mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-09-19 17:40:51 +02:00
10826 lines
352 KiB
Plaintext
10826 lines
352 KiB
Plaintext
# translation of uk.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation to audacity
|
||
# Copyright (C) 2004 Free SOftware Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
|
||
#
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: uk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-12-30 16:20+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-04 13:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:159
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr "Про Audacity..."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:174
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "Гаразд... Круто!"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
||
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
|
||
"thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href="
|
||
"\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity "
|
||
"is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like "
|
||
"systems. For Windows 98/ME, use version 1.2.6 or 1.3.7 Beta; for Mac OS 9, "
|
||
"version 1.0.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity — вільна програма, написана групою <a href=\"http://audacity."
|
||
"sourceforge.net/community/developers\">розробників</a> з усього світу. За "
|
||
"надання проекту майданчика для розвитку ми маємо бути вдячні <a href="
|
||
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> та <a href="
|
||
"\"http://code.google.com\">Google Code</a>. Audacity доступна на "
|
||
"платформах Windows 98 та новіше, Mac OS X, Linux, та інших Unix-системах. "
|
||
"У Windows 98/ME ви можете скористатися версією 1.2.6 або 1.3.7 бета; у Mac "
|
||
"OS 9 — версією 1.0.0."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
|
||
"features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
|
||
"requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
|
||
"address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
|
||
"tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
|
||
"title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://"
|
||
"audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це — тестова версія програми. Вона може містити помилки та нереалізовану "
|
||
"функціональність. Продуктивність нашої роботи залежить від ваших відгуків, "
|
||
"тому вам слід надсилати ваші повідомлення про усі знайдені помилки та запити "
|
||
"на реалізацію функціональності за адресою <a href=\"mailto:"
|
||
"feedback@audacityteam.org\">для відгуків</a>. Щоб отримати додаткові "
|
||
"відомості щодо програми, переглянути підказки і настанови, ви можете "
|
||
"відвідати нашу <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
|
||
"title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Вікі</a> або наш <a "
|
||
"href=\"http://audacityteam.org/forum/"
|
||
"\">форум</a>."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"This is a stable, completed release of the program. However, if you find a "
|
||
"bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:"
|
||
"feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips "
|
||
"and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
|
||
"title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://"
|
||
"audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це — стабільна, завершена версія Audacity. Проте, якщо ви знайдете помилку "
|
||
"або маєте пропозицію надішліть ваше повідомлення за адресою <a href=\"mailto:"
|
||
"feedback@audacityteam.org\">для відгуків</a>. Додаткові відомості, підказки "
|
||
"і настанови можна знайти на нашій <a href=\"http://wiki.audacityteam."
|
||
"org/index.php?"
|
||
"title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Вікі</a> або на нашому <a "
|
||
"href=\"http://audacityteam.org/forum/"
|
||
"\">форумі</a>."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:209 AboutDialog.cpp:211
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Андрій Лагуш <Andrew Lahush alahush@yahoo.com>\n"
|
||
"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:224
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "Вільний редактор цифрового звуку<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:228
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Подяки"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Команда розробки Audacity %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Команда підтримки Audacity %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:242
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Заслужені розробники"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:247
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Інші заслужені члени команди"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:252
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Інші помічники проекту"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:257
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity використовує код наступних проектів:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:262
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Особливі подяки:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Audacity®</b> software is copyright © 1999-2009 Audacity Team. "
|
||
"<br>The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic "
|
||
"Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторські права на програму <b>Audacity®</b> належать © 1999-2009 "
|
||
"Команді Audacity. <br>Назва продукту <b>Audacity®</b> є зареєстрованою "
|
||
"торговельною маркою Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:275
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:321 AboutDialog.cpp:334 AboutDialog.cpp:485
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Інформація про випуск"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:327 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:328
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:338
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Підтримка форматів файлів"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:348 AboutDialog.cpp:350
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Імпортування MP3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:364 AboutDialog.cpp:367
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Підтримка міток ID3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:374 AboutDialog.cpp:377
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:382 AboutDialog.cpp:385
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Експорт MP2"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:390 AboutDialog.cpp:393
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:400
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Головні бібліотеки"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:406 AboutDialog.cpp:409 AboutDialog.cpp:412
|
||
#: AboutDialog.cpp:414
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Зміна частоти дискретизації"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:418
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Відтворення аудіо та запис"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:430
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Можливості"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:434 AboutDialog.cpp:437 AboutDialog.cpp:442
|
||
#: AboutDialog.cpp:445 AboutDialog.cpp:450 AboutDialog.cpp:453
|
||
#: AboutDialog.cpp:458 AboutDialog.cpp:461
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Підтримка додатків"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:466 AboutDialog.cpp:469
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:474 AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:489
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Дата компіляції програми: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:492 AboutDialog.cpp:494
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Тип випуску:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:492
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Випуск для перевірки"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:494
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Остаточна версія"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:499
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Шлях встановлення: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:503
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Тека з параметрами: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:518
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Ліцензія GPL"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:743 Project.cpp:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:745 Project.cpp:2178 Project.cpp:2301 Project.cpp:2482
|
||
#: Project.cpp:2647
|
||
msgid "Error opening project"
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Його вилучено зі списку нещодавніх файлів."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:909
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Загальний регулятор гучності"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:910
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "Індикатор рівня на вході"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:911
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "Індикатор рівня на виході"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1070 Menus.cpp:206
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Створити"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1071 Menus.cpp:210
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Відкрити..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1072
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Відкрити &недавні..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1073 Menus.cpp:991
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Про Audacity..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1074
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Параметри..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1165 AudacityApp.cpp:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "Використовуються блоки розміром %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1187 AudacityApp.cpp:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Невідомий параметр командного рядка: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1413
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n"
|
||
"Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1419
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для "
|
||
"використання нової теки тимчасових файлів."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1451
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n"
|
||
"до втрати даних або краху системи.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1458
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n"
|
||
"Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1460
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1462
|
||
msgid "Error locking temporary folder"
|
||
msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1500
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1502
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб відкрити одночасно декілька проектів використовуйте\n"
|
||
"команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n"
|
||
"Audacity, що зараз виконується.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1503
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity вже запущено"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1520
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "Параметри командного рядка, що підтримуються:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1523
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (це повідомлення)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1525
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (показує версію Audacity)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1529
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (запуск самодіагностики)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1534
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (встановити максимальний розмір блоку диску у байтах)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1535
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окрім того, вкажіть назву аудіофайла або проекту Audacity, який слід відкрити"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1846
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n"
|
||
"не пов'язані з Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1847
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Файли проектів Audacity"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:311
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:315 AudioIO.cpp:335
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Помилка: "
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:318
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Помилка при ініціалізації звуку"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:331
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не зможете відтворювати midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:338
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1376
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
||
"zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
||
"the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення виправлення затримки призводить до приховування записаного "
|
||
"звукового фрагменту перед нулем.\n"
|
||
"Audacity повернула початок звукового фрагменту на нуль.\n"
|
||
"Можливо, слід скористатися інструментом «Часовий зсув» (<—-> або F5), для "
|
||
"переміщення доріжки у правильне положення."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1377
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Проблема із затримкою"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2822
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
|
||
"more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено."
|
||
" Рівень вже неможливо покращити. "
|
||
"Рівень гучності зависокий."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Інструмент встановлення автоматичної гучності знизив гучність до %f."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2845
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
|
||
"more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено."
|
||
" Рівень вже неможливо покращити. "
|
||
"Рівень гучності занизький."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інструмент автоматичного визначення гучності збільшив гучність до %.2f."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2891
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
|
||
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Роботу інструменту автоматичного визначення гучності зупинено. Перевищено "
|
||
"загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. "
|
||
"Гучність залишається занадто низькою."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2893
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
|
||
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено."
|
||
" Перевищено "
|
||
"загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. "
|
||
"Гучність залишається занизькою."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено."
|
||
" Визначено "
|
||
"прийнятну гучність — %.2f."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:54
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Автоматичне відновлення після краху"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n"
|
||
"чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Придатні до відновлення проекти"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:78
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відновлення проекту не призведе до зміни файлів на диску доки ви їх не "
|
||
"збережете."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:88
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Вийти з Audacity"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:89
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "Не відновлювати"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Відновити проекти"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви справді не бажаєте відновлювати жодних проектів?\n"
|
||
"Їх не можна буде відновити пізніше."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:128
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "Підтверджуєте?"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
||
msgstr "Не вдалося скласти список файлів у теці автозбереження"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:3344 Menus.cpp:3356
|
||
#: Menus.cpp:5582 Project.cpp:2441 Project.cpp:4252 Project.cpp:4338
|
||
#: TrackPanel.cpp:6577 WaveTrack.cpp:1102 WaveTrack.cpp:1121
|
||
#: WaveTrack.cpp:2176 effects/Contrast.cpp:107 effects/Contrast.cpp:117
|
||
#: effects/Effect.cpp:542 effects/Generator.cpp:59 export/ExportFFmpeg.cpp:698
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:231 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 toolbars/ControlToolBar.cpp:586
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Вибір команди"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Команда"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Редагувати параметри"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Параметри"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "&Обрати команду"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:455
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Ефект перетворення стерео у моно не знайдено"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:475
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Підтримку Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:487
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Під час збирання цієї версії Audacity підтримку FLAC не було увімкнено"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Команда %s ще не реалізована"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:507 effects/Effect.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити параметри ефекту %s\n"
|
||
" у значення %s."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізнано."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосувати %s з параметрами\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:677 BatchCommands.cpp:682
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Тестовий режим"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Застосувати %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:62 BatchProcessDialog.cpp:72
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:73
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Застосувати ланцюжок"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "Пакетна обробка CleanSpeech"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "&Обрати ланцюжок"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:101
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Ланцюжок"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Застосувати до поточного &проекту"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Застосувати до &файлів..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:110 BatchProcessDialog.cpp:288 UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасувати"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:148 BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Не обрано ланцюжка"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "Оберіть голосові файли для пакетного ланцюжка CleanSpeech..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:233 Project.cpp:2090
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Всі файли|*|Всі файли, що підтримуються|"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:272
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Застосування..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:282
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:397 BatchProcessDialog.cpp:401
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Редагувати ланцюжки"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Ланцюги"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:476 Tags.cpp:825
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:477 LabelDialog.cpp:128 Tags.cpp:826
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Вилучити"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:478
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Перей&менувати"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:484
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "Лан&цюжок (Для редагування двічі клацніть або натисніть пробіл)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:495 commands/CommandManager.cpp:108
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:496 effects/Contrast.cpp:217
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Вст&авити"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "В&илучити"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "В&гору"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:503
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "В&низ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "Ти&пові"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:548
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- КІНЕЦЬ -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s змінено"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:582
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Зберегти зміни?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Введіть назву нового ланцюжка"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:675
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Назва не може бути порожньою"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:139
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Вилучення залежностей"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:140
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Копіювання аудіоданих до проекту..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the following files into your project will remove this "
|
||
"dependency. \n"
|
||
"This needs more disk space, but is safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Копіювання файлів з наведеними нижче назвами вилучить цю залежність. \n"
|
||
"Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але "
|
||
"убезпечить ваші дані."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:274
|
||
msgid "Project depends on other audio files"
|
||
msgstr "Проект залежить від інших аудіофайлів"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:295
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Залежності проекту"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:298
|
||
msgid "Audio file"
|
||
msgstr "Аудіофайл"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:300
|
||
msgid "Disk space"
|
||
msgstr "Простір на диску"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:305
|
||
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
||
msgstr "Копіювати вибрану область аудіо до проекту"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:312 Dependencies.cpp:418
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Скасувати збереження"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:314
|
||
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
||
msgstr "Не копіювати ніякого аудіо"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:316
|
||
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
||
msgstr "Копіювати все аудіо у проект (Безпечніше)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:325 Dependencies.cpp:330
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Перепитувати"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:326
|
||
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
||
msgstr "Завжди копіювати всі звукові дані (найбезпечніше)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:327
|
||
msgid "Never copy any audio"
|
||
msgstr "Ніколи не копіювати ніяких звукових даних"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:329
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:417
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr "Якщо продовжити, проект не буде збережено на диск. Ви цього хочете?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:457
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш проект є самодостатнім і не залежить від зовнішніх звукових файлів."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:458
|
||
msgid "Dependency check"
|
||
msgstr "Перевірка залежності"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n"
|
||
"іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:228 DirManager.cpp:259 DirManager.cpp:342
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Поступ"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:293
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Вилучення тимчасових файлів"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:343
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Збереження файлів даних проекту"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:415
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Очищення тек кешування"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
||
"project check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s! \n"
|
||
"Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n"
|
||
"проекту.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-old%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1137
|
||
msgid "Unable to open/create test file"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Перейменовано файл: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1598
|
||
msgid "Inspecting project file data..."
