mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-14 16:08:54 +02:00
14647 lines
402 KiB
Plaintext
14647 lines
402 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro@gmail.com>, 2015
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 16:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-07-27 16:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "'%s' agiria jadanik badago, egitan nahi duzu gainidaztea?"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Baieztatu"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Mesedez hautatu badagoen agiri bat."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495
|
|
#: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266
|
|
#: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Akatsa"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Iragazki mota:"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Agiri elkarrizketa hutsegitea %0lx akats kodearekin."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
|
|
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
|
msgstr "&Nyquist Lan-azterketa..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Desegin\tKtrl+Z"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
|
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Berregin\tKtrl+Y"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "&Ebakit\tKtrl+X"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Kopiatu\tKtrl+C"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Itsatsi\tKtrl+V"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
|
|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
|
msgstr "&Garbitu\tKtrl+L"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
|
|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
|
msgstr "Hautatu &Denak\tKtrl+A"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Bilatu...\tKtrl+F"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
|
|
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
|
msgstr "&Bat datorrena\tF8"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
|
|
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
|
msgstr "&Top S-expr\tF9"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
|
|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
|
msgstr "&Handiagoa S-expr\tF10"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
|
|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
|
msgstr "A&urrekoa S-expr\tF11"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
|
|
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
|
msgstr "&Hurrengoa S-expr\tF12"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
|
|
msgid "&Go to"
|
|
msgstr "&Joan hona"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
|
|
msgid "Select &Font..."
|
|
msgstr "Hautatu &Hizkia..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
|
|
msgid "Split &Vertically"
|
|
msgstr "Banandu &Zutika"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
|
|
msgid "Split &Horizontally"
|
|
msgstr "Ba&nandu Etzanean"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
|
|
msgid "Show S&cript"
|
|
msgstr "Erakutsi Eskri&pta"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
|
|
msgid "Show &Output"
|
|
msgstr "Erakutsi &Irteera"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "&Ikur Handiak"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "Ikur T&xikiak"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Tresnabarra"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
|
|
msgid "&Go\tF5"
|
|
msgstr "&Joan\tF5"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
|
msgid "&Stop\tF6"
|
|
msgstr "&Gelditu\tF6"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Honi buruz"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Eskripta"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Irteera"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr "Gertatu Nyquist Eskripta"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
msgstr "Nyquist eskriptak (*.ny)|*.ny|Lisp eskriptak (*.lsp)|*.lsp|Agiri guztiak|*"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
|
|
msgid "Script was not saved."
|
|
msgstr "Eskripta ez da gorde."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
|
|
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
|
|
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Kontuz"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr "Gorde Nyquist Eskripta"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
|
|
msgid "Find dialog"
|
|
msgstr "Bilatu elkarrizketa"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
|
|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
|
msgstr "Harvey Lubin (logoa)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
|
|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
|
msgstr "Tango Icon Galeria (tresnabarra ikurrak)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
|
|
msgid "Leland Lucius"
|
|
msgstr "Leland Lucius"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
|
|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
|
msgstr "(C) 2009 Leland Lucius-ek egina"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
|
|
msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
|
msgstr "Kanpoko Audacity moduloa IDE arrunt bat eskaintzen duena eraginak idazteko."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
|
msgstr "Nyquist Eragin Lan-azterketa"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
|
|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
|
msgstr "Kodea aldatu egin da. Zihur zaude?"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Izenburugabea"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
|
msgstr "Nyquist Eragin Lan-azterketa - "
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Berria"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
|
|
msgid "New script"
|
|
msgstr "Eskript berria"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
|
msgid "Open script"
|
|
msgstr "Ireki eskripta"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
|
msgid "Save script"
|
|
msgstr "Gorde eskripta"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gorde Honela"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
|
msgid "Save script as..."
|
|
msgstr "Gorde eskripta honela..."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiatu"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu gakora"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ebaki"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu gakora"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118
|
|
#: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Itsatsi"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Itsatsi gakotik"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Garbitu"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Garbitu hautapena"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Hautatu Denak"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Hautatu idazki denak"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desegin"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
|
|
msgid "Undo last change"
|
|
msgstr "Desegin azken aldaketa"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Berregin"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
|
|
msgid "Redo previous change"
|
|
msgstr "Berregin aurreko aldaketa"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "Bilatu idazkia"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Bat"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
|
msgid "Go to matching paren"
|
|
msgstr "Joan bat datorrenera"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Goia"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
|
msgid "Go to top S-expr"
|
|
msgstr "Joan top S-expr-ra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction.
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gora"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
|
msgid "Go to higher S-expr"
|
|
msgstr "Joan higher S-expr-ra"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Aurrekoa"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
|
msgid "Go to previous S-expr"
|
|
msgstr "Joan aurreko S-expr-ra"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Hurrengoa"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
|
msgid "Go to next S-expr"
|
|
msgstr "Joan hurrengo S-expr-ra"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384
|
|
#: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Hasiera"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
|
|
msgid "Start script"
|
|
msgstr "Gorde eskripta"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Gelditu"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
|
msgid "Stop script"
|
|
msgstr "Gorde eskripta"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:99
|
|
msgid "Check Online"
|
|
msgstr "Egiaztatu Online"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:108
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "ontasun segurtasuna"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:109
|
|
msgid "system administration"
|
|
msgstr "sistemaren administrazioa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "garatzailea"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
|
|
msgid "co-founder and developer"
|
|
msgstr "sorkidea eta garatzailea"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:137
|
|
msgid "documentation and support"
|
|
msgstr "agiritza eta sostengua"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:124
|
|
msgid "documentation and support, French"
|
|
msgstr "agiritza eta sostengua, Frantziera"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:142
|
|
msgid "accessibility advisor"
|
|
msgstr "erraztasun aholkularia"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:161
|
|
msgid "graphic artist"
|
|
msgstr "artista grafikoa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:168
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "konposatzailea"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:171
|
|
msgid "Nyquist plug-ins"
|
|
msgstr "Nyquist plug-inak"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:245
|
|
msgid "incorporating"
|
|
msgstr "gehitzen"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:299
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "Audacityri buruz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
|
|
#. button.
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ongi"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:340
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr "Audacity mundu mailako [[http://www.audacityteam.org/about/credits|boluntario]] talde batek idatzitako programa aske bat da. Audacity [[http://www.audacityteam.org/download|eskuragarri ]] dago Windows, Mac, eta GNU/Linux-rako (eta beste Unix-bezalako sistemetarako)."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:351
|
|
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
|
msgstr "Akatsen bat aurkitzen baduzu edo iradokizunen bat baduzu, mesedez idatzi diezaguzu Ingeleraz gure [[mailto:feedback@audacityteam.org|irizkizun helbidea]]-ra. Laguntzarako, ikusi aholku eta trukoak gure [[http://wiki.audacityteam.org/|wikia]]n edo ikusi gure [[http://forum.audacityteam.org/|Eztabaidagunea]]."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Euskarazko Itzulpena: Xabier Aramendi"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:382
|
|
msgid "<h3>Audacity "
|
|
msgstr "<h3>Audacity "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:383
|
|
msgid "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
|
|
msgstr "Audacity soinua grabatzeko eta editatzeko plataforma-anitzeko sotware askea eta iturburu irekikoa."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:388
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kreditoak"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:392
|
|
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
|
msgstr "DarkAudacity Norberetzea"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:396
|
|
msgid "Audacity Team Members"
|
|
msgstr "Audacity Taldeko Kideak"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:399
|
|
msgid "Emeritus:"
|
|
msgstr "Zaharrak:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:400
|
|
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
|
msgstr "Audacity Taldeko kide nabarmenak, gaur egun jardunean ez daudenak"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:403
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Laguntzaileak"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:406
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Itzultzaileak"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Liburutegiak"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:411
|
|
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity-k hurrengo egitasmoen kodea barneratzen du:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:414
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Eskerrak:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:423
|
|
msgid "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright © 1999-2017 Audacity Team.<br>"
|
|
msgstr "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> softwarea copyright © 1999-2017 Audacity Taldea.<br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:424
|
|
msgid " The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni.<br><br>"
|
|
msgstr " The name <b>Audacity</b> Dominic Mazzoni-ren egilemarka erregistratua da.<br><br>"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Eraiketa Argibideak"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Gaituta"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ezgaituta"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:501
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Agiri Heuskarri Sostengua"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 Inportazioa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis Inportazioa eta Esportazioa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3 etiketa sostengua"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC inportazioa eta esportazioa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 esportazioa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Inportazioa Quick Time bidez"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazioa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Inportatu GStreamer bidez"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:575
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Core Liburutegiak"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Lagin neurri bihurketa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:582
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Audio irakurketa eta grabaketa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:585
|
|
msgid "Cross-platform GUI library"
|
|
msgstr "Plataforma-arteko EIG liburutegia"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:589
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Ezaugarriak"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
|
|
msgid "Dark Theme Extras"
|
|
msgstr "Azalgai Ilun Gehigarriak"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Plug-in sostengua"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Soinu txartel nahastzaile sostengua"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Hertzeko Doinu eta Tenpo Aldaketa sostengua"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:678
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Programaren eraiketa eguna: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:679
|
|
msgid "Commit Id:"
|
|
msgstr "Aurkezpen Id-a:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Eraiketa mota:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:681
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Garbiketa eraiketa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:683
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Argitalpen eraiketa"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:700
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "Biltzailea:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:706
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Ezarpen Aurrezenbakia: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:711
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Ezarpenen agiritegia: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:728
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL Baimena"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ez da aurkitu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Azken agirien zerrendatik kendua izan da."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanpoko audio agiri bat edo gehiago ezin izan dira aurkitu.\n"
|
|
"Badaiteke mugituak, ezabatuak, edo zeuden gidagailua kendua izana.\n"
|
|
"Isiltasuna eragindako audioagaitik ordeztua izaten ari da.\n"
|
|
"Lehen atzemandako ez dagoen agiria da:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ez dauden agiri gehiago izan daitezke.\n"
|
|
"Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkartokiak ez dauden agirien kokaleku zerrenda ikusteko."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:960
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Agiriak Ez Daude"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "\"%s\" hizkuntza ezezaguna da"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1178
|
|
msgid "Report generated to:"
|
|
msgstr "Jakinarazpena hona sortuta:"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1179
|
|
msgid "Audacity Support Data"
|
|
msgstr "Audacity Sostengu Datuak"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1302
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Irabazi Aginte Nagusia"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1485
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr "Bloke neurria 256 eta 100000000 artekoa izan behar da\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1498
|
|
msgid "File decoded successfully\n"
|
|
msgstr "Agiria ongi dekodeatu da\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1502
|
|
msgid "Decoding failed\n"
|
|
msgstr "Dekodeaketa hutsegitea\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1542
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity abiatzen ari da..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Berria"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Ireki..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1572
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Ireki &Berrikikoa..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Audacity-ri buruz..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1574
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Hobespenak..."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Agiria"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1810
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity-k ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko toki seguru bat aurkitu.\n"
|
|
"Audacity-k toki bat behar du non berezgaitasunezko garbiketa programek aldibaterako agiriak ez dituzten ezabatuko.\n"
|
|
"Mesedez sartu zuzenbide egoki bat hobespen elkarrizketan."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1812
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity-k ezin izan du aldibaterako agiriak biltegiratzeko tokia aurkitu.\n"
|
|
"Mesedez sartu zuzenbide egokia hobespen elkarrizketan."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1822
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity orain irtetzera doa. Mesedez abiarazi Audacity berriro aldibaterako zuzenbide berria erabiltzeko."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1857
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity-ren bi kopia aldiberean abiarazteak datuen galera\n"
|
|
"edo sistemaren matxura eragin dezake.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1864
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity-k ezin du lotu aldibaterako agiri zuzenbidea.\n"
|
|
"Agiritegia badaiteke Audacity-ren beste kopia batek erabiltzea.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1866
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Oraindik Audacity abiatzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1868
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Akatsa Aldibaterako Agiritegia Lotzerakoan"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1958
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Sistemak Audacity-ren beste kopia bat ekinean dagoela atzeman du.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1960
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili Berria edo Ireki aginduak orain abiarazitako Audacity-n\n"
|
|
"egitasmo anitz aldiberean irekitzeko.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1961
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity jadanik lanean dago"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
|
#. * use when writing files to the disk
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2043
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "ezarri gehienezko diska bloke neurria bytetan"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2047
|
|
msgid "decode an autosave file"
|
|
msgstr "dekodeatu berez-gordetze agiri bat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2051
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "laguntza mezu hau"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2055
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "ekin bere igarpenak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2058
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "erakutsi Audacity bertsioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
|
#. * should open upon startup
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2062
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "audio edo egitasmo agiria"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2337
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity egitasmo (.AUP) agiriak orain ez daude\n"
|
|
"Audacity-rekin elkartuta. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Elkartu, klik bikoitza egitean ireki daitezen?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2338
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity Egitasmoko Agiriak"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:164
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacity-ren Oharra"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "G&orde..."
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "G&arbitu"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "It&xi"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:293
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr "oharra.txt"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:295
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Gorde oharra hemen:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:308
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "Ezinezkoa oharra agirian gordetzea: "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:997
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Ezin da audio gailurik aurkitu.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezingo duzu audioa irakurri edo grabatu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Akatsa: "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1004
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Akatsa Audio Abiarazterakoan"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1017
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Akats bat egon da midi s/i geruza abiarazterakoan.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1018
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin duzu midi irakurri.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1024
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Akatsa Midi Abirazterakoan"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Ez dago oroimenik!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2452
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atzerapen Zuzenketa ezarpenak eragin du grabatutako audioa ezkutuan izatea zero aurretik.\n"
|
|
"Audacity zerotik hastera ekarri du berriro.\n"
|
|
"Badaiteke erabili behar izatea Denbora Aldaketa Tresna (<---> edo F5) bidea toki zuzenera arrastatzeko."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2453
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Atzerapen arazoa"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4082
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin izan da gehiago hobetu. Handiegia oraindik."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gutxitu du."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4105
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Ezin da gehiago hobetu. Apalegia oraindik."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapenak bolumena %2f-ra gehitu du."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4151
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Handiegia oraindik."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4153
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. Azterketa zenbatekoa guztira gainditu da bolumen onargarri bat aurkitu gabe. Apalegia oraindik."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena geldituta. %.2f bolumen onargarri bezala ikusten da."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:59
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Matxura Berreskurapena"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmo batzuk ez ziren egoki gorde Audacity azken aldiz abiarazi zenean.\n"
|
|
"Zorionez, hurrengo egitasmoak berezgaitasunez berreskuratu daitezke:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Egitasmo berreskuragarriak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr "Berreskuratu ondoren, gorde egitasmoa aldaketak diskan gordetzeko."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:95
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Utzi Audacity"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Baztertu Egitasmoak"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:97
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Berreskuratu Egitasmoak"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zihur zaude egitasmo berreskuragarri guztiak baztertzea nahi dituzula?\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Bai\" hautatzen baduzu egitasmo berreskuragarri guztiak baztertuko dira berehala."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:139
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "Baieztatu Egitasmoen Bazterketa"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Ezinezkoa agiriak zenbatzea berez gordetze zuzenbidean."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:757
|
|
msgid "Error Decoding File"
|
|
msgstr "Akatsa Agiria Dekodeatzerakoan"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Hautatu Agindua"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Agindua"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Editatu Parametroak"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
|
msgid "&Use Preset"
|
|
msgstr "&Erabii Aurrezarpena"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametroak"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "&Hautatu agindua"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:571
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis sostengua ez dago Audacity-ren eraiketaren barne"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:583
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "FLAC sostengua ez dago Audacity eraiketaren barne"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "%s agindua oraindik ez dago gehituta"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Zure multzo agindua %s ez da ezagutu."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri %s parametroekin\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Azterketa Modua"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Ezarri %s"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Ezarri Katea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Hautatu Katea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Katea"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Ezarri &Oraingo Egitasmoari"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Ezarri &Agiriei..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "E&zeztatu"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Ez da katerik hautatu"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "'%s' oraingo egitasmoan ezartzen"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Mesedez gorde eta itxi oraingo egitasmoa lehenik."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Hautatu multzo prozesapenerako agiria(k)..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Agiri Guztiak|*|Sostengaturiko agiri guztiak|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Ezartzen..."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Agiria"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Editatu Kateak"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "Kat&eak"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Gehitu"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Kendu"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Berrizendatu"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:552
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "K&atea (Klik-Bikoitza edo sakatu TARTEA editatzeko)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Zenbakia"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Agindua "
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametroak"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Txertatu"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&zabatu"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mugitu &Gora"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mugitu &Behera"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Be&rezkoak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:616
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- AMAIERA -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s aldatuta"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Aldaketak gordetzea nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Sartu kate berriaren izena"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
|
|
msgid "Name of new chain"
|
|
msgstr "Kate berriaren izena"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:793
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Izena ez da hutsik egon behar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
|
|
#. and '\'.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Izenek ezin dute izan '%c' eta '%c'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Zihur zaude %s ezabatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:160
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Elkartokiak Kentzen"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:161
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Audio datuak egitasmoaren barnera kopiatzen..."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:291
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Egitasmo Elkartokiak Beste Audio Agirietan"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agiri hauek zure egitasmoaren barnean kopiatzeak elkartoki hau kenduko du\n"
|
|
"Hau segurua da, baina diska toki gehiago behar du."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"EZ DAGO bezala erakutsitako agiriak mugitu edo ezabatu egin dira edo ezin daitezke kopiatu.\n"
|
|
"Leheneratu itzazu jatorrizko kokalekura egitasmoaren barnean kopiatu ahal izateko."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:328
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Egitasmo Elkartokiak"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:331
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Audio Agiria"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:333
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Diska Tokia"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:339
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Kopiatu Hautaturiko Agiriak"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Ezeztatu Gordetzea"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:352
|
|
msgid "Save Without Copying"
|
|
msgstr "Gorde Kopiatu Gabe"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:355
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Ez Kopiatu"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:358
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Kopiatu Agiri Guztiak (segurua)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Galdetu"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:374
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Betik kopiatu agiri guztiak (seguruena)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:375
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Inoiz ez kopiatu agiririk"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:378
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Egitasmo bat beste agiri batzuen mendekoa denean:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:414
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "EZ DAGO "
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:508
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Jarraitzen baduzu, zure egitasmoa ez da diskan gordeko. Hori da nahi duzuna?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure egitasmoa orain bere-edukiduna da; ez da kanpoko audio agiri baten mendekoa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egitasmoa elkartokiak edo inportaturiko agiriak dituen egoera batera aldatzen baduzu, ez da gehiago bere-edukiduna izango. Agiri hauek kopiatu gabe gordetzen badituzu, datuak galdu ditzakezu."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:553
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Elkartoki Egiaztapena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in
|
|
#. doing something.
|
|
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
|
|
#: src/DirManager.cpp:1834
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Garapena"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toki aske oso gutxi dago bolumen honetan.\n"
|
|
"Mesedez hautatu beste aldibaterako zuzenbide bat Hobespenetan."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:426
|
|
msgid "Cleaning project temporary files"
|
|
msgstr "Egitasmoaren aldibaterako agirien garbiketa"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:439
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Aldibaterako agiri garbiketa"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:528
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Egitasmo datu agiriak gordetzea"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:616
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Zuzenbide katxe garbiketa"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:693
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "mkdir ZuzKudeatzailea::Egin-Bloke-Agiri-Helburua hutsegitea."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity-k bloke umezurtz agiri bat aurkitu du: %s. \n"
|
|
"Mesedez egitasmoa gorde eta birgertatu egitasmoaren egiaztapen oso bat egiteko."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: src/DirManager.cpp:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-zaharra%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1389
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Ezinezkoa azterketa agiria irekitzea/sortzea."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
|
#: src/DirManager.cpp:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Ezinezkoa '%s' kentzea."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Agiria berrizendatuta: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Ezinezkoa '%s' -->'%s' berrizendatzea."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Aldatuta %s blokea izenorde berrira\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: src/DirManager.cpp:1528
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Egitasmoa egiaztatzerakona irakurri Sekuentzia etiketa akastunak."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldatu gabe"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1531
|
|
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr "Jarraitu oharrean agertzen diren konponketekin eta egiaztatu akats gehiago dagoen. Honek egitasmoa oraingo egoeran gordetzen du, \"Itxi egitasmoa berehala\" akats alerta gehigarrietan izan ezik."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1534
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Oharra - Arazoak Sekuentzia Etiketak Irakurtzerakoan"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Egitasmo agiri datuak aztertzen"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
|
|
"ez dauden %lld kanpoko audio agiri atzeman ditu \n"
|
|
"('izenordekoturiko agiriak'). Ez dago biderik Audacity-k \n"
|
|
"agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n"
|
|
"saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n"
|
|
"aurreko kokalekura leheneratzen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekeela \n"
|
|
"isiltasuna ez erakustea. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hirugarren aukera hautatzen baduzu, honek egitasmoa \n"
|
|
"oraingo egoeran gordeko du, ez baduzu \"Itxi \n"
|
|
"egitasmoa berehala\" egiten akats alerta gehigarrietan."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Hartu ez dagoen audioa isiltasun bezala (saio honetan bakarrik)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1586
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1589
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Kontuz - Agiri Izenordetua(k) Galduta"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1635
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " Egitasmo egiaztapenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) isiltasunarekin ordeztu ditu."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak\n"
|
|
"atzeman ditu %lld izenorde (.auf) bloke-agiri galduta. \n"
|
|
"Audacity-k agiri hauek osoki birsortu ditzake \n"
|
|
"oraingo egitasmoaren audiotik."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1661
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Birsortu izenorde laburpen agiriak (segurua eta gomendatua)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1662
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Bete isiltasunez ez dauden erakuspen datuak (saio honetan bakarrik)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Itxi egitasmoa berehala aldaketa gehiago gabe"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1666
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Kontuz - Izenorde Lapurpen Agiria(k) Galduta"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1703
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " Egitasmo egiaztapenak galdutako izenorde laburpen agiria(k) birsortu ditu."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
|
|
"ez dauden %lld audio datu (.au) blokeagiri atzeman ditu, \n"
|
|
"zihurrenik akats, sistemaren matxura, edo istripuzko \n"
|
|
"ezabaketa bategaitik. Ez dago biderik Audacity-k \n"
|
|
"agiri hauek berezgaitasunez berreskuratzeko. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Beheko lehen edo bigarren aukera hautatzen baduzu, \n"
|
|
"saiatu zaitezke ez dauden agiriak bilatzen eta beren \n"
|
|
"aurreko kokalekura leheneratzen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ohartu bigarren aukeran, uhinerak badaitekeela \n"
|
|
"isiltasuna ez erakustea."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1736
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Ordeztu ez dagoen audioa isiltasunarekin (egonkor berehala)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1739
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Kontuz - Audio Datu Bloke Agiria(k) Galduta"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1776
|
|
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr " Egitasmo egiaztapenak audio datu bloke agiriak isiltasunarekin ordeztu ditu."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1792
|
|
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
msgstr " Egitasmo egiaztapenak bloke umezurtz agira ezikusi ditu. Ezabatu egingo dira egitasmoa gordetzerakoan."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" agiritegiaren egitasmo egiaztapenak \n"
|
|
"%d bloke agiri umezurtz aurkitu ditu. Agiri hauek \n"
|
|
"ez dira egitasmo honetan erabiltzen, baina beste egitasmo\n"
|
|
"batzuenak izan daitezke. Ez dute kalterik egiten eta txikiak dira."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1807
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Jarraitu ezabaketa gabe; ezikusi gain agiriak saio honetan"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1809
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Ezabatu agiri umezurtzak (betirako berehala)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1812
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Kontuz - Bloke Umezurtz Agiria(k)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1835
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Egitasmo datuetatik erabili gabeko zuzenbideak garbitzen"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1848
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr "Egitasmo egiaztapenak agiri hutsalkeriak aurkitu ditu gertaturiko egitasmo datuak aztertzerakoan."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1854
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmo egiaztapenak hutsaltasunak aurkitu ditu berezgaitasunezko berreskurapean.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hautatu 'Erakutsi Oharra...' Laguntza menuan xehetasunak ikusteko."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1855
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Kontuz: Arazoak Berezgaitasunezko Berreskurapenean"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Galdutako audio agiri izenordetua: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Ez dago (.auf) izenorde bloke agiria: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Ez dago datu bloke agiria: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Bloke agiri umezurtza: '%s'"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:2051
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Audio katxeatzea"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:2052
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Audioa oroimenean katxeratzen"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:2092
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Grabaturiko audio gordetzea"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:2093
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Grabatutako audioa diskan gordetzen"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg sostengua ez dago bilduta"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg Hobespenetan itxuratu da eta ongi gertatu da lehenago, \n"
|
|
"baina orain Audacity-k huts egin du hura abiatzean gertatzerakoan. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Itzuli beharko zara Hobespenak > Liburutegiak eta ber-itxuratu."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "FFmpeg abiarazte hutsegitea"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:113
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg liburutegia ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:453
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Kokatu FFmpeg"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity-k '%s' agiria behar du audioa FFmpeg bidez inportatzeko eta esportatzeko."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "'%s'-ren kokalekua:"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "'%s' bilatzeko, klikatu hemen -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bilatu..."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:496
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "FFmpeg-ren kopia aske bat lortzeko, klikatu hemen -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Jeitsi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Non dago '%s'?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:701
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Hutsegitea FFmpeg liburutegi bateragarria aurkitzerakoan."
