:"
msgstr "코덱:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Show All Formats"
msgstr "모든 포맷 보이기"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Show All Codecs"
msgstr "모든 코덱 보이기"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr "일반 옵션"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid "Language:"
msgstr "언어:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "비트 저장소"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445
msgid "Tag:"
msgstr "태그:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Sample Rate:"
msgstr "샘플 속도:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid "Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr "차단 :"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid "Profile:"
msgstr "프로파일:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC 옵션"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr "압축:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr "프레임:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477
msgid "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC 사용"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG 컨테이너 옵션"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
msgid "Packet Size:"
msgstr "패킷 크기:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "이름없이 사전 설정을 삭제할 수 없습니다."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "'%s' 사전 설정을 삭제하시겠습니까?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "이름없이 사전 설정을 저장할 수 없습니다."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML 파일 (*.xml)|*.xml|모든 파일 (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC 옵션 지정"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (빠르게)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (최고)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 비트"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 비트"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC 수출 설정"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "레벨:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "비트 깊이:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC 파일"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2 옵션 지정"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 수출 설정"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 파일"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1668
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:225
#: export/ExportMP3.cpp:243
#: export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(최고 품질)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(작은 파일)"
#: export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "빠르게"
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:254
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "광적인"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "극단적인"
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "평균"
#: export/ExportMP3.cpp:316
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3 옵션 지정"
#: export/ExportMP3.cpp:336
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 수출 설정"
#: export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "비트 속도 모드:"
#: export/ExportMP3.cpp:348
msgid "Preset"
msgstr "사전 설정"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Variable"
msgstr "변수"
#: export/ExportMP3.cpp:350
msgid "Average"
msgstr "표준"
#: export/ExportMP3.cpp:351
msgid "Constant"
msgstr "상수"
#: export/ExportMP3.cpp:388
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "품질"
#: export/ExportMP3.cpp:394
msgid "Variable Speed:"
msgstr "가변 속도:"
#: export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Channel Mode:"
msgstr "채널 모드:"
#: export/ExportMP3.cpp:406
msgid "Joint Stereo"
msgstr "조인트 스테레오"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Stereo"
msgstr "스테레오"
#: export/ExportMP3.cpp:565
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame 찾기"
#: export/ExportMP3.cpp:585
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity는 MP3를 만들 수 있는 %s 파일이 필요합니다."
#: export/ExportMP3.cpp:591
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s 의 위치:"
#: export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:607
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Lame 무료 복사본을 얻으려면, 여기 클릭하십시오. -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s 은 어디 있습니까?"
#: export/ExportMP3.cpp:1111
#, c-format
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1375
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "전용 lame_enc.dll|lame_enc.dll|동적 링크 라이브러리 (*.dll)|*.dll|모든 파일 (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1393
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "전용 libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|모든 파일 (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1411
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "전용 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|모든 파일 (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1549
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 파일"
#: export/ExportMP3.cpp:1573
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 인코딩 라이브러리를 열 수 없습니다!"
#: export/ExportMP3.cpp:1580
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "유효하지 않거나 지원되지 않는 MP3 인코딩 라이브러리!"
#: export/ExportMP3.cpp:1657
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 스트림을 초기화할 수 없습니다."
#: export/ExportMP3.cpp:1701
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1702
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1707
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1708
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1713
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1714
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1748
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:2013
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 수출 라이브러리를 찾을 수 없습니다."
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#: export/ExportMultiple.cpp:549
msgid "Export Multiple"
msgstr "다중 수출"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr "하나 이상의 오디오 트랙이 있다면, 개별적인 \n"
"오디오 파일과 같은 각 트랙을 수출할 수 있습니다.\n"
"\n"
"레이블 트랙이 있다면, 그 트랙의 각 레이블에 대해 \n"
"개별적인 오디오 파일을 수출할 수 있습니다. 하나 \n"
"레이블 트랙이 있을 수 있지만, 파일은 맨 위의 \n"
"이상의 레이블 트랙을 위해서만 수출됩니다.\n"
"\n"
"이 프로젝트는 다중 파일을 수출하기 위한 \n"
"위의 기준을 충족하지 않습니다."
#: export/ExportMultiple.cpp:180
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "다중 파일을 수출할 수 없습니다."