|
||
msgstr "Вивчення даних файла проекту..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
||
msgstr "Незв'язаний блок-файл: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
||
msgstr "Відсутній файл скорочень: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
||
msgstr "Відсутній файл резюме: (%s.auf)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
||
msgstr "Відсутній файл даних: (%s.au)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1402
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
||
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірка проекту виявила неточності під час вивчення завантажених даних\n"
|
||
"проекту; натисніть кнопку 'Докладніше', щоб побачити повний список помилок,\n"
|
||
"або 'Гаразд', щоб ознайомитися зі шляхами їх виправлення."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
||
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
||
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірка проекту виявила %d нез'єднані блок-файли. Ці файли\n"
|
||
"не використовуються і ймовірно залишилися після краху або іншої помилки.\n"
|
||
"Їх слід вилучити, щоб уникнути засмічення диска."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1419
|
||
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "Вилучити незв'язані файли [безпечно і рекомендовано]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1420
|
||
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
||
msgstr "Продовжити без вилучення, мовчки ігнорувати зайві файли"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1421
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Закрити проект негайно без змін"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1423 DirManager.cpp:1458 DirManager.cpp:1504
|
||
#: DirManager.cpp:1546 export/Export.cpp:582 export/Export.cpp:603
|
||
#: export/Export.cpp:622 widgets/Warning.cpp:53
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
||
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
||
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
||
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
||
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
||
"and try to restore the missing files by hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірка проекту виявила %d вхідні файли, що використовуються\n"
|
||
"('файли псевдонімів') і зараз відсутні. Audacity не зможе\n"
|
||
"відновити файли автоматично; Ви можете або назавжди\n"
|
||
"заповнити відсутні файли тишею, тимчасово заповнити\n"
|
||
"їх тишею лише на поточний сеанс, або закрити проект зараз\n"
|
||
"та спробувати відновити відсутні файли вручну."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1454
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
||
msgstr "Замінити відсутні дані тишею [незворотне після збереження]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1455 DirManager.cpp:1543
|
||
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
||
msgstr "Тимчасово замінити відсутні дані тишею [тільки для цього сеансу]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1456 DirManager.cpp:1502 DirManager.cpp:1544
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Закрити проект негайно без подальших змін"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
||
"original audio data in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірка проекту виявила %d відсутні файли зведення (.auf).\n"
|
||
"Audacity може повністю перегенерувати файли зведення з \n"
|
||
"аудіо даних у проекті."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1500
|
||
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "Перегенерувати файли зведення [безпечно та рекомендовано]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1501
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
||
msgstr "Заповнити тишею відсутні дані відображення [тільки у поточному сеансі]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
||
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
||
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
||
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
||
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
||
"missing data by hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірка проекту виявила %d відсутні блок-файлів аудіо даних (.au), \n"
|
||
"можливо через помилку, крах системи або випадкове вилучення.\n"
|
||
"Audacity не може відновити втрачені дані автоматично; Ви можете\n"
|
||
"обрати заповнення тишею назавжди відсутні дані,\n"
|
||
"тимчасово заповнити тишею тільки для цього сеансу,\n"
|
||
"або закрити проект зараз і спробувати відновити\n"
|
||
"відсутні дані вручну."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1542
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
||
msgstr "Замінити відсутні дані тишею [негайне і незворотне]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1570
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
||
msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проекту..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1647
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Кешування аудіо"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1648
|
||
msgid "Caching audio into memory..."
|
||
msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1683
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Збереження записаного звуку"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1684
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
||
msgstr "Збереження записаного звуку на диск..."
|
||
|
||
#: FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rectangular"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:38
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
||
"before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася "
|
||
"раніше, \n"
|
||
"але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час "
|
||
"запуску. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і "
|
||
"повторно налаштувати параметри бібліотеки."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:408
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Вказати адресу FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity потребує файла %s для імпортування та експортування звукових даних "
|
||
"за допомогою FFmpeg."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:434 export/ExportMP3.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Розташування %s:"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:443 export/ExportMP3.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:449 export/ExportMP3.cpp:577
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Огляд..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:450
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:451 export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Звантажити"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:473 export/ExportMP3.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Де знаходиться %s?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:643
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
||
msgstr "Спроба знайти сумісну версію бібліотеки FFmpeg була невдалою"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:106
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg не знайдено"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового "
|
||
"файла,\n"
|
||
"але потрібних бібліотек не було виявлено.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте "
|
||
"сторінку «Параметри > Бібліотеки»,\n"
|
||
"щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg."
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:128
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Більше не показувати це попередження"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:280
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|"
|
||
"Всі файли (*.*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:313
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Всі файли (*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:340
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
||
"so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише libavformat.so|libavformat.so*|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.so*)|*."
|
||
"so*|Всі файли (*)|*"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:146 TrackPanel.cpp:620 prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Спектр"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Стандартна автокореляція"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:148
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Середньоквадратична кореляція"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:149
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Розширена автокореляція"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:153
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:157 FreqWindow.cpp:161
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритм"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:176 FreqWindow.cpp:180 HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:190
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr " вікно"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:194 FreqWindow.cpp:198
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функція"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:203
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Лінійна частота"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:204
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Частота запису журналу"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:208 FreqWindow.cpp:212
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Вісь"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:219 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:263
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Експорт..."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:220 effects/Contrast.cpp:328 export/ExportCL.cpp:358
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:353
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Експорт"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:223
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "Пере&малювати"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:224
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "Перемалювати"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:227 FreqWindow.cpp:228 effects/Contrast.cpp:338
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:191
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:230 FreqWindow.cpp:233 effects/Equalization.cpp:1408
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1411
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Сітки"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:297 FreqWindow.cpp:502 effects/AutoDuck.cpp:503
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:537 effects/AutoDuck.cpp:806
|
||
#: effects/Compressor.cpp:480 effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1246 effects/Equalization.cpp:1248
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1256 effects/Equalization.cpp:1322
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1554 effects/Equalization.cpp:1565
|
||
#: effects/Normalize.cpp:372 widgets/Meter.cpp:436
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "дБ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:313 FreqWindow.cpp:542 effects/Equalization.cpp:1287
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1318 import/ImportRaw.cpp:409
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Гц"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:405
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для побудови спектрограми, усі вибрані доріжки повинні мати однакову частоту."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f "
|
||
"секунд звуку."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:486
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Вибрано недостатньо даних."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:550 effects/AutoDuck.cpp:808
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d дБ Пік: %d Гц (%s) = %.1f дБ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
"Курсор: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "Креслення спектру"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "FreqWindow"
|
||
msgstr "Вікно частоти"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1222
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1224
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1240 LabelDialog.cpp:603 Menus.cpp:2792
|
||
#: effects/Contrast.cpp:491 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Не вдається записати у файл: "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1245
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1251
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and "
|
||
"re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"GStreamer було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно "
|
||
"завантажувалася раніше,\n"
|
||
" але цього разу Audacity не "
|
||
"вдалося завантажити її під час запуску.\n"
|
||
"Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і "
|
||
"повторно налаштувати параметри бібліотеки."
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr "Спроба запуску GStreamer була невдалою"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо!"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Програвання звуку"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Запис звуку"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "Запис — Вибір вхідного пристрою"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "Запис — Вибір вхідного джерела"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:145
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Редагування і позначені сірим меню"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:149
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Експорт аудіофайла"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:153
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Збереження проекту Audacity"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:157
|
||
msgid "Unsupported Formats"
|
||
msgstr "Непідтримувані формати"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Запис на CD"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:165
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Відсутня локальна довідка"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "</p><center><h3>Як дістати довідку</h3></center><br>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:177
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity "
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
||
"\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet "
|
||
"version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Коротка довідка]] (має бути встановлено локально, <a "
|
||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">інтернет-"
|
||
"версія, якщо її не встановлено</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:index.html|Підручник]] (має бути встановлено локально, <a href="
|
||
"\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">інтернет-версія, якщо підручник "
|
||
"не встановлено</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
||
"and tutorials, on the internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (найсвіжіші поради, "
|
||
"підказки та посібники у інтернеті)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
||
"directly, on the internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (задайте запитання "
|
||
"безпосередньо у інтернеті)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr ""
|
||
" Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися <b>пошуком</b> "
|
||
"на наведених вище ресурсах інтернету."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please "
|
||
"<a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Здається, на вашому комп’ютері не встановлено довідку.<br> Будь ласка, <a "
|
||
"href=\"*URL*\">перегляньте або звантажте її з мережі</a>."
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Повернути дію за журналом"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Керування журналом"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "Кількість рівнів &запису дій"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "Рівнів для відкидання"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Відкинути"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:112 effects/ChangeLength.cpp:186
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Гаразд"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:143
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Не вдається визначити"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:147 import/ImportRaw.cpp:395
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байтів"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:149
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:152
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:155
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів "
|
||
"Unicode."
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Вкажіть нову назву файла:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Доріжка"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55 Menus.cpp:5056 Menus.cpp:5091
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Позначка"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:332
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Час початку"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:57 TimerRecordDialog.cpp:351
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Час закінчення"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Редагувати позначки"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:115
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Натисніть F2 або двічі клацніть, щоб відредагувати вміст комірки."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Вставити &після"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Вставити &до"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:129
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Імпорт..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:157
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Створити..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви залишили порожніми назви позначок. Їх буде\n"
|
||
"пропущено під час повторного заповнення доріжок для позначок.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Бажаєте повернутися та визначити назви?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:355 LangChoice.cpp:130
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Підтвердити"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:516 Menus.cpp:4465
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить позначки..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:520 Menus.cpp:4469
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4481 Project.cpp:2264 Project.cpp:2272
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл: "
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:560
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Відсутні позначок для експорту."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2755
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Експортувати позначки як:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:568 Menus.cpp:2753
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:703
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Нова доріжка позначок"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:704
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Введіть назву доріжки"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:94
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Позначити доріжку"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:58
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Перший запуск Audacity"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:90
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, %s "
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n"
|
||
"Старий файл збережено з назвою «%s»"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Відкривається проект Audacity"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity Караоке%s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:203
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:222
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:225
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "З&берегти проект"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:228
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Зберегти проект &як..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:230
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Зберегти стиснуту копію проекту..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:234
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "Перевір&ити залежності..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:238
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "Відкрити редактор &метаданих..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:246 import/ImportRaw.cpp:421
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Імпорт"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:248
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Аудіо..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:249
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Позначки..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:251
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:253
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "Звуковий файл &без заголовку (Raw)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:268
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "Експо&рт вибраної області..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:276
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Експортувати &позначки..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:279
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Експортувати у &декілька файлів..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:283
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "Експортувати до MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:289
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Застос&увати ланцюжок..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:292
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Редагувати лан&цюжки..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:295
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "Експортувати &шаблони CleanSpeech..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:296
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "І&мпортувати шаблони CleanSpeech..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:303
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "Відванта&жити файл на FTP-сервер..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:308
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Пара&метри сторінки..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:311
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Д&рукувати..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:320
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Ви&йти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:330
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:335 Menus.cpp:1250
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "В&ернути"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:347 Menus.cpp:1265
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "Повт&орити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:355
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Вирізати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:358
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Вирізати без з'&єднання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:359
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копіювати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:362
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Вст&авити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:365
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Вставити те&кст до нової мітки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:367
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "Обр&ізати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:371 Menus.cpp:413
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "В&илучити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:372
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Вилучити без з'є&днання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:373
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Заповнити &тишею"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:377
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Розді&лити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:381
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Розділити зі створенням &нового"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:385 Menus.cpp:424
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&З'єднати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:386 Menus.cpp:425
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Р&оз'єднати за тишею"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:387
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Ду&блювати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:392 Menus.cpp:644
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "&Стерео на моно"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:401
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr "Обла&сті з позначками"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:405
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Вирізати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:408
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "Ви&різати без з'єднання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:409
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "&Копіювати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:416
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Ви&лучити без з'єднання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:417
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Заповнити &тишею"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:421
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Розді&лити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:431
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Вибрати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:434
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Все"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:435
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Нічого"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:437
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&Ліворуч від поточної позиції"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:438
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "&Праворуч від поточної позиції"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:442
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Від п&очатку до курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:443
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Від курсора до &кінця"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:449
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Знайти &нульові точки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:453
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Пере&містити курсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:455
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "До початку вид&іленого"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:456
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "до кінця вибран&ого"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:458
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "до &початку доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:459
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "до &кінця доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:467
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "Запам'ятати виді&лене"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:470
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Відновленн&я вибраного"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:478
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Відтвор&ити область"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:480
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Заблокувати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:483
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Розблокувати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:503
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Параметри..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:513
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вигляд"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:516
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "З&більшити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:519
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "Зви&чайний розмір"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:520
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "З&меншити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:524
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "Піді&гнати до розміру вікна"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:525
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Розмістити по &вертикалі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:526
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Мас&штабувати до вибраного"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:530
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Згорнути всі доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:531
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "Роз&горнути всі доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:535
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "Показати з&різання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:540
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Історія змін..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:545
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Караоке..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:548
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "Панель &мікшера..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:555
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "П&енали"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:557
|
||
msgid "&Control Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &керування"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:558
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Панель пристро&їв"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:559
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &редагування"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:560
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &індикаторів"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:561
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Панель мік&шера"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:562
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Панель &вибору"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:563
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Панель інстр&ументів"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:564
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "Панель перез&апису"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:568
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Від&новити початкові панелі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:574
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!Спрощений вигляд"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:585
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "Пе&ренесення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:588 toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Відтворити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:589
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Ві&дтворити у циклі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:590
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "П&ризупинити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "З&упинити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:596 toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Перейти на початок доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:597 toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Перейти на кінець доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:601
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Запис"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "Запис за &таймером..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:603
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Долучення запису"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:607
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Накладення (увімкн./вимкн.)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:608
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Програмне відтворення (увімкн./вимкн.)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:611
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Запис з активацією звуком (увімкн./вимкн.)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:612
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr "Рівень активізації звуку..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:615
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Автоматичне виправлення рівня (увімкн./вимкн.)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:624
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "Д&оріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:629
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Додати &нову"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:631
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&Аудіо доріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:632
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Стерео доріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:633
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "Доріжка для &позначок"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:634
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "Доріжку &часу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:647
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "Змі&кшувати і відобразити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:650
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "Мікшувати і відобразити як нову доріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:653
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "&Змінити частоту..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:659
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "В&илучити доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:665
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Вимкнути звук на всіх доріжках"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:666
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:671
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "Вирівняти за &нулем"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:672
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "Вирівняти за &курсором"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:673
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "Вирівняти за &початком вибраного"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:674
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "Вирівняти за кінцем &вибраного"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:675
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "Встановити закінчення на к&урсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:676
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "Встановити кінець на по&чаток вибраного"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:677
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "Встановити закінчення на кінець виді&леного"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:678
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "Вирівняти дорі&жки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:680
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "Ви&рівняти доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:695
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr "Вир&івняти та перемістити курсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:707
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:715
|
||
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
||
msgstr "&З’єднати звук і позначити доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:720
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Додати позначку до ви&браної області"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:723
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Додати позначку на позицію &відтворення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:726
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "Р&едагувати позначки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:732
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr "Вп&орядкувати доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:734
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "за &початком відліку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:737
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "за &назвою"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:751
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Створення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:796 Menus.cpp:888 Menus.cpp:958
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Без певного порядку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:818
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "&Ефекти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: Menus.cpp:824 Menus.cpp:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Повторити %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:827
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Повторити попередній ефект"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:909
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Аналіз"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:911
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Контрастність..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:914
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Побудувати графік спектру..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:981 Menus.cpp:984
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:988
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "&Про програму Audacity CleanSpeech..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:994
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "&Коротка довідка (у переглядачі інтернету)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:995
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "П&ідручник (у переглядачі інтернету)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:996
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Показати &журнал..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1002
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "Інструменти для &Знімків екрану..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1007
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Тестування швидкодії..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1012
|
||
msgid "&Audio Device Info..."