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:338
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Laukiluzea"
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
|
msgstr "Audacity-k huts egin du agiria %s irekitzean."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
|
msgstr "Audacity-k huts egin du agiria %s-tik irakurtzean."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
|
|
msgstr "Audacity-k huts egin du agiria %s-ra idaztean."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
|
msgstr "Audacity-k ongi idatzi du agiri bat hemen: %s baina huts egin du %s bezala berrizendatzerakoan."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: src/FileFormats.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Akatsa (badaiteke agiria ezin idaztea): %s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:206
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Argilitza"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:207
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Berez-elkartasun Estandarra"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:208
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Kuboerro Berez-elkartasuna"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:209
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Berez-elkartasun Hobetua"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:213
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:232
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "leihoa"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:236
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Maiztasun linearra"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:237
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Ohar maiztasuna"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:308
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Irristatu"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zooma"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:423
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "&Algoritmoa:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:429
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Neurria:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "E&sportatu..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:439
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr "&Bermarraztu..."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:449
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Eginkizuna:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:456
|
|
msgid "&Axis:"
|
|
msgstr "&Ardatza:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:463
|
|
msgid "&Grids"
|
|
msgstr "&Saretxoak"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:580
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Argilitza ikusteko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina izan behar dute."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Audio gehiegi hautatu dira. Audioaren lehen %.1f segundoak bakarrik aztetuko dira."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:654
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Ez dira nahikoa datu hautatu."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
|
#. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
|
|
#. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1028
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "argilitza.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1030
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Esportatu Argilitza Datuak Honela:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:511
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Ezinezkoa izan da agirian idaztea: "
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1051
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Maiztasuna (Hz)\tMaila (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1057
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Atzerapena (segundo)\tMaiztasuna (Hz)\tMaila"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:138
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Ongi etorri!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:144
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Audio Irakurketa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:149
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Audio Grabaketa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:154
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Grabaketa - Grabaketa Gailu Hautapena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:159
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Grabaketa - Grabaketa Iturburu Hautapena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:164
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Grabaketa - Grabaketa Maila Ezarpena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:169
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Editzio eta urdinabar Menuak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:174
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Audio Agiri Esportazioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:179
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity Egitasmo bat Gordetzea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:184
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Beste Heuskarrientzako Sostengua"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:189
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Erre CD batean"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:193
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Ez dago Tokiko Laguntzarik"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:208
|
|
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
|
msgstr "Lortu Audacity-ren Ofizialki Argaitaratutako Bertsioa"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:210
|
|
msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
|
|
msgstr "<br><br>Erabiltzen ari zaren Audacity-ren bertsioa <b>Azterketarako Alpha bertsioa</b> bat da."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:211
|
|
msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
|
|
msgstr "Oso gomendagarria da gure azken bertsio egonkorra erabiltzea, zeinak agiritza eta sostengu osoa duen. <br><br>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:212
|
|
msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
|
msgstr "Audacity argitaratzeko gertu egoten lagundu gaitzakezu gure [[http://www.audacityteam.org/community/|community]]-ra batuz.<hr><br><br>"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:218
|
|
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
|
|
msgstr "<br><br>DarkAudacity jatorrizko Audacity-an ohinarrituta dago:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:219
|
|
msgid " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences between them."
|
|
msgstr " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - ezberdintasunak ikusteko."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:220
|
|
msgid " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for help using DarkAudacity."
|
|
msgstr " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - DarkAudacity laguntzarako."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:221
|
|
msgid " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started with DarkAudacity."
|
|
msgstr " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - DarkAudacity hastapenarako."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:228
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr "Nola lortu laguntza"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:229
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Hauek dira sostengatzen ditugun metodoak:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:230
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|Laguntza Azkarra]] - tokian ezarrita ez badago, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|ikusi online]]"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:231
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual.audacityteam.org/|view online]]"
|
|
msgstr " [[file:index.html|Eskuliburua]] - tokian ezarrita ez badago, [[http://manual.audacityteam.org/|ikusi online]]"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:232
|
|
msgid " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
|
|
msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Eztabaidagunea]] - egin zure galdera zuzenean, online."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:233
|
|
msgid "More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
|
msgstr "Gehiago: Ikusi gure [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikia]] aholku, truku, ikasgai gehigarriak eta eragin plug-in-etarako."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:247
|
|
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
|
|
msgstr "Audacity-k agiri babestugabeak inportatu ditzake beste heuskarri askotan (M4A eta WMA, konprimituriko WAV agiriak grabagailu eramangarrietatik eta audioa bideo agirietatik bezala) aukerazko [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg liburutegia]] zure ordenagailura jeitsi eta ezartzen baduzu."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:251
|
|
msgid "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irakurri dezakezu ere gure laguntza inportazioan [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI agiriak]] eta bideak\n"
|
|
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CD-ak]]."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:266
|
|
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr "Eskuliburua ez dirudi ezarrita dagoenik. Mesedez [[*URL*|ikusi Eskuliburua online]].<br><br>Eskuliburua betik online ikusteko, aldatu \"Eskuliburuaren Kokalekua\" Interfaze Hobespenetan \"Intenetetik\"-ra."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:271
|
|
msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr "Ez dirudi Eskuliburua ezarrita dagoenik. Mesedez [[*URL*|ikusi Eskuliburua online]] edo [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| Jeitsi Eskuliburua]]. <br><br>Eskuliburua betik online ikusteko, aldatu \"Eskuliburuaren Kokalekua\" Interfaze Hobespenetan \"Internet-etik\"-ra."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:59
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:81
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr "&Kudeatu Historia"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ekintza"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:88
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
msgstr "Tarte Aldarrikagarria"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:97
|
|
msgid "&Total space used"
|
|
msgstr "&Erabilitako tartea guztira"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:101
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Desegin Maila Eskuragarriak"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:105
|
|
msgid "&Levels To Discard"
|
|
msgstr "&Baztertzeko Mailak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:117
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Baztertu"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:119
|
|
msgid "Clipboard space used"
|
|
msgstr "Erabilitako gako tartea"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:121
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Baztertu"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Ongi"
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barneko akatsa %s -> %s lerroa %d.\n"
|
|
"Mesedez jakinarazi Audacity taldeari hemen: feedback@audacityteam.org."
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barneko akatsa -> %s lerroa %d.\n"
|
|
"Mesedez jakinarazi Audacity taldeari hemen: feedback@audacityteam.org."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:204
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Ezinezkoa zehaztea"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:211
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:215
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:219
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:246
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "Adierazitako agirizena ezin izan da bihurtu Unicode hizkikodea erabiltzen duelako."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:249
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Adierazi Agirizen Berria:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
|
|
#: src/Internat.cpp:304
|
|
msgid "("
|
|
msgstr "("
|
|
|
|
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
|
|
#: src/Internat.cpp:306
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:102
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Editatu Etiketak"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Sakatu F2 edo klik bikoitza gelaxa edukiak editatzeko."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:139
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Txertatu &Ondoren"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:140
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Txertatu A&urretik"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "I&nportatu..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Bidea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
|
|
#: src/Menus.cpp:8051
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiketa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Hasiera Denbora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Amaiera Denbora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:167
|
|
msgid "Low Frequency"
|
|
msgstr "Behe Maiztasuna"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:169
|
|
msgid "High Frequency"
|
|
msgstr "Goi Maiztasuna"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:184
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Berria..."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747
|
|
msgid "Select a text file containing labels"
|
|
msgstr "Hautatu etiketak dituen idazki agiri bat"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri guztiak|*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043
|
|
#: src/Project.cpp:3058
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Ezin izan da agiria ireki: "
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:636
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Ez dago etiketarik esportatzeko."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Esportatu Etiketak Honela:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:782
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "&Etiketa Bide Berria"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:783
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Sartu bide izena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Label track.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
|
|
#: src/LabelDialog.h:63
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Etiketatu Bidea"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Etiketa Aldatuta"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Etiketa Edizioa"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Gehitutako etiketa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Ebaki"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiatu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Itsatsi"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2145
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "E&zabtu Etiketa"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2146
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editatu..."
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2209
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Ezabatutako Etiketa"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2286
|
|
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
|
msgstr "Gordetako etiketa bat edo gehiago ezin da irakurri."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Audacity-ren Lehen Abiaraztea"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:93
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Hautatu Audacity-k Erabilitzeko Hizkuntza:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: src/LangChoice.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "Hautatu duzun hizkuntza, %s (%s), ez da sistemaren hizkuntza bera, %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:263
|
|
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
|
msgstr "Akatsa Egitasmoa Agiri Zaharra Bihurtzerakoan"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bihurtuta 1.0 egitasmo bat heuskarri berrira.\n"
|
|
"Agiri zaharra honela gorde da: '%s'"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:305
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Audacity Egitasmoa Irekitzen"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity Karaokea%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
|
|
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Kategoriagabea"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:331
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Gorde Egitasmoa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:334
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Gorde Egitasmoa &Honela..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:335
|
|
msgid "Save Othe&r"
|
|
msgstr "Gorde Be&stela"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:338
|
|
msgid "Export as MP&3"
|
|
msgstr "Esportatu MP&3 bezala"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:342
|
|
msgid "Export as &WAV"
|
|
msgstr "Esportatu &WAV bezala"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:346
|
|
msgid "Export as &OGG"
|
|
msgstr "Esportatu &OGG bezala"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:350
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "E&sportatu Audioa..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:355
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "&Esportatu Hautaturiko Audioa..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:359
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Esportatu E&tiketak..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:363
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Es&portatu Anitz..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:367
|
|
msgid "Export MI&DI..."
|
|
msgstr "Esportatu MI&DI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:373
|
|
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Gorde Egitasmoaren &Kopia Konprimitu bat..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "I&nportatu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:379
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audioa..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:380
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Etiketak..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:382
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:384
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Raw Datuak..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:391
|
|
msgid "C&hains"
|
|
msgstr "Ka&teak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:392
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Ezarri &Katea..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:395
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "E&ditatu Katea..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:400
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "&Orrialdearen Ezarpena..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:404
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Irarkit&u..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:413
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "I&rten"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editatu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desegin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Berregin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "E&zabatu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:465
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Bik&oiztu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:469
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "Ke&ndu Berezia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: src/Menus.cpp:471
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "&Bananketa Ebaki"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
|
#: src/Menus.cpp:473
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "B&ananketa Ezabatu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:478
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "&Isildu Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:482
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "&Moztu Audioa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "Ebaketa M&ugak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:493
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "&Banandu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:496
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Ba&nanketa Berria"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "Ba&tu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Be&reizi Isiltasunetan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:507
|
|
msgid "&Labels"
|
|
msgstr "&Etiketak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:509
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "Edit&atu Etiketak..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:513
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Gehitu Etiketa &Hautapenean"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:515
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Gehitu Etiketa &Irakurketa Kokapenean"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:525
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "It&satsi Idazkia Etiketa Berrian"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:530
|
|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
|
msgstr "&Idatzi Etiketa bat Sortzeko (bai/ez)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:537
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Etiketaturiko &Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:543
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Ebaki"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:553
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Bananketa Ebaki"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:554
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "B&ananketa Ezabatu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:559
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "I&sildu Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:561
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "K&opiatu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:566
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Ba&nandu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:575
|
|
msgid "Me&tadata..."
|
|
msgstr "&Metadatuak..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:592
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "&Hobespenak..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:603
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Hautatu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "De&nak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:607
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ezer ez"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "Bi&deak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:614
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "Bide &Guztietan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:619
|
|
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "&Albiberete-Blokeatutako Bide Guztietan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:631
|
|
msgid "R&egion"
|
|
msgstr "Ere&mua"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:633
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "Ez&kerrera Irakurketa Kokapenera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:634
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "E&skuinera Irakurketa Kokapenera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:636
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "E&zkerrera Irakurketa Kokapenera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:637
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "K&urtsorean Bide Amaierara"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:643
|
|
msgid "S&tore Selection"
|
|
msgstr "&Biltegiratu Hautapena"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:647
|
|
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
|
msgstr "Berreskuratu &Hautapena"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:658
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "A&rgilitza"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:659
|
|
msgid "To&ggle spectral selection"
|
|
msgstr "Al&datu argilitza hautapena"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:660
|
|
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "Hurrengo Maiztasun Gailur &Gorena"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:661
|
|
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "Hurrengo Maiztasun Gailur &Beherena"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:670
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
|
msgstr "Hurrengo &Ebaketa Muga Kurtsorera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:673
|
|
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "Kurtsorea &Hurrengo Ebaketa Mugara"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:676
|
|
msgid "Previo&us Clip"
|
|
msgstr "A&urreko Ebaketa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:678
|
|
msgid "N&ext Clip"
|
|
msgstr "Hu&rrengo Ebaketa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:686
|
|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
|
msgstr "Kurtsorea &Kurtsore Kokapena Gordetzeko"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:689
|
|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
|
msgstr "&Gorde Kurtsorearen Kokapena"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:697
|
|
msgid "At &Zero Crossings"
|
|
msgstr "&Zero Gurutzapenetan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:705
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Iku&si"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) full sized
|
|
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Zooma"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:709
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zooma &Gehitu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:712
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &Arrunta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:713
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zooma Gut&xitu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:716
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Zooma &Hautapenera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:719
|
|
msgid "T&rack Size"
|
|
msgstr "&Bidearen Neurria"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:720
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "Finkatu &Zabaleran"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:721
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
msgstr "Finkatu &Garaieran"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:722
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Bildu Bide Guztiak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:723
|
|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
|
msgstr "H&edatu Bildutako Bideak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:726
|
|
msgid "Sk&ip to"
|
|
msgstr "&Jauzi hona"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:727
|
|
msgid "Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Hautapenaren Ha&siera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
|
|
msgid "Selection En&d"
|
|
msgstr "Hautapenaren A&maiera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that
|
|
#. have been taken.
|
|
#: src/Menus.cpp:758
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historia..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:762
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaokea..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:763
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Nahastzaile Agintea..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:769
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Tresnabarrak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:772
|
|
msgid "Reset Toolb&ars"
|
|
msgstr "&Berrezarri Tresnabarrak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons
|
|
#. on it (play record etc)
|
|
#: src/Menus.cpp:776
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Ga&rraio Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in
|
|
#. it
|
|
#: src/Menus.cpp:778
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "&Tresna Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording
|
|
#. level meters
|
|
#: src/Menus.cpp:780
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Graba&keta Neurgailu Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback
|
|
#. level meter
|
|
#: src/Menus.cpp:782
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Irakurketa Neurgailu Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: src/Menus.cpp:786
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Naha&stzaile Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: src/Menus.cpp:788
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Editatu Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription
|
|
#. (currently just vary play speed)
|
|
#: src/Menus.cpp:790
|
|
msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
|
msgstr "&Irakurketa Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or
|
|
#. Seek playback and Scrub Ruler
|
|
#: src/Menus.cpp:792
|
|
msgid "Scru&b Toolbar"
|
|
msgstr "Arrast-irakurtze Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: src/Menus.cpp:794
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Gailu Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time
|
|
#. range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:796
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Hautapen Tresnabarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a
|
|
#. frequency range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:799
|
|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Argilitza Hautapen Tresnabarra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:806
|
|
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
|
msgstr "Gehigarri &Menuak (bai/ez)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:808
|
|
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
|
msgstr "Erakutsi Ebaketa (bai/ez)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Garraioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "&Irakurri"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
|
#: src/Menus.cpp:824
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "I&rakurri/Gelditu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:825
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Irakurri/Gelditu eta Ezarri &Kurtsorea"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:826
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "&Bigizta Irakurketa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausatu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "G&rabatu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:845
|
|
msgid "&Append Record"
|
|
msgstr "&Erantsi Grabaketa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:845
|
|
msgid "Record &New Track"
|
|
msgstr "G&rabatu Bide Berria"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:850
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Denboragailu Grabaketa..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:862
|
|
msgid "&Cursor to"
|
|
msgstr "&Kurtsorea hona"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:864
|
|
msgid "Selection Star&t"
|
|
msgstr "Hautapenaren Ha&siera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:867
|
|
msgid "Track &Start"
|
|
msgstr "Bide &Hasiera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:869
|
|
msgid "Track &End"
|
|
msgstr "Bide &Amaiera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:872
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
|
msgstr "A&urreko Ebaketa Muga"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:874
|
|
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "&Hurrengo Ebaketa Muga"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:877
|
|
msgid "&Project Start"
|
|
msgstr "Egi&tasmoaren Hasiera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:878
|
|
msgid "Project E&nd"
|
|
msgstr "Egi&tasmoaren &Amaiera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:886
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "&Eremu Irakurketa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:888
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Blokeatu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:891
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Desblokeatu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:899
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "Bermihatu A&udio Gailuak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:901
|
|
msgid "Transport &Options"
|
|
msgstr "&Garraio Aukerak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:903
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Soinu Gaitze &Maila..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:904
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "S&oinu Grabaketa Eraginda (bai/ez)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:907
|
|
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
|
msgstr "Irakurketa Ainguratua/Grabaketa &Burua (bai/ez)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:912
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "&Gainsoinua (bai/ez)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:913
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "So&ftware Zehar-irakurketa (bai/ez)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:917
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "&Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena (bai/ez)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:932
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "&Gehitu Berria"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:934
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr "&Mono Bidea"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:935
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Estereo Bidea"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:936
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "E&tiketa Bidea"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:937
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Denbora Bidea"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:945
|
|
msgid "Mi&x"
|
|
msgstr "Na&hasketa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:952
|
|
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
|
|
msgstr "Behera nahastu Estereoa &Monora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:956
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "&Nahastu eta Aurkeztu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:959
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "Naha&stu eta Aurkeztu Bide Berrian"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:964
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Birlaginketa..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:970
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Kendu Bideak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:976
|
|
msgid "M&ute/Unmute"
|
|
msgstr "&Mututu/Desmututu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:977
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Mututu Bide Guztiak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:978
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Desmututu Bide Guztiak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:981
|
|
msgid "&Pan"
|
|
msgstr "&Pan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:982
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "E&zker"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:983
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "E&skuin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:984
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "E&rdi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:993
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "Lerrokatu A&maiera Amaierara"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:994
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "Lerrokatu &Batera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:997
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Hasiera &Hutsera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:998
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Hasiera &Kurtsore/Hautapenaren Hasierara"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:999
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Hasiera H&autapenaren Amaierara"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1000
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Amaiera K&urtsore/Hautapenaren Hasierara"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1001
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Amaiera Hau&tapenaren Amaierara"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1009
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Lerrokatu Bideak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1016
|
|
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "Mu&gitu Hautapena Bideekin (bai/ez)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1024
|
|
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
|
msgstr "&Mugitu Hautapena eta Bideak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Aldiberetu MIDI Audioarekin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1047
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "Antolat&u Bideak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1049
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "&Hasiera denboraz"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1052
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "&Izenez"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1062
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "Aldiberetu-L&otu Bideak (bai/ez)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1079
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "S&ortu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
|
|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
|
msgstr "Gehitu / Kendu Plug-inak..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1099
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "E&ragina"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Berregin %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1107
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Berregin Azken Eragina"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1131
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "A&ztertu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1139
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Gain-barrentasuna..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1142
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Egitura Argilitza..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1159
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Leihoa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
|
#: src/Menus.cpp:1162
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Txikiendu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1172
|
|
msgid "&Bring All to Front"
|
|
msgstr "&Ekarri Guztia Aurrealdera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Lag&untza"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1194
|
|
msgid "&Getting Started"
|
|
msgstr "&Hastapena"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1197
|
|
msgid "&Quick Help"
|
|
msgstr "&Laguntza Azkarra"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1198
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "&Eskuliburua"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1204
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Tresnak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1205
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Ikusleiho-argazki Tresnak..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1211
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Ekin Benchmark..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1216
|
|
msgid "&Diagnostics"
|
|
msgstr "&Diagnostikoak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1217
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "A&udio Gailu Argibideak..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1221
|
|
msgid "&MIDI Device Info..."
|
|
msgstr "&MIDI Gailu Infoa..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1226
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Erakutsi &Oharra..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1229
|
|
msgid "&Generate Support Data..."