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
msgstr "수출 포맷:"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Options..."
msgstr "옵션..."
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Export location:"
msgstr "수출 위치:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "만들기"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Split files based on:"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:275
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Labels"
msgstr "레이블"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Include audio before first label"
msgstr "첫째 레이블 앞에 오디오 포함"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "First file name:"
msgstr "첫 번째 파일명:"
#: export/ExportMultiple.cpp:293
msgid "First file name"
msgstr "첫 번째 파일명"
#: export/ExportMultiple.cpp:310
msgid "Name files:"
msgstr "파일명:"
#: export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "레이블/트랙명 사용하기"
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "레이블/트랙명 앞의 번호"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "파일명 접두사 뒤의 번호"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "파일명 접두사:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "파일명 접두사"
#: export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "기존 파일 덮어쓰기"
#: export/ExportMultiple.cpp:429
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:438
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "수출 파일 저장할 위치 선택"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:572
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:645
#: export/ExportMultiple.cpp:780
msgid "untitled"
msgstr "untitled"
#: export/ExportMultiple.cpp:674
#: export/ExportMultiple.cpp:812
msgid "Edit metadata"
msgstr "메타데이터 편집"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:928
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis 옵션 지정"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis 수출 설정"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "선택 오디오를 Ogg Vorbis로 수출하기"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "전체 프로젝트를 Ogg Vorbis로 수출하기"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "비압축 옵션 지정"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "비압축 수출 설정"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "헤더:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "인코딩:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(헤더와 인코딩의 모든 조합이 가능한 것은 아닙니다.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "기타 압축 파일"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 비트 PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 비트 PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV(모바일)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "이 포맷의 오디오를 수출할 수 없습니다."
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:530
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:556
#, c-format
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:580
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:751
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "이 포맷에 대한 옵션이 없습니다.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:756
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "만약 수출 포맷을 보다 효율적으로 제어할 필요가 있다면 '기타 압축 파일' 포맷을 사용하십시오."
#: export/ExportPCM.cpp:761
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "파일은 16-비트 AIFF(Apple/SGI) 파일로 수출됩니다.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:766
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "파일은 16-비트 WAV(Microsoft) 파일로 수출됩니다.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:771
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "파일은 GSM 6.10 WAV 파일로 수출됩니다.\n"
#: import/Import.cpp:471
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "수입 스트림 선택"
#: import/Import.cpp:524
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:537
#, c-format
msgid "\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:547
#, c-format
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:553
#, c-format
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:558
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:563
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:568
#, c-format
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:579
#, c-format
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:585
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-호환 파일"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:450
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC 파일"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "기본 텍스트 포맷 파일의 목록"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr ""
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF 오류"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr ""
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI 트랙이 개별적으로 옵셋할 수 없는, 유일한 오디오 파일일 수 있습니다."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": 너무 짧은 파일 이름입니다."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "파일을 열 수 없습니다 "
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": 잘못된 파일 형식입니다."
#: import/Import.cpp:435
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 파일"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis 파일"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "미디어 읽기 오류"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis 파일이 아닙니다."
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis 버전 일치하지 않습니다."