|
||
msgstr "Інформація про &аудіо пристрій..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1023
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Повернутися з панелей інструментів до доріжок"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1024
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Перейти вперед з панелей інструментів до доріжок"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1026 toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Інструмент вибору"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027 toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Зміна обвідної"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1028 toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Зміна обвідної"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029 toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Масштабування"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1030 toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Зсув у часі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1031 toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Універсальний інструмент"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1033
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Наступний інструмент"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1034
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Попередній інструмент"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1036
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Відтворити/Зупинити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1037
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "Пуск/Стоп і встановлення курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1038
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Відтворити 1 секунду"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1039
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Відтворити вибране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1040
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Прослуховування вирізаного"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1042
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Вибрати до початку доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1043
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Вибрати від курсора до кінця"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1045
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Клавіша вилучення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1049
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Друга клавіша вилучення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1055
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Короткий перехід ліворуч під час відтворення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1056
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Короткий перехід праворуч під час відтворення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1057
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Довгий перехід ліворуч під час відтворення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1058
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Довгий перехід праворуч під час відтворення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1063
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Перемістити фокус на попередню доріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1064
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Перемістити фокус на попередню і вибрати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1065
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Перемістити фокус на наступну доріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1066
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Перемістити фокус на наступну і вибрати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067 Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Перемкнути доріжку з фокусом"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Курсор ліворуч"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Курсор праворуч"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Короткий стрибок курсора ліворуч"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1073
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Короткий стрибок курсора праворуч"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Довгий стрибок курсора ліворуч"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1075
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Довгий стрибок курсора праворуч"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1077
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Розтягнути вибране ліворуч"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1078
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Розтягнути вибране праворуч"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1080
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Встановити (або Поширити) праве вибране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1081
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Встановити (або Поширити) праву мітку вибору"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1083
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Стягнути вибір ліворуч"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1084
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Стягнути вибір праворуч"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1086
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Змінити перегляд на доріжці у фокусі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1087
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Панорама ліворуч на доріжці у фокусі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1088
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Панорама праворуч на доріжці у фокусі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1089
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Змінити підсилення для активної доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1090
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Збільшити підсилення для активної доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1091
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Зменшити підсилення для активної доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1092
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Відкрити меню для поточної доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1093
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Заглушити/озвучити поточну доріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1094
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути соло для активної доріжки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1095
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Закрити активну доріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1097
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "Прив'язку увімкнено"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1098
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Прив'язку вимкнено"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1102
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний режим"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1104
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr "Скоригувати підсилення на виході"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1105
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr "Збільшити підсилення на виході"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1106
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr "Зменшити підсилення на виході"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1107
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr "Скоригувати підсилення на вході"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1108
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr "Збільшити підсилення на вході"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1109
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr "Зменшити підсилення на вході"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1111
|
||
msgid "Adjust input source"
|
||
msgstr "Скоригувати джерело вхідного сигналу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1115
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Відтворити на швидкості"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1116
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Скоригувати швидкість відтворення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1117
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Збільшити швидкість відтворення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1118
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Зменшити швидкість відтворення"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1203
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Відкрити недавні"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1206
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Недавні &файли"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "В&ернути «%s»"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "Повт&орити «%s»"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1978
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "Впорядкувати за часом"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1978
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Доріжки впорядковані за часом"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2004
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "Впорядкувати за назвою"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2004
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Доріжки впорядковані за назвою"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2155 Menus.cpp:2191
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Розташування"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2155
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Встановити лівий обмежувач вибраної області"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2191
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Встановити праву точку обмеження вибраного"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2568
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "Спочатку виберіть доріжку."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2749
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2844
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Експортувати MIDI як:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2848
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "Файл MIDI (*.mid)|*.mid|Файл Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2880
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви обрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n"
|
||
"Бажаєте продовжити?"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2881
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Експортувати до MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2953
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Немає що скасувати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2974
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Немає що повторити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3077 TrackPanel.cpp:661 toolbars/EditToolBar.cpp:130
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3077
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Вирізати у буфер"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3117
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Вирізати без з'єднання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3117
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Вирізати без склеювання у буфер"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3180 Menus.cpp:3270 Menus.cpp:3490 TrackPanel.cpp:663
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134 toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3180
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Текст вставлений з буферу обміну"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3270 Menus.cpp:3490 Menus.cpp:3562
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставка з буферу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3343
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставка фрагментів доріжок одного типу до доріжок іншого є неприпустимою."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3355
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Копіювання стерео-звуку у моно-доріжку неприпустиме."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3562
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Вставити текст до нової мітки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3596 toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Обрізати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3596
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "Залишити у файлі лише вибране"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Вилучено розділенням %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3628
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Розділити вилученням"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Від’єднано %.2f секунд, починаючи з t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3652
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Від’єднати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "З'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3676
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "З'єднати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3691 toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Створити тишу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3721
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дублювати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3721
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Продубльовано"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3744
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "Вирізати позначки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3744
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Вирізати позначені області до буферу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3758
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Вирізати без склеювання позначені області у буфер"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3759
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "Розділити вирізанням за позначками"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3773
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювання позначених областей у буфер"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3773
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "Копіювати позначки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3787
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "Вилучити позначки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3787
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Вилучені позначені області"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3799
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "Розділити визначенням за позначками"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3799
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Вилучені розділенням позначені області"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3811
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "Заповнити тишею позначені області"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3811
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "Заповнені тишею позначені області"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3820
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "Розділити за позначками"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3820
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "Відокремити позначені області"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3832
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "З'єднати позначки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3832
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "З'єднати позначені області"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3844
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr "Від’єднати позначки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3844
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr "Від’єднані позначені області"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3866 TrackPanel.cpp:6329
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Розділити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3955
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Відокремити у нову доріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3955
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Відокремити у нову доріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4037
|
||
msgid "Split at labels"
|
||
msgstr "Розділити за позначками"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4352
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Частотний аналіз"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Імпортовано позначки з файла «%s»"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4495
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Імпорт позначок"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4506
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Вибрати MIDI-файл..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4510
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файли MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файли MIDI (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файл Allegro (*.gro)|*.gro|Всі файли (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Імпортовано MIDI-файл з «%s»"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4527
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Імпорт MIDI-файла"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4541
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4545
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Усі файли (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4569
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "Редагувати мітки метаданих"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4570 export/Export.cpp:354
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Редагувати метадані"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4570
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "Редагувати мітки метаданих"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Відображено всю аудіоінформацію у доріжці «%s»"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4626
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Відобразити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну нову стерео доріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну моно доріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4636 Mix.cpp:120
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Мікшувати і перетворити"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4768
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "Вирівняно до нуля"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4772
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "Вирівняно до курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4776
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "Вирівняти до початку вибраної ділянки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4780
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "Вирівняти до кінця вибраної ділянки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4784
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "Встановлено закінчення на позицію курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4788
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "Вирівняно закінчення до початку вибраної ділянки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4792
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "Встановлено закінчення на кінець вибраної ділянки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4796
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Доріжки вирівняні"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4829
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Вирівняти"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4915
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4919
|
||
msgid "Alignment completed."
|
||
msgstr "Вирівнювання завершено."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4930
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Створено нову звукову доріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4930 Menus.cpp:4952 Menus.cpp:4967 Menus.cpp:4987
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Нова доріжка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4952
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Створено нову стерео-доріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4967
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Створено нову доріжку для позначок"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4976
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запущена версія Audacity не може використовувати декілька доріжок у одному "
|
||
"проекті."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4987
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Створено нову доріжку часу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5056
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Позначка додана"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5091
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Змінені позначки"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5118
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "Зберегти файл шаблону CleanSpeech як:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5122
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "Шаблони CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5129 export/Export.cpp:611
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5175
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "Помилка при експорті шаблонів."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5176 export/Export.cpp:479
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Не вдалося експортувати"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5363
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Вилучити доріжку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5363
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Доріжку(и) вилучено"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5537 Menus.cpp:5593 export/ExportFFmpeg.cpp:799
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Змінити частоту"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5558 TrackPanel.cpp:6553
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Нова частота дискретизації (Гц):"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5582 TrackPanel.cpp:6577
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Введене значення є некоректним"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Зміна частоти доріжки %d"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5600
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Змінити частоту дискретизації"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5600
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Звукові доріжки зі зміненою частотою"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:95 Mix.cpp:102
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Мікшер"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:121
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Мікшування та зведення доріжок"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: MixerBoard.cpp:147 MixerBoard.cpp:286 TrackPanel.cpp:3632
|
||
#: TrackPanel.cpp:5963 TrackPanel.cpp:7349
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Гучність"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:164
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Музичний інструмент"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: MixerBoard.cpp:180 MixerBoard.cpp:300 TrackPanel.cpp:3632
|
||
#: TrackPanel.cpp:5911 TrackPanel.cpp:7357
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Панорама"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:228 MixerBoard.cpp:1070 TrackPanel.cpp:7298
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Тиша"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:229 MixerBoard.cpp:1120 TrackPanel.cpp:7298
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Соло"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:230
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Індикатор рівня сигналу"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:286 TrackPanel.cpp:3631
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Регулятор рівня переміщено"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:300 TrackPanel.cpp:3631
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Регулятор панорами переміщено"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Панель мікшера Audacity%s"
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:43
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Доріжка приміток"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:160
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Виникла проблема при друкуванні."
|
||
|
||
#: Printing.cpp:161
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: Project.cpp:866
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Головний мікшер"
|
||
|
||
#: Project.cpp:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity версії %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1155
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Відновлено)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1835 TrackPanel.cpp:933 toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Записати"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1835 TrackPanel.cpp:933
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Записано звук"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1856
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Зберегти зміни перед закриттям?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1859
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n"
|
||
"Скасуйте операцію, вибирайте Правка > Вернути, аж\n"
|
||
"доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n"
|
||
"Файл > Зберегти проект."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1862
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Зберегти зміни?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2124
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлів..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * / save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity.