|
|
msgstr "&Sortu Sostengu Datuak..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1231
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Egia&ztatu Elkartokiak..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1240
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "Egia&ztatu Eguneraketak..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
|
|
#: src/Menus.cpp:1265
|
|
msgid "Ext-&Bar"
|
|
msgstr "Gehg-&Barra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: src/Menus.cpp:1278
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "&Gelditu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1284
|
|
msgid "Play &One Second"
|
|
msgstr "Irakurri &Segundu Batez"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1287
|
|
msgid "Play To &Selection"
|
|
msgstr "Irakurri &Hautapenera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1290
|
|
msgid "Play &Before Selection Start"
|
|
msgstr "Irakurri Ha&utapena Hasi Aurretik"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1291
|
|
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
|
msgstr "Irakurri Ha&utapena Hasi &Ondoren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1292
|
|
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
|
msgstr "Irakurri Ha&utapena A&maitu Aurretik"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1293
|
|
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
|
msgstr "Irakurri Hautapena Amaitu On&doren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1294
|
|
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
|
msgstr "I&rakurri Hautapena Hasi Aurretik eta Ondoren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1295
|
|
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
|
msgstr "Ira&kurri Hautapena Amaitu Aurretik eta Ondoren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1296
|
|
msgid "Play C&ut Preview"
|
|
msgstr "Irakurri &Ebakin Aurreikuspena"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1304
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "&Tresnak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1306
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
msgstr "&Hautapen Tresna"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1307
|
|
msgid "&Envelope Tool"
|
|
msgstr "&Bilkari Tresna"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1308
|
|
msgid "&Draw Tool"
|
|
msgstr "&Marrazketa Tresna"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1309
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "&Zoom Tresna"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1310
|
|
msgid "&Time Shift Tool"
|
|
msgstr "&Denbora Aldaketa Tresna"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1311
|
|
msgid "&Multi Tool"
|
|
msgstr "Tresna &Anitza"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1313
|
|
msgid "&Next Tool"
|
|
msgstr "&Hurrengo Tresna"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1314
|
|
msgid "&Previous Tool"
|
|
msgstr "A&urreko Tresna"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1320
|
|
msgid "Mi&xer"
|
|
msgstr "&Nahastzailea"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1322
|
|
msgid "Ad&just playback volume"
|
|
msgstr "&Zehaztu irakurketaren bolumena"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1323
|
|
msgid "&Increase playback volume"
|
|
msgstr "&Igo irakurketaren bolumena"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1324
|
|
msgid "&Decrease playback volume"
|
|
msgstr "&Jeitsi irakurketaren bolumena"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1325
|
|
msgid "Adj&ust recording volume"
|
|
msgstr "Ze&haztu grabaketaren bolumena"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1326
|
|
msgid "I&ncrease recording volume"
|
|
msgstr "Igo &grabaketaren bolumena"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1327
|
|
msgid "D&ecrease recording volume"
|
|
msgstr "J&eitsi grabaketaren bolumena"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1335
|
|
msgid "&DeleteKey"
|
|
msgstr "E&zabaTekla"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1339
|
|
msgid "DeleteKey&2"
|
|
msgstr "E&zabaTekla&2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1347
|
|
msgid "Trans&cription"
|
|
msgstr "Transki&pzioa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1349
|
|
msgid "Pl&ay-at-Speed"
|
|
msgstr "I&rakurri Abiaduran"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1350
|
|
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
|
msgstr "&Bigiztatu Irakurketa Abiaduran"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1351
|
|
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
|
msgstr "Irakurri &Ebakin Aurreikuspena Abiaduran"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1352
|
|
msgid "Ad&just playback speed"
|
|
msgstr "&Zehaztu irakurketaren abiadura"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1353
|
|
msgid "&Increase playback speed"
|
|
msgstr "&Handitu irakurketaren abiadura"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1354
|
|
msgid "&Decrease playback speed"
|
|
msgstr "&Gutxitu irakurketaren abiadura"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1358
|
|
msgid "Move to &Next Label"
|
|
msgstr "Mugitu &Hurrengo Etiketara"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1360
|
|
msgid "Move to &Previous Label"
|
|
msgstr "Mugitu A&urreko Etiketara"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1367
|
|
msgid "Scru&b"
|
|
msgstr "Arrast-irakurtzea"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1369
|
|
msgid "Short seek &left during playback"
|
|
msgstr "Bilaketa laburra e&zkerrerantz irakurketan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1370
|
|
msgid "Short seek &right during playback"
|
|
msgstr "Bilaketa laburra e&skuinerantz irakurketan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1371
|
|
msgid "Long seek le&ft during playback"
|
|
msgstr "Bilaketa luzea e&zkerrerantz irakurketan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1372
|
|
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
|
|
msgstr "Bilaketa luzea e&skuinerantz irakurketan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1378
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "&Gailua"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1380
|
|
msgid "Change &recording device"
|
|
msgstr "Aldatu &grabaketa gailua"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1383
|
|
msgid "Change &playback device"
|
|
msgstr "Aldatu &irakurketa gailua"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1386
|
|
msgid "Change audio &host"
|
|
msgstr "Aldatu &audio hostalaria"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1389
|
|
msgid "Change recording cha&nnels"
|
|
msgstr "Aldatu grabaketa &bideak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1397
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Hautapena"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1399
|
|
msgid "Snap To &Off"
|
|
msgstr "Zehaztu &Etendara"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1400
|
|
msgid "Snap To &Nearest"
|
|
msgstr "Zehaztu &Hurbilenera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1401
|
|
msgid "Snap To &Prior"
|
|
msgstr "Zehaztu A&urrekora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1403
|
|
msgid "Selection to &Start"
|
|
msgstr "&Hautapena Hasierara"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1404
|
|
msgid "Selection to En&d"
|
|
msgstr "Hautapena &Amaierara"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1405
|
|
msgid "Selection Extend &Left"
|
|
msgstr "Hautapena Hedatu E&zkerrean"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1406
|
|
msgid "Selection Extend &Right"
|
|
msgstr "Hautapena Hedatu E&skuinean"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1408
|
|
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
|
msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Ezker &Hautapena"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1409
|
|
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
|
msgstr "Ezarri (edo Hedatu) Eskuin H&autapena"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1411
|
|
msgid "Selection Contract L&eft"
|
|
msgstr "Hautapena Estutu Ez&kerrera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1412
|
|
msgid "Selection Contract R&ight"
|
|
msgstr "Hautapena Estutu Esk&uinera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
|
|
#: src/Menus.cpp:1425
|
|
msgid "Ext-Co&mmand"
|
|
msgstr "Gehg-Ko&mandoak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1427
|
|
msgid "Move backward thru active windows"
|
|
msgstr "Mugitu atzera jarduneko leihoetan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1428
|
|
msgid "Move forward thru active windows"
|
|
msgstr "Mugitu aurrera jarduneko leihoetan"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1433
|
|
msgid "F&ocus"
|
|
msgstr "&Fokutu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1435
|
|
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Mugitu &atzera tresnabarretatik bideetara"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1436
|
|
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Mugitu atzera &tresnabarretatik bideetara"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1440
|
|
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
|
msgstr "Mugitu Fokua A&urreko Bidera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1441
|
|
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
|
msgstr "Mugitu Fokua &Hurrengo Bidera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1442
|
|
msgid "Move Focus to &First Track"
|
|
msgstr "Mugitu Fokua &Lehen Bidera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1443
|
|
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
|
msgstr "Mugitu Fokua A&zken Bidera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1445
|
|
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
|
msgstr "Mugitu Fokua Au&rrekora eta Hautatu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1446
|
|
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
|
msgstr "Mugitu Fokua Hurre&ngo eta Hautatu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1448
|
|
msgid "&Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Aldatu &Fokuturiko bidea"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1449
|
|
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
|
msgstr "Aldatu F&okuturiko bidea"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1455
|
|
msgid "&Cursor"
|
|
msgstr "&Kurtsorea"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1457
|
|
msgid "Cursor &Left"
|
|
msgstr "Kurtsorea E&zker"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1458
|
|
msgid "Cursor &Right"
|
|
msgstr "Kurtsorea E&skuin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1459
|
|
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
|
msgstr "Kurtsore &Jauzi Laburra Ezkerrera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1460
|
|
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
|
msgstr "Kurtsore J&auzi Laburra Eskuinera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1461
|
|
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
|
msgstr "Kurtsore Jauzi L&uzea Ezkerrera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1462
|
|
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
|
msgstr "Kurtsore Jauzi Luz&ea Eskuinera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1464
|
|
msgid "Clip L&eft"
|
|
msgstr "Ebaketa E&zker"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1465
|
|
msgid "Clip Rig&ht"
|
|
msgstr "Ebaketa E&skuin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1471
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "&Bidea"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1473
|
|
msgid "Change p&an on focused track"
|
|
msgstr "Alatu &pan fokututako bidean"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1474
|
|
msgid "Pan &left on focused track"
|
|
msgstr "Pan e&zkerra fokuturiko bidean"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1475
|
|
msgid "Pan &right on focused track"
|
|
msgstr "Pan e&skuina fokuturiko bidean"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1476
|
|
msgid "Change gai&n on focused track"
|
|
msgstr "Aldatu i&rabazia fokuturiko bidean"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1477
|
|
msgid "&Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Handitu &irabazia fokuturiko bidean"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1478
|
|
msgid "&Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Gut&xitu irabazia fokuturiko bidean"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1479
|
|
msgid "Op&en menu on focused track"
|
|
msgstr "Ireki &menua fokuturiko bidean"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1480
|
|
msgid "M&ute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "&Mututu/Desmututu fokututako bidea"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1481
|
|
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "&Solotu/Dessolotu fokututako bidea"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1482
|
|
msgid "&Close focused track"
|
|
msgstr "It&xi fokututako bidea"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1483
|
|
msgid "Move focused track u&p"
|
|
msgstr "Mugitu fokututako bidea &gora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1484
|
|
msgid "Move focused track do&wn"
|
|
msgstr "fokututako bidea &behera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1485
|
|
msgid "Move focused track to t&op"
|
|
msgstr "Mugitu fokututako bidea g&oren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1486
|
|
msgid "Move focused track to &bottom"
|
|
msgstr "Mugitu fokututako bidea be&heren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1490
|
|
msgid "&Full screen (on/off)"
|
|
msgstr "&Ikusleiho osoa (bai/ez)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1501
|
|
msgid "Minimize all projects"
|
|
msgstr "Txikiendu egitasmo guztiak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Nyquist Eskaerak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-in %d to %d"
|
|
msgstr "Plug-inak %d -> %d-ra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: src/Menus.cpp:1833
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Ireki Berrikia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: src/Menus.cpp:1836
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "&Azken Agiriak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Desegin %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Berregin %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2883
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Bideak denboraz antolatuta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2883
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Antolatu Denboraz"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2892
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Bideak izenez antolatuta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2892
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Antolatu Izenez"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2967
|
|
msgid "no label track"
|
|
msgstr "ez dago etiketa biderik"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2974
|
|
msgid "no label track at or below focused track"
|
|
msgstr "ez dago etiketa biderik edo fokuturiko bidean"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3007
|
|
msgid "no labels in label track"
|
|
msgstr "ez dago etiketarik etiketa bidean"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3464
|
|
msgid "Time shifted clips to the right"
|
|
msgstr "Denborak ebakina eskuinera aldatzen du"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3465
|
|
msgid "Time shifted clips to the left"
|
|
msgstr "Denborak ebakina ezkerrera aldatzen du"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Denbora-Aldaketa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3475
|
|
msgid "clip not moved"
|
|
msgstr "ebakina ez da mugitu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3513
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Ezarri Ezker Hautapen Muga"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Kokapena"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3545
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Ezarri Eskuin Hautapen Muga"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3855
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Ezin da audioa eraginda duen bidea ezabatu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
|
#: src/Menus.cpp:3913
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr "Goren"
|
|
|
|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
|
#: src/Menus.cpp:3925
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr "Beheren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3938
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Behera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/Menus.cpp:3948
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Mugituta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to
|
|
#. bottom..
|
|
#: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Mugitu Bidea"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4411
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4423
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Ez dago etiketa biderik esportatzeko."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4508
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Esportatu MIDI Honela:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4512
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI agiria (*.mid)|*.mid|Allegro agiria (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4544
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautaturik duzun agirizenak agiri hedapen ezezaguna du.\n"
|
|
"Jarraitzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4545
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Esportatu &MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4578
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Esportatu Hautaturiko Audioa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4642
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Ezer ez desegiteko"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4672
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Ezer ez berregiteko"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4803
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Ebaki gakora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4855
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Banandu-ebaki gakora"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4855
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Banandu Ebaki"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4988
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Bide mota bat beste baten barne itsastea ez dago ahalbideturik."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4998
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Audio estereoa mono bide batean kopiatzea ez dago ahalbideturik."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Gakotik itsatsita"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5142
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Idazkia itsatsita gakotik"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5333
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Itsatsi Idazkia Etiketa Berrian"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Moztu hautaturiko bideak %.2f segundutik %.2f segundura"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5387
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Moztu Audioa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Banandu-ezabapena %.2f segundu t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5421
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Banandu Ezabapena"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Bereizita %.2f segundu d=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5446
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Bereizi"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Batuta %.2f segundu t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5471
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Batu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Hautaturiko bideak isilduta %.2f segunduz %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Isiltasuna"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5517
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Bikoiztuta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5517
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Bikoiztu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
|
|
#. regions.
|
|
#: src/Menus.cpp:5542
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5544
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Ebaki Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:5560
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Banandu-Ebaki etiketaturiko audio eremuak gakora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: src/Menus.cpp:5562
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Banandu Ebaki Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5576
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatuta gakora etiketaturiko audio eremuak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5578
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kopiatu Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:5594
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Ezabatuta etiketaturiko audio eremuak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5596
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Ezabatu Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the
|
|
#. labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:5610
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Banandu Ezabatu etiketaturiko audio eremuak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:5612
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Banandu Ezabatu Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5626
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Isilduta etiketaturiko audio eremuak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5628
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Isildu Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a
|
|
#. point or a region)
|
|
#: src/Menus.cpp:5639
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Banandu etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5641
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Banandu Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
|
|
#. regions)
|
|
#: src/Menus.cpp:5655
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Batuta etiketaturiko audioa (puntuak edo eremuak)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5657
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Batu Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: src/Menus.cpp:5673
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Bereizita etiketaturiko audio eremuak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5675
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Bereizi Etiketaturiko Audioa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5697
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Banandu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5787
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Banandu bide berrira"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5787
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Bananketa Berria"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
|
|
msgid "clip"
|
|
msgstr "ebakina"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
|
|
msgid "clips"
|
|
msgstr "ebakinak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "ezkerra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "eskuina"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6572
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Maiztasun Azterketa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6592
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Gain-barrentasun Azterketa (WCAG 2 betekizuna)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "%s'-tik inportaturiko etiketak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6781
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Inportatu Etiketak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6792
|
|
msgid "Select a MIDI file"
|
|
msgstr "Hautatu MIDI agiri bat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6796
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr "MIDI eta Allegro agiriak (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|Agiri guztiak|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "'%s'-tik inportaturiko MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6826
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Inportatu MIDI"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6842
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
|
msgstr "Hautatu konprimitugabeko audio agiriren bat"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6846
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "Agiri guztiak |*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Editatu Metadatu Etiketak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6870
|
|
msgid "Metadata Tags"
|
|
msgstr "Metadatu Etiketak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Aurkeztu audio guztiak '%s' bidean"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: src/Menus.cpp:6947
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Aurkezlea"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide estereo berri baten barnean"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide mono berri baten barnean"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Nahasketa eta Aurkezpena"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "hasiera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "amaiera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7301
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "eta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7383
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "hasiera hutsera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7388
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7393
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "hasiera hautapenaren amaierara"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7398
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "amaiera kurtsore/hautapen hasierara"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Amaiera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7403
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "amaiera hautapen amaierara"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7409
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "amaiera amaierara"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7410
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Amaiera Amaierara"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7414
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "batera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7415
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "Batera"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "Lerrokatuta/Mugituta %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "Lerrokatuta %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "Lerrokatu %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7604
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Aldiberetzen MIDI eta Audio Bideak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Lerrokapena osatuta: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa %.2f-tik %.2f seg.-ra."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7765
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Aldiberetu MIDI Audiorekin"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Lerrokapen akatsa: sarrera laburregia: MIDI %.2f-tik %.2f seg.-ra, Audioa %.2f-tik %.2f seg.-ra."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7777
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Barne akatsa jakinarazia lerrokapen garapenetik."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7790
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Audio bide berria sortuta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Bide Berria"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7810
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Audio bide estereo berria sortuta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7824
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Etiketa bide berria sortuta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7833
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Audacity-ren bertsio honek denbora bide bakarra ahalbidetzen du egitasmo leiho bakoitzeko."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7843
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Denbora bide berria sortuta"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7855
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please close any additional projects and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denboragailu Grabaketa ezin da erabili egitasmo bat baino gehiago irekita daudela.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mesedez itxi gainerako egitasmoak eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658
|
|
msgid "Timer Recording"
|
|
msgstr "Grabaketa Denboragailua"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7866
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please save or close this project and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denboragailu Grabaketa ezin da erabili gorde gabeko aldaketak dituzunean.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mesedez gorde edo itxi egitasmo hau eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8051
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Editaturiko etiketak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8121
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Kendutako audio bidea(k)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8121
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Kendu Bidea"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8213
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Audio Gailu Argibideak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gorde"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242
|
|
msgid "Save Device Info"
|
|
msgstr "Gorde Gailu Argibideak"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8242
|
|
msgid "Unable to save device info"
|
|
msgstr "Ezinezkoa gailu argibideak gordetzea"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8253
|
|
msgid "MIDI Device Info"
|
|
msgstr "MIDI Gailuaren Infoa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282
|
|
msgid "Save MIDI Device Info"
|
|
msgstr "Gorde MIDI Gailuaren Infoa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8282
|
|
msgid "Unable to save MIDI device info"
|
|
msgstr "Ezinezkoa MIDI gailuaren infoa gordetzea"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8415
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lock region beyond\n"
|
|
"end of project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da blokeatu egitasmo amaiera\n"
|
|
"baino haragoko eremua."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Birlaginketa"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8467
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Lagin neurri berria (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8495
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Sartutako balioa baliogabea da"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Birlaginketa bidea %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8521
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Birlagindutako audio bidea(k)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8521
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Birlagindu Bidea"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Nahastu"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:174
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Bide nahasketa eta aurkezpena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
|
|
#: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Irabazia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note
|
|
#. tracks
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Abiadura"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Musika Tresna"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
|
|
#: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panoramikoa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2327
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mututu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2325
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Soloa"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Seinale Maila Neurgailua"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:404
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Irabazi irristaria mugituta"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:417
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Mugituta abiadrua irristaria"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:433
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Panel irristaria mugituta"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity Nahastzaile Agintea%s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s moduloak ez du bertsio katerik ematen.\n"
|
|
"Ez da gertatuko."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Moduloa Kokatuezina"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "%s moduloak ez du bertsio katerik ematen. Ez da gertatuko."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez da gertatuko."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr "%s moduloa bat dator Audacity %s bertsioarekin. Ez da gertatuko."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "\"%s\" moduloa aurkitu da."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erabili iturburu fidagarrietako moduloak bakarrik"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Audacity Modulo Gertatzailea"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Saiatu eta gertatu modulo hau?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Note track.
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Ohar Bidea"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:480
|
|
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
|
msgstr "Plug-in Kudeatzailea: Eraginak, Sorgailuak eta Aztergailuak"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:529
|
|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
|
msgstr "Hautatu eraginak, klikatu Gaitu edo Ezgaitu botoia, orduan klikatu Ongi."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
|
#: src/PluginManager.cpp:543
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Erakutsi:"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:546
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Erakutsi denak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:548
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "E&zgaituta"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:549
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "Erakutsi ezgaitua"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:551
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "Ga&ituta"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:552
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr "Erakutsi gaitua"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:554
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "&Berria"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:555
|
|
msgid "Show new"
|
|
msgstr "Erakutsi berria"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:571
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:572
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Helburua"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:576
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "Hautatu &Denak"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:577
|
|
msgid "C&lear All"
|
|
msgstr "G&arbitu Denak"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Gaitu"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:586
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Ezgaitu"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraginak gaitzen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eragina gaitzen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Hutsegitea %s kentzerakoan"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:182
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Hutsegitea!"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berrezarri Hobespenak?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hau behin egiten den galdera da, non 'ezarri' ondoren Hobespenak berrezartzea galdetu duzun."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:200
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Berrezarri Audacity Hobespenak"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:166
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Irarketa arazo bat egon da."
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:167
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Irarkitu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: src/Project.cpp:1038
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Nahasketa Nagusia"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Ongi etorri Audacity %s bertsiora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: src/Project.cpp:1492
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Berreskuratuta)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2490
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<izenburugabea>"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
|
|
#. name.
|
|
#: src/Project.cpp:2572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave changes to %s?"
|
|
msgstr "%sGorde aldaketa hemen: %s?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2573
|
|
msgid "Save project before closing?"
|
|
msgstr "Gorde egitasmoa itxi aurretik?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2576
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n"
|
|
"Ezeztatu, Editatu > Desegin bide guztiak irekita\n"
|
|
"egon arte, orduan Agiria > Gorde Egitasmoa."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2871
|
|
msgid "Select one or more files"
|
|
msgstr "Hautatu agiri bat edo gehiago"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s jadanik irekita dago beste leiho batean."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336
|
|
#: src/Project.cpp:3510
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Akatsa Egitasmoa Irekitzerakoan"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacity egitasmoak"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agiri hau Audacity %s bertsioarekin gordea izan zen. Heuskarria aldatu egin da. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity saiatu daiteke agiri hau ireki eta gordetzen, baina bertsio \n"
|
|
"honetan gordez gero saihestu 1.2 edo aurreko bertsioren batek irekitzea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacityk agiria hondatu dezake irekitzerakoan, hortaz babeskopia egin behar duzu lehenik. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ireki agiri hau orain?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2985
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 edo berriagoa"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Kontuz - Egitasmo Agiri Zaharra Irekitzen"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3036
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berezgaitasunez sortutako babeskopia agiri bat irekitzen saiatzen ari zara.\n"
|
|
"Hau egiteak datu galera larriak eragin ditzake.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mesedez ireki oraingo Audacity egitasmo agiria ordez."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3037
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Kontuz - Babeskopia Agiria Atzemanda"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3044
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Akatsa Agiria Irekitzerakoan"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3059
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Akatsa agiria irekitzerakoan"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agiria baliogabea edo hondatuta egon daiteke:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3066
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Akatsa Agiria edo Egitasmoa Irekitzerakoan"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3084
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity-k ezin izan du bihurtu Audacity 1.0 egitasmoa egitasmo berriaren heuskarrira."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3120
|
|
msgid "Could not decode file: "
|
|
msgstr "Ezin izan da agiria dekodeatu: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3121
|
|
msgid "Error decoding file"
|
|
msgstr "Akatsa agiria dekodeatzerakoan"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3251
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Egitasmoa Berreskuratu da"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3251
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Berreskuratu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3254
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Ezinezkoa berez gordetze agiri zaharra kentzea"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<bertsio ezezaguna -- zihurrenik egitasmo agiri hondatua>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Ezinezkoa egitasmoaren datu agiritegia aurkitzea: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: src/Project.cpp:3561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agiri hau Audacity %s erabiliz gorde zen .\n"
|
|
"Audacity %s erabiltzen ari zara. Badaiteke bertsio berriago batera eguneratu behar izatea agiri hau irekitzeko."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3565
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Ezin da egitasmo agiria ireki"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3825
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure egitasmoa orain hutsik dago.\n"
|
|
"Gordetzen bada, egitasmoak ez du biderik izango.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aurretik irekitako bideak gordetzeko:\n"
|
|
"Klikatu 'Ez', Editatu > Desegin irekitako bide guztiak,\n"
|
|
"orduan Agiria > Gorde Egitasmoa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gorde edonola?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3826
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Kontuz - Egitasmoa Hutsik"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3866
|
|
msgid "Could not create safety file: "
|
|
msgstr "Ezin da segurtasun agiri sortu: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da egitasmoa gorde. Helburua ez da aurkitu. Saiatu sortzen \n"
|
|
"\"%s\" zuzenbidea egitasmoa izen honekin gorde aurretik."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946
|
|
#: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Akatsa Egitasmoa Gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3936
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmoa ezin da gorde. Badaiteke %s \n"
|
|
"idazgarria ez izatea edo diska bateta egotea."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "%s gorde da"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Inportatuta '%s'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4175
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Inportatu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4232
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Akatsa inportatzerakoan"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmoa ez da gorde emaniko agiriaren izenak beste egitasmo bat gainidatziko lukeelako.\n"
|
|
"Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4352
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Gorde Konprimitutako Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio agiri batentzat.\n"
|
|
"Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili 'Esportatu'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konprimitutako egitasmo agiriak bide on bat dira zure egitasmoa online igortzeko, \n"
|
|
"baina fideltasun galera apur bat dute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konprimitutako egitasmo bat irekitzeak ohikoa baino gehiago luzatzen da, honek \n"
|
|
"konprimitutako bide bakoitza inportatzen duenez.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%sGorde Konprimitutako Egitasmoa \"%s\" Honela..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4368
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Gorde Egitasmoa' Audacity egitasmo baterako da, ez audio agiri batentzat.\n"
|
|
"Beste aplikazio batzuetan irekiko den audio agiri baterako, erabili 'Esportatu'.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%sGorde Egitasmoa \"%s\" Honela..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4449
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Egitasmo berria sortuta"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Ezabatuta %.2f segundu hemen: t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4691
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
|
msgstr "Diskan grabaketarako gelditzen den tokia: %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4909
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Eskaera inportazioa eta uhinera kalkuloa osatuta."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Inportazioa(k) osatuta. %d eskaerapeko uhinera kalkulo egiten. Orotara %2.0f%% osatuta."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Inportazioa osatuta. Eskaerapeko uhinera kalkuloa egiten. %2.0f%% osatuta."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5265
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Ezinezko berez-gordetzea agiria sortzea "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5284
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Ezinezko berez-gordetze agiri zaharra kentzea: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Oraingo Neurria: %d"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5341
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Grabatutako audioa"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabatu"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5449
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Zehaztutako irabazia"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5465
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Zehaztu Pan"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Kendutako bidea: '%s.'"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5509
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Bide Kentzea"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5785
|
|
msgid "Less than 1 minute"
|
|
msgstr "1 minute baino gutxiago"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
|
#: src/Project.cpp:5798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s and %d %s."
|
|
msgstr "%d %s eta %d %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:246
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Ikusleiho Harpen Framea"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:300
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko kokalekua"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:310
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Gorde irudiak hemen:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Hautatu..."