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr ""
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "내부 논리 오류"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, 기타 압축 형식"
#: import/ImportPCM.cpp:225
#, c-format
msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:235
msgid "copy in"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:235
msgid "read directly"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:240
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:243
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:246
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:249
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s 수입하기"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime 파일"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Raw 수입"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw 데이터 수입"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr ""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr ""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr ""
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 채널(모노)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 채널(스테레오)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d 채널"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "바이트 오더:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "채널:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "옵셋 시작:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "수입할 양:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "샘플 속도:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "수입 완료. 파형 계산하기"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "파형 디코딩"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "일괄"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "동작"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "클린스피치 모드(맞춤 GUI)(&e)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "호스트(&H)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "사용:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "재생"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "장치(&D)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "녹음"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "장치(&v)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "채널(&n)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (모노)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (스테레오)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:259
msgid "Directories"
msgstr "디렉토리"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "임시 파일 디렉토리"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "위치(&L):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "선택(&h)..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "사용 가능한 공간:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "오디오 캐시"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "재생 및/또는 RAM을 사용하여 녹음(느린 드라이브에 유용)(&R)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "최소 사용 가능한 메모리(MB)(&n):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr "사용 가능한 시스템 메모리가 이 값 이하일 경우, 오디오는 더 이상\n"
"메모리에 캐시되지 않으며 디스크에 기록됩니다."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "임시 디렉토리 배치 위치 선택"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "새 임시 디렉토리"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "%s 디렉토리는 쓸 수 없습니다."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Audacity가 다시 시작될 때까지 임시 디렉터리에 변경 사항은 적용되지 않습니다."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "효과"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "효과 사용"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "오디오 유닛"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "변경 사항을 적용하려면 Audacity를 다시 시작해야 합니다."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "VST 효과"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "그래픽 모드로 VST 효과 표시(&D)"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Audacity가 VST 효과 다음에 다시 검사(&R)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "확장 수입"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "수입 필터를 선택하는 규칙"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "파일 확장"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "수입기 순서"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "위로 규칙 이동(&u)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "아래로 규칙 이동(&d)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "위로 필터 이동(&i)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "아래로 필터 이동(&f)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "새 규칙 추가(&A)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "선택 규칙 삭제(&l)"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:405
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:422
msgid "Unused filters:"
msgstr "미사용 필터:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:470
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:474
msgid "Spaces detected"
msgstr "공간 탐지"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:559
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "선택한 규칙을 정말 삭제하시겠습니까?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "규칙 삭제 확인"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "로컬"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "인터넷에서"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB(고 진폭 편집을 위한 얕은 범위)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "디스플레이"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "구동 도구바의 인체 공학적 순서(&E)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "프로그램 시작의 '도움 받는 방법' 대화 상자 보이기(&h)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "미터/파형 dB 범위(&r):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "언어(&L):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "매뉴얼의 위치(&M):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "더 긴 활동의 완료에 대한 경고음(&B)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Modes"
msgstr "모드"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "클린스피치 모드(맞춤 GUI)(&n)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "수입/수출"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "오디오 파일 수입할 때"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "편집하기 전에 압축 오디오 파일의 복사본을 만들기(안전)(&M)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "원본에서 압축 오디오 파일 직접 읽기(빠름)(&R)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "프로젝트의 모든 트랙 정상화(&N)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "트랙 오디오 파일 수출할 때"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "항상 스테레오 또는 모노 채널의 모든 트랙을 아래로 믹스(&A)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "맞춤 믹스 사용(예: 5.1 다중 채널 파일을 수출하기 위해)(&U)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "메타 데이터 편집기 이전 수출 단계 보이기(&h)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr "참고: 수출 품질 옵션은 수출 대화 상자에서 옵션 버튼을 클릭하여\n"
"선택할 수 있습니다."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "트랙 Allegro(.gro)파일 수출할 때"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "순간적인 시간과 지속 시간 나타내기(&s)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "비트의 시간과 지속 시간 나타내기(&b)"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "키보드 환경 설정은 현재 사용할 수 없습니다."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "키보드 단축키를 수정할 새 프로젝트를 엽니다."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230
msgid "All"
msgstr "모두"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "키 바인딩"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "카테고리(&a):"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr "설정"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "참고: Cmd+Q를 누르면 종료됩니다. 다른 모든 키는 유효합니다."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "기본값(&D)"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "키 조합"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "재실행"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Audacity 키보드 단축키를 포함한 XML 파일 선택..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "키보드 단축키로 수출:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404
#, c-format
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "'%s' 키보드 단축키는 이미 할당되었습니다:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "라이브러리"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 수출 라이브러리"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 라이브러리 버전:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 라이브러리:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "찾기(&L)..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 라이브러리:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "다운로드(&D)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg 수입/수출 라이브러리"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg 라이브러리 버전:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "호환 가능 FFmpeg 라이브러리를 찾을 수 없었습니다."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg 라이브러리:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "찾기(&t)..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "다운로드(&n)"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr "Audacity가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 발견했습니다.\n"
"그래도 수동으로 찾으시겠습니까?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI 장치"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
msgid "Host"
msgstr "호스트"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "사용: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간(ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI 인터페이스 없음"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI 신디사이저 지연 시간은 정수여야 합니다."