|
||
#: Project.cpp:2155 Project.cpp:3394
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Проекти Audacity"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2219 Project.cpp:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
||
"older version. The format has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
||
"it, so you must back it up first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл було збережено за допомогою Audacity %s,\n"
|
||
"давнішої версії Audacity. Формат змінився.\n"
|
||
"Audacity може пошкодити файл у спробі\n"
|
||
"відкрити його. Задля безпеки зробіть\n"
|
||
"спочатку резервну копію проекту.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Все одно бажаєте відкрити цей файл\n"
|
||
"зараз же?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2220
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 або ранішою"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2226 Project.cpp:2732
|
||
msgid "Opening old project file"
|
||
msgstr "Відкриття старого файла проекту"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2250
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному "
|
||
"режимі.\n"
|
||
"Подібна дія може призвести до критичної втрати даних.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2251
|
||
msgid "Backup file detected"
|
||
msgstr "Виявлено файл резервної копії"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2265 Project.cpp:2273 xml/XMLWriter.cpp:306
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2280
|
||
msgid "Error opening file or project"
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2300
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового "
|
||
"формату."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2440
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2442
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Проект було відновлено"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2442
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2471
|
||
msgid "Project checker repaired file"
|
||
msgstr "Файл відновлений при перевірці проекту"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2471 effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
||
"a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n"
|
||
"Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл\n"
|
||
"слід оновити версію програми."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2693
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл проекту"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
||
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл було збережено у Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity може відкрити і зберегти цей файл, але збереження файла у цій "
|
||
"версії\n"
|
||
"призведе до втрати можливості відкрити файл у 1.2 та попередніх версіях "
|
||
"програми.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Відкрити цей файл?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2925
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер ваш проект порожній.\n"
|
||
"Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n"
|
||
"Скасуйте операцію, скористайтеся пунктом меню Правка > Вернути, аж\n"
|
||
"доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n"
|
||
"Файл > Зберегти проект.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Все одно зберегти?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2926
|
||
msgid "Warning empty project"
|
||
msgstr "Попередження про порожній проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n"
|
||
"або не вистачає вільного простору на диску."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3037 Project.cpp:3063
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3061 Project.cpp:4320 Tags.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Збережено %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Імпортовано файл «%s»"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3295
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Імпорт"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3330
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "Помилка при імпортуванні"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3378
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "Зберегти промову як:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3380
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "Файл звуку Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3387
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
||
"compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
||
"because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
||
"compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
||
"one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою проектів Audacity (.aup) ви можете зберегти звук у менших, "
|
||
"стиснутих у форматі (.ogg) файлах.\n"
|
||
"Стиснути файли проектів придатні для поширення ваших проектів мережею через "
|
||
"свій менший розмір.\n"
|
||
"Процес відкриття стиснутого проекту триватиме довше ніж звичайно, оскільки "
|
||
"імпортуватиметься кожна зі стиснутих доріжок.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Більшість інших програм не здатні відкривати файли проектів Audacity.\n"
|
||
"Якщо ви бажаєте зберегти результат роботи у файл, який підтримується іншими\n"
|
||
"програмами, скористайтеся пунктом меню «Експорт»."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3390
|
||
msgid ""
|
||
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" "
|
||
"commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте намір зберегти файл проекту Audacity (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Після зберігання проекту буде створено файл, який може бути завантажено лише "
|
||
"у програмі Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для того, щоб створити звуковий файл, який можна буде використовувати у "
|
||
"інших програмах, скористайтеся пунктом меню «Файл > Експорт».\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3392
|
||
msgid "Save Project As..."
|
||
msgstr "Зберегти проект як..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3415
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3415
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
||
"another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проект не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б "
|
||
"до перезапису іншого проекту.\n"
|
||
"Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3456
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Створено новий проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3679 effects/Equalization.cpp:1399
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2778
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d годин та %d хвилин."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, 1 година та %d хвилин."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d хвилин."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d секунд."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3877
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Скінчився вільний простір на диску"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3899
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми хвилі виконано."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3904
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
||
"%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми хвилі. "
|
||
"Виконано %2.0f%%."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми хвилі. Виконано "
|
||
"%2.0f%%."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4251
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:4292
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Створити проект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4322
|
||
msgid "Error writing autosave file"
|
||
msgstr "Помилка під час запису файла автозбереження"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4337
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:4363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Фактична частота %d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:62
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Libresample — Домінік Маццоні та Юліус Сміт"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:73
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Високоякісна синхронна інтерполяція"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:75
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Швидка синхронна інтерполяція"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:141
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Libresample — Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Помилка libsamplerate: %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:252 Resample.cpp:262
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "Зміна частоти дискретизації вимкнено."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-бітовий PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-бітовий PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-бітовий float"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Оболонка створення знімків екрана"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:305
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Оберіть адресу для зберігання файлів"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:315
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Зберігати зображення до:"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:317 export/ExportMultiple.cpp:251
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Вибрати..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:323
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Створити знімок всього вікна або екрана"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:327
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Масштабувати мале"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:328
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Масштабувати велике"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Синє тло"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:335
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Біле тло"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Створити знімок лише вікна"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:343
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Створити знімок всього вікна"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:344
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Створити знімок вікна і"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Створити знімок всього екрана"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Чекати 5 секунд і зняти верхнє вікно"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:358 effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Створити знімок частини вікна проекту"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Всі панелі інструментів"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:369
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Панель вибору"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:370 toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Інструменти"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:371 toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Контроль"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:377 effects/LoadEffects.cpp:115 toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:246
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Мікшер"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:378 toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Індикатор"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Змінити"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380 prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:381 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Перезапис"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387 TrackPanel.cpp:451 TrackPanel.cpp:452
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Панель доріжки"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:388
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Лінійка"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:389 export/ExportMultiple.cpp:294
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:296 prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Доріжки"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Перша доріжка"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:391
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Друга доріжка"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Одна секунда"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Десять секунд"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:403
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Одна хвилина"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "П’ять хвилин"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:405
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Одна година"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Низькі доріжки"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Середні доріжки"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Високі доріжки"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:505
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:830 Sequence.cpp:840 Sequence.cpp:847
|
||
msgid "Gap detected in project file\n"
|
||
msgstr "У файлі проекту виявлено прогалину\n"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2034 effects/Effect.cpp:432
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "&Прослухати"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2041
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Налагодження"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Запис, що активізується звуком"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Рівень активації (дБ):"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:60
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity!"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Не показувати цього знову під час запуску"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:629
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Ім'я виконавця"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:630
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Назва доріжки"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:631
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Назва альбому"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:632
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Номер доріжки"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:633
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Рік"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:634
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Жанр"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:635 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Коментарі"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:788
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення "
|
||
"редагування), щоб здійснювати навігацію полями."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:812
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Мітка"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "Спорожн&ити"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:834
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Жанри"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:838
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "&Змінити..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:839
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "С&кинути..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:844
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:848 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Завантажити..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:849 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "З&берегти..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:851
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Зробити &типовими"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1001
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Редагувати жанри"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1061 Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Відновити жанри"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1074
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти файл зі списком жанрів."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1045
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Ви справді бажаєте відновити список жанрів до типового?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1061
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жанрів."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1096
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Завантажити метадані як:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1121
|
||
msgid "Error loading metadata"
|
||
msgstr "Помилка під час завантаження метаданих"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1150
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Зберегти метадані як:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1205
|
||
msgid "Error saving tags file"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не може записати файл:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не може відкрити файл:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"для запису."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не може записати зображення у файл:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не може знайти файл:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Тему не завантажено."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не може завантажити файл:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Можливо неправильний формат png?"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не може прочитати свою типову тему.\n"
|
||
"Будь ласка, повідомте авторів про проблему."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено жодного з вхідних файлів,\n"
|
||
"які мали знаходитися у:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити теку:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не може зберегти файл:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі потрібні файли у:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"вже були присутні."
|
||
|
||
#: TimeDialog.h:29 TimerRecordDialog.cpp:238 TimerRecordDialog.cpp:358
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:362 effects/DtmfGen.cpp:453 effects/Noise.cpp:197
|
||
#: effects/Noise.cpp:213 effects/ToneGen.cpp:279 effects/ToneGen.cpp:291
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:323 effects/ToneGen.cpp:335
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Тривалість"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Доріжка часу"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:69
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Таймер запису Audacity"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Тривалість є нульовою. Нічого не записано."
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Помилка під час визначення тривалості"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:235
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Початок запису"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:236
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Кінець запису"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:242
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Поступ запису за таймером Audacity"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:320
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Дата та час початку"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:327
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Дата початку"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:339
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Дата і час кінця"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:347
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Дата закінчення"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Очікування на початок запису о %s.\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:440
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування початку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:605 prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Інша..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:613 TrackPanel.cpp:636 TrackPanel.cpp:645 TrackPanel.cpp:653
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "Назва..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:615 TrackPanel.cpp:638 TrackPanel.cpp:649 TrackPanel.cpp:655
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "Перемістити доріжку вгору"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:616 TrackPanel.cpp:639 TrackPanel.cpp:650 TrackPanel.cpp:656
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "Перемістити доріжку вниз"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:618 effects/ToneGen.cpp:275 prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Хвиля"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:619 prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Хвиля (дБ)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:621 prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrum log(f)"
|
||
msgstr "Спектр ln(f)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:622 prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Висота тону (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:624 TrackPanel.cpp:6272
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Моно"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:625 TrackPanel.cpp:6271
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Лівий канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:626 TrackPanel.cpp:6271
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Правий канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:627
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "Зробити доріжку стереофонічною"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:628
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "Розділити стерео-доріжку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:629
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Поділити стерео на моно"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:631
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "Встановити формат семплу"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:633 TrackPanel.cpp:6533
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Встановити частоту дискретизації"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:641
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "Октавою вище"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:642
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "Октавою нижче"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:647
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "Шрифт..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:658
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "Встановити діапазон..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:662 toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1413
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте клацання для наближення по-вертикалі, Shift+клацання — для "
|
||
"віддалення, перетягування з натиснутою кнопкою — для вибору області "
|
||
"масштабування."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1418
|
||
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб змінити порядок представлення доріжок, перетягніть цю доріжку вгору/вниз."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1438
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру стерео-"
|
||
"доріжок."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1441
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1472
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1473
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "Перетягнути межу позначки"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1489
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Універсальний інструмент: натисніть Cmd-, для налаштовування миші та "
|
||
"клавіатури"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1492
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Універсальний інструмент: натисніть Ctrl-P, для налаштовування миші та "
|
||
"клавіатури"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1538
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1543
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1889 TrackPanel.cpp:4200 TrackPanel.cpp:4232
|
||
#: TrackPanel.cpp:4494 TrackPanel.cpp:6696 TrackPanel.cpp:6716
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Позначка змінена"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1890 TrackPanel.cpp:4201 TrackPanel.cpp:4233
|
||
#: TrackPanel.cpp:4495 TrackPanel.cpp:6697 TrackPanel.cpp:6717
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Правка позначки"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2123
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Обвідна скорегована."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2124 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Обвідна"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2274
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Область переміщено до іншої доріжки"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2278
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "лівий"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2278
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "правий"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2284 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Зсув у часі"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3077
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» у спадному меню "
|
||
"доріжки."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3094
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите "
|
||
"окремі фрагменти."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3368
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Семпл переміщено"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3369
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Правка семплу"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Вилучено доріжку '%s.'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3474
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Вилучити доріжку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3802 TrackPanel.cpp:6640
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "вгору"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3810 TrackPanel.cpp:6641
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "вниз"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3821 TrackPanel.cpp:6636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Переміщено «%s» %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3824 TrackPanel.cpp:6642
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Перемістити доріжку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4395
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Розгорнути"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4395
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Розширена лінія розрізу"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4404
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Об'єднати"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4404
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Об'єднані фрагменти"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4415
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4415
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Вилучено лінію розрізу"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5911
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Панорамування скореговано"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5963
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Підсилення скореговано"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6102
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6252
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Стерео, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6255
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Моно, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6257
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Лівий, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6259
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Правий, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6281 TrackPanel.cpp:6443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "«%s» змінено на %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6284
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Розділити стерео-доріжку «%s»"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Поділити стерео на моно «%s»"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Зробити «%s» стерео-доріжку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6362
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Зробити стереофонічною"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "«%s» змінено на %d Гц"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6409
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Змінити частоту"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6447
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Зміна формату"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6597
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6598 TrackPanel.cpp:6599
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Межа зниження швидкості"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6604
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6605 TrackPanel.cpp:6606
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Верхня межа швидкості"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "Встановити межу як '%d' — '%d'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6617
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Встановити діапазон"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6671
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Змінити назву доріжки на:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6672
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Назва доріжки"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6685
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Зміна назви"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6751
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Шрифт доріжки для позначок"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6763 TrackPanel.cpp:6769
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Назва шрифту"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6773 TrackPanel.cpp:6780
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7038
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Стерео, 999999Гц"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "ПереглядДоріжки"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Доріжка %d"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:306
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Тихо"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:311
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " Соло увімкнено"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:315
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Вибір увімкнено"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Вибрана область замала для використання голосового ключа."
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Результати калібрування\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Енергія — середня: %1.4f пр: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Змін знаку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Змін напрямку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:89
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Доріжка"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:1101 WaveTrack.cpp:1120
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраного фрагменту"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:2175
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "Модулі від 1 до %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "Модулі від %i до %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n"
|
||
"причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n"
|
||
" зупинено. [Призупинення недостатньо.]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спочатку слід вибрати область стерео-звуку. [Цю дію не можна "
|
||
"використовувати для моно.]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Спочатку слід вибрати область звуку."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спочатку треба вибрати область звуку.\n"
|
||
"[Вибір інших типів доріжки не підійде.]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Заборонено"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Завантажуються комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Збережено "
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Помилка під час збереження файла: "
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f дБ"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Підсилення сигналу"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:152 effects/Compressor.cpp:610
|
||
#: effects/Normalize.cpp:341
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Домінік Маццоні"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:165
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Підсилення (дБ):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:180
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Підсилення (дБ)"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Нова пікова амплітуда (дБ):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:197
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Дозволити зрізання"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:219 effects/Amplify.cpp:276 effects/Amplify.cpp:320
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Нескінченність"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Підсилення сигналу..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Триває підсилення сигналу"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви обрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може "
|
||
"застосовуватись лише до існуючих доріжок."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:141 effects/AutoDuck.cpp:153 effects/AutoDuck.cpp:467
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Приглушення музики"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
|
||
"(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути "
|
||
"розташована під обраними доріжками."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "Додавання атмосфери, автор Markus Meyer"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Величина приглушення:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Максимальна пауза:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:508 effects/AutoDuck.cpp:513 effects/AutoDuck.cpp:518
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:528 prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Зовнішня довжина згасання:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Зовнішня довжина наростання:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Внутрішня довжина згасання:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Внутрішня довжина наростання:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:535 effects/Compressor.cpp:632
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Введіть коректні значення."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Попереднє прослуховування недоступне"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:98
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Приглушення музики..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:115
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "Приглушення музики..."