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Hartu leiho edo ikusleiho osoa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:322
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Birneurritu Txikiago"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:323
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Birneurritu Handiago"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:329
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Barren Urdina"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:335
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Barren Zuria"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Hartu Leihoa Bakarrik"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:343
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Hartu Leiho Osoa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:344
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Hartu Leiho Geh"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Hartu Ikusleiho Osoa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Itxaron 5 segundu eta hartu leiho/elkarrizketa aurrealdea"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:358
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "ezgaituta"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Hartu egitasmo leiho baten zati bat"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Tresnabarra Guztiak"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:370
|
|
msgid "All Menus"
|
|
msgstr "Menu Guztiak"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "All Effects"
|
|
msgstr "Eragin Guztiak"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:372
|
|
msgid "All Preferences"
|
|
msgstr "Hobespen Guztiak"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:379
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Hautapen-Barra"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "Argilitza Hautapena"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Tresnak"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Garraioa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Nahastzailea"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Neurgailua"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Irakur Neurgailua"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
|
|
#. recorded.
|
|
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Grabaketa Neurgailua"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gailua"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Irakurketa"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr "Arrast-irakurri"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Bide Panela"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:407
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Zuzentzailea"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Bideak"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Lehen Bidea"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Bigarren Bidea"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "E&skala"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Bat Seg"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:421
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Hamar Seg"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:422
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Bat Minutu"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:423
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Bost Minutu"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:424
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Bat Ordu"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:430
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Bide Laburrak"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:431
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Bide Ertainak"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:432
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Bide Luzeak"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:526
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Hautatu ikusleiho-argazkiak gordetzeko kokalekua"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
|
"Truncating to this maximum length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekuentziaren bloke agiri luzerak gehienezko %s lagin bloke bakoitzeko neurria gainditzen du.\n"
|
|
"Itzulikatzen gehienezko luzera honetara."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1027
|
|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
|
msgstr "Kontuz - Bloke Agiri Gainluzatua Itzulikatzen"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Laguntza"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Aurreikuspena"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "&Lehor Aurreikuspena"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "E&zarpenak"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "&Garbiketa"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:370
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:371
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Hurbilena"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:372
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Aurrekoa"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Gaitze maila (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:67
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Ongi etorri Audacity-ra!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:125
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Ez erakutsi hau hasterakoan"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:678
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Artista Izena"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:679
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Bide Izenburua"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:680
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Bilduma Izenburua"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:681
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Bide Zenbakia"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:682
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Urtea"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:683
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Aipamenak"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:844
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Erabili gezi teklak (edo SARTU tekla editatu ondoren) eremuetan nabigatzeko."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:867
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiketa"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:868
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Balioa"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:889
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Motak"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:893
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "&Editatu..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:894
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "&Berrezarri..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:899
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Eredua"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:903
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "Ger&tatu..."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:906
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "E&zarri Berezkotzat"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1060
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Editatu Motak"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Ezinezkoa mota agiria gordetzea."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Berrezarri Motak"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1105
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Zihur zaude mota zerrenda berezkoetan berrezartzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1121
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Ezinezkoa mota agiria irekitzea."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1155
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Gertatu Metadatuak Honela:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1180
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Akatsa Metadatuak Gertatzerakoan"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1209
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Gorde Metadatuak Honela:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1224
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Akatsa Etiketa Agiria Gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity-k ezin dut idatzi agiria:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity-k ezin du agiria ireki:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"idazteko."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity-k ezin ditu irudiak agirira idatzi:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity-k ezin du agiria aukittu:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Azalgaia ez dago gertaturik."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity-k ezin du agiria gertatu:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"png heuskarri okerra agian?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity-k ezin du berezko azalgaia irakurri.\n"
|
|
"Mesedez jakinarazi arazoa."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da itxarondako azalgai osagai\n"
|
|
" agiririk aurkitu hemen:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezinezkoa zuzenbidea sortzea:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present. Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beharrrezko agiri guztiak:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"jadanik badaude. Gainidatzi?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity-k ezin du agiria gorde:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file name could not be used\n"
|
|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako agiri izena ezin da erabili\n"
|
|
"Denboragailu Grabaketarako beste egitasmo batek gainidatzita dagoelako.\n"
|
|
"Mesedez saiatu berriro eta hautatu jatorrizko izen bat."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
|
|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
|
msgstr "Akatsa Denboragailu Grabaketa Egitasmoa Gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Iraupena huts da. Ez da ezer grabatuko."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Akatsa Iraupenean"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
|
|
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Gordetze helburua baliogabea da."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
|
|
msgid "Error in Automatic Save"
|
|
msgstr "Akatsa Berezgaitasunezko Gordetzean"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
|
|
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Esportazio helburua baliogabea da."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
|
|
msgid "Error in Automatic Export"
|
|
msgstr "Akatsa Berezgaitasunezko Esportatzean"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
|
|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
|
msgstr "Denboragailu Grabaketarako Diskaren Toki Kontuz-oharra"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
|
|
msgid "Current Project"
|
|
msgstr "Oraingo Egitasmoa"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
|
|
msgid "Recording start:\n"
|
|
msgstr "Grabaketa hasiera:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
|
|
msgid "Duration:\n"
|
|
msgstr "Iraupena:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"Recording end:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grabaketaren amaiera:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
|
|
msgid "Automatic Save enabled:\n"
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea gaituta.\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
|
|
msgid "Automatic Export enabled:\n"
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Esportazioa gaituta:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
|
|
msgid "Action after Timer Recording:"
|
|
msgstr "Denboragailu Grabaketaren ondorengo ekintza:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa Garapena"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
|
|
msgid "Timer Recording stopped."
|
|
msgstr "Denboragailu Grabaketa geldituta."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
|
|
msgid "Timer Recording completed."
|
|
msgstr "Denboragailu Grabaketa osatuta."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
|
|
#. recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
|
|
#. parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
|
|
#. the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
|
|
#. displayed is seconds.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 ord 060 min 060 seg"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Hasiera Eguna eta Ordua"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Hasiera Eguna"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Amaiera Eguna eta Ordua"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Amaiera Eguna"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
|
|
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Iraupena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
|
|
#. recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
|
|
#. string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
|
|
#. the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
|
|
#. indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
|
|
#. displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 egun 024 ord 060 min 060 seg"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
|
|
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
|
msgstr "Gaitu &Berezgaitasunezko Gordetzea?"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
|
|
msgid "Save Project As:"
|
|
msgstr "Gorde Egitasmoa Honela:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Hautatu..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
|
|
msgid "Automatic Export"
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Esportazioa"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
|
|
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
|
msgstr "Gaitu &Berezgaitasunezko Esportatzea?"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
|
|
msgid "Export Project As:"
|
|
msgstr "Esportatu Egitasmoa Honela:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Ez egin ezer"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
|
|
msgid "Exit Audacity"
|
|
msgstr "Irten Audacity-tik"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
|
|
msgid "Restart system"
|
|
msgstr "Berrabiarazi sistema"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
|
|
msgid "Shutdown system"
|
|
msgstr "Itzali sistema"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
|
|
msgid "After Recording completes:"
|
|
msgstr "Grabaketa osatu ondoren:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
|
|
msgid "Waiting to start recording at:\n"
|
|
msgstr "Itxaroten grabaketa hasteko:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
|
|
msgid "Recording duration:\n"
|
|
msgstr "Grabaketaren iraupena:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled to stop at:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gelditzeko egitarautua:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Hasteko Itxaroten"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
|
|
msgid "Recording will commence in:"
|
|
msgstr "Grabaketa hasiko da:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording completed.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denboragailu Grabaketa osatuta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
|
|
msgid "Recording Saved:\n"
|
|
msgstr "Grabaketa Gordeta:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
|
msgid "Recording Exported:\n"
|
|
msgstr "Grabaketa Esportatuta:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
|
msgstr "Audacity Denboragailu Grabaketa - Itxaroten"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Time track.
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Denbora Bidea"
|
|
|
|
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:992
|
|
msgid "(Esc to cancel)"
|
|
msgstr "(Esc ezeztatzeko)"
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2427
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Estereoa, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2430
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Monoa, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2432
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Ezkerra, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2434
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Eskuina, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3382
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Estereoa, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Bide-Ikuspena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Bidea %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track mute is on.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Mutu Eraginda"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track solo is on.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo Eraginda"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Hautatua Eraginda"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr " Aldiberetze Blokeoa Hautaturik"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu bide esteroen neurri erlatiboa zehazteko."
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu bidea birneurritzeko."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Hautapena txikiegia da ahots giltza erabiltzeko."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:815
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Kalibrazio Emaitzak\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
|
|
#. Deviations'
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energia -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Sinadura Aldaketak -- ertaina: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Norabide Aldaketak -- esanahi du: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/WaveClip.cpp:1952
|
|
msgid "Resampling failed."
|
|
msgstr "Berlaginket hutsegitea."
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri hautapena itsasteko"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2511
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaketa lerroa hedatzeko"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:180
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity saiatu da FFmpeg erabiltzen audio agiri bat inportatzeko,\n"
|
|
"baina liburutegiak ez dira aurkitu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"FFmpeg inportazioa erabiltzeko, joan Hobespenak > Liburutegiak\n"
|
|
"FFmpeg liburutegiak jeisteko edo kokatzeko."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:203
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro"
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: src/FFmpeg.h:279
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
|
msgstr "Bakarrik avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*.dll)|*.dll|Agiri Guztiak|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:312
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Agiri Guztiak (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:339
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Bakarrik libavformat.so|libavformat.so*|Dinamikoki Loturaturiko Liburutegiak (*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*"
|
|
|
|
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
|
msgstr "Eragiketa hau ezin da egin %s-ren inportazioa osatu arte."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Agindua"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arazo bat egon da zure azken ekintzarekin. Uste baduzu\n"
|
|
"hau akats bat dela, mesedez esaiguzu zehazki non gertatu den."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Ez dago ahalbidetuta"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau irakurketa eta grabaketa geldik daudenean\n"
|
|
"bakarrik egin dezakezu. (Pausatzea ez da nahikoa)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
|
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehenik audio estereoren bat hautatu behar duzu\n"
|
|
"ekintza hau burutzeko. (Ezin duzu hau monoarekin erabili.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
|
|
msgid "No Audio Selected"
|
|
msgstr "Ez Dago Audiorik Hautatuta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
|
|
#. Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl + A selects all audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehenik audioren bat hautatu behar duzu '%s'-tik ekiteko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ktrl + A audio guztiak hautzen ditu."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
|
|
#. Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
|
|
msgstr "Hautatu %s-rentzat erabiltzeko audioa (adibidez, Kmd + A Guztiak Hautatzeko) orduan saiatu berriro."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize,
|
|
#. Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
|
|
msgstr "Hautatu %s-rentzat erabiltzeko audioa (adibidez, Ktrl + A Guztiak Hautatzeko) orduan saiatu berriro."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehenik audioren bat hautatu behar duzu ekintza hau burutzeko.\n"
|
|
"(Beste bide mota bat hautatzeak ez du lanik egiten.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Gertaturik %d lastertekla\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Lasterteklak Gertaketa"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Gordeta "
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Akatsa agiria gordetzen saiatzerakoan: "
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:244
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Maila"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
|
msgstr "Hautatu duzun audioaren bolumena gehitzen edo gutxitzen du"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:222
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Anplitudea (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:232
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Anplitudea dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:249
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Anplitude Gailur Berria (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:257
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Ahalbidetu ebaketa"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
|
msgid "DuckAmountDb"
|
|
msgstr "Uztarpen Kopurua Db"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
|
msgid "InnerFadeDownLen"
|
|
msgstr "Barne Hutsalbehera Luzera"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
|
msgid "InnerFadeUpLen"
|
|
msgstr "Barne Hutsalgora Luzera"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
|
msgid "OuterFadeDownLen"
|
|
msgstr "Kanpo Hutsalbehera Luzera"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
|
msgid "OuterFadeUpLen"
|
|
msgstr "Kanpo Hutsalgora Luzera"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
|
|
msgid "ThresholdDb"
|
|
msgstr "Muga Db"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
|
|
msgid "MaximumPause"
|
|
msgstr "Gehienezko pausaldia"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
|
|
msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
|
|
msgstr "Bide baten edo gehiagoren bolumena (makurtzea) gutxitzen du adierazitako \"control\" bide batek maila jakin bat erdietsi arte"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Audiorik ez duen bide bat hautatu duzu. Berez-Uztartuk audio bideak bakarrik prozesatu ditzake."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
|
|
#. volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:29
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Berez Uztartu"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Berez Uztartzeak aginte bide bat behar du hautaturiko bideen azpian jarri behar dena."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Uztarpen kopurua:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Gehienezko pausaldia:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundu"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Kanpo hutsalbehera luzera:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Kanpo hutsalgora luzera:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Barne hutsalbehera luzera:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Barne hutsalgora luzera:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Muga:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Aurreikuspena ez dago eskuragarri"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Hotslodi"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Hotsmeheak"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
|
|
msgid "Link Sliders"
|
|
msgstr "Lotu Irristariak"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
|
|
msgid "Simple tone control effect"
|
|
msgstr "Tonu aginte eragin arrunta"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
|
|
msgid "Tone controls"
|
|
msgstr "Doinu aginteak"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
|
|
msgid "Ba&ss (dB):"
|
|
msgstr "Be&he (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Behe (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Hotsmeheak (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
|
|
msgid "&Volume (dB):"
|
|
msgstr "&Bolumena (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Maila"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
|
|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
|
msgstr "&Lotu Bolumen aginteak Doinu aginteei"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Ehunekoa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
|
|
msgid "SBSMS"
|
|
msgstr "SBSMS"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
|
|
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr "Aldatu bide baten doinua tenpoa aldatu gabe"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
|
|
msgid "High Quality Pitch Change"
|
|
msgstr "Ontasun Handiko Doinu Aldaketa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Aldatu Doinua Tenpoa Aldatu gabe"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Ustezko Doinu Hasiera: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Doinua"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "hemendik"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "zortzikotik"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "hona"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "zortzikora"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Tonuerdiak (urrats-erdiak)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Maiztasuna"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "hemendik (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "hona (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Ehuneko Aldaketa:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Ehuneko Aldaketa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
|
|
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
|
msgstr "Erabili ontasun handiko indartzea (astiroa)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "e/g"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "oo:mm:ss + segundumilaen"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
|
|
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr "Bide baten abiadura aldatzen du, doinua ere aldatuz"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Aldatu Abiadura, biei eraginez Tenpoari eta Doinuari"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
|
msgid "Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "Abiadura Biderkatzailea:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
|
|
#. minute".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "Binilo rpm Estandarra:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "IM-kotik"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr "IM-kora"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Hautapen Luzera"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
|
msgid "Current Length:"
|
|
msgstr "Oraingo Luzera:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "Hautapenaren oraingo luzera."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
|
msgid "New Length:"
|
|
msgstr "Luzera Berria:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
|
|
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr "Aldatu hautapen baten tenpoa doinua aldatu gabe"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "High Quality Tempo Change"
|
|
msgstr "Goi Mailako Tenpo Aldaketa"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Aldatu Tenpoa Doinua Aldatu gabe"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "Beats per minute"
|
|
msgstr "Beat minutuko"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
|
|
msgid "Beats per minute, from"
|
|
msgstr "Beat minutuko, hemendik"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
|
|
msgid "Beats per minute, to"
|
|
msgstr "Beat minutuko, hona"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Luzera (segundu)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
|
|
msgid "Length in seconds from"
|
|
msgstr "Luzerara segundutan hemendik"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Muga"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Zabalera"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
|
|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
|
msgstr "Klaska Kentzea audio bideetako klaskak kentzeko diseinatua dago"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr "Algoritmoa ez da eraginkorra audio honetan. Ez da ezer aldatu."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "Hautapena %d lagin baino handiagoa izan behar da."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Muga (apala sentikorragoa da):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Geh. Erpin Zabalera (handiagoa sentikorragoa da):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Geh. Erpin Zabalera"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:61
|
|
msgid "NoiseFloor"
|
|
msgstr "Zarata Ohina"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:63
|
|
msgid "AttackTime"
|
|
msgstr "Eraso Denbora"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:64
|
|
msgid "ReleaseTime"
|
|
msgstr "Askapen Denbora"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaldu"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:66
|
|
msgid "UsePeak"
|
|
msgstr "Erabili Gailurra"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:107
|
|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
|
msgstr "Audioaren maila dinamikoa konprimitzen du"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:226
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Zarata Ohina:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:128
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Zarata Ohina"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:237
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Maila:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:252
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Eraso Denbora:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:259
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Eraso Denbora"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:263
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Askapen Denbora:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:270
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Askapen Denbora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
|
|
#. it.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:281
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Jaso irabazia 0 dB konprimitu ondoren"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:283
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Konpresioa Gailurretan ohinarriturik"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Muga: %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Zarata Ohina %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Maila %.0f to 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Maila %.1f to 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "Eraso Denbora %.2f seg"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f seg"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Askapen Denbora %.1f seg"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f seg"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:56
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Bide bakar bat bakarrik neurtu dezakezu aldiberean."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid audio selection.\n"
|
|
"Please ensure that audio is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio hautapen baliogabea.\n"
|
|
"Mesedez zihurtatu audioa hautatuta dagoela."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezer ez neurtzeko.\n"
|
|
"Mesedez hautatu bidearen zati bat."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:97
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Mesedez hautatu audio bide bat."
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:181
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Gain-barrentasun Aztertzailea, RMS bolumen aldeak neurtzeko hautaturiko bi audio artean."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:194
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Bolumena "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:197
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Gainaldea:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "oo:mm:ss + ehunenak"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:209
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Gainalde hasiera denbora"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Gainalde amaiera denbora"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:232
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "&Neurketa hautapena"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:237
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Barrena:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:249
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Barren hasiera denbora"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:266
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Barren amaiera denbora"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:272
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Ne&urketa hautapena"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:281
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Emaitza"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:285
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Gain-&barrentasun Emaitza:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:288
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Ber&rezarri"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:289
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "&Aldea:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&sportatu..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RMS = %s."