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "마우스 바인딩(기본값, 구성할 수 없습니다)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "도구"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "명령 동작"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "버튼"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "좌 클릭"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "선택 지점 설정"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "좌 드래그"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "선택 범위 설정"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "선택 범위 확장"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-좌 클릭"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "좌 더블 클릭"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "클립 또는 전체 트랙 선택"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-좌 클릭"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "선택 지점 및 재생 설정"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "줌"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "지점에 확대"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "범위에 확대"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "우 드래그와 동일"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "우 클릭"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "1 단계 축소"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "우 드래그"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "좌 드래그와 동일"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-드래그"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "범위에 축소"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "중 클릭"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "줌 기본값"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Time shift는 클립 또는 트랙 사이에 위/아래로 이동"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-좌 드래그"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Time shift는 모든 트랙에서 클립"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-좌 드래그"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "트랙 사이에 위/아래로 클립 이동"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "확대 형태 변경"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "샘플 변경"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "연필"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-좌 클릭"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "샘플에 스무드"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "여러 샘플 변경"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "1 샘플만 변경"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "다중"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "선택 도구와 동일"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "줌 도구와 동일"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "모두"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "상 또는 하 스크롤"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "휠 회전"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "좌 또는 우 스크롤"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-휠 회전"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-휠 회전"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "확대 또는 축소"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "효과 미리보기"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "미리보기의 길이(&L):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "잘라내기 미리보기"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "자른 영역 이전 미리보기(&b):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "자른 영역 이후 미리보기(&a):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "재생할 때 시간 탐색"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "짧은 주기(&S):"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "긴 주기(&n):"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#: prefs/PrefsDialog.cpp:75
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity 환경 설정"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "프로젝트"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트를 저장할 때"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "항상 모든 오디오를 프로젝트에 복사(안전)(&A)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "모든 오디오를 복사하지 않음(&n)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "As&k user"
msgstr "사용자 요청(&k)"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "사각형"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "삼각형"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "모양"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "샘플링"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "기본 샘플 속도(&R):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "기본 샘플 포맷(&F):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "실시간 변환"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "샘플 속도 변환기(&v):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "떨림(&D):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "고품질 변환"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "샘플 속도 변환기(&t):"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "떨림(&h):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "플레이트루"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "오버덥: 새 녹음을 하는 동안 다른 트랙 재생(&P)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "하드웨어 플레이트루: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&H)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "소프트웨어 플레이트루: 새 트랙을 녹음하거나 감시하는 동안 듣기(&S)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(\"스테레오 믹스\" 녹음하는 동안 검사 취소)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "지연 시간"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "오디오 버퍼(&b):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "1/1000 초(높은 = 더 지연)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "지연 시간 수정(&a):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "1/1000 초(음수 = 뒤로)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "사운드 녹음 활성화"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "사운드 녹음 활성화(&R)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "사운드 활성화 레벨(dB)(&v):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "자동 입력 레벨 조정"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "자동 입력 레벨 조정을 사용합니다."
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "대상 피크:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "이내:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "분석 시간:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "1/1000 초(하나의 분석 시간)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "연속 분석 수:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 무한 의미"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "스펙트럼"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - 대부분의 광대역"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - 기본값"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - 대부분의 협대역"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT 윈도우"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr "윈도우 크기(&s)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window &type"
msgstr "윈도우 형식(&t)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "FFT 생략 지점"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr "생략 지점"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "최소 주파수(Hz)(&n):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "최대 주파수(Hz)(&x):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "게인(dB)(&G):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "범위(dB)(&R):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "주파수 게인(dB/dec)(&a):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "회색을 사용하여 스펙트럼 표시(&h)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Y-축을 따라 그리드 보이기(&Y)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT 참고 찾기"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "최소 진폭(dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "노트의 최대 수(1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Find Notes"