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288 widgets/ErrorDialog.cpp:100
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "Застосовано ефект : %s частота = %.0f Гц, підвищення = %.0f дБ"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "Підсилення басів"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182 effects/Phaser.cpp:219 effects/Wahwah.cpp:214
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "Автор — Nasca Octavian Paul"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196 effects/ChangePitch.cpp:324
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Частота (Гц):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr "Частота (Гц)"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "Підвищення (дБ):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr "Підвищення (дБ)"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "Підсилення низьких частот..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:49
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "Підвищення низьких частот"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "Змінити тривалість..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "Зміна тривалості..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Застосовано ефект: %s %.2f півтонів"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:200
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Зміна висоти тону"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:260 effects/ChangeSpeed.cpp:360
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Автори — Vaughan Johnson та Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:262 effects/ChangeTempo.cpp:182
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "з використанням SoundTouch, автор Olli Parviainen"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:271
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "Тональність:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:276
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Від:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:277
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr "Від висоти тону"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:288
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:291
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:302
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr "До висоти тону"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Півтонів (half-steps):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:318
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr "Півтонів (у півкроках)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:328 effects/ChangeSpeed.cpp:393
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:213 effects/ChangeTempo.cpp:226
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "з"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:329
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr "З частоти у Герцах"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:333 effects/ChangeSpeed.cpp:398
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:218 effects/ChangeTempo.cpp:231
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr "До частоти у Герцах"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:340 effects/ChangeSpeed.cpp:371
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Відсоток змін:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:345 effects/ChangePitch.cpp:358
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382 effects/ChangeTempo.cpp:202
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Зміна у відсотках"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Зміна висоти тону..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:46
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Змінюється висота тону"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55 effects/ChangeTempo.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:322
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Зміна швидкості"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
||
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "не вказано"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:362
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "з використанням бібліотеки SampleRate, автор Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:394
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "З об./хв."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:399
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "До об./хв."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Зміна швидкості..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Змінюється швидкість"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Зміна темпу"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Тактів на хвилину (BPM):"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "За тактами на хвилину"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "До тактів на хвилину"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Тривалість (секунд):"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Від позначки (секунд)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "До позначки (секунд)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Зміна темпу..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Змінюється темп"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Вилучення клацання"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "Вилучення клацання та тріску, автор Craig DeForest"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Оберіть поріг (нижче значення більш чутливе):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr "Обрати порогове значення"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Макс. ширина піку (вище значення більш чутливе):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr "Максимальна ширина піка"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Вилучення клацання..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Вилучається тріск та клацання..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Компресор динамічного діапазону"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:636
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Порогове значення"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Нижній поріг шуму:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Нижній поріг шуму"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:648
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Коефіцієнт:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:652
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Коефіцієнт"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:656
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Час наростання:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:660
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Час наростання"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:664
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "Час спадання:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:668
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr "Час спадання"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:678
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr "Косметичне підсилення для 0дБ після стискання"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Стиснути на основі пікових значень"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Поріг: %d дБ"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:720 effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d дБ"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Нижній поріг шуму %d дБ"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Час наростання: %.1f секунд"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:735 effects/Compressor.cpp:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f секунд"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Час згасання: %.1f секунд"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Компресор..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Застосовується компресія динамічного діапазону..."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Аналіз контрастності (сумісний з WCAG 2)"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час початку розташовано після часу завершення!\n"
|
||
"Будь ласка, перегляньте вибрані значення."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обрано некоректні значення часу!\n"
|
||
"Будь ласка, виправте їх."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між "
|
||
"двома ділянками звукової "
|
||
"доріжки."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:224 effects/ToneGen.cpp:312
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:225 effects/ToneGen.cpp:313
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:158
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:161 toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:227
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Гучність "
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:230
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Передній план:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:242
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Час початку переднього плану"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:260
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Час завершення переднього плану"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:266 effects/Contrast.cpp:308
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr "Вибір міри"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:271
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Тло:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:284
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Час початку тла"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:302
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Час завершення тла"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:317
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Результат"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:321
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr "Результат контрасту:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:324
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:325
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "Різниця:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:336
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr "Довідка з WCAG 2"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:422
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Немає переднього плану для вимірювання"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:427
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Виміряний рівень переднього плану"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:429 effects/Contrast.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f дБ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:431 effects/Contrast.cpp:444
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "нуль"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:435
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Немає тла для вимірювання"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:440
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Виміряний рівень тла"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:449
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 пройдено"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:451
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "Помилка WCAG2"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:452
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Поточна різниця"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:455
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "не вдається визначити"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "%.1f дБ середньоквадратичного"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:460
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "Нескінченна різниця у дБ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:465
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть коректні значення."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:475
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Експортувати результати контрасту як:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:496
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 результатів контрасту WCAG 2.0"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Назва файла = %s."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:500
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Передній план"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:505 effects/Contrast.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Час початку = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:510 effects/Contrast.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:513 effects/Contrast.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr "Середньоквадратичне = %.1f дБ."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:515 effects/Contrast.cpp:534
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr "Середньоквадратичне = нуль."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:517 effects/Contrast.cpp:536
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr "Середньоквадратичне = дБ."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:519
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:538
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Результати"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Різницю визначити не вдалося."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr "Різниця = %.1f Середньоквадратичне дБ."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:546
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr "Різниця = нескінченна Середньоквадратичне дБ."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:548
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: пройдено"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:550
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: помилка"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:553
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Дані зібрано"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:84
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "Генератор тонових сигналів (DTMF)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:428
|
||
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
||
msgstr "Автор — Salvo Ventura (2006)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:432
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "Тонова послідовність:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:435 effects/Noise.cpp:196 effects/ToneGen.cpp:278
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Амплітуда (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:437
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Тривалість:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:459
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Відношення сигнал/тиша:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:469
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Робочий цикл:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Тривалість тону:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:472 effects/DtmfGen.cpp:474 effects/DtmfGen.cpp:550
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:551
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Тривалість тиші:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "Тонові сигнали телефону..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Застосований ефект: Створити тонові сигнали телефону, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "Створюються тонові сигнали телефону"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Застосовано ефект: %s затримка = %f секунд, коефіцієнт спадання = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Відлуння"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:199 effects/Repeat.cpp:237
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "Автори — Dominic Mazzoni та Vaughan Johnson"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:211
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Час затримки (секунди):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:216
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Коефіцієнт спадання:"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Відлуння..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Застосовується ефект «Відлуння»"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:494
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Підготовка прослуховування"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:526
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Прослуховування"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою "
|
||
"виводу та частоту дискретизації проекту."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:98 effects/TimeScale.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Застосовано ефект: %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:346
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-сплайн"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:347
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Синусоїда"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:348
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубічний"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:392 effects/Equalization.cpp:446
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Еквалайзер"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1110
|
||
msgid "Error loading EQ curve"
|
||
msgstr "Помилка під час завантаження кривої EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1149
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "інша"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1201
|
||
msgid "Error saving equalization curves"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1224
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "Еквалайзер, від Martyn Shaw та Mitch Golden"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1245
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Макс дБ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1247
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Мін дБ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1320
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "КГц"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1337
|
||
msgid "Draw curves"
|
||
msgstr "Малювати криві"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1342
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Графічний EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1356
|
||
msgid "Linear frequency scale"
|
||
msgstr "Лінійна шкала частот"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1365
|
||
msgid "Length of filter:"
|
||
msgstr "Тривалість фільтра:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1386
|
||
msgid "Select curve:"
|
||
msgstr "Обрати криву:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1396 effects/Equalization.cpp:2681
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:946
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Зберегти як..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1402
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Все до нуля"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1405 effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Інвертування"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1488
|
||
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь "
|
||
"ласка, вкажіть нову назву кривої."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1489
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2680
|
||
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
||
msgstr "Введіть бажану назву кривої"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2782 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Підтвердити вилучення"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:82
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Еквалайзер..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:96
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Застосовується ефект «Еквалайзер»"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Повільне наростання"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Застосовується «Повільне наростання»"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Повільне згасання"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Застосовується «Повільне загасання»"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "Виявлення зрізання"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Зрізання"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:213
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Знайти зрізання"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:224
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "Автор Leland Lucius"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:236
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Поріг початку (точок дискретизації):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:240
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Поріг кінця (точок дискретизації):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:252
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "Початок та кінець мають бути більшими за 0."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "Знайти зрізання..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "Виявлення зрізання"
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:58
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Не вистачає місця для створення звукового фрагменту"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Триває інвертування"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:192
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Вирівнювач"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:205
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "Без-втрат"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:206
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Слабкий"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:207
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Помірний"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:208
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Сильний"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Більше"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Найбільший"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "від Lynn Allan"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "Ступінь вирівнювання"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Ступінь вирівнювання:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:236
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "Поріг шуму (Шипіння/Гудіння/Навколишній шум)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:240
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "Поріг шуму:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "Вирівнювання..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "Застосовується ефект вирівнювання..."
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Генератор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Інструмент"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Осцилятор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Інструмент"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Перетворювач"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "Аналізатор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Імітатор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Затримка"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Модулятор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Відлуння"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:125 effects/Phaser.cpp:208
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Фазер"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "Фленджер"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Хор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Низькочастотний фільтр"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "Смуговий фільтр"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Високочастотний фільтр"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "Гребінка"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "Фазовий фільтр"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "Еквалайзер"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "Параметричний"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "Багатосмуговий"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Обробка спектру"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "Інструмент зсуву тону"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "Підсилювач"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Викривлення"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "Формування хвилі"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "Обробник динамічного діапазону"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Компресор"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Поширювач"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Обмежувач"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Прохід"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:200 effects/NoiseRemoval.cpp:740
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Вилучення шуму"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "Зміна тону і темпу"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Зміна часової шкали"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "Початки"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:43
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Білий"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:44
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Рожевий"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:45
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Коричневий"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:47
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "Генератор шумів"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:195
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "Тип шуму"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:43
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "Шум..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Застосований ефект: Генерувати шум, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:61
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Генерування шуму"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити файл:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "Спроба запустити «Вилучення шуму» без профілю шуму.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Крок 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n"
|
||
"а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:831
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Крок 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:832
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n"
|
||
"фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:837
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Вилучення шуму — Домінік Маццоні"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:845
|
||
msgid "Get Noise Profile"
|
||
msgstr "Створити модель шуму"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
|
||
msgid "Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "Зменшення шуму (дБ):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:861
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Зменшення шуму"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:865
|
||
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Згладжування частоти (Гц):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:870
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Згладжування частоти"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:874
|
||
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Час зростання/спадання (секунд):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
|
||
msgid "Attach/decay time"
|
||
msgstr "Час зростання/спадання"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "Вилучення шуму..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Створюється модель шуму"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Вилучається шум"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосовано ефект: %s вилучення відхилення = %s, нормалізація амплітуди = %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", максимальна амплітуда = %.1f дБ"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:327
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Нормалізація"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:355
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Вилучити будь-яке відхилення від осі (центр у 0 по вертикалі)"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:358
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:366
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:371
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Нормалізація..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Нормалізація..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
|
||
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосовано ефект: %s %d етапів, %.0f%% оброблено, частота = %.1f Гц, "
|
||
"початкова фаза = %.0f град, глибина = %d, зворотний зв'язок = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:228
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Етапи:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Етапи"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:236
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Холодний/Теплий:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Холодний-Теплий"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:222
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Частота LFO (Гц):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:247 effects/Wahwah.cpp:225
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Частота LFO (Гц)"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:252 effects/Wahwah.cpp:230
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Початкова фаза LFO (град.):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:255 effects/Wahwah.cpp:233
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Початкова фаза LFO (град.)"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:260
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Глибина:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:263 effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Глибина у відсотках"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:268
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Зворотний зв'язок (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:271
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Фазер..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Застосовується ефект «Фазер»"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
||
"audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких відрізках "
|
||
"аудіо (до 128 фрагментів).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні "
|
||
"одну з їх меж.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чим більше буде непошкоджених даних, тим кращим буде результат відновлення."
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Відновлення пошкодженого аудіо"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "Створено %d повторів"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:78
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "Доріжки надто довгі для повторення вибору."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:79 effects/Repeat.cpp:224
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повтор..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:249
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Кількість повторів:"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:258
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Нова тривалість вибраного: гг:хх:сс"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:290
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Нова тривалість вибраного: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:299 widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "гг:хх:сс"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Повтор..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Створюються повтори"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Реверс"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Застосовується реверс"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Генератор тиші"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Тиша..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Створення тиші"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Застосовано ефект: Створення тиші, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей ефект не можна виконувати на стерео доріжках, для яких окремі канали "
|
||
"доріжки не відповідають один одному."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "Вилучення піків"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Вилучення піків від Lynn Allan"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна тривалість піку (мілісекунд): \n"
|
||
"(99999 або більше − вимикає)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "Поріг для тиші: "
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "Вилучення піків..."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "Застосування ефекту «Вилучення піків...»"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Стерео на моно"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Застосування ефекту «Стерео у Моно»"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Часова шкала"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Зсув часової шкали/тону"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr "на основі SBSMS, автор — Clayton Otey"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
||
msgstr "Початкова зміна темпу (%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
||
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
||
msgstr "Остаточна зміна темпу (%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Початкова зміна темпу (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Остаточна зміна темпу (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
||
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "Початковий зсув тону (у півтонах) [від -12 до 12]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
||
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "Остаточний зсув тону (у півтонах) [від -12 до 12]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Зсув часової шкали/тону..."