|
|
msgstr "RMS = %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s dB"
|
|
msgstr "%s dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f"
|
|
msgstr "%.2f"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:399
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "zehaztugabea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB RMS"
|
|
msgstr "%.2f dB RMS"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:407
|
|
msgid "Infinite dB difference"
|
|
msgstr "dB alde mugagabea"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:414
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Aldea zehazgabea da."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
|
msgstr "Aldea = %.2f RMS dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:423
|
|
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
|
msgstr "Aldea = RMS dB mugagabea."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:437
|
|
msgid "Foreground level too high"
|
|
msgstr "Gainalde maila handiegia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:440
|
|
msgid "Background level too high"
|
|
msgstr "Barren maila handiegia"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:443
|
|
msgid "Background higher than foreground"
|
|
msgstr "Barrenaldea gainaldea baino handiagoa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:447
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 Pasaldia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 Hutsegitea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:455
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Oraingo aldea"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:460
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Gainalde maila neurtuta"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Gainaldea neurtu gabe"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:469
|
|
msgid "Foreground not yet measured"
|
|
msgstr "Gainaldea neurtu gabe oraindik"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:473
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Neurketa barren maila"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Barren neurketarik ez"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:482
|
|
msgid "Background not yet measured"
|
|
msgstr "Barrena neurtu gabe oraindik"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:492
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Esportatu Gain-barrentasun Emaitza Honela:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:517
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 Ongi Irizpideak 1.4.7 Gain-barrentasun Emaitzak"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Agirizena = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:521
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Gainaldea"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Hasiera Denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Amaiera denbora = %2d ordu, %2d minutu, %.2f segundu."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:534
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Barrena"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:547
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Emaitzak"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:552
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Igarota"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:554
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Ongi Irizpidea 1.4.7 - WCAG 2.0: Hutsegitea"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:557
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Jasotako datuak"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:61
|
|
msgid "Hard Clipping"
|
|
msgstr "Ebaketa Gogorra"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:62
|
|
msgid "Soft Clipping"
|
|
msgstr "Ebaketa Biguna"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:63
|
|
msgid "Soft Overdrive"
|
|
msgstr "Gainzama biguna"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:64
|
|
msgid "Medium Overdrive"
|
|
msgstr "Gainzama Ertaina"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:65
|
|
msgid "Hard Overdrive"
|
|
msgstr "Gainzama Gogorra"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:66
|
|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
|
msgstr "Bihurgune Kubikoa (harmoniko gehigarriak)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:67
|
|
msgid "Even Harmonics"
|
|
msgstr "Baita Harmonikoak"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:68
|
|
msgid "Expand and Compress"
|
|
msgstr "Hedatu eta Bildu"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Mailatzailea"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:70
|
|
msgid "Rectifier Distortion"
|
|
msgstr "Zuzendu Itsustura"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:71
|
|
msgid "Hard Limiter 1413"
|
|
msgstr "Mugatzaile Gogorra 1413"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:79
|
|
msgid "DC Block"
|
|
msgstr "DC Blokea"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:80
|
|
msgid "Threshold dB"
|
|
msgstr "Muga dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
|
|
msgid "Parameter 1"
|
|
msgstr "Parametroa 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
|
|
msgid "Parameter 2"
|
|
msgstr "Parametroa 2"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:84
|
|
msgid "Repeats"
|
|
msgstr "Berregiteak"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "Ebaketa gogorra -12dB, %80 egintza irabazia"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "Ebaketa biguna-12dB, &80 egintza irabazia"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:105
|
|
msgid "Fuzz Box"
|
|
msgstr "Ilats Kutxa"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:106
|
|
msgid "Walkie-talkie"
|
|
msgstr "Walkie-talkie"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:107
|
|
msgid "Blues drive sustain"
|
|
msgstr "Blues gida sostengatua"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:108
|
|
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
|
msgstr "Karraska Arina Gainzama"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:109
|
|
msgid "Heavy Overdrive"
|
|
msgstr "Gainzama Astuna"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:110
|
|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
|
msgstr "3. Harmonikoa (Bostgarren Perfektoa )"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:111
|
|
msgid "Valve Overdrive"
|
|
msgstr "Balbula Gainzama"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:112
|
|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
|
msgstr "2. Harmonikoa (Zortzirena)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:113
|
|
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
|
msgstr "Hedapen Zakardura Itxia"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:114
|
|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Mailatzailea, Arina, -70dB zarata zorua"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:115
|
|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Mailatzailea, Ertaina, -70dB zarata zorua"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:116
|
|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Mailatzailea, gogorra, -70dB zarata zorua"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:117
|
|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Mailatzailea, gogorragoa, -70dB zarata zorua"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:118
|
|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Mailatzailea, gogorrena, -70dB zarata zorua"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:119
|
|
msgid "Half-wave Rectifier"
|
|
msgstr "Uhin-erdiko Zuzentzailea"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:120
|
|
msgid "Full-wave Rectifier"
|
|
msgstr "Uhin-osoko Zuzentzailea"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:121
|
|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
|
msgstr "Uhin-osoko Zuzentzailea (DC blokeatuta)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:122
|
|
msgid "Percussion Limiter"
|
|
msgstr "Perkusio Mugatzailea"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:127
|
|
msgid "Upper Threshold"
|
|
msgstr "Goiko Muga"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:131
|
|
msgid "Number of repeats"
|
|
msgstr "Berregite zenbatekoa"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:192
|
|
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
|
msgstr "Uhindura zakartze eragina"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:349
|
|
msgid "Distortion type:"
|
|
msgstr "Itsustura mota:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:353
|
|
msgid "DC blocking filter"
|
|
msgstr "DC blokeatze iragazkia"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:360
|
|
msgid "Threshold controls"
|
|
msgstr "Muga aginteak"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:400
|
|
msgid "Parameter controls"
|
|
msgstr "Parametro aginteak"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:679
|
|
msgid "Clipping level"
|
|
msgstr "Ebaketa maila"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:681
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr "Gida"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
|
|
msgid "Make-up Gain"
|
|
msgstr "Egintza Irabazia"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:693
|
|
msgid "Clipping threshold"
|
|
msgstr "Ebaketa muga"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:695
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Gogortasuna"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:807
|
|
msgid "Distortion amount"
|
|
msgstr "Itsustura kopurua"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:780
|
|
msgid "Output level"
|
|
msgstr "Irteera maila"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:753
|
|
msgid "Repeat processing"
|
|
msgstr "Berregite Prozesapena"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:766
|
|
msgid "Harmonic brightness"
|
|
msgstr "Harmoniko dizdiratsua"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:793
|
|
msgid "Levelling fine adjustment"
|
|
msgstr "Mailaketaren zehaztapen fina"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:795
|
|
msgid "Degree of Levelling"
|
|
msgstr "Mailaketa Gradua"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:819
|
|
msgid "dB Limit"
|
|
msgstr "dB Muga"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:821
|
|
msgid "Wet level"
|
|
msgstr "Heze maila"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:822
|
|
msgid "Residual level"
|
|
msgstr "Hondar maila"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:838
|
|
msgid " (Not Used):"
|
|
msgstr " (Erabili Gabea):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:843
|
|
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
|
msgstr " (-100 -> 0 dB artean):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:858
|
|
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
|
msgstr " (-80 -> -20 dB artean):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
|
|
msgid " (0 to 100):"
|
|
msgstr " (0 -> 100):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:891
|
|
msgid " (0 to 5):"
|
|
msgstr " (0 -> 5 artean):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sekuentzia"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
|
|
msgid "Duty Cycle"
|
|
msgstr "Lanaldia"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Amplitude"
|
|
msgstr "Anplitudea"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
|
|
msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
|
|
msgstr "Maiztasun-anitzeko tonu-bikoitz (DTMF) tonuak sortzen ditu urruitzkinen teklatuak egiten dituenak bezalakoak"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF sekuentzia:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
|
|
msgid "Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr "Anplitudea (0-1)"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Iraupena:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Doinu/isiltasun maila:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Lanaldia:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Doinu iraupena:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "sm"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Isiltasun iraupena:"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Atzerapena"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:37
|
|
msgid "Decay"
|
|
msgstr "Erortzea"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:60
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa behin eta berriro berregiten du"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
|
|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
|
msgstr "Eskatutako balioak oroimen gaitasuna gainditzen du."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:164
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Atzerapen denbora (segundoak):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:168
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Erortze ezaugarria:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Ezin dira ezarpenak azpian gertatu. Berezko ezarpenak erabiliko dira.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "oo:mm:ss + laginak"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr "Ezartzen %s..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2567
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Aurreikuspena gertatzen"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2611
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Aurreikusten"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device.\n"
|
|
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akats soinu gailua irekitzerakoan.\n"
|
|
"Saiatu audio hostalaria, irakurketa gailua eta egitasmoaren laginketa neurria aldatzen."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2957
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Kudeatu"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2961
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr "Kudeatu aurrezarpenak eta aukerak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "&Hasi Irakurketa"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2973
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr "Hasi eta gelditu irakurketa"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2999
|
|
msgid "Preview effect"
|
|
msgstr "Eragin aurreikuspena"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3001
|
|
msgid "&Preview effect"
|
|
msgstr "&Eragin Aurreikuspena"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3023
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "Jauzi &Atzerantz"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3027
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "Jauzi atzerantz"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3032
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "Jauzi A&urrerantz"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
|
|
msgid "Skip &Foreward"
|
|
msgstr "Jauzi Au&rrerantz"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3048
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "Jauzi aurrerantz"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3054
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Gaitu"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "Erabiltzaile Aurrezarpenak"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3282
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr "Gorde Aurrezarpena..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Ezabatu Aurrezarpena"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3304
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Berezkoak"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3994
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr "Lantegiko Aurrezarpenak"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3323
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Inportatu..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3324
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Esportatu..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Aukerak..."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Mota: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "Izena: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Bertsioa: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr "Saltzailea: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Azalpena: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3338
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Honi buruz"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Zihur zaude \"%s\" ezabatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Gorde Aurrezarpena"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3562
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "Aurrezarpenaren izena:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3588
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr "Izen bat adierazi behar duzu"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3598
|
|
msgid ""
|
|
"Preset already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurrezarpena jadanik badago.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ordeztu?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3740
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "Gelditu &Irakurketa"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Irakurri"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3839
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr "Hautatu Aurrezarpena"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3849
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Mota:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3853
|
|
msgid "&Preset:"
|
|
msgstr "A&urrezarpena:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "Oraingo Ezarpenak"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "Lantegiko Berezkoak"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Ezarritako eragina: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hutsegitea hurrengo eragina abiarazten saitzerakoan:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Argibide gehiago dago eskuragarri hemen: Laguntza->Erakutsi Oharra"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr "Eraginak huts egin du abiatzerakoan"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Eragin Racka"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Ezarri"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Atzerapena: 0"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "&Igaropena"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr "Jardun Egoera"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr "Ezarri eragin jardun egoera"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu Editatzailea"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr "Ireki/itxi eragin editatzailea"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mugitu Gora"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Mugitu eragina gora rackean"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mugitu Behera"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Mugitu eragina behera rackean"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Gogokoena"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr "Markatu eragina gogokoen bat bezala"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr "Kendu eragina racketik"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr "Eraginaren izena"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Atzerapena: %4d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:151
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-zirrikitua"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:152
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Kosinoa"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:153
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubikoa"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:166
|
|
msgid "FilterLength"
|
|
msgstr "Iragazki Luzera"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:167
|
|
msgid "CurveName"
|
|
msgstr "Bihurgune Izena"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:168
|
|
msgid "InterpolateLin"
|
|
msgstr "Interpolazio Lineala"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:169
|
|
msgid "InterpolationMethod"
|
|
msgstr "Interpolazio Metodoa"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:298
|
|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
|
msgstr "Maiztasun bereizi batzuen bolumen mailak zehazten ditu"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"EK bihurgune hau multzo kate batean erabiltzeko, mesedez hautatu izen berri bat berarentzat.\n"
|
|
"Hautatu 'Gorde/Kudeatu Bihurguneak...' botoia eta berrizendatu 'izengabea' bihurgunea, orduan, erabili bat."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:374
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "EK Bihurguneak izen ezberdin bat behar du"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:485
|
|
msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Ekualizazioa ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina izan behar dute."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:497
|
|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
|
msgstr "Bidearen lagin neurria laburregia da eragin honetarako."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:498
|
|
msgid "Effect Unavailable"
|
|
msgstr "Eragina Eskuraezina"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
|
|
msgid "+ dB"
|
|
msgstr "+ dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Geh dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
|
|
msgid "- dB"
|
|
msgstr "- dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Gutx dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:747
|
|
msgid "&EQ Type:"
|
|
msgstr "E&K Mota:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:755
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "&Marraztu"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:756
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Marraztu Bihurguneak"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:758
|
|
msgid "&Graphic"
|
|
msgstr "&Grafikoa"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:759
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "EK Grafikoa"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:774
|
|
msgid "Interpolation type"
|
|
msgstr "Interpolazio mota"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:783
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "&Maiztasun Linear Neurria"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:784
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Maiztasun Linear Eskala"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:798
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Iragazki &Luzera:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:806
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Iragazki Luzera"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:833
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "&Hautatu Bihurgunea:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:848
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Hautatu Bihurgunea"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:853
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "&Gorde/Kudeatu Bihurguneak..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:857
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "&Lautu"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:858
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Alderantzizkatu"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:860
|
|
msgid "Show g&rid lines"
|
|
msgstr "Erakutsi &saretxo marrak"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:861
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "Erakutsi saretxo marrak"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:883
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "&Garapena: "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:886
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "&Berezkoa"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:888
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr "&SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:890
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "SSE &Harituta"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:892
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr "A&VX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:894
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "AV&X Harituta"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:921
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr "&Malda"
|
|
|
|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "izengabea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akatsa EK Bihurguneak agiritik gertatzerakoan:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Akats mezuak dio:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Akatsa EK Bihurguneak Gertatzerakoan"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Akatsa Ekualizazio Bihurguneak Gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Eskaturiko bihurgunea ez da aurkitu, erabiltzen 'izengabea'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Bihurgunea ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Kudeatu Bihurgune Zerrenda"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Kudeatu Bihurguneak"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Bihurguneak"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Bihurgune Izena"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "B&errizendatu..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "&Kendu..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&nportatu..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Lortu Gehiago..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berrizendatu 'izengabea' sarrera berri bat gordetzeko.\n"
|
|
"'Ongi' aldaketa guztiak gordetzeko, 'Ezeztatu' ez egiteko."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'izengabea' betik dago zerrendaren beheren"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'izengabea' berezia da"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Berrizendatu'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' honela..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Berrizendatu..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Izena jatorrizkoaren berdina da"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Izen berdina"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Gainidatzi dagoen bihurgunea '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Bihurgunea badago"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Ezin da 'izengabea' ezabatu"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Ezabatu '"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Baieztatu Ezabapena"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Ezabatu "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "gaiak?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' ezabatu, berezia da."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Hautatu EK bihurgune agiri bat"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "xml agiriak (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Esportatu EK bihurguneak honela..."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Ezin duzu bihurgune 'izengabea' esportatu, berezia da."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Ezin da Esportatu 'izengabea'"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d bihurgune esportatuta hona: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Bihurguneak esportatuta"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Ez da bihurgunerik esportatu"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benchmark denborak:\n"
|
|
"Jatorrizkoa: %s\n"
|
|
"Berezkoa Zatituta: %s\n"
|
|
"Berezkoa Harituta: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Harituta: %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr "Agertze linear bat ezartzen dio hautaturiko audioari"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
|
msgstr "Hutsalpen-irteera linear bat ezartzen dio hautaturiko audioari"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
|
|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
|
msgstr "Etiketak sortzen ditu ebaketa atzematen den tokian"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Ebaketa"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Hasiera muga (laginak):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Gelditu muga (laginak):"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:58
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri audioa sortzeko"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
|
msgstr "Audio laginak goi-behe itzulikatzen ditu, beren polaritatea alderantzizkatuz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Arina"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Arrunta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Gogorra"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Gogorragoa"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Gogorrena"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
|
msgid "Passes"
|
|
msgstr "Pasaldiak"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
|
msgid "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio"
|
|
msgstr "Audioaren maila dinamikoa murrizteko eragin konprimitzaile eta mugatzaile arrunt bat"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Mailaketa Gradua:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Zarata Muga:"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
|
|
msgid "Builtin Effects"
|
|
msgstr "Barnebildutako Eraginak"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Audacity Taldea"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
|
|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
|
msgstr "Barnebildutako eraginak hornitzen dizkio Audacity-ri"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Zuria"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Arrosa"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Gaztainkara"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
|
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
|
msgstr "Hiru zarate motetako bat sortzen du"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:226
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Zarata mota:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Ertaina"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
|
|
msgid "Second greatest"
|
|
msgstr "Bigarren handiena"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Zaharra"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
|
msgstr "ezer ez, Hann (2.0.6 jokabidea)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
|
msgid "Hann, none"
|
|
msgstr "Hann, ezer ez"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
|
msgid "Hann, Hann (default)"
|
|
msgstr "Hann, Hann (berezkoa)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
|
|
msgid "Blackman, Hann"
|
|
msgstr "Blackman, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
|
|
msgid "Hamming, none"
|
|
msgstr "Hamming, ezer ez"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
|
|
msgid "Hamming, Hann"
|
|
msgstr "Hamming, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
|
|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
msgstr "Hamming, Hamming Erreziprokoa"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
|
|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr "Barreneko zaratak kentzen ditu, haizegailu, xingola zarata, edo zurrunbak bezalakoak"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr "Urratsak blokeko gutxiegi dira leiho motentzat."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr "Urratsak blokeko ezin du leihoaren neurria gainditu."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr "Median metodoa ez dago ezarrita leihoko lau urrats baino gehiagorako."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr "Leiho neurri berdina adierazi behar duzu 1 eta 2 urratsentzat."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr "Kontuz: leiho motak ez dira profilarentzakoen berdinak."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Zarata profil datu guztiek lagin neurri berdina eduki behar dute."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
|
|
msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
|
|
msgstr "Zarata profilaren laginketa neurria bat etorri behar da soinuarekin prozesatu ahal izateko."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "Hautatutako zarata profila laburregia da."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "&Zarata murrizpena (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Zarata murrizpena"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "&Sentikortasuna:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sentikortasuna"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "&Eraso denbora (seg):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Eraso denbora"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "As&kapen denbora (seg):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Askapen denbora"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "&Maiztasun lehunketa (bandak):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Maiztasun lehunketa"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
|
|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
|
msgstr "&Sentikortasuna (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "Sentikortasun Zaharra"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Zarata Murrizpena"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "1 Urratsa"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu zarata segundu batzuk Audacity-k zer iragazi jakin dezan,\n"
|
|
"orduan klikatu Lortu Zarata Profila:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Lortu Zarata Profila"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "2 Urratsa"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu iragaztea nahi dituzun audio guztiak, hautatu zenbat zarata nahi duzun\n"
|
|
"iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Zarata:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr "&Murriztu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Bakartu"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr "&Hondarra"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Aukera Aurreratuak"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
|
|
msgid "&Window types"
|
|
msgstr "L&eiho motak"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "2048 (berezkoa)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
|
|
msgid "Window si&ze"
|
|
msgstr "&Leiho neurria"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "4 (berezkoa)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
|
|
msgid "S&teps per window"
|
|
msgstr "&Urrats leihoko"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
|
|
msgid "Discrimination &method"
|
|
msgstr "Bazterketa &metodoa"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Zarata Kentzea"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
|
|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr "Barreneko zarata etengabeak kentzen ditu, haizegailu, xingola zarata, edo zurrunbak bezalakoak"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu iragaztea nahi dituzun audio denak, hautatu zenbat zarata nahi duzun\n"
|
|
"iragaztea, eta orduan klikatu 'Ongi' zarata kentzeko.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "&Zarata murrizpena (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Sentikortasuna (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "&Maiztasun lehunketa (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "&Eraso/eror denbora (seg):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Eraso/eror denbora"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Kendu"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
|
msgid "RemoveDcOffset"
|
|
msgstr "Kendu DC Oreka"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
|
msgid "ApplyGain"
|
|
msgstr "Ezarri Irabazia"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
|
msgid "StereoIndependent"
|
|
msgstr "Estereo Independientea"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:68
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
|
msgstr "Bide baten edo gehiagoren anplitude gailurra ezartzen du"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:174
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "DC oreka kentzen eta Normalizatzen...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:176
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "DC oreka kentzen...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:178
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normalizatzen DC oreka kendu gabe...\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:198
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Azterketa: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:200
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea aztertzen: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:212
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Garapena: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:214
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Estereo azpibideak bereizita prozesatzen: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:228
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea aztertzen: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:241
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea prozesatzen: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:249
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea prozesatzen: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:278
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Kendu edozein DC oreka (erdiratu 0.0-an zutika)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:284
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normaldu gehienezko anplitudea hona"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:291
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Gehienezko anplitudea dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:301
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Normalizatu estereo azpibideak bereizita"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:516
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Gehienez 0dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
|
|
msgid "Stretch Factor"
|
|
msgstr "Luzapen Ezaugarria"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
|
|
msgid "Time Resolution"
|
|
msgstr "Denbora Bereizmena"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
|
|
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
|
msgstr "Erabili Paul-luzapena muturreko denbora-luzapen edo \"stasis\" eraginerako bakarrik"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Luzapen Ezaugarria:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Denbora Bereizmena (segundoak):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio selection too short to preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio hautapena laburregia da aurreikuspenerako.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saiatu audio hautapena gutxienez %.1f segundu handitzen,\n"
|
|
"edo 'Denbora Bereizmena' %.1f segundu baino gutxiagora gutxitzen."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
|
|
#. effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to Preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezinezkoa Aurreikuspena.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oraingo audio hautapenarentzat, gehienezko\n"
|
|
"'Denbora Bereizmena' %.1f segundu da."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
|
|
#. effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Denbora Bereizmena' luzeegia da hautapenerako.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saiatu audio hautapena gutxienez %.1f segundu handitzen,\n"
|
|
"edo 'Denbora Bereizmena' %.1f segundu baino gutxiagora gutxitzen."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Ekinaldiak"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:49
|
|
msgid "DryWet"
|
|
msgstr "Lehor-Heze"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
|
|
msgid "Freq"
|
|
msgstr "Maizt"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
|
|
msgid "Phase"
|
|
msgstr "Fasea"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Sakonera"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:53
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Erantzuna"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:112
|
|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
|
msgstr "Fase-aldaketa seinaleak jatorrizko seinalearekin nahasten ditu"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:252
|
|
msgid "&Stages:"
|
|
msgstr "&Ekinaldiak:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:263
|
|
msgid "&Dry/Wet:"
|
|
msgstr "&Lehorra/Hezea:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:268
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Lehorra Hezea"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
|
|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
|
msgstr "BMD &Maiztasuna (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "BMD maiztasuna hertzioetan"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
|
|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
|
msgstr "BMD &Hasierako Aldia (graduak):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "BMD hasiera fasea gradutan"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:294
|
|
msgid "Dept&h:"
|
|
msgstr "Sa&konera:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Sakonera ehunekotan"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:304
|
|
msgid "Feedbac&k (%):"
|
|
msgstr "Eran&tzuna (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:309
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Erantzuna ehunekotan"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
|
|
msgid "&Output gain (dB):"
|
|
msgstr "&Irteera irabazia (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
|
|
msgid "Output gain (dB)"
|
|
msgstr "Irteera irabazia (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:53
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
|
msgstr "Bide baten edo gehiagoren anplitude gailurra ezartzen du"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konpondu eragina kalteturiko audio zati oso txikietan erabiltzeko da (128 lagin arte).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zooma handitu eta hautatu segundu zati txiki bat konpontzeko."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konponduk hautapen eremutik kanpoaldeko audio datuak erabiliz lan egiten du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mesedez hautatu eremu bat audioa gutxienez alde bat ikutzen duena.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inguru audio gehiagorekin, hobeto egiten da."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Zenbatekoa"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
|
msgstr "Hautapena adierazitako aldi zenbatekoan berregiten du"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:181
|
|
msgid "Number of repeats to add:"
|
|
msgstr "Gehitzeko berregite zenbatekoa:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:188
|
|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Oraingo hautapenaren luzera: dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:189
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Hautapen berriaren luzera: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:230
|
|
msgid "Current selection length: "
|
|
msgstr "Oraingo hautapenaren luzera: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:240
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Hautapen luzera berria: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:243
|
|
msgid "Warning: No repeats."