msgstr "참고 찾기(&F)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "참고 양자화(&Q)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "최대 주파수는 정수여야 합니다."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "최소 주파수는 정수여야 합니다."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "최소 주파수는 최소한 0 Hz에 있어야 합니다."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "최소 주파수는 최대 주파수 미만이어야 합니다."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "게인은 정수여야 합니다."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "범위는 양의 정수여야 합니다."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "범위는 최소한 1 dB여야 합니다."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "주파수 게인은 정수여야 합니다."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "주파수 게인은 음수가 될 수 없습니다."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "주파수 게인은 60 dB/dec 이상이어야 합니다."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "최소 진폭(dB)는 정수여야 합니다."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "노트의 최대 수는 정수여야 합니다."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "노트의 최대 수는 1..128 범위에 있어야 합니다."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "정보"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "테마 캐시 - 이미지 및 색상(&&)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "테마 캐시 저장"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "테마 캐시 불러오기"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "시작시 테마 캐시 불러오기"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "개별 테마 파일"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "파일 저장"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "파일 불러오기"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "심플"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "재생 중에 표시 업데이트(&U)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "자동 수직으로 트랙에 맞게 확대(&f)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "기본 뷰 모드(&V):"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "아무도 선택하지 않았다면, 프로젝트의 모든 오디오 선택(&S)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "컷 라인 사용(&t)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "왼쪽 및 오른쪽 선택 엣지의 드래그하기 사용(&d)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"트랙 초점 이동\" 트랙을 통해 반복적으로 순환(&y)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "클립을 편집하면 다른 클립을 이동 가능(&m)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "단독 버튼(&B):"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "경고"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "경고/프롬프트 보이기"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "프로젝트 저장하기(&p)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "빈 프로젝트 저장하기(&e)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "프로그램 시작의 디스크 공간 부족(&L)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "스테레오 수출 중 믹싱 다운(&s)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "모노 수출 중 믹싱 다운(&m)"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:172
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
msgid "Pause"
msgstr "일시 정지"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:180
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1109
msgid "Stop"
msgstr "정지"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid "Clean Speech"
msgstr "클린 스피치"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "재생(Shift 누르고 반복 재생)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "녹음(Shift 누르고 추가 녹음)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:927
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "사운드 장치를 여는 동안 오류가 발생했습니다."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:763
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "트랙 또는 하나 이상의 프로젝트가 이미 열려있을 때, 클린스피치 모드에서 녹음을 사용할 수 없습니다."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:764
msgid "Recording not permitted"
msgstr "허용되지 않은 녹음"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Audio Host"
msgstr "오디오 호스트"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Output Device"
msgstr "출력 장치"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:338
msgid "Input Device"
msgstr "입력 장치"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Input Channels"
msgstr "입력 채널"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:601
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (모노) 입력 채널"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:604
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (스테레오) 입력 채널"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:728
msgid "Select Input Device"
msgstr "입력 장치 선택"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:732
msgid "Select Output Device"
msgstr "출력 장치 선택"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:736
msgid "Select Audio Host"
msgstr "오디오 호스트 선택"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
msgid "Select Input Channels"
msgstr "입력 채널 선택"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:746
msgid "Device information is not available."
msgstr "장치 정보는 제공되지 않습니다."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "외부 선택 트림"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "사일런스 선택"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "동기화-잠금 트랙"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "윈도우에 선택 맞추기"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "윈도우에 프로젝트 맞추기"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "선택 맞추기"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "프로젝트 맞추기"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "미터 재생"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "미터-재생"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "미터 녹음"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "미터-녹음"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Output level meter"
msgstr "레벨 미터 출력"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:122
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "레벨 미터 입력 - 입력을 모니터하려면 클릭"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "볼륨 출력"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "출력 슬라이더"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Input Volume"
msgstr "볼륨 입력"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "입력 슬라이더"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume Slider"
msgstr "볼륨 슬라이더 입력"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
msgstr "입력 볼륨을 제어할 수 없음; 시스템 믹서를 사용합니다."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume Slider"
msgstr "볼륨 슬라이더 출력"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
msgstr "출력 볼륨을 제어할 수 없음; 시스템 믹서를 사용합니다."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "프로젝트 속도 (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
msgid "Selection Start:"
msgstr "선택 시작:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
msgid "hidden"
msgstr "숨기기"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Audio Position:"
msgstr "오디오 위치:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
msgid "Snap To"
msgstr "스냅"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
msgid "Selection "
msgstr "선택 "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
msgid "Selection Length"
msgstr "선택 길이"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection End"