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "Змінюється темпу/тону"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
||
"%.6lf seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосовано ефект: Генерувати %s хвилю %s, частоти = %.2f Гц, амплітуди = "
|
||
"%.2f, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:69 widgets/Meter.cpp:435
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінійна"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логарифмічна"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "Генератор щебетання"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Генератор тону"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синусоїдна"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадратична"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Зубцеподібна"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Квадратична, без переходів"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:277 effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Частота (Гц)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Хвиля:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Початок діапазону (Гц)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Кінець діапазону (Гц)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Початок діапазону амплітуди"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Кінець діапазону амплітуди"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Інтерполяція:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "Щебетання..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "Хвиля..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "Створення щебетання"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Створення хвилі"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "Всі доріжки повинні мати однакову частоту дискретизації"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:133 effects/TruncSilence.cpp:481
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Обрізати тишу"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:491
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr "Автори: Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:505
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr "Мін. тривалість тиші:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:508 effects/TruncSilence.cpp:512
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "мілісекунд"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:509
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "Макс. тривалість тиші:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:513
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr "Стиснення тиші:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:516
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ":1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:518
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "Поріг для тиші:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:544
|
||
msgid ""
|
||
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
" Тривалість має бути більшою за 1 мілісекунду\n"
|
||
" Коефіцієнт стикання має перевищувати 1:1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:29
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "Обрізання тихих ділянок..."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:43
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "Обрізання тиші..."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Параметри ефекту"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "Шаблони:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:491
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:494
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:594
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr "Завантажити програму VST:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:612
|
||
msgid "Error loading program"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби завантаження програми"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:628
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr "Зберегти програму VST як:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1221
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "Застосовується ефект: "
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1252
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обидва канали стерео-доріжки повинні мати однакову частоту дискретизації."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1257
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr "Обидва канали стерео-доріжки повинні мати однакову тривалість."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1739
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr "Пошук додатків VST"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "Перевірка %s"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%"
|
||
"%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Застосовано ефект: %s частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, глибина "
|
||
"= %.0f%%, резонанс = %.1f, зсув частоти = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Глибина (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:246
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Резонанс:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Резонанс"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:254
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Зсув частоти Wah (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Зсув частоти Wah (%)"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Застосовується ефект «Wahwah»"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Застосовується ефект: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
"individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей модуль не можна виконувати на стерео доріжках, на яких окремі канали "
|
||
"доріжки не відповідають одна одній."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Автор: "
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Тривалість (секунд)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Тривалість ноти (секунд)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Нотна швидкість"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "Нотний ключ"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Застосовується ефект Найквіст..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Запит до Найквіст..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Введіть Найквіст-команду: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ефект неможливо застосувати до стерео-доріжок з невідповідними "
|
||
"індивідуальним каналами."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Найквіст"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Вивід Найквіст: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677 effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Найквіст повернула значення:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Модуль Найквіст не повернув звукові дані.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Модуль Найквіст повернув занадто багато звукових каналів.\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "Отримання параметрів: %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стерео-доріжках, де окремі "
|
||
"канали доріжки відрізняються один від одного."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити додаток Vamp."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалося запустити додаток Vamp."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " — Додаток аудіоаналізу Vamp"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Параметри додатка"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:475
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr "Весь вибраний звук заглушено."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:477
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr "Весь звук замінено тишею."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:527
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Експорт файла"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:536
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Параметри..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:577
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте зберегти файл як «"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
||
"with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви збираєтесь зберегти файл %s з назвою «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не "
|
||
"відкриватимуть "
|
||
"файли з нестандартними суфіксами назв.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви справді бажаєте зберегти файл з цією назвою?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:731
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у два стереоканали."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:736
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у один моноканал."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:747
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри мікшування"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Канал: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1070
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " — Ліворуч"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1072
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " — Праворуч"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1094
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Панель мікшера"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1100 export/Export.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Вихідні канали: %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Визначте кодувальник, що працює з командного рядка"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:68
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Налаштування командного рядку експорту"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:73
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:78
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Показати вивід"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, "
|
||
"вказаною у вікні експортування."
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:220
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(зовнішня програма)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:286 export/ExportPCM.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Не вдається експортувати дані у %s"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:360
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Вибране експортується через консольний кодувальник"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:361
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:423
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Виведення команди"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека "
|
||
"FFmpeg.\n"
|
||
"Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри-"
|
||
">Бібліотеки»."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
||
msgid "AMR support is not distributable"
|
||
msgstr "Підтримку AMR не передбачено у дистрибутивах програми"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
||
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для продовження роботи потрібна належним чином налаштована бібліотека "
|
||
"FFmpeg.\n"
|
||
"Налаштувати її можна на сторінці «Параметри > Бібліотеки».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зауважте, що у поширюваній нами версії FFmpeg не передбачено підтримки\n"
|
||
"AMR, для цього вам доведеться зібрати FFmpeg власноруч."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n"
|
||
"Ймовірно, бібліотеку було зібрано без підтримки цього кодека."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output "
|
||
"format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для "
|
||
"обраного формату виводу є %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Експорт обраних звукових даних як %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Експорт всього файла як %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:791 export/ExportMP3.cpp:1777
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Некоректна частота дискретизації"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n"
|
||
"файла виводу даних. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
|
||
"не підтримується поточним форматом файла виводу. "
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:810 export/ExportMP3.cpp:1796
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Ви можете змінити частоту на одну з наведених нижче."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:838 export/ExportMP3.cpp:1819
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Частоти дискретизації"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "Вказати параметри AC3"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "Налаштування експорту до AC3"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926 export/ExportMP2.cpp:131
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Частота бітів:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "Вказати параметри AAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "Налаштування експорту до AAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Якість:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "Вказати параметри AMR-NB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "Налаштування експорту до AMR-NB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
||
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
||
msgstr "Вказати параметри AMR-WB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
|
||
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
||
msgstr "Налаштування експорту до AMR-WB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "Вказати параметри WMA"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "Налаштування експорту до WMA"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Перезаписати шаблон «%s»?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Підтвердити перезапис"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть формат, перш ніж зберігати профіль"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть кодек, перш ніж зберігати профіль"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Шаблона «%s» не існує."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Вказати інші параметри"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Шаблон:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Завантажити шаблон"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Зберегти шаблон"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Вилучити шаблон"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Імпортувати шаблони"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Експортувати шаблони"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Кодек:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate "
|
||
"and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів (зокрема "
|
||
"бітової частоти і частоти вибірки) також несумісні з деякими кодеками."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:905
|
||
msgid "Format selector:"
|
||
msgstr "Вибір формату:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906
|
||
msgid "Codec selector:"
|
||
msgstr "Вибір кодека:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Показувати всі формати"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Показувати всі кодеки"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трилітерний код мови за ISO 639\n"
|
||
"Необов’язковий\n"
|
||
"за порожнього значення — автоматично"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Мітка:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мітка кодека (FOURCC)\n"
|
||
"Необов’язкова\n"
|
||
"за порожнього значення — автоматично"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і "
|
||
"якість\n"
|
||
"За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, "
|
||
"256k тощо)\n"
|
||
"0 — автоматично\n"
|
||
"Рекомендоване значення — 192000"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загальна якість, використовується у різних кодеках по-різному\n"
|
||
"Потрібна для vorbis\n"
|
||
"0 — автоматично\n"
|
||
"-1 — вимкнути (використовувати бітову швидкість)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Частота дискретизації:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частота вибірки (Гц)\n"
|
||
"0 — не змінювати частоту вибірки"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
||
msgid "Cutoff Bandwidth:"
|
||
msgstr "Ширина смуги:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина смуги пропускання звуку (Гц)\n"
|
||
"Необов’язкова\n"
|
||
"0 — автоматично"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профіль:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Профіль AAC\n"
|
||
"Низька складність — типовий\n"
|
||
"Більшість програвачів потребують саме такого параметра"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:942
|
||
msgid "Use Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Використовувати буфер бітів"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:945
|
||
msgid "Use Variable Block Length"
|
||
msgstr "Використовувати змінну довжину блоку"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Параметри FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:954
|
||
msgid "Compression Level:"
|
||
msgstr "Рівень стискання:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рівень стискання\n"
|
||
"Потрібен для FLAC\n"
|
||
"-1 — автоматично\n"
|
||
"min — 0 (швидке кодування, великі вихідні файли)\n"
|
||
"max — 10 (повільне кодування, малі вихідні файли)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:957
|
||
msgid "Frame Size:"
|
||
msgstr "Розмір фрейма:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір фрейма\n"
|
||
"Необов’язковий\n"
|
||
"0 — типовий\n"
|
||
"min — 16\n"
|
||
"max — 65535"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:960
|
||
msgid "LPC coefficients precision"
|
||
msgstr "Точність коефіцієнтів LPC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"Точність коефіцієнтів LPC\n"
|
||
"Необов’язкова\n"
|
||
"0 — типова\n"
|
||
"min — 1\n"
|
||
"max — 15"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:963
|
||
msgid "Minimal prediction order"
|
||
msgstr "Мінімальний порядок передбачення"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальний порядок передбачення\n"
|
||
"Необов’язковий\n"
|
||
"-1 — типовий\n"
|
||
"min — 0\n"
|
||
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
||
msgid "Maximal prediction order"
|
||
msgstr "Максимальний порядок передбачення"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальний порядок передбачення\n"
|
||
"Необов’язковий\n"
|
||
"-1 — типовий\n"
|
||
"min — 0\n"
|
||
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
||
msgid "Prediction Order Method:"
|
||
msgstr "Метод передбачення порядку:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Метод передбачення порядку\n"
|
||
"Оцінити — найшвидший, низький рівень стискання\n"
|
||
"Пошук у журналі — найповільніший, найкраще стискання\n"
|
||
"Повний пошук — типовий"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:973
|
||
msgid "Minimal partition order"
|
||
msgstr "Мінімальний порядок поділу"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальний порядок поділу\n"
|
||
"Необов’язковий\n"
|
||
"-1 — типовий\n"
|
||
"min — 0\n"
|
||
"max — 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:976
|
||
msgid "Maximal partition order"
|
||
msgstr "Максимальний порядок поділу"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальний порядок поділу\n"
|
||
"Необов’язковий\n"
|
||
"-1 — типовий\n"
|
||
"min — 0\n"
|
||
"max — 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Використовувати LPC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Параметри контейнера MPEG"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна бітова швидкість для багатоканального потоку\n"
|
||
"Необов’язкова\n"
|
||
"0 — типова"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Розмір пакета:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір пакета\n"
|
||
"Необов’язковий\n"
|
||
"0 — типовий"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Ви не можете вилучати шаблон без назви"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Вилучити шаблон «%s»?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Ви не можете зберігати шаблон без назви"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Оберіть файл xml з шаблонами для імпортування"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML файли (*.xml)|*.xml|Усі файли (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Оберіть файл xml для експортування до нього шаблонів"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити формат"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти кодек"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файли M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
|
||
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файли AMR (широкосмугові) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:62
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:63
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Нетиповий експорт до FFmpeg"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
||
msgid "Low Complexity"
|
||
msgstr "Низька складність"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
||
msgid "Main profile"
|
||
msgstr "Основний профіль"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-рівневий"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-рівневий"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-рівневий"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Оцінити"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Повний пошук"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Пошук за журналом"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "Визначення параметрів FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (найшвидший)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (найкращий)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 біт"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 біт"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "Налаштування експорту до FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Рівень:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Бітова глибина:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Файли FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "Інструментові експорту до FLAC не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n"
|
||
"Стан: %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Експорт всього проекту до FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "Визначення параметрів MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "Налаштування експорту до MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Файли MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:1619 export/ExportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити кінцевий файл для запису"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "Експорт вибраного аудіо на %d кб/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "Експорт всього файла на %d кб/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:223 export/ExportMP3.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:255
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "кб/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Найякісніше)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Найстисліше)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Швидка"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:252 prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартна"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Божевільна"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Екстремальна"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середня"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "Визначити параметри MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "Параметри експортування MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Режим бітової частоти:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Змінна"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Усереднена"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Стала"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Якість"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Змінна швидкість:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Режим каналів:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "З'єднане стерео"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стерео"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Знайти Lame"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity потребує файла %s для створення MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Щоб дістати вільну копію Lame, клацніть тут —>"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця "
|
||
"версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1328
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамічні бібліотеки (*.dll)|*.dll|Усі файли "
|
||
"(*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тільки libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*."
|
||
"dylib|Всі файли (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первинні спільні бібліотеки (*.so)|*.so|"
|
||
"Розширені бібліотеки (*.so*)|*.so*|Усі файли (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Файли MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1524
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити бібліотеку для експорту у MP3!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1531
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Не вдалося започаткувати потік MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Експорт цілого файла за шаблоном %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Експорт цілого файла з якістю VBR %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d кб/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Експорт цілого файла на швидкості %d кб/с"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %d"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n"
|
||
"файлів MP3. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
|
||
"не підтримується форматом файлів MP3. "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:102 export/ExportMultiple.cpp:433
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Експорт у декілька файлів"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a "
|
||
"separate file,\n"
|
||
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot "
|
||
"export multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у вашому проекті більш ніж одна доріжка, ви можете експортувати кожну з "
|
||
"них у окремий файл,\n"
|
||
"або, за наявності доріжки для позначок, — експортувати по новому файлу для "
|
||
"кожної позначки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проект не містить ані кількох доріжок, ані доріжки для позначок, тому що "
|
||
"функція, що ви викликали, працювати не буде."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:173
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "Не можна експортувати декілька файлів"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:238
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Формат експорту:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:243
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Параметри..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:247
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Каталог для експорту:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:252
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Розділити файли за принципом:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:268 export/ExportMultiple.cpp:270
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Позначки"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Включати звук перед першою позначкою"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:281
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Назва першого файла:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:286
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Назва першого файла"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Назви файлів:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:312 export/ExportMultiple.cpp:314
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Використовується позначка/назва доріжки"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:320 export/ExportMultiple.cpp:322
|
||
msgid "Numbering consecutively"
|
||
msgstr "Послідовна нумерація"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Префікс назви файла:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Префікс назви файла"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:347
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Перезаписати існуючі файли"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "«%s» успішно створено."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:440
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Успішно експортовано %ld файл(ів) з наведеного нижче списку."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після експорту %ld файла(ів) з наведеного нижче списку щось пішло не так."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Експортування було скасовано після завершення експорту %ld файл(ів) з "
|
||
"наведеними нижче назвами."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Експортування було зупинено після завершення експорту %ld файл(ів) з "
|
||
"наведеними нижче назвами."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після експорту %ld файла(ів) з наведеними нижче назвами щось пішло не так."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:544
|
||
msgid "ExportMultiple"
|
||
msgstr "Експорт до декількох файлів"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» не існує.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Створити?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:689 export/ExportMultiple.cpp:826
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "Змінити метадані"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначка %s не є коректною назвою файла. У назві не повинно бути: %s\n"
|
||
"Використовується..."