|
|
msgstr "Kontuz: Berregiterik ez."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:47
|
|
msgid "RoomSize"
|
|
msgstr "Gelaren Neurria"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
|
msgid "Reverberance"
|
|
msgstr "Dirdira"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
|
msgid "HfDamping"
|
|
msgstr "Bustidura"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
|
msgid "ToneLow"
|
|
msgstr "Tonu Apala"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
|
msgid "ToneHigh"
|
|
msgstr "Tonu Garaia"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
|
msgid "WetGain"
|
|
msgstr "Heze Irabazia"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
|
msgid "DryGain"
|
|
msgstr "Lehor Irabazia"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
|
msgid "StereoWidth"
|
|
msgstr "Estereo Zabalera"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:56
|
|
msgid "WetOnly"
|
|
msgstr "Hezea Bakarrik"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Ahotsa I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Ahotsa II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Bainugela"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Gela Txiki Argia"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Gela Txiki Iluna"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Gela Ertaina"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Gela Handia"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Eliza Aretoa"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:75
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Gotzain-eliza"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:153
|
|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
|
msgstr "Giro edo \"areto eragina\" bat gehitzen du"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:438
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "&Gela Neurria (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:439
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "A&urre-atzerapena (sm):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:440
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "&Dirdira (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:441
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "Bu&stidura (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:442
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "Tonu A&pala (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:443
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "Tonu &Garaia (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:444
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Heze Irabazia (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:445
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "Leh&or Irabazia (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:446
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "Estereo &Zabalera (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:456
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "Hezea &Bakarrik"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Dirdira"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa atzekoz-aurrera jartzen du"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
|
|
#. is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworth"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
|
|
#. is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Chebyshev I Mota"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
|
|
#. is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Chebyshev II Mota"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Behe-igaropena"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Goi-igaropena"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
|
msgid "FilterType"
|
|
msgstr "Iragazki Mota"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
|
msgid "FilterSubtype"
|
|
msgstr "Iragazki Azpimota"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordena"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
|
msgid "Cutoff"
|
|
msgstr "Ebaketa"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
|
msgid "PassbandRipple"
|
|
msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
|
|
msgid "StopbandRipple"
|
|
msgstr "Gelditze-banda Kizkurdura"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
|
|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
|
msgstr "IIR iragazketa egiten du iragazki analogoen antza emanez"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Iragaki bat ezartzeko, hautatutako bide guztiek laginketa neurri berdina izan behar dute."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "Iragazki &Mota:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
|
|
#. between 1 and 10.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "&Ordena:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "Igaropen-banda &Kizkurdura:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
|
|
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
|
msgstr "Igaropen-banda Kizkurdura (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "Az&pimota:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "Eba&keta:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
|
msgid "Cutoff (Hz)"
|
|
msgstr "Ebaketa (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr "Gutxienezko Eragozpen-banda Arintzea:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
|
msgstr "Gutxienezko eragozpen-banda Arintzea (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Lerrokatu MIDI Audiora"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr "Frame Aldia:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Frame Aldia"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr "Leiho Neurria:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Leiho Neurria"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Behartu Amaiera Lerrokapena"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Ezikusi Hasiera eta Amaierako Isiltasuna"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Isiltasun Muga:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Isiltasun Muga"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
|
#. 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
|
|
#. user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "Aurrelehunketa Denbora:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Aurrelehunketa Denbora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
|
#. 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
|
|
#. user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "Lerro Denbora:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Lerro Denbora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
|
|
#. 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
|
|
#. user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "Lehundu Denbora:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Lehundu Denbora"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Erabili Berezkoak"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Leheneratu Berezkoetara"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:42
|
|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
|
msgstr "Huts anplitudeko audioa sortzen du"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
|
msgstr "Estereo bidea monora bihurtzen du"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
|
msgid "RatePercentChangeStart"
|
|
msgstr "Neurri Ehuneko Aldaketa Hasiera"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
|
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
|
msgstr "Neurri Ehuneko Aldaketa Amaiera"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
|
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
|
msgstr "Doinu-Urrast-Erdiak-Hasiera"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
|
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
|
msgstr "Doinu-Urrast-Erdiak-Amaiera"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
|
|
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
|
msgstr "Doinu Ehuneko Aldaketa Hasiera"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
|
|
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
|
msgstr "Doinu Ehuneko Aldaketa Amaiera"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Denbora Eskala Irristatzen/Doinu Aldaketa"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
|
|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
|
msgstr "Tenpoaren eta/edo doinuaren aldaketa etengabeak ahalbidetzen ditu"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Hasierako Tenpo Aldaketa (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Amaierako Tenpo Aldaketa (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Hasiera Doinu Aldaketa"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(erditonuak) [-12-->12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50-->100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Amaiera Doinu Aldaketa"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linearra"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmikoa"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusoidala"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Laukitua"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Hortzduna"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Tokia, ez izenordea"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
|
msgid "StartFreq"
|
|
msgstr "Hasiera Maiztasuna"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
|
msgid "EndFreq"
|
|
msgstr "Maizt-Amai"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "StartAmp"
|
|
msgstr "Hasiera Anplitudea"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "EndAmp"
|
|
msgstr "Anpl-Amai"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Uhinera"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolazioa"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
|
msgstr "Goranzko edo beheranzko doinu bat sortzen du lau motetako batean"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
|
msgstr "Maiztasun aldagaitzeko doinu bat sortzen du lau motetako batean"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Uhinera:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Maiztasuna (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Maiztasun Hertzio Hasiera"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Maiztasun Hertzio Amaiera"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Anplitude Hasiera"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Anplitude Amaiera"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolazioa:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Hautsi Atzemandako Isiltasuna"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "Konprimitu Gehiegizko Isiltasuna"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
|
|
msgid "Db"
|
|
msgstr "Db"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Gutxienezkoa"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
|
|
msgid "Truncate"
|
|
msgstr "Trunkatu"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Konprimitu"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
|
|
msgid "Independent"
|
|
msgstr "Independientea"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
|
|
msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
|
|
msgstr "Berezgaitasunez murrizten ditu bolumena adierazitako mailatik behera duten pasarteak"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
|
|
msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
|
|
msgstr "Independienteki itzulikatzean, badaiteke hautaturiko audio bide bakar bat egotea Aldiberetu-Blokeatu Bide Multzoa bakoitzean."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Atzeman Isiltasuna"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Maila:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Hautsi hona:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Konprimitu hona:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
|
|
msgid "Truncate tracks independently"
|
|
msgstr "Trunkatu bideak independienteki"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Erresonantzia"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Oreka"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
|
|
msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
|
|
msgstr "Tonu kalitate aldaketa azkarrak, 1970-eko urtetan hain ezaguna zen gitarra soinu hura bezala"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Dept&h (%):"
|
|
msgstr "&Sakonera (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
|
|
msgid "Reso&nance:"
|
|
msgstr "Er&resonantzia:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
|
|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
|
msgstr "&Wah Maiztasunaren Oreka (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Wah maiztasun oreka ehuntan"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:26
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Anplifikatu"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:39
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Aldatu Doinua"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Aldatu Abiadura"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Aldatu Tenpoa"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Klaska Kentzea"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:30
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Konprimitzailea"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.h:26
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Itsustura"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:28
|
|
msgid "DTMF Tones"
|
|
msgstr "DTMF Tonuak"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:24
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Oihartzuna"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:46
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Ekualizazioa"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:18
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Hutsalpen Sarrera"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:19
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Hutsalpen Irteera"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:23
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Bilatu Ebaketa"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:20
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Alderantzizkatu"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:24
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Zarata"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:19
|
|
msgid "Paulstretch"
|
|
msgstr "Paul-luzapena"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:30
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Faserra"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:18
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Konpondu"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:23
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Berregin"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:20
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Atzekoz-aurrera"
|
|
|
|
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
|
|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
|
msgstr "SBSMS Denbora / Doinuaren Indarra"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:34
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "Iragazki Klasikoa"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "Estereotik Monora"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Denbora Neurria"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
|
msgid "Chirp"
|
|
msgstr "Kurrinka"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:26
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "Tonua"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:32
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Hautsi Isiltasuna"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Audio Unitate Eraginak"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Audio Unitate Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "Audio Unitate Eragin Aukerak"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Osoa"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generikoa"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Ohinarrizkoa"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "Atzerapen Ordaina"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
|
|
msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
msgstr "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait Audio Unitate eraginek itzulera atzeratzen dute "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr "audio erantzuna atzeratu dezakete Audacity-ra. Ordainik ez dagoenean atzerapen hauetarako, "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr "ohartuko zara isiltsaun txiki batzuk txertatu direla audioan. "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
|
|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr "Aukera hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
|
|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
msgstr "ez du lan egiten Audio Unitate eragin guztiekin."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "Gaitu &ordaina"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Erabiltzaile Interfazea"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
|
|
msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
|
msgstr "Hautatu \"Osoa\" interfaze grafikoa erabiltzeko Audio Unitateak hornitzen badu."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
|
|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
|
msgstr " Hautatu \"Generikoa\" sistemak hornitutako interfaze generikoa erabiltzeko."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
|
|
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
|
msgstr " Hautatu \"Ohinarrizkoa\" idazkia-bakarrik ohinarrizko interfaze baterako. "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr " Berrireki eragina honek eragina izateko."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
|
|
msgid "Select &interface"
|
|
msgstr "Hautatu &interfazea"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Esportatu Audio Unitate Aurrezarpenak"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr "Aurrezarpenak (ugari hautatu daitezke)"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Aurrezarpena"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Inportatu Audio Unitate Aurrezarpenak"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Kokalekua"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "LADSPA Eraginak"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr "LADSPA Eraginak hornitzen ditu"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "LADSPA Eragin Aukerak"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
|
|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
msgstr "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait LADSPA eraginek itzulera atzeratzen dute "
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
|
|
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr "ez du lan egiten LADSPA eragin guztiekin."
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Eragin Ezarpenak"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "Eragin Irteera"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "LV2 Eraginak"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "LV2 Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr "LV2 Eragin Ezarpenak"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
|
msgstr "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait LV2 eraginek itzulera atzeratu behar dute "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr "Aukera hau gaitzeak ordain hori hornituko du, baina badaiteke "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
|
|
msgid "not work for all LV2 effects."
|
|
msgstr "ez du lan egiten LV2 eragin guztietarako."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Grafika Modua"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
|
msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr "LV2 eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr " Ohinarrizko idazkia-bakarrik metodoa ere eskuragarri dago. "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "&Gaitu grafika interfazea"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Sortzailea"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Iraupena:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Nyquist Eraginak"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Nyquist Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Bertsioa"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Nyquist Eragina ezartzen..."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
|
|
msgid "Nyquist Worker"
|
|
msgstr "Nyquist Langilea"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
|
"frequency range for the effect to act on."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Argilitza eraginak' erabiltzeko, gaitu 'Argilitza Hautapena'\n"
|
|
"bidearen argilitzaeraren ezarpenetan eta hautatu\n"
|
|
"maiztasun maila eraginarentzat."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Barkatu, ezin da eragina bide estereotan ezarri bideak bat ez badatoz."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautapena luzeegia da Nyquist koderako.\n"
|
|
"Ahalbidetutako gehienezko hautapena %ld lagin da\n"
|
|
"(%.1f ordu inguru 44100 Hz-ko lagin neurrian)."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
|
|
msgid "Nyquist Error"
|
|
msgstr "Nyquist Akatsa"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
|
|
msgid "Debug Output: "
|
|
msgstr "Garbiketa Irteera: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' returned:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' itzuli du:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
|
|
msgid "Processing complete."
|
|
msgstr "Prozesatzea osatuta."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
|
msgstr "nyx_akatsa itzuli da hemendik: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
|
|
msgid "plug-in"
|
|
msgstr "plug-ina"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquistek itzulitako balioa:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquistek audio bide gehiegi itzuli ditu.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquistek audio bide bat itzuli du array bezala.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquistek array huts bat itzuli du.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
|
|
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquistek nil audio itzuli du.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr "[Kontuz: Nyquistek baliogabeko UTF-8 katea itzuli du, hemen bihurtuta Latin-1 bezala]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyquist 'kontrol' mota okerra adierazi da: '%s' plugin agiri honetan '%s'.\n"
|
|
"Kontrola ez da sortu."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
|
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
|
" ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure kodeak SAL joskera duela dirudi, baina ez dago 'erantzun' estamenturik.\n"
|
|
"SAL-rako honelako erantzun estamentua erabili:\n"
|
|
"\treturn s *track** 0.1\n"
|
|
"edo LISP-rako, hasi honelako hitzarte irekiarekin:\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Akatsa Nyquist kodean"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Sartu Nyquist Agindua: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr "&Erabili ondorena (3 bertsioa) joskera."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Gertatu"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
|
|
msgid ""
|
|
"Current program has been modified.\n"
|
|
"Discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa hau aldatua izan da.\n"
|
|
"Baztertu aldaketak?"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Nyquist eskriptak (*.ny)|*.ny|Lisp eskriptak (*.lsp)|*.lsp|Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri guztiak|*"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
|
|
msgid "File could not be loaded"
|
|
msgstr "Agiria ezin da gertatu"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
|
|
msgid "File could not be saved"
|
|
msgstr "Agiria ezin da gorde"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "Vamp Eraginak"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Vamp Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Barkatu, Vamp Plug-inak ezin dira ekin estereo bideetan non bidearen banakako azpibideak bat ez datozen."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Barkatu, hutsegitea Vamp Plugina gertatzerakoan."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Barkatu, Vamp Pluginak huts egin du abiatzerakoan."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Plugin Ezarpena"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST Eraginak"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr "Audacity-n VST eraginak erabiltzeko gaitasuna gehitzen du."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr "Hutsegitea VST plugin erregistratzean %s-rako\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr "VST Shell Mihatzen"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr "Erregistratzen %d -> %d-tik: %-64.64s"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "VST Eragin Aukerak"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "Buffer Neurria"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr "Buffer neurriak eraginera bidalitako lagin zenbatekoa agintzen du "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr "iterazio bakoitzean. Balio txikiagoek eragin dezakete prozesapen astiroagoa eta "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr "zenbait eraginek 8192 lagin edo gutxiago behar dute egoki lan egiteko. Edonola "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr "eragin gehienek buffer handiak onartu ditzakete eta hauek erabiltzea ona izango da "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr "gutxitu prozesapen denbora."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "&Buffer Neurria (8 eta 1048576 lagin artean):"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr "Beren prozesapenaren atal bezala, zenbait VTS eraginek "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "ez du lan egien VST eragin guztietarako."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
|
|
msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr "VST eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
|
|
msgid "Audio In: "
|
|
msgstr "Audio Sarrera: "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
|
|
msgid ", Audio Out: "
|
|
msgstr ", Audio Irteera: "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "Gorde VST Aurrezarpena Honela:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "Agiri hedapen ezezaguna."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "Gertatu VST Aurrezarpena:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Akatsa VST Aurrezarpena Gertatzerakoan"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria gertatzea."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr "Hutsegitea VST plugin abiaraztean\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea aurrezarpenak agiria gertatzerakoan."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "Ezinezkoa aurrezarpen agiria irakurtzea."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin izan da agiri hau ireki: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "Akatsa agirira idazterakoan: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
|
|
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
|
msgstr "Akatsa Eraginen Aurrezarpenak Gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Parametro agiri hau %s-tik gorde zen. Jarraitu?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:230
|
|
msgid "No format specific options"
|
|
msgstr "Ez dago heuskarri aukerarik"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:272
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Esportatu Audioa"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
|
|
msgid "Exported Tags"
|
|
msgstr "Esportatutako Etiketak"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:473
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Hautaturiko audio dena mututurik dago."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Audio dena mututurik dago."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:477
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Ezinezkoa esportazioa"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:600
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Zihur zaude agiria honela esportatzea nahi duzula \""
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s agiria \"%s\" izenarekin esportatzen saiatzen ari zara.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Arrunt agiri hauek \".%s\"-rekin amaitzen dira, eta programa batzuek ezingo dituzte hedapen ez-estandarreko agiriak ireki.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zihur zaude agiria izen honekin esportatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:634
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Barkatu, 256 hizki baino gehiagoko helburu-izenak ez daude sostengaturik."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
" The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
" If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Galdutako agiri izenordetu bat gainidazten saiatzen ari zara.\n"
|
|
" Agiria ezin da idatzi helburua beharrezkoa delako jatorrizko audioa egitasmora leheneratzeko.\n"
|
|
" Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkarguneak, galdutako agiri guztien kokalekuak ikusteko.\n"
|
|
" Oraindik esportatzea nahi baduzu, mesedez hautatu beste agirizen edo agiritegi bat."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "\"%s\" izeneko agiria jadanik badago. Ordeztu?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:784
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Zure bideak mono azpibide bakarrera behera-nahastuko dira esportatutako agirian."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:791
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Zure bideak bi azpibide estereora behera-nahastuko dira esportaturiko agirian."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:798
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
|
|
msgstr "Zure bideak esportatuko agiri batera behera-nahastuko dira kodeatzailearen ezarpenen arabera."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:814
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Nahasketa Aukera Aurreratuak"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:882
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Heuskarri Aukerak"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Bidea: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1267
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - EZ"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1269
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - ES"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1297
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Nahastzaile Agintea"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Irteera Bideak: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:117
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Agindua:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:123
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Erakutsi irteera"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "Datuak estandarrera bideratuko dira. \"%f\"-k agiri izena erabiltzen du esportazio leihoan."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:172
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Bilatu aginduarentzako helburua"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:306
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(kanpoko programa)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Ezin da audioa %s-ra esportatu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esportatu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:451
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa agindu-lerro kodeatzailea erabiliz esportatzea"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:452
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Egitasmo osoa agindu-lerro kodetzailea erabiliz esportatzea"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:512
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Agindu Irteera"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egoki itxuraturiko FFmpeg beharrezkoa da jarraitzeko.\n"
|
|
"Hemen itxuratu dezakezu: Hobespenak > Liburutegiak."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da heuskarri azalpena zehaztu \"%s\" agiriarentzat."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "FFmpeg Akatsa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da irteera hesukarri hitzingurua esleitu."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio jarioa gehitu \"%s\" irteera agirira."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin dira idazburuak idatzi \"%s\" irteera agirira. Akatsaren kodea %d da."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg-k ezin du 0x%x audio kodeka aurkitu.\n"
|
|
"Kodek honentzako sostengua zihurrenik ez dago bertan bilduta."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da 0x%x audio kodeka ireki."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da bufferrik esleitu audio FIFO-tik argibideak irakurtzeko."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da laginaren buffer neurria lortu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da byterik esleitu laginen bufferrerako"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea ezarri"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - kodeaketa frame hutsegitea"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Datu gehiegi gelditzen dira."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da azken audio framea idatzi irteera agirian."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - nAudio-Frame-Neurri-Irteera handiegia."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Ezin da audio framea kodeatu."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr "FFmpeg : AKATSA - Hutsegitea audio framea agirira idazterakoan."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "%d azpibide esportatzeko saiakera, baina hautaturiko heuskarrirako gehienezko azpibide zenbatekoa da: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Agiri osoa %s bezala esportatzen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Lagin neurri baliogabea"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmoaren lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik oraingo\n"
|
|
"irteera agiri heuskarrian. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmoaren lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa ez dago\n"
|
|
"sostengaturik oraingo irteera agiri heuskarrian. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Beheko neurrietako batera birlagindu dezakezu."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Lagin Neurriak"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbs-ko"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bit Neurria:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Ontasuna:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbs-ko"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
|
|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
|
msgstr "Ireki norbere FFmpeg heuskarri aukerak"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
|
|
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
|
msgstr "Akatsa FFmpeg Aurrezarpenak Gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Gainidatzi '%s' aurrezarpena?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Baieztatu Gainidazketa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Mesedez hautatu heuskarria profil bat gorde aurretik"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Mesedez hautatu kodeka profil bat gorde aurretik"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "'%s' aurrezarpena ez dago."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace preset '%s'?"