msgstr "선택 끝"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s 도구바"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "오디오를 선택하려면 클릭하고 드래그"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "진폭 형태를 편집하려면 클릭하고 드래그"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "샘플을 편집하려면 클릭하고 드래그"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "확대하려면 클릭, 축소하려면 Shift-클릭"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "영역으로 확대하려면 드래그, 축소하려면 우 마우스로 클릭"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "좌=확대, 우=축소, 중=표준"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "시간에 트랙을 이동하려면 클릭하고 드래그"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "다중-도구 모드"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "슬라이드 도구"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "선택 속도로 재생"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "재생 속도"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "좌 선택을 다음 시작에 조정"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "우 선택을 이전 옵셋에 조정"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "좌 선택을 다음 옵셋에 조정"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "우 선택을 이전 시작에 조정"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "커서 주변 사운드의 영역 선택"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "커서 주변 사일런스의 영역 선택"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "자동으로 단어의 레이블 만들기"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "선택에 레이블 추가"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "음성 키 보정"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "감도 조정"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "에너지"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "서명 변경(낮은 임계값)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "서명 변경(높은 임계값)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "방향 변경(낮은 임계값)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "방향 변경(높은 임계값)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "키 형식"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "재생 속도"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "좌에 켜기"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "우에 끄기"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "좌에 끄기"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "우에 켜기"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "선택 사운드"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "선택-사일런스"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "레이블 만들기"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "레이블 추가"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "보정"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (미사용)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "누름"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "버튼"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:740
#: widgets/Meter.cpp:945
msgid "L"
msgstr ""
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:743
#: widgets/Meter.cpp:948
msgid "R"
msgstr ""
#: widgets/ASlider.cpp:871
msgid "Center"
msgstr "중"
#: widgets/ASlider.cpp:875
msgid "Left"
msgstr "좌"
#: widgets/ASlider.cpp:878
msgid "Right"
msgstr "우"
#: widgets/ASlider.cpp:888
msgid "+"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:213
msgid "<"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:214
msgid ">"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:218
msgid "Forwards"
msgstr "앞으로"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:219
msgid "Backwards"
msgstr "뒤로"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:411
msgid "Help on the Internet"
msgstr "인터넷의 도움말"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "지우기(&C)"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "빈"
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr "미터 사용"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr "미터 미사용"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "모니터링 정지"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "모니터링 시작"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "자동 입력 레벨 조정 정지"
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "자동 입력 레벨 조정 시작"
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "수평 스테레오"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "수직 스테레오"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "환경 설정..."
#: widgets/Meter.cpp:1271
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "사용자가 요청에 의한 자동 입력 레벨 조정은 중단되었습니다."
#: widgets/Meter.cpp:1286
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr "높은 재생 빈도는 미터를 더 자주 변경 표시합니다.\n"
"속도가 느린 컴퓨터에서 오디오 품질에 영향을 미치는\n"
"미터를 초당 30의 비율 또는 이하 방지해야합니다."
#: widgets/Meter.cpp:1287
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "초당 미터 재생 속도[1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1288
msgid "Meter Preferences"
msgstr "미터 환경 설정"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
msgid " Please select an action "
msgstr " 동작을 선택하십시오."
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action"
msgstr "동작을 선택하십시오."
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "자세한 로그 보이기"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1068
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "경과 시간:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1088
msgid "Remaining Time:"
msgstr "남은 시간:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1116
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: widgets/Ruler.cpp:1584
#: widgets/Ruler.cpp:1585
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "수직 눈금자"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 초"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + 1/1000 초"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# 샘플"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "samples"
msgstr "샘플"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 샘플|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + 필름 프레임(24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 프레임"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "필름 프레임(24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 프레임|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 드롭 프레임"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 프레임|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC 논-드롭 프레임"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 프레임| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC 프레임"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 프레임|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL 프레임(25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 프레임"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL 프레임(25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 프레임|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA 프레임(75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 프레임"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA 프레임(75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 프레임|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "포맷을 변경하려면 마우스 우 버튼이나 문맥 키를 사용"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1586
msgid "centiseconds"
msgstr "1/100 초"
#: widgets/Warning.cpp:63
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "이 경고를 다시 표시하지 않음"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "파일을 열 수 없습니다: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "오류: %hs at line %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "파일을 로드할 수 없습니다: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:348
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:353
msgid "Error Closing File"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:363
msgid "Error Writing to File"
msgstr ""