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Визначте параметри Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Налаштування експорту до Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Вибране експортується у файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "Визначити параметри нестисненого"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Налаштування експорту без стискання"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:199 import/ImportRaw.cpp:376
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодування:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Не усі комбінації заголовків та кодувань є припустимими.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Інші нестиснуті файли"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) 16-бітовий зі знаком PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) 16-бітовий зі знаком PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (мобільний)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Експортування всього проекту як %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:735
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "Для цього формату параметри не доступні.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:740
|
||
msgid ""
|
||
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
|
||
"uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у вас виникла потреба у керуванні цим форматом експорту, будь ласка, "
|
||
"скористайтеся форматом «Інші нестиснуті файли»."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:745
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий AIFF (Apple/SGI).\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:750
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий WAV (Microsoft).\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:755
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "Ваш файл буде експортовано як GSM 6.10 WAV.\n"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:163 import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "Файли MP3"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:182
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Оберіть потоки для імпорту"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» \n"
|
||
"є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n"
|
||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете "
|
||
"редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є доріжкою аудіо-КД. \n"
|
||
"Audacity не може відкрити аудіо-КД напряму. \n"
|
||
"Експортуйте (виріжте) доріжки КД у імпортований \n"
|
||
"Audacity формат, на зразок WAV або AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
||
"files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом списку програвання.\n"
|
||
"Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на "
|
||
"файли.\n"
|
||
"Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні "
|
||
"звукові файли."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом Windows Media Audio. \n"
|
||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n"
|
||
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV "
|
||
"або AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом Вдосконаленого Аудіо Кодування. \n"
|
||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
||
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV "
|
||
"або AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є шифрованим аудіофайлом. \n"
|
||
"Такі зазвичай продають у магазинах. \n"
|
||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів через шифрування. \n"
|
||
"Спробуйте записати файл у Audacity, або записати його на CD, а потім \n"
|
||
"копіювати доріжку CD у підтримуваний аудіоформат, на зразок WAV або AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом RealPlayer. \n"
|
||
"Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n"
|
||
"слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV "
|
||
"або AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є нотним файлом, а не файлом аудіо. \n"
|
||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
||
"Спробуйте перетворити його на файл аудіо, на зразок WAV або AIFF, а потім \n"
|
||
"імпортувати, або записати за допомогою Audacity."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
||
"audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом аудіо формату Musepack. \n"
|
||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
||
"Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «."
|
||
"mp3»\n"
|
||
"і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку "
|
||
"перетворити цей файл на файл формату, \n"
|
||
"що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом аудіо формату Wavpack. \n"
|
||
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
||
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
|
||
"зразок WAV або AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом аудіо формату Dolby Digital. \n"
|
||
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
||
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
|
||
"зразок WAV або AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n"
|
||
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
||
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
|
||
"зразок WAV або AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» є файлом відео. \n"
|
||
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
|
||
"Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що "
|
||
"підтримується, на зразок WAV або AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n"
|
||
"Якщо цей файл не є стисненим, спробуйте імпортувати його як файл "
|
||
"необроблених даних."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
||
"but was unable to import it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмі вдалося визначити тип файла «%s»,\n"
|
||
"але програмі не вдалося його імпортувати."
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Сумісні з FFmpeg файли"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Індекс[%02x] Кодек[%S], Мова[%S], Бітова швидкість[%S], К-ть каналів[%d], "
|
||
"Тривалість[%d]"
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:45 ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Файли FLAC"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Файли, сумісні з GStreamer"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:316 import/ImportLOF.cpp:337 import/ImportLOF.cpp:418
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Помилка LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі."
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з "
|
||
"звуковими файлами."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": назва файла закоротка."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл "
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": неправильний тип файла."
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Помилка читання носія"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Невідповідність версії Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Внутрішня логічна помилка"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:70
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:135 import/ImportRaw.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Імпортування %s"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Файли QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:246
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Не вдалося почати видобування QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:256
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити рівень якості відтворення QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:266
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:277
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити властивість розміру семплу QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:288
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:347
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Імпорту raw-файлі"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Без урахування порядку байтів"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Типовий порядок байтів"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 канал (моно)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 канали (стерео)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d каналів"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Порядок байтів:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Канали:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Початковий зсув:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Величина яку імпортувати:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Частота дискретизації:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Імпорт завершено. Обчислення форми хвилі"
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Декодування форми хвилі"
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі."
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:132 prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Режим Cl&eanSpeech (Змінений GUI)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Пристрої"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108 prefs/GUIPrefs.cpp:32 prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr "В&узол"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120 prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Використовується:"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127 prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Відтворення"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "Пр&истрій"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140 prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "П&ристрій"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "К&анали"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:182
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Звукових інтерфейсів не виявлено"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:221 prefs/DevicePrefs.cpp:226
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Пристроїв не виявлено"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:298
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (моно)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:301
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (стерео)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 prefs/PrefsDialog.cpp:238
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталоги"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Тека для тимчасових файлів"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Адреса:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "В&ибрати..."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Вільного місця:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Кеш аудіо"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відтв&орювати і/або записувати звук за допомогою RAM (корисно за "
|
||
"використання "
|
||
"повільних дисків)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "Мі&німум вільної пам’яті (МБ):"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, звукові "
|
||
"дані не будуть\n"
|
||
"кешуватися у пам’яті і записуватимуться на диск."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Немає прав на запис у каталог %s"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки "
|
||
"програму Audacity не буде перезавантажено."
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Увімкнути ефекти"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Звуковий модуль"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr "&LADSPA"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr "На&йквіст"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr "&VAMP"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr "V&ST"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr "Перезапустіть Audacity, щоб зміни набули чинності."
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Ефекти звукових модулів"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr "Показувати ефекти звукових модулів у графічному режимі"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконати повторний пошук ефектів VST під час наступного запуску Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "Ефекти VST"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr "По&казувати ефекти VST у графічному режимі"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконати повторний по&шук ефектів VST під час наступного запуску Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Локальна"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "З Інтернету"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr "36"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr "96"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr "120"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr "145"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 дБ (малий діапазон для редагування сигналу з високою амплітудою)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 дБ (діапазон ІКМ при 10 бітах)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94 prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Показ"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
||
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
||
msgstr "&Ергономічний порядок кнопок аудіо введення/виведення"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
|
||
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
||
msgstr "Показувати повідомлення «&Як дістати довідку?» під час запуску"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "&Діапазон індикатора/форми хвилі у дБ:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Мова:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Роз&ташування підручника:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
||
msgstr "За&криття останнього вікна завершує Audacity Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Дзвінок після завершення довготривалих операцій"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Режими"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Ре&жим CleanSpeech (Змінений інтерфейс)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Імпорт / Експорт"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Під час імпорту аудіо файлів"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Зробити копію нестиснутих файлів аудіо перш ніж почати їх зміну (безпечніше)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Читати нестиснуті файли аудіо напряму з оригіналу (швидше)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Нормалізувати всі доріжки проекту"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Коли експортуються доріжки до аудіофайла"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "&Завжди мікшувати всі доріжки до стерео або моно каналів"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Використовувати особливе мікшування (наприклад для експорту 5.1-канального "
|
||
"файла)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "По&казувати редактор метаданих перед кроком експорту"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауваження: параметри якості експорту можна обрати після натискання кнопки "
|
||
"«Параметри»\n"
|
||
"у діалоговому вікні експорту."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіатурні скорочення."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всі"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Прив'язка до клавіш"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "К&атегорія:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Встановити"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі "
|
||
"інші комбінації є дійсними."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Типові"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Комбінація клавіш"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237 toolbars/EditToolBar.cpp:143
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Вернути"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
|
||
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Помилка при завантаженні комбінацій клавіш"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
|
||
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Помилка при збереженні комбінацій клавіш"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гарячу клавішу «%s» уже призначено для:\n"
|
||
"\n"
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Бібліотеки"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Бібліотека експорту MP3"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Версія бібліотеки MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "Бібліотека MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "В&казати..."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Бібліотека LAME MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Звантажити"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Бібліотека FFmpeg:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "В&казати...."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Зва&нтажити"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n"
|
||
"Бажаєте вказати розташування цих бібліотек вручну?"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Пристрої MIDI"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Вузол"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Наскрізний канал"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
|
||
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "Від&творювати інші доріжки при записі нової"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
||
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "&Апаратне відтворення (Відтворювати нову доріжку під час запису)"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
||
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "&Програмне програвання (Відтворювати нову доріжку під час запису)"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Прослуховування результату вирізання"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Play before cut region:"
|
||
msgstr "Відтворення перед вирізанням області:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Play after cut region:"
|
||
msgstr "Відтворення після вирізання області:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Затримка"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Audio to buffer:"
|
||
msgstr "Буфер звуку:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
|
||
msgid "Latency correction:"
|
||
msgstr "Коригування на латентність:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
|
||
msgid "Seek Time"
|
||
msgstr "Крок за часом"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
|
||
msgid "Short period:"
|
||
msgstr "Короткий проміжок:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
|
||
msgid "Long period:"
|
||
msgstr "Довгий проміжок:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Прослуховування ефекту"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
|
||
msgid "Play when previewing:"
|
||
msgstr "Відтворення під час перегляду:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "MIDI-інтерфейсів немає"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миша"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Інструмент"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Дія команди"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Стрілка ліворуч-Клацання"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Встановити точку вибору"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Стрілка ліворуч-Перетягування"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Встановити область вибору"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Розширити область вибору"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift-Стрілка ліворуч-Клацання"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Подвійне-клацання-лівою"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Вибрати ділянку або всю доріжку"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-Клацання-лівою"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "Вибрати місце та відтворити"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Збільшити за точкою"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Збільшити за областю"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "теж, що і клацання правою і перетаскування"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Стрілка праворуч — Клацання"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Зменшити на крок"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Стрілка праворуч — Перетягування"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "теж, що і клацання лівою і перетаскування"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Перетягування"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Збільшення за областю"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Клацання середньою"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Типовий масштаб"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Пересунути відрізок або перемістити вгору або вниз між доріжками"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Ліва-Перетягування"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Часовий зсув всіх частинок у доріжці"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ліва-Ctrl-перетягування"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Перемістити відрізок вгору або вниз між доріжками"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Змінити обвідну підсилення"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Змінити семпл"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121 prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "«Олівець»"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Згладжувати семпл"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Змінити декілька семплів"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Змінити лише ОДИН семпл"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126 prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Декілька"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126 prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "те саме, що й інструмент вибору"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "те саме, що й інструмент масштабування"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131 prefs/MousePrefs.cpp:132 prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Будь-який"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Прокрутити вгору чи вниз"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Обертання коліщатка"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Прокручування ліворуч або праворуч"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-Прокручування-коліщатка"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "Масштабувати вигляд"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "&Тривалість прослуховування:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "Прослуховування пе&ред вирізанням області:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Прослуховування піс&ля вирізання області:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Час позиціювання під час відтворення"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Короткий проміжок:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "&Довгий проміжок:"
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Параметри Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Проекти"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Збереження проекту, що залежить від інших аудіофайлів"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Завжди копіювати все аудіо до проекту (найбезпечніше)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "&Питати користувача"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Auto save"
|
||
msgstr "Автозбереження"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
||
msgstr "Автоматично &зберігати копію проекту у окремій теці"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Auto save in&terval:"
|
||
msgstr "Ін&тервал автозбереження:"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "хвилин"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Прямокутне"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Трикутне"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "За формою"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Дискретизація"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Типова &частота дискретизації:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Типовий &формат семплу:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Перетворення у режимі реального часу"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Пере&творювач частоти дискретизації:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "Пі&дмішування шуму:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Високоякісне перетворення"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Перетвор&ювач частоти дискретизації:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Під&мішування шуму:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "Перекриття: Від&творювати інші доріжки при записі нової"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Апаратне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Програмне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(зніміть позначку для запису «змішаного стерео»)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "Буфер з&вуку:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "мілісекунд (вище значення = більша латентність)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "Коригування на &латентність:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "мілісекунд (від’ємне = назад)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Запис з активацією звуком"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Запис з &активацією звуком"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Рі&вень звуку для активування (дБ):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Автоматичне виправлення рівня"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня."