|
|
msgstr "Ordeztu '%s' aurrezarpena?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Nagusia"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC) Agiriak (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3 Agiriak (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (band estua) Agiriak (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (2 bertsioa) Agiriak (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Norbere FFmpeg Esportazioa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Ustezkoa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-maila"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-maila"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-maila"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Bilaketa osoa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Ohar bilaketa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
|
|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
|
msgstr "Itxuratu norbere FFmpeg aukerak"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Aurrezarpena:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Gertatu Aurrezarpena"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Inportatu Aurrezarpenak"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Esportatu Aurrezarpenak"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Heuskarria:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Kodeka:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr "Heuskarri eta kodek guztiak ez dira bateragarriak. Aukera bitariko denak ez dira kodek guztiekin bateragarriak."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Erakutsi Heuskarri Guztiak"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Erakutsi Kodek Guztiak"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Aukera Orokorrak"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Hizkuntza:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639 3-hizkuntza kode hizkia\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"hutsik - berezgaitasunez"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Bit Bildegia"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Etiketa:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodek etiketa (FOURCC)\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"hutsik - berezgaitasunez"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bit Neurria (bit/segunduko) - emaitz agiriaren neurrian eta ontasunean eragiten du\n"
|
|
"Kodek batzuek balio bereizi batzuk bakarrik onartzen dituzte (128k, 192k, 256k, etab.)\n"
|
|
"0 - berezgaitasunez\n"
|
|
"Gomendatua - 192k"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ontasun orokorra, ezberdin erabilia kodek ezberdinekin\n"
|
|
"Beharrezkoa vorbis-rako\n"
|
|
"0 - berezgaitasunez\n"
|
|
"-1 - etenda (erabili bitneurria ordez)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Lagin Neurria:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lagin neurria (Hz)\n"
|
|
"0 - ez aldatu lagin neurria"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Ebaketa:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio ebaketa bandazabalera (Hz)\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"0 - berezgaitasunez"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profila:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC Profila\n"
|
|
"Korapilotasun Apala (LC) - berezkoa\n"
|
|
"Irakurgailu gehienek ezin dute LC ez denik irakurri"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC aukerak"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Konpresioa:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konpresio maila\n"
|
|
"Beharrezkoa FLAC-rekin\n"
|
|
"-1 - berezgaitasunez\n"
|
|
"gutx. - 0 (kodeaketa azkarra, irteera agiri handia)\n"
|
|
"geh. - 10 (kodeaketa astiora, irteera agiri txikia)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frame neurria\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"0 - berezkoa\n"
|
|
"gutx - 16\n"
|
|
"geh - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"LPC ezaugarri zehaztasuna\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"0 - berez\n"
|
|
"gutx. - 1\n"
|
|
"geh. - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "PdO Metodoa:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Igarpen Agindu Metodoa\n"
|
|
"Ustezkoa - azkarrena, konpresio gutxi\n"
|
|
"Ohar bilaketa - astiroena, konpresio hoberena\n"
|
|
"Bilaketa osoa - berezkoa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Gutx. PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gutxienezko igarpen agindua\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"-1 - berezkoa\n"
|
|
"gutx. - 0\n"
|
|
"geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Geh. PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehienezko igarpen agindua\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"-1 - berezkoa\n"
|
|
"gutx. - 0\n"
|
|
"geh. - 32 (LPC-rekin) edo 4 (LPC gabe)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Gutx. PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gutxienezko zatipen agindua\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"-1 - berezkoa\n"
|
|
"gutx. - 0\n"
|
|
"geh. - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Geh. PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehienezko zatipen agindua\n"
|
|
"Aukerazkoal\n"
|
|
"-1 - berezkoat\n"
|
|
"gutx. - 0\n"
|
|
"geh. - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Erabili LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "MPEG edukiontzi aukerak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
|
|
#. several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
|
|
#. MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Nahas Neurria:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehienezko bit neurria multiplexaturiko jarioan\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"0 - berez"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
|
|
#. compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
|
|
#. piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Pakete Neurria:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakete neurria\n"
|
|
"Aukerazkoa\n"
|
|
"0 - berezkoa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Ezin duzu izen gabeko aurrezarpena ezabatu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Ezabatu '%s' aurrezarpena?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Ezin duzu aurrezarpena izengabe gorde"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak inportatzeko"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "XML agiriak (*.xml)|*.xml|Agiri guztiak|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Hautatu xml agiria aurrezarpenak esportatzeko"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Hutsegitea heuskarria asmatzerakoan"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Hutsegitea kodeka bilatzerakoan"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (azkarrena)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (hoberena)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bit sakonera:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC Agiriak"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC esportazioak ezin du %s ireki"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC kodeatzaileak huts egin du abiatzarakoan\n"
|
|
"Egoera: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa FLAC bezala esportatzen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Egitasmo osoa FLAC bezala esportatzen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2 Agiriak"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Ezinezkoa MP2-a lagin neurri eta bit neurri honekin esportatzea"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Ezinezkoa xede agiria idazteko irekitzea"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa %ld kbs-koan esportatzen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr "Agiri osoa %ld kbs-koan esportatzen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbs-ko"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Ontasun Hoberena)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Agiri txikiak)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Azkarra"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estandarra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Gaitza"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Hertzekoa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Ertaina"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Bit Neurri Modua:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Aldakorra"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Bataz-bestekoa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Aldagaitza"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Ontasuna"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Abiadura Aldakorra:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Bide Modua:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Batu Estereoa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estereoa"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
|
|
msgid "Force export to mono"
|
|
msgstr "Behartu esportazioa monora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
|
|
#. translated
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
|
|
msgid "Locate LAME"
|
|
msgstr "Kokatu LAME"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity-k %s agiria behar du MP3-ak sortzeko."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "%s-ren kokalekua:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "%s bilatzeko, klikatu hemen -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
|
|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
|
msgstr "Lameren dohaineko kopia bat lortzeko, klikatu hemen -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Non dago %s?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lotura duzu lame_enc.dll v%d.%d-ra. Bertsio hau ez da bateragarria Audacity %d.%d.%d.-rekin\n"
|
|
"Mesedez jeitsi LAME MP3 liburutegiaren azken bertsioa."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
|
|
msgstr "Bakarrik lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamikoki Lotutako Liburutegiak (*.dll)|*.dll|Agiri Guztiak|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Bakarrik libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Liburutegi Dinamikoak (*.dylib)|*.dylib|Agiri Guztiak (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Bakarrik libmp3lame.so|libmp3lame.so|Lehen Elkarbanatze Objetu agiriak (*.so)|*.so|Liburutegi Hedatuak (*.so*)|*.so*|Agiri Guztiak (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3 Agiriak"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Ezin izan da ireki MP3 kodeketa liburutegia!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Ezin izan da abiarazi MP3 kodeaketa liburutegia!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Ez da MP3 kodeketa liburutegi baliozkoa edo sostengatua!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Ezinezkoa MP3 jarioa abiarazi"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa %s aurrezarpenekin esportatzen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Agiri osoa %s aurrezarpenekin esportatzen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa BNA %s ontasunaz esportatzen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Agiri osoa BNA %s ontasunaz esportatzen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa %d Kbs-ko esportatzen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Agiri osoa %d Kbs-ko esportatzen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "%ld akatsa itzuli du MP3 kodeatzaileak"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmo lagin neurria (%d) ez dago sostengaturik MP3\n"
|
|
"agiri heuskarrirako. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Egitasmo lagin neurria (%d) eta bit neurria (%d kbs-ko) bitarikoa\n"
|
|
"ez dago sostengaturik MP3 agiri heuskarrirako. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Ez da aurkitu MP3 esportazio liburutegia"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Esportazio Anitza"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Ezin da Esportazio Anitza egin"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio Bide mututugabe bakarra eta ezarri ezinezko etiketak \n"
|
|
"dituzu, hortaz ezin duzu audio agiri bananduetan esportatu."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
|
|
msgid "Export files to:"
|
|
msgstr "Esportatu agiriak hona:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Agiritegia:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Sortu"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Aukerak:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Banandu ohinarri honetako agiriak:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiketak"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Sartu audioa lehen etiketaren aurretik"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Lehen agiri izena:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Lehen agiri izena"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Izen agiriak:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Etiketa/Bide Izen Erabilera"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Zenbakitu Etiketa/Bide Izenaren aurretik"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Zenbakitu Agiri izena aurrizkiaren ondoren"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Agiri izen aurrizkia:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Agiri izen aurrizkia"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Gainidatzi dauden agiriak"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" ongi sortuta."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Hautatu esportaturiko agiriak gordetzeko kokaleku bat"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Ongi esportatu d(ir)a hurrengo %lld agiria(k)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Zerbait okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Esportazioa ezeztaturik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Esportazioa gelditurik hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Zerbait egitan okerra gertatu da hurrengo %lld agiria(k) esportatu ondoren."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ez dago.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sortzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "izenburugabea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu hauetako bat ere erabili: %s\n"
|
|
"Erabili..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" etiketa edo bidea ez da legezko agiri izena. Ezin duzu %s erabili.\n"
|
|
"Erabili..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gorde Honela..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis Agiriak"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Hautaturiko audio esportazioa Ogg Vorbis bezala"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Egitasmo osoaren esportazioa Ogg Vorbis bezala"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) sinatuta 16-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) sinatuta 16-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
|
|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit gain PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Idazburua:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodeaketa:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Beste konprimitu gabeko agiriak"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Ezin da audioa heuskarri honetan esportatu."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Egitasmo osoa %s bezala esportatzen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Akatsa %s agiria idazterakoan (diska beteta?).\n"
|
|
"Libsndfilek dio: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"MIDI agiri bat da, ez da audio agiri bat. \n"
|
|
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki irakurtzeko, baiina, \n"
|
|
"editatu dezakezu Agiria > Inportatu > MIDI klikatuz."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:525
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Hautatu inportatzeko jarioa(k)"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Audacity bertsio hau ez da %s sostenguarekin bildu."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" audio CD bide bat da. \n"
|
|
"Audacity-k ezin du audio CD-rik zuzenean ireki. \n"
|
|
"Atera (rip) CD bideak Audacityk inportatu dezakeen \n"
|
|
"heuskarri batera, WAV edo AIFF bezalakoak."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" irakur-zerrenda agiri bat da. \n"
|
|
"Audacity-k ezin du agiri mota hau ireki beste agiri batzuetarako loturak bakarrik dituelako. \n"
|
|
"Ireki ahalko duzu idazki editatzaile batean eta jeitsi uneko audio agiriak."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" Windows Media Audio agiri bat da. \n"
|
|
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki patente mugengaitik. \n"
|
|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" Audio Kodeaketa Aurreratuko agiri bat da. \n"
|
|
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
|
|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" enkriptaturiko audio agiri bat da. \n"
|
|
"Hau arrunt onlineko musika biltegi batekikoa izaten da. \n"
|
|
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki enkriptazioagaitik. \n"
|
|
"Saiatu agiria Audacityn grabatzen, edo erre audio CD batera eta atera \n"
|
|
"CD bidea audio heuskarri sostengatu batera, WAV edo AIFF bezalakoak."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" RealPlayer audio agiri bat da. \n"
|
|
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
|
|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ohar-ohinarrik agiri bat da. \n"
|
|
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
|
|
"Saiatu bihurtzen audio heuskarri sostengatu batera, \n"
|
|
"WAV edo AIFF bezalakoak eta orduan inportatu, edo grabatu Audacity-n."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" Musepack audio agiri bat da. \n"
|
|
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
|
|
"Uste baduzu mp3 agiri bat izan daitekeela, berrizendatu amaieran \".mp3\" \n"
|
|
"eta saiatu berriro inportatzen. Bestela audio heuskarri sostengatu batera \n"
|
|
"bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" Wavpack audio agiri bat da. \n"
|
|
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
|
|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" Dolby Digital audio agiri bat da. \n"
|
|
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
|
|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" Ogg Speex audio agiri bat da. \n"
|
|
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
|
|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" bideo agiri bat da. \n"
|
|
"Audacity-k ezin du honelako agiri motarik ireki. \n"
|
|
"Audio heuskarri sostengatu batera bihurtu behar duzu, WAV edo AIFF bezalakoak."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" Audacity Egitasmo agiri bat da. \n"
|
|
"Erabili 'Agiria > Ireki' agindua Audacity Egitasmoak irekitzeko."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity-k ezin du '%s' agiriaren mota ezagutu.\n"
|
|
"Saiatu FFmpeg ezartzen. Konprimitu gabeko agirientzat, saiatu ere Agiria > Inportatu > Raw Datuak."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity-k ezagutu du '%s' agiriaren mota.\n"
|
|
"Ustez agiri hauek sostengatzen dituzten inportatzaileak dira:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"baina beraietako batek ere ezdu agiri heuskarri hau ulertzen."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-bateragarri agiriak"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Aurkibidea[%02x] Kodeka[%s], Hizkuntza[%s], Bitneurria[%s], Bideak[%d], Iraupena[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC agiriak"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer-bateragarri agiriak"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Agirien Zerrenda ohinarrizko idazki heuskarrian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Leiho oreka baliogabea LOF agirian."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF Akatsa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Iraupen baliogabea LOF agirian."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI bideak ezin dira banaka orekatu, audio agiriekin bakarrik ahal da."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Bide oreka baliogabea LOF agirian."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Ezin da agiria ireki "
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Agirizena laburregia."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Agirimota okerra."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3 agiriak"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis agiriak"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Media irakurketa akatsa"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Ez dago Ogg Vorbis agiria"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis bertsioa ez dator bat"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Vorbis bitjario idazburu baliogabea"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Barneko logika hutsegitea"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, eta beste konprimitu gabeko motak"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan hauek egitasmoaren barnean kopiatu ditzakezu, edo zuzenean irakurri beren uneko kokalekutik (kopitatu gabe).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zure oraingo hobespena honela ezarrita dago: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Agiriak zuzenean irakurtzeak berehala irakurtzea edo editatzea ahalbidetzen dizu. Honek kopiatzeak baino segurtasun gutxiago du, zeren agiriak beren jatorrizko izenarekin eta kokalekuan izan behar dituzu.\n"
|
|
"Agiria > Egiaztatu Elkarguneak zuzenean irakurtzen ari zaren agirien jatorrizko izenak eta kokalekua erakutsiko du.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nola nahi duzu inportatzea oraingo agiria(k)?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "kopiatu hemen"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "irakurri zuzenean"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Hautatu inportazio metodo bat"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Egin agirien &kopia bat editatu aurretik (segurua)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Irakurri agiriak &zuzenean jatorrizkotik (azkarra)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Ez &ohartarazi berriro eta betik erabili gaineko nire aukera"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:20
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime agiriak"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:262
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Ezinezkoa QuickTime aterapena hastea"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:272
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Ezinezkoa QuickTime aurkezle ontasuna ezartzea"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:282
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Ezinezkoa QuickTime diskretu bideak egoki ezartzea"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:293
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Ezinezkoa QuickTime lagin neurria egoki lortzea"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:304
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Ezinezkoa jarioa azalpena berreskuratzea"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:373
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Ezinezkoa buffer osoa lortzea"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "%s inportatzen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Inportatu Raw"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Inportatu Raw Datuak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Endianness gabe"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Berezko endianness"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Bide (Monoa)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Bide (Estereoa)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Bide"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Byte hurrenkera:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Bideak:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Hasiera oreka:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Esportatu beharreko kopurua:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Laginketa neurria:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% osatuta. Klikatu eginkizun foku puntua aldatzeko."
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Inportazioa osatuta. Uhinera kalkulatzen"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Uhinera Dekodeatzen"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Multzoa"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Jokabideak"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "E&z ezarri eraginak multzo moduan"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Gailuak"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfazea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Hostalaria:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Erabiltzen:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Irakurketa"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Gailua:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Grabaketa"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "G&ailua:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr "&Bideak:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Atzerapena"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
|
|
msgid "&Buffer length:"
|
|
msgstr "Bu&ffer luzera:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "segundumilaen"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
|
|
msgid "Track &shift after record:"
|
|
msgstr "Bide &aldaketa grabaketaren ondoren:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Ez dago audio interfazerik"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Ez da gailurik aurkitu"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Monoa)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Estereoa)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Zuzenbideak"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Aldibaterako agiri zuzenbidea"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Kokalekua:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&Hautatu..."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Toki Askea:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Audio katxea"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Irakurri eta/edo grabatu &RAM erabiliz (erabilgarria gidagailu moteletan)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "&Gutxienezko Oroimen Askea (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemaren oroimen eskuragarria balio honetatik behera erortzen bada,\n"
|
|
"audioa ez da gehiago katxeatuko oroimenean eta diskan idatziko da."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Hautatu aldibaterako zuzenbidearen kokalekua"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "eskuraezina - gaineko kokalekua ez dago"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
|
msgstr "%s zuzenbidea ezin da kokatu (garbitua izatearen arriskua)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "%s zuzebidea ez dago. Sortu?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Aldibaterako Zuzenbide Berria"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "%s zuzenbidea ez da idazgarria"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Aldibaterako zuzenbidean eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity berrabiarazi arte"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Aldbibaterako Zuzenbide Eguneraketa"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Eraginak"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Gaitu Eraginak"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio Unitatea"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Eragin Aukerak"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "Eragin Izenez Antolatuta"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr "Argitaratzailez eta Eragin Izenez antolatua"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr "Mota eta Eragin Izenez antolatuta"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr "Argitaratzailez Multzokatuta"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr "Motaz Multzokatuta"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
|
|
msgid "S&ort or Group:"
|
|
msgstr "&Antolatu edo Multzokatu:"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
|
|
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr "&Gehinenezko eragin multzoko (0 ezgaitzeko):"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Plugin Aukerak"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr "Egiaztatu plugin eguneraketak Audacity abiatzerakoan"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Bermihatu eraginak Audacity abiarazten den hurrengoan"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Jarripide Ezarpena"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "&Erabili SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Inportazio Hedatua"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "&Saiatu lehenik Ireki-Agirian iragazkia erabiltzen"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Inportazioa iragazkiak hautatzeko arauak"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Agiri hedapenak"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Mime-motak"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Inportazio hurrenkera"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Mugitu a&raua gora"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Mugitu &araua behera"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Mugitu &iragazkia gora"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Mugitu iragazkia be&hera"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Gehitu arau berria"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "E&zabatu hautaturiko araua"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Erabiligabeko iragazkiak:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr "Tarte hizkiak daude (tarteak, lerroberriak, tabulazioak edo lerrojauziak) gaietako batean. Zihurrenik multzo eredua hautsiko da. Zer egiten ari zaren izan ezik, tarteak moztea gomendatzen da. Nahi duzu Audacity-k tarteak moztea zure ordez?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Tarteak atzemanda"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Egitan nahi duzu ezabatzea hautaturiko araua?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Arau ezabapen baieztapena"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (azaleko maila anplitude-handiko ediziorako)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (8 biteko laginen PCM maila)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (10 biteko laginen PCM maila)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr "-72 dB (12 biteko laginen PCM maila)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr "-84 dB (14 biteko laginen PCM maila)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (16 biteko laginen PCM maila)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (gizakiaren entzumen mugaren hurbilekoa)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (24 biteko laginen PCM maila)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Tokikoa"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Internetetik"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Klasikoa"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Iluna"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Zuribeltztasun Handia"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Norberea"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Erakutsi"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Hizkuntza:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Eskuliburuaren &kokalekua:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Th&eme:"
|
|
msgstr "A&zalgaia:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Meter dB &range:"
|
|
msgstr "Neurgailu dB &maila:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Erakutsi"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
|
|
msgid "'How to Get &Help' at launch"
|
|
msgstr "'Nola Lortu &Laguntza' abiaraztean"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
|
|
msgid "E&xtra menus"
|
|
msgstr "G&ehigarri menuak"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
|
msgstr "Erakutsi aukerazko e&stilotzailea (Mac / PC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Ohartarazi jarduera luzeak osatzerakoan"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
|
msgstr "He&utsi etiketei hautapena etiketa baten hertzera zehazten bada"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
|
|
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
|
msgstr "&Nahastu sistemaren eta Audacity azalgaia"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "&Erakutsi mono bide bat estereo birtual bezala"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Inportazioa / Esportazioa"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Audio agiriak inportatzerakoan"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
|
msgstr "Kopiatu konprimitugabeko agiriak egitasmoan (seguruagoa)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
|
msgstr "Irakurri konprimitugabeko agiriak jatorrizko kokalekutik (azkarragoa)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalizatu bide guztiak egitasmoan"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Bideak audio agiri batera esportatzerakoan"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
|
msgstr "Behera &nahastu Estereora edo &Monoa"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix"
|
|
msgstr "E&rabili norbere nahasketa"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
|
msgstr "Erakutsi Metadatu Etiketa editatzailea esportatu aurretik"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
|
msgstr "Esportatutako Allegro (.gro) agiriak gordetzen du denboa honela:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "&Segundu"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "&Beats"
|
|
msgstr "&Beat"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teklatua"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Teklatu hobespenak orain ez daude eskuragarri."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Ireki egitasmo berri bat lasterteklak aldatzeko."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Lastertekla:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tekla Lokarriak"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "Ikusi honela:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Zuhaitza"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Ikusi zuhaitza"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Izena"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Ikusiz izenez"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Tekla"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Ikusi teklaz"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "&Bilatu:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Lokarriak"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Laster tekla"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Ezarri"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Oharra: Sakatuz Cmd+Q utzi egingo da. Beste tekla guztiak baliozkoak dira."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "B&erezkoak"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Hautatu Audacity-ren Lasterteklak dituen XML agiri bat..."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Akats Lasterteklak Inportatzerakoan"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Esportatu Lasterteklak Honela:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Akats Lasterteklak Esportatzerakoan"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "Ezin diozu teklarik esleitu sarrera honi"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Lokarri bat hautatu behar duzu lastertekla esleitu aurretik"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' lastertekla jadanik honi esleiturik dago:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikatu Ongi lastertekla honi esleitzeko\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"ordez. Bestela, klikatu Ezeztatu."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Denak"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "&Kategoria:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Ezarri"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Tekla Konbinazioa"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lastertekla jadanik '%s' esleiturik dago honi:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3 Esportazio Liburutegia"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3 Liburutegiaren bertsioa:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3 Liburutegia:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Kokatu..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3 Liburutegia:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Jeitsi"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg Inportazio/Esportazio Liburutegia"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg Liburutegi Bertsioa:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "FFmpeg liburutegi bateraezina aurkitu da"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg Liburutegia:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "K&okatu..."
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "J&eitsi"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Ahalbidetu &barrena eskaerapeko gertaketan"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity-k berezgaitasunez atzeman ditu baliozko FFmpeg liburutegiak.\n"
|
|
"Oraindik eskuz kokatzea nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI Gailuak"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Erabiltzen: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
|
msgstr "MIDI Aldiberetze L&atentzia (sm):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Ez dago MIDI interfazerik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "MIDI Sintetizagailu Atzerapena zenbaki oso bat izan behar da"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduloak"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Galdetu"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Hutsegitea"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hauek modulo esperimentalak dira. Bakarrik gaitu eskuliburua irakurri baduzu\n"
|
|
"eta zer egiten ari zaren badakizu."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
|
msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
|
|
msgstr "'Galdetu'-k esanahi du Audacity abiarazten den bakoitzean pluginak gertatzea nahi dituzun galdetuko duela."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr "'Hutsegitea'-k esanahi du Audacity-k uste duela plugina hautsita dagoela eta ez du abiatzen."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr "'Berria'-k esanahi du ez dela hautapenik egin oraindik."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr "Ezarpen hauetan eginiko aldaketek ez dute eraginik izango Audacity berrabiarazi arte."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "Ez da modulorik aurkitu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ktrl"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Sagua"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Saguaren Loturak (berezko balioak, ez dira itxuragarriak)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Tresna"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Agindu Ekintza"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botoiak"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Ezker-Klikatu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Hautatu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Ezarri Hautapen Puntua"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Ezker-Arrastatu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Ezarri Hautapen Maila"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Aldatu-Ezker-Klikatu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Hedatu Hautapen Maila"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Ezker-Klik-Bikoitza"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Hautatu Ebakina edo Bide Osoa"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Gurpila-Itzulikatu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr "Aldatu arrast-irakurtze abiadura"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zooma gehitu Puntu batean"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zooma gehitu Barruti batean"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "eskuin-arrastatu bezala"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Eskuin-Klikatu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Zooma txikiagotu urrats bat"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Eskuin-Arrastatu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "ezker-arrastatu bezala"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Aldatu-Arrastatu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zooma gutxitu Eremu batean"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Erdiko-Klika"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Berezko Zooma"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
|
msgstr "Mugitu ebakina ezker/eskuin edo bideen artean"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Aldatu-Ezker-Arrastatu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Move all clips in track left/right"
|
|
msgstr "Mugitu ebakin guztiak bidean ezker/eskuin"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "-Left-Drag"
|
|
msgstr "-Ezker-Arrastatu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Mugitu ebakina gora/behera bideen artean"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Bilkaria"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Aldatu Anplitude Bilkaria"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Arkatza"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Aldatu Lagina"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Ezker-Klikatu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Lehundu Laginean"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Aldatu Hainbat Lagin"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Aldatu BAT Lagin bakarrik"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Anitz"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "hautatutako tresna bezalakoa"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "zoom tresnaren bezalakoa"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Edozein"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
|
msgid "Scroll tracks up or down"
|
|
msgstr "Irristatu bideak gora edo behera"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Aldatu-Gurpila-Itzulikatu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
msgid "Scroll waveform"
|
|
msgstr "Irristatu uhinera"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
|
msgid "-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "-Gurpila-Itzulikatu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
|
msgid "Zoom waveform in or out"
|
|
msgstr "Handiagotu edo txikiagotu uhinera zooma"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "- Aldatu-Gurpila-Itzulikatu"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
|
msgstr "Zutikako Uhinera Eskala (dB) maila"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Eragin Aurreikuspena"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length:"
|
|
msgstr "&Luzera:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Ebaki Aurreikuspena"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "&Before cut region:"
|
|
msgstr "&Ebaketa eremuaren aurretik:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "&After cut region:"
|
|
msgstr "&Ebaketa eremuaren ondoren:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Bilatu Denbora irakurtzerakoan"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Aldi la&burra:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Aldi lu&zea:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity Hobespenak"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Hobespenak: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Egitasmoak"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Beste audio agiri batzuen mendekoa den egitasmo bat gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Kopiatu egitasmoko audio guztia (seguruena)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Ez kopiatu audiorik"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "Ga&ldetu"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Laukiluzea"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Hirukia"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Eratuta"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Bestelakoak..."