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Вихідне пікове значення:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "У межах:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Тривалість зразка:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "мілісекунд (тривалість одного зразка)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Кількість послідовних зразків:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 означає без кінця"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Спектрограми"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 — найширший"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 — типовий"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr "2048"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 — найточніше"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
|
||
msgid "4096 - most narrowband"
|
||
msgstr "4096 — найбільш вузькосмуговий"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "Вікно FFT"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "&Розмір вікна"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "&Тип вікна"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr "Ігноровані точки FFT"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr "Ігнорувати точки"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Мі&німальна частота (Гц):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Ма&ксимальна частота (Гц):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Збільшення (дБ):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Діапазон (дБ):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "З&більшення частоти (дБ/розряд):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "Показувати спектр у ві&дтінках сірого"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Показувати сітку уздовж в&ісі Y"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "Пошук нот FFT"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Мінімальна амплітуда (дБ):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Макс. кількість нот (1..128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "Зауваження щодо &пошуку"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "Зауваження щодо &квантизації"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
|
||
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
||
msgstr "Максимальна частота повинна знаходитись у межах 100 Гц — 100,000 Гц"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Мінімальна частота має бути цілим числом"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Мінімальна частота має бути не меншою 0 Гц"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "Мінімальна частота має бути меншою за максимальну частоту"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Значення підвищення має бути цілим"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Значення діапазону має бути цілим додатним числом"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Значення діапазону має бути не меншим за 1 дБ"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути цілим числом"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути від’ємним"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Збільшення частоти має не перевищувати 60 дБ/dec"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Мінімальна амплітуда (у дБ) має бути цілим значенням"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
||
"and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
||
"affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміна тем є експериментальною.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть "
|
||
"зображення та кольори у \n"
|
||
"ImageCacheVxx.png використовуючи редактор зображень, наприклад, Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та "
|
||
"кольори до Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[Зараз підтримуються панель керування та кольори звукової доріжки, "
|
||
"незважаючи на те, що файли\n"
|
||
"зображень показують також інші значки.]"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
||
"will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви зібрали Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Він збереже "
|
||
"C-версію \n"
|
||
"кешу зображень, який потім може бути зібраний як типовий."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
||
"loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено пункт «Завантажити кеш тем під час запуску», кеш тем буде "
|
||
"завантажено, коли програма \n"
|
||
"запускатиметься."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
||
"image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для "
|
||
"кожного зображення, \n"
|
||
"але інакше ту ж ідею."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Кеш тем — Зображення та колір"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Зберегти кеш тем"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Завантажити кеш тем"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Завантажувати кеш тем на початку"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Індивідуальні файли теми"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Зберегти файли"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Завантажити файли"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Простий"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "&Оновлювати відображення під час відтворення"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "Автоматично &робити доріжки вертикально масштабованими"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "Типовий режим п&ерегляду:"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "&Обирати все аудіо у проекті, якщо нічого не вибрано"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "Дозволити &лінії розрізання"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "Дозволити &перетягування лівої і правої границь вибору"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "«Перемістити фокус доріжки» &циклічно повторюється між доріжками"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати інші інші"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Кнопка «&Соло»:"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Показувати попередження/запити щодо"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Збереження п&роектів"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Збереження &порожнього проекту"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "&Замало місця на диску під час запуску програми"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Мікшування у &моно під час експорту"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Призупинити"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "Clean Speech"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "Відтворити (з Shift — у циклі)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "Запис (Shift для додавання запису)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 toolbars/ControlToolBar.cpp:931
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Помилка під час відкриття звукового пристрою. "
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
|
||
msgid ""
|
||
"Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one "
|
||
"project, is already open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запис у режимі CleanSpeech неможливий, коли вже відкрито доріжку або більше "
|
||
"за один проект."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "Запис не дозволено"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Пристрій виводу"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Пристрій вводу"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "Відрізати усе поза вибраним"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "Заповнити тишею"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151 toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Link Tracks"
|
||
msgstr "З’єднати доріжки"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157 toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159 toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Розмістити вибране у вікні"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Розмістити проект у вікні"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Розмістити вибрану область"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Розмістити проект"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Індикатор програвання"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Індикатор програвання"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Індикатор запису"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Індикатор запису"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "Індикатор рівня на виході"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "Індикатор рівня входу. Клацніть, щоб запустити контроль входу."
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Рівень на виході"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "Повзунок виводу"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Рівень на вході"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "Повзунок вводу"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
||
msgid "Input Source"
|
||
msgstr "Вхідне джерело"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:321
|
||
msgid "Input source information is not available."
|
||
msgstr "Відомості про джерело вхідних даних відсутні."
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:328
|
||
msgid "Select Input Source"
|
||
msgstr "Виберіть джерело вхідного сигналу"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:336
|
||
msgid "Input Source:"
|
||
msgstr "Вхідне джерело:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86 toolbars/SelectionBar.cpp:294
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вибрана область"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:137 toolbars/SelectionBar.cpp:196
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Частота проекту (Гц):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151 toolbars/SelectionBar.cpp:257
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Початок вибраної області:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165 toolbars/SelectionBar.cpp:166
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Тривалість"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:176
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "заховано"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:186 toolbars/SelectionBar.cpp:274
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Позиція у аудіо:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238 toolbars/SelectionBar.cpp:243
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Прив'язка"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Вибрана область "
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:342
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Тривалість вибраної області"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:350
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Кінець вибраної області"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Панель інструментів Audacity %s"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:75 toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "ДокІнструментів"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Клацніть та перетягніть щоб вибрати звуковий фрагмент"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни обвідної амплітуди"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Клацніть та перетягніть для редагування семплів"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Клацніть, щоб наблизити. Shift+клацання, щоб віддалити"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетягнути для наближення області, клацнути правою кнопкою миші для "
|
||
"віддалення"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Ліва=Наблизити, Права=Віддалити, Середня=Звичайний вигляд"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення доріжки у часі"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Універсальний інструмент"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Переміщення"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Відтворити на обраній швидкості"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Швидкість програвання"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "Узгодити вибрану область ліворуч з початком наступного"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "Узгодити вибрану область праворуч з виступом попереднього"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "Узгодити вибрану область ліворуч з виступом наступного"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "Узгодити вибрану область праворуч з початком попереднього"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "Вибрати область звуку навколо курсора"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "Вибрати область тиші навколо курсора"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "Автоматично робити позначки з слів"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "Додати позначку до вибраної області"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "Калібрувати ключ голосу"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "Налаштувати чутливість"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Чутливість"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Енергія"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Зміни знаку (нижній поріг)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Зміни знаку (верхній поріг)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Зміни напрямку (нижній поріг)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Зміни напрямку (верхній поріг)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Тип ключа"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Відтворити-на-швидкості"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "Ліве-до-початку"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "Праве-до-виступу"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "Ліве-до-виступу"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "Праве-до-початку"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "Вибрати-звук"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "Вибрати-тишу"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "Зробити позначки"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Додати позначку"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Калібрувати"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:300
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (вимкнено)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:458
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Натисніть"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:537
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:718 widgets/Meter.cpp:942
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:721 widgets/Meter.cpp:945
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:849
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:853
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:856
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:287
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Довідка у Інтернеті"
|
||
|
||
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Очистити"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Захоплення"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:723
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Порожній"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:402
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Увімкнути індикацію"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:404
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Вимкнути індикацію"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:407
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Припинити спостереження"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:409
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Почати спостереження"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Припинити автоматичне виправлення рівня"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:415
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Почати автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:426
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "Горизонтально стерео"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:427
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "Вертикально стерео"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:444
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Параметри..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1268
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr "Автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу вимкнено користувачем."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1283
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вищі значення частоти оновлення призведуть до частішої зміни значень на\n"
|
||
"індикаторі рівня. Значення частоти 30 на секунду або менше має запобігти\n"
|
||
"розривам у відтворенні звуку на повільних комп’ютерах."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1284
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Частота оновлення індикатора (разів на секунду) [1-100]: "
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Параметри індикатора"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr " Виберіть дію "
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть дію"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Час, що пройшов:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Час, що залишився:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1594 widgets/Ruler.cpp:1595
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Вертикальний індикатор"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 секунд"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд:гг:хх:сс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "гг:хх:сс + соті"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060.01000 с"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "гг:хх:сс + фрагменти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.# фрагменти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "фрагменти"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 фрагменти|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.24 кадрів"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "кадри плівки (24 кдр/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 кадрів|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.30 кадрів|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.030 кадри| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC кадри"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 кадри|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.25 кадри"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL кадри (25 кд/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 кадри|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.75 кадри"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 кадри|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте праву кнопку миші або контекстну клавішу для зміни формату"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "сантисекунди"
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:61
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Більше не показувати"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл: «%s»"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
||
msgid "Error flushing file"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби синхронізації файла"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби закрити файл"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запису до файла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
|
||
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Звукові файли (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|Файли WAV (*.wav)|*.wav|Файли MP3 "
|
||
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
|
||
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
|
||
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Всі файли (*.*)|*.*|Файли WAV (*.wav)|*.wav|Файли AIFF (*.aif)|*.aif|"
|
||
#~ "Файли AU (*.au)|*.au|Файли MP3 (*.mp3)|*.mp3|Файли Ogg Vorbis (*.ogg)|*."
|
||
#~ "ogg|Файли FLAC (*.flac)|*.flac"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
|
||
#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-"
|
||
#~ "contained?\n"
|
||
#~ "This will need more disc space but is safer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зараз Ваш проект залежить від наявності інших файлів.\n"
|
||
#~ "Копіювати аудіо з нижчезазначених файлів до проекту для його "
|
||
#~ "самодостатності?\n"
|
||
#~ "Це потребуватиме більшого простору на диску, але буде безпечнішим."
|
||
|
||
#~ msgid "Bouncing Ball"
|
||
#~ msgstr "М’ячик-стрибунець"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight"
|
||
#~ msgstr "Підсвічування"
|
||
|
||
#~ msgid "Sile&nce"
|
||
#~ msgstr "Ти&ша"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Undo"
|
||
#~ msgstr "Неможливо вернути"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't Redo"
|
||
#~ msgstr "Неможливо повторити"
|
||
|
||
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
#~ msgstr "Роз'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "Disjoin"
|
||
#~ msgstr "Роз'єднати"
|
||
|
||
#~ msgid "Disjoin Labels"
|
||
#~ msgstr "Роз'єднати позначки"
|
||
|
||
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
|
||
#~ msgstr "Від'єднані позначені області"
|
||
|
||
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
||
#~ msgstr "Проекти Audacity (*.aup)|*.aup"
|
||
|
||
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
|
||
#~ msgstr "Доріжка доступна поза sync"
|
||
|
||
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
|
||
#~ msgstr "Передній план для інструменту контрасту"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Foreground times selected.\n"
|
||
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обрано ділянку переднього плану.\n"
|
||
#~ "Тепер вам слід обрати тло і скористатися комбінацією клавіш Ctrl+Shift+T "
|
||
#~ "або пунктом меню знову."
|
||
|
||
#~ msgid "Contrast Analyzer"
|
||
#~ msgstr "Аналізатор контрасту"
|
||
|
||
#~ msgid "Measured"
|
||
#~ msgstr "Виміряний"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
||
#~ msgstr "Довідка щодо аналізатора контрасту звуку WCAG2"
|
||
|
||
#~ msgid "Close (keeping times)"
|
||
#~ msgstr "Закрити (зекономити час)"
|
||
|
||
#~ msgid "Measure"
|
||
#~ msgstr "Виміряти"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути"
|
||
|
||
#~ msgid "LADSPA effects"
|
||
#~ msgstr "Ефекти LADSPA"
|
||
|
||
#~ msgid "Nyquist effects"
|
||
#~ msgstr "Ефекти Найквіста"
|
||
|
||
#~ msgid "VAMP effects"
|
||
#~ msgstr "Ефекти VAMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Audio Unit effects"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути ефекти звукових модулів"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
|
||
#~ msgstr "&Апаратне програвання: Відтворювати нову доріжку, програючи її"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Volume Recording"
|
||
#~ msgstr "Запис з автоматичним визначенням гучності"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Automatic Volume recording."
|
||
#~ msgstr "Увімкнути запис з автоматичним визначенням гучності."
|
||
|
||
#~ msgid "When saving &empty project"
|
||
#~ msgstr "Під час збереження п&орожнього проекту"
|
||
|
||
#~ msgid "When &disk space is getting low"
|
||
#~ msgstr "Якщо на &диску мало місця"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Automatic Volume"
|
||
#~ msgstr "Зупинити автоматичне визначення гучності"
|
||
|
||
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
|
||
#~ msgstr "Перейти до [[welcome|Вітального вікна]]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
|
||
#~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
|
||
#~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
|
||
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дізнатися як:<ul><li>[[play|відтворювати]] існуючий звуковий файл.<li>"
|
||
#~ "[[record|записати]] ваш голос, платівку або магнітострічку.<li>[[edit|"
|
||
#~ "редагувати]] звуки