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Laginketa"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Berezko Lagin &Neurria:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Berezko Lagin &Heuskarria:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Egizko-denbora Bihurketa"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "&Lagin Neurri Bihurketa:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Dither:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Ontasun-handiko Bihurketa"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Lagin Neurri &Bihurketa:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Dith&er:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Zehar-irakurketa"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
|
|
msgstr "&Beste bideak grabatzerakoan (gainduba)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
|
|
msgid "&Hardware Playthrough of input"
|
|
msgstr "Sarreraren &Hardware zehar-irakurketa"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Software Playthrough of input"
|
|
msgstr "Sarreraren &software zehar-irakurketa"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Soinu Grabaketa Eraginda"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "&Maila (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Name newly recorded tracks"
|
|
msgstr "Izendatu berriki grabatutako bideak"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Honekin:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
|
|
msgid "Custom Track &Name"
|
|
msgstr "N&orbere Bidearen Izena"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
|
|
msgid "Recorded_Audio"
|
|
msgstr "Grabatutako_Audioa"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
|
|
msgid "Custom name text"
|
|
msgstr "Norbere izen idazkia"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
msgstr "&Bidearen Zenbakia"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
|
|
msgid "System &Date"
|
|
msgstr "Sistemaren &Eguna"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
|
|
msgid "System T&ime"
|
|
msgstr "Sistemaren &Ordua"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Always record on a new track"
|
|
msgstr "Betik grabatu bide berri batean"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Gaitu Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Xede Gailurra:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Honekin:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Azterketa Denbora:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "segundumilaen (azteketa baten denbora)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Azterketa jarrai zenbatekoa:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 amaieragabe esanahi du"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
|
|
msgid "Mel"
|
|
msgstr "Mel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
|
|
#. Heinrich Barkhausen
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr "Bark"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
|
|
#. Equivalent Rectangular Bandwidth
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
|
|
msgid "ERB"
|
|
msgstr "ERB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Aldia"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Maiztasunak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
|
|
msgid "Reassignment"
|
|
msgstr "Berresleipena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Soinu Garaiera (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "Gehienezko maiztasuna 100 Hz edo gehiago izan behar da"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Gutxienezko maiztasun gutxienez 0 Hz izan behar da"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Gutxienezko maiztasuna gehienezko maiztasuna baino txikiagoa izan behar da"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Maila gutxienez 1 dB izan behar da"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Maiztasun irabazi ezin da - izan"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Maiztasun irabazia 60 dB/dec baino gehiago izan behar da"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Spectrogram Settings"
|
|
msgstr "Argilitza Ezarpenak"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Argilitzak"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - banda zabalagoa"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
msgid "1024 - default"
|
|
msgstr "1024 - berezkoa"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - banda estuagoa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: use is a verb
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
|
|
msgid "&Use Preferences"
|
|
msgstr "&Erabilpen Hobespenak"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
|
|
msgid "S&cale"
|
|
msgstr "Eskala"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "G&utxienezko Maiztasuna (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "&Gehienezko Maiztasuna (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Margoak"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Irabazia (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Maila (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "M&aiztasun irabazia (dB/ham):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
msgstr "&Griseskala"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmoa"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "A&lgorithm"
|
|
msgstr "&Algoritmoa"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Window &size:"
|
|
msgstr "&Leiho neurria:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
|
|
msgid "Window &type:"
|
|
msgstr "L&eiho mota:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "&Zero padding factor"
|
|
msgstr "&Betegarri huts ezaugarria"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
|
|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
|
msgstr "&Gaitu Argilitza Hautapena"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Erakutsi saretxo bat &Y-ardatzean zehar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
|
|
#. translated
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "FFT Bilatu Oharrak"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Gutxienezko Anplitudea (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Geh. Ohar Zenbatekoa (1..128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Bilatu Oharrak"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Kuantizazio Oharrak"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "Ezarpenak orokorrak"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
|
|
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
|
msgstr "&Gaitu argilitza hautapena"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Gehienezko maiztasuna zenbaki oso bat izan behar da"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Gutxienezko maiztasun zenbaki oso bat izan behar da"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Irabazia zenbaki osoa izan behar da"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Maila zenbaki oso positiboa izan behar da"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Maiztasun irabazia zenbaki osoa izan behar da"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Gutxienezko Anplitude (dB) zenbaki oso bat izan behar da"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa zenbaki oso bat izan behar da"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Gehienezko ohar zenbatekoa 1..128 arteko maila izan behar da"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Azalgaia"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Argibideak"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azalgaitasuna ezaugarri esperimental bat da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tratatu kanpoan, klikatu \"Gorde Azalgai Katxea\" orduan bilatu eta aldatu irudiak eta margoak\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png-an Gimp bezalako irudi editatzaile bat erabilitz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikatu \"Gertatu Azalgai Katxea\" aldatutako irudiak eta margoak berriro Audacity-n gertatzeko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Garraio Tresnabarran eta uhinbideko margoetan bakarrik eragiten du, baita\n"
|
|
"irudi agiriak beste ikur batzuk erakusten baditu ere.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau Audacity-ren gabiketa bertsio bat da, botoi gehigarri batekin, 'Irteera Iturburua'. Honek\n"
|
|
"berezkoa bezala bildu daitekeen irudi katxearen C bertsio bat gordeko du."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Banakako azalgai agiri godetzeak eta gertatzeak agiri bereizi bat erabiltzen du\n"
|
|
"irudi bakoitzeko, baina bestela ideia bera da."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Azalgai Katxea - Irudiak eta Margoa"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Gorde Azalgai Katxea"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Gertatu Azalgai Katxea"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Banakako Azalgai Agiriak"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Gorde Agiriak"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Gertatu Agiriak"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
|
|
msgid "Tracks Behaviors"
|
|
msgstr "Bideen Jokabideak"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Arrunta"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Multi-track"
|
|
msgstr "Bide-anitz"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "A&uto-select, if selection required"
|
|
msgstr "&Berez-hautatu, hautapena beharrezkoa bada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "Gaitu &lerroak ebakitzea"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
|
|
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
|
msgstr "Gaitu &hautapenaren hertzak arrastatzea"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Eba&kin bat editatzeak beste ebakinak mugitu ditzake"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"&Mugitu bide fokua\" aldikatu behin-eta-berriro bideetan zehar"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Type to create a label"
|
|
msgstr "&Idatzi etiketa bat sortzeko"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
|
msgstr "Gaitu h&utsren ezkerrera irristatzea"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Solo &Botoia:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Uhinera (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Argilitza"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "Connect dots"
|
|
msgstr "Elkartu puntuak"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Stem plot"
|
|
msgstr "Stem amarauna"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
|
|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
|
msgstr "&Grabaketa/Irakurketa Buru Ainguratua"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
|
msgstr "Berez-&irristatu burua ainguratugabea bada"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Auto-&fit track height"
|
|
msgstr "Berez-&finkatu bide garaiera"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
|
|
msgid "Default &view mode:"
|
|
msgstr "Berezko &ikuspen Modua:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Display &samples:"
|
|
msgstr "Erakutsi &laginak:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Default audio track &name:"
|
|
msgstr "Berezko audio bide &izena:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Audio Bidea"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
|
|
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
|
msgstr "&Erakutsi audio bidearen izena gainjarrita bezala"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Kontuz Oharrak"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Erakutsi honentzako Oharrak/Eskaerak"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Egitasmoa &gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Egitasmo &hutsa gordetzerakoan"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
|
msgstr "Toki gutxi diskan abiaraztean edo egitasmo berrian"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Behera nahasketa &monora esportatzerakoan"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Behera nahasketa &estereora esportatzerakoan"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
|
msgstr "Behera-nahastu esportatzerakoan (&Norbere FFmpeg edo kanpoko programa)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Waveforms"
|
|
msgstr "Uhinerak"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Waveform dB &range"
|
|
msgstr "Uhinera dB &maila"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
|
|
#. Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Irakurtzen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Geldituta"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausatuta"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausatu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Jauzi Hasierara"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Jauzi Amaierara"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
|
|
msgid "Loop Play"
|
|
msgstr "Bigizta Irakurketa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
|
|
msgid "Record New Track"
|
|
msgstr "Grabatu Bide Berria"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Erantsi Grabaketa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
|
|
msgid "Select to End"
|
|
msgstr "Hautatu Amaiera arte"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
|
|
msgid "Select to Start"
|
|
msgstr "Hautatu Hasiera arte"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device.\n"
|
|
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akatsa soinu gailua irekitzerakoan.\n"
|
|
"Saiatu audio hostalaria, grabaketa gailua eta egitasmoaren laginketa neurria aldatzen."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Irakurketa Gailua"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Grabaketa Gailua"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Audio Hostalaria"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Grabaketa Bideak"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 (Monoa) Grabaketa Bide"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 (Estereoa) Grabaketa Bide"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Hautatu Grabaketa Gailua"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Hautatu Irakurketa Gailua"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Hautatu Audio Hostalaria"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Hautatu Grabaketa Bideak"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Gailu argibideak ez daude eskuragarri."
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Ebaki hautapena"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopiatu hautapena"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Moztu hautapenetik kanpoko audioa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Isildu hautaturiko audioa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Aldiberetu-Lotu Bideak"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zooma Gehitu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zooma Gutxiagotu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Finkatu hautapena leihoan"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Finkatu egitasmoa leihoan"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "Erakutsi Eragin Racka"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "Ireki Eragin Racka"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "Neurgailu Nahastua"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Grabaketa Neurgailua"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Irakurketa Neurgailua"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
|
|
#. recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Neurgailu-Grabaketa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Neurgailu-Irakurketa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Irakurketa Maila"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "Grabaketa Maila"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Grabaketa Bolumena"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "Grabaketa Irristaria"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Irakurketa Bolumena"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "Irakurketa Irristaria"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Grabaketa Bolumena: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Grabaketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)."
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
|
msgstr "Irakurketa Bolumena: %%.2f%s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr " (irudizkoa)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Irakurketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
|
|
msgid "Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
|
msgid "Scrubbing"
|
|
msgstr "Arrast-irakurtzea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
|
|
msgid "Stop Scrubbing"
|
|
msgstr "Gelditu Arrast-irakurtzea"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
|
|
msgid "Start Scrubbing"
|
|
msgstr "Hasi Arrast-irakurtzea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Stop Seeking"
|
|
msgstr "Gelditu Bilaketa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
|
|
msgid "Start Seeking"
|
|
msgstr "Hasi Bilaketa"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Ezkutatu Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
|
|
msgid "Show Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Erakutsi Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Hautapena"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Egitasmo Neurria (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
|
|
msgid "Snap-To"
|
|
msgstr "Zehaztu-Hona"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
|
|
msgid "Audio Position"
|
|
msgstr "Audio Kokapena"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
|
|
msgid "Start-End"
|
|
msgstr "Hasiera-Amaiera"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
|
|
msgid "Start-Length"
|
|
msgstr "Hasiera-Luzera"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
|
|
msgid "Length-End"
|
|
msgstr "Luzera-Amaiera"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
|
|
msgid "Length-Center"
|
|
msgstr "Luzera-Erdia"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
|
|
msgid "Start and End of Selection"
|
|
msgstr "Hautapenaren Hasiera eta Amaiera"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
|
|
msgid "Start and Length of Selection"
|
|
msgstr "Hautapenaren Hasiera eta Luzera"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
|
|
msgid "Length and End of Selection"
|
|
msgstr "Hautapenaren Luzera eta Amaiera"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
|
|
msgid "Length and Center of Selection"
|
|
msgstr "Hautapenaren Luzera eta Erdia"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Luzera"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Erdia"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Zehaztu Hona"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
|
|
msgid "Selection options"
|
|
msgstr "Hautapen aukerak"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Zehaztu Klikak/Hautapenak hona: %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be
|
|
#. calculated from other parameters.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - driven"
|
|
msgstr "%s - bultzatuta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
|
msgstr "Hautapena %s. %s ez da aldatzen."
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
|
|
msgid "Start - End"
|
|
msgstr "Hasiera - Amaiera"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
|
|
msgid "Start - Length"
|
|
msgstr "Hasiera - Luzera"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
|
|
msgid "Length - End"
|
|
msgstr "Luzer - Amaiera"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
|
|
msgid "Length - Center"
|
|
msgstr "Luzera - Erdia"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
|
|
msgid "Start - Length - End"
|
|
msgstr "Hasiera - Luzera - Amaiera"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
|
|
msgid "Start - Center - Length"
|
|
msgstr "Hasiera - Erdia - Luzera"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
|
|
msgid "Start - Center - End"
|
|
msgstr "Hasiera - Erdia - Amaiera"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
|
|
msgid "Start - Length - Center - End"
|
|
msgstr "Hasiera - Luzera - Erdia - Amaiera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
|
|
msgid "S-E"
|
|
msgstr "H - A"
|
|
|
|
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
|
|
msgid "S-L"
|
|
msgstr "H - L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
|
|
msgid "L-E"
|
|
msgstr "L - A"
|
|
|
|
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
|
|
msgid "L-C"
|
|
msgstr "L - E"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837
|
|
msgid "Show start time and end time"
|
|
msgstr "Erakutsi hasiera eta amaiera denborak"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838
|
|
msgid "Show start time and length"
|
|
msgstr "Erakutsi hasiera denbora eta luzera"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
|
|
msgid "Show length and end time"
|
|
msgstr "Erakutsi luzera eta amaiera denbora"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840
|
|
msgid "Show length and center"
|
|
msgstr "Erakutsi luzera eta erdia"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Erdiko maiztasun eta Zabalera"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "Goi eta Behe Maiztasunak"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
|
|
msgid "Center Frequency:"
|
|
msgstr "Erdiko Maiztasuna:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
|
|
msgid "Bandwidth:"
|
|
msgstr "Bandazabalera:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
|
|
msgid "Low Frequency:"
|
|
msgstr "Behe Maiztasuna:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
|
|
msgid "High Frequency:"
|
|
msgstr "Goi Maiztasuna:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Audacity %s Tresnabarra"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu tresnabarra birneurritzeko"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Tresna-Uztarpena"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Hautapen Tresna"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Bilkari Tresna"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Denbora Aldaketa Tresna"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Zoom Tresna"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Marraz Tresna"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Tresna Anitz"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Irristari Tresna"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Irakurri hautaturiko abiaduran"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Irakurketa Abiadura"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
|
|
msgid "Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Irakurketa Abiaduran"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
|
|
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Bigiztatuta Irakurketa Abiaduran"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "Arrastatu etiketa muga bat edo gehiago."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "Arrastatu etiketa muga."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
|
|
msgid "Click to edit label text"
|
|
msgstr "Klikatu etiketaren idazkia editatzeko"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Hizkia..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Etiketa Bide Hizkia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Alde izena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Alde neurria"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "&Igo Zortzikoa"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "&Jeitsi Zortzikoa"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
|
|
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu zoom eremu bereizi bat sortzeko."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu luzatzeko hautaturiko eremua."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Luzatu Note Bidea"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Luzera"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
|
|
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
|
msgstr "Ezker-Klika hedatzeko, Eskuin-Klika kentzeko"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
|
|
msgid "Left-Click to merge clips"
|
|
msgstr "Ezker-Klika ebakinak batzeko"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Batuta Ebakinak"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Baut"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Hedatuta Ebaketa Lerroa"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Hedatu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Kenduta Ebaketa Lerroa"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu laginak editatzeko"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
|
|
msgstr "Marrazketa erabiltzeko, hautatu 'Uhinera' edo 'Uhinera (dB)' Bidearen Hedagarri Menuan."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Marrazketa erabiltzeko, zoom gehiago banakako laginak ikusi ahal izan arte."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr "Mugitutako Laginak"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Lagin Edizioa"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "'%s' %s-ra aldatuta"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Heuskarri Aldaketa"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "8000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "16000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "88200 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "96000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "176400 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr "192000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
|
|
msgid "352800 Hz"
|
|
msgstr "352800 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
|
|
msgid "384000 Hz"
|
|
msgstr "384000 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Bestelakoak..."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "'%s' -> %s Hz-ra aldatuta"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Neurri Aldaketa"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Ezarri Maila"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "&Uhinera"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "&Uhinera (dB)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Argilitza"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
|
|
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
|
msgstr "&Argilitza Ezarpenak..."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "&Egin Bidea Estereoa"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "Elkarraldatu &Estero Bideak"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "&Banandu Bide Estereoa"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Banandu Estereoa &Monora"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Heuskarria"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
|
|
msgid "Rat&e"
|
|
msgstr "&Neurria"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
|
"playing or recording first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argilitzaren Ezarpenak aldatzeko, gelditu/n\n"
|
|
"edozein irakurketa edo grabaketa lehenik."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
|
|
msgid "Stop the Audio First"
|
|
msgstr "Gelditu Audioa Lehenik"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Monoa"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Ezker Bidea"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Eskuin Bidea"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Bidea"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Egin '%s' bide estereoa"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Egin Estereoa"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "Elkarraldatutako Bideak '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "Elkarraldatu Bideak"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Banandu '%s' bide estereoa"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Banandu Estereoa Monora '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "Banandu Monora"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
|
|
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
|
msgstr "Zooma Handitu\tEzker-Klika/Ezker-Arrastatu"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
|
|
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
|
msgstr "Zooma Gutxitu\tAldatu-Ezker-Klika"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
|
|
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
|
msgstr "Zooma Finkatzeko\tAldatu-Eskuin-Klika"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr "Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu zoom eremu bereizi bat adierazteko."
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Aldatu abiadura muga apala (%) hona:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Abiadura muga apala"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Aldatu abiadura muga garaia (%) hona:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Abiadura muga garaia"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Ezarri maila: '%ld' - '%ld'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Ezarri Maila"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena linearrean"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Ezarri Erakuspena"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Ezarri denbora bide erakuspena logaritmikoan"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa linearrean"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Ezarri Interpolazioa"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Ezarri denbora bide interpolazioa logaritmikoan"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
|
|
msgid "&Linear scale"
|
|
msgstr "&Linear Eskala"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
|
|
msgid "L&ogarithmic scale"
|
|
msgstr "Neurri l&ogaritmikoa"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
|
|
msgid "&Range..."
|
|
msgstr "&Maila..."
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolazio &Logaritmikoa"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
|
|
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu irakurketa denboran mugitzeko"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu anplitude blikaria editatzeko"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Bilkaria zehaztuta."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
|
msgid "&Scrub"
|
|
msgstr "Ar&rast-irakurri"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
|
msgid "See&k"
|
|
msgstr "&Bilaketa"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
|
msgid "Seeking"
|
|
msgstr "Bilaketa"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
|
msgid "Scrub &Ruler"
|
|
msgstr "&Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
|
|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
|
msgstr "Mugitu sagu punta Bilatzeko"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
|
|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
|
msgstr "Mugitu sagu punta Arrast-irakurtzeko"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
|
|
msgid "Scru&bbing"
|
|
msgstr "Arr&ast-irakurtzea"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu ezker hautapen muga mugitzeko."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu eskuin hautapen muga mugitzeko."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu behereneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu goreneko hautapenaren maiztasuna mugitzeko."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna argilitza gailurrera mugitzeko."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu erdiko hautapen maiztasuna mugitzeko."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera zehazteko."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "Editatu, Hobespenak..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr "Tresna-Anitzeko Modua: %s Saguaren eta Teklatuaren Hobespenak."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu maiztasun bandazabalera ezartzeko."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu audioa hautatzeko"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any
|
|
#. nearby label or clip boundaries
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
|
|
msgid "(snapping)"
|
|
msgstr "(berez-lerrokatu)"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Klikatu eta arrastatu bide bat denboran mugitzeko"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
|
|
msgid "Moved clips to another track"
|
|
msgstr "Beste bide batera mugitutako ebakinak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Denbora aldaketa bideak/ebakinak %s %.02f segundu"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Bildu"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
|
|
msgid "Open menu..."
|
|
msgstr "Ireki menua..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
|
|
msgid "&Name..."
|
|
msgstr "&Izena..."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Mugitu Bidea &Gora"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Mugitu Bidea &Behera"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Mugitu Bidea &Goren"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Mugitu Bidea &Beheren"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Aldatu bide izena hona:"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Bide Izena"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' berrizendatuta: '%s'"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Izen Aldaketa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
|
|
msgid "Command-Click"
|
|
msgstr "Agindua-Klika"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
|
|
msgid "Ctrl-Click"
|
|
msgstr "Ktrl-Klikatu"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
|
msgstr "%s bidea hautatzeko edo deshautatzeko. Arrastatu gorantz edo beherantz bideen hurrenkera aldatzeko."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track."
|
|
msgstr "%s bidea hautatzeko edo deshautatzeko."
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "gora"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "behera"
|
|
|
|
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for
|
|
#. the other.
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "'%s' %s mugituta"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Klikatu Zooma Gehitzeko, Aldatu+Klikatu Zooma Gutxitzeko"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Arrastatu Zooma Gehitzeko Eremura, Eskuin- klika Zooma Gutxitzeko"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Ezkerra=Zooma Gehitu, Eskuina=Zooam Gutxitu, Erdia=Arrunta"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:465
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (ezgaituta)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Sakatu"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:734
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botoia"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "EZ"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "ES"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Ezkerra"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Eskuina"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Garbitu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Lapurra"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:768
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Hutsik"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Aurrerantz"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Atzerantz"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Laguntza Interneten"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menua"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:617
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "Klikatu Monitorizazioa Hasteko"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:618
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "Klikatu Monitorizatzeko"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:619
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "Klikatu Hasteko"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:620
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Klikatu"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Gelditu Monitorizazioa"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Gelditu Monitorizazioa"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
|
msgid "Recording Meter Options"
|
|
msgstr "Grabaketa Neurgailuaren Aukerak"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
|
msgid "Playback Meter Options"
|
|
msgstr "Irakurketa Neurgailu Aukerak"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Berritze Neurria"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berritze neurri handiagoak neurgailuak aldaketak sarriago\n"
|
|
"erakustea egiten du. 30 segunduko neurria edo gutxiagok neurgailuak\n"
|
|
"audioaren ontasunean eragitea saihesten du makina astiroetan."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "Neurgailu berritze neurria segunduko [1-100]"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "Neurgailu Estiloa"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradientea"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr "RMS"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "Neurgailu Mota"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Norabidea"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Berezgaitasunez"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Etzana"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Zutika"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr " Monitorizazioa "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr " Jardunean "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr " Gailurra %2.f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr " Gailurra %.2f "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr " Ebakita "
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Erakutsi Xehetasun Oharra"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 segundu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "ee:oo:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 egun 024 o 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
|
|
#. seconds
|
|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
|
|
#. the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.# lagin"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "laginak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 laginak|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "oo:mm:ss + filma frame (24 fs-ko)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.24 frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "filma frame (24 fs-ko)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "oo:mm:ss + NTSC erortze frameak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.30 frame|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "oo:mm:ss + NTSC ez-erortze frameak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.030 frame| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "oo:mm:ss + PAL frame (25 fs-ko)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.25 frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL frame (25 fs-ko)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "oo:mm:ss + CDDA frame (75 fs-ko)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 o 060 m 060 s+.75 frame"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA frame (75 fs-ko)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 frame|75"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
|
|
msgid "0100000.0100 Hz"
|
|
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
|
|
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in octaves
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "zortzikoak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "100.01000 zortziko|1.442695041"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in semitones and cents
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr "erditonuak + ehunekoak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
|
#. * and cents.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
|
|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr "1000 erditonu .0100 ehunen|17.312340491"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in decades
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr "hamarreko"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
|
|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr "10.01000 hamarreko|0.434294482"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Erabili hitzinguru menua heuskarria aldatzeko)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "segunduehunen"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr "ehundaka "
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr "milaka "
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr "NaN"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Mugagabe"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Mugagabe"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Igarotako Denbora:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Gelditzen den Denbora:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Ezeztatu"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
|
msgstr "Zihur zaude ezeztatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
|
|
msgid "Confirm Cancel"
|
|
msgstr "Baieztatu Ezeztatzea"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
|
|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
|
msgstr "Zihur zaude gelditzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
|
|
msgid "Confirm Stop"
|
|
msgstr "Baieztatu Gelditzea"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
|
|
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
|
msgstr "Zihur zaude istea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Baieztatu Istea"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Denbora-lerroa"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
|
|
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
|
msgstr "Klikatu edo arrastatu Bilaketa hasteko"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
|
|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
|
msgstr "Klikatu edo arrastatu Arrast-irakurtzea hasteko"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
|
|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
|
msgstr "Klikatu eta mugitu Arrast-irakurtzeko. Klikatu eta arrastatu Bilatzeko."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
|
|
msgid "Move to Seek"
|
|
msgstr "Mugitu Bilatzeko"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
|
|
msgid "Move to Scrub"
|
|
msgstr "Mugitu Arrast-irakurtzeko"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
|
|
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
|
msgstr "Arrastatu Bilatzeko. Askatu bilaketa gelditzeko."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
|
|
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
|
msgstr "Arrastatu Bilatzeko. Askatu eta mugitu Arrast-irakurtzeko."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
|
|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
|
msgstr "Mugitu Arrast-irakurtzeko. Arrastatu Bilatzeko."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr "Denbora-lerro ekintzak ezgaituta grabaketan zehar"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr "Irakurketa-Azkarra ezgaituta"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
|
|
msgid "Quick-Play enabled"
|
|
msgstr "Irakurketa-Azkarra gaituta"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
|
|
msgid "Click to unpin"
|
|
msgstr "Klikatu desainguratzeko"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
|
|
msgid "Click to pin"
|
|
msgstr "Klikatu ainguratzeko"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
|
|
msgid "Disable Quick-Play"
|
|
msgstr "Ezgaitu Irakurketa-Azkarra"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
|
|
msgid "Enable Quick-Play"
|
|
msgstr "Gaitu Irakurketa-Azkarra"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
|
|
msgid "Disable dragging selection"
|
|
msgstr "Ezgaitu hautapen arrastatzea"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr "Gaitu hautapen arrastatzea"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
|
|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "Ezgaitu Denbora-lerro Aholkuak"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
|
|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "Gaitu Denbora-lerro Aholkuak"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
|
|
msgid "Do not scroll while playing"
|
|
msgstr "Ez irristatu irakurketan zehar"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
|
|
msgid "Update display while playing"
|
|
msgstr "Eguneratu erakuspena irakurketan zehar"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
|
|
msgid "Lock Play Region"
|
|
msgstr "Blokeatu Irakurketa Eremua"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
|
|
msgid "Unlock Play Region"
|
|
msgstr "Desblokeatu Irakurketa Eremua"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
|
|
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Ezgaitu Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
|
|
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Gaitu Arrast-irakurtze Zuzenkaria"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:94
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr "Balioztapen akatsa"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "Balioa hutsik"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:371
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr "Zenbaki gaizkiosatua"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not in range %d to %d"
|
|
msgstr "Ez dago eremuan %d -> %d artean"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:492
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr "Balio gainezkatzea"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:497
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr "Hamarren digito gehiegi"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
|
msgstr "Balioa ez dago maila barnean: %s-tik %s-ra artean"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be less than %s"
|
|
msgstr "Balioa ez da izan behar %s baino txikiagoa"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be greather than %s"
|
|
msgstr "Balioa ez da izan behar %s baino handiagoa"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:536
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Mesedez hautatu ekintza bat"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Akatsa: %hs lerro honetan: %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin da agiria gertatu: \"%s\""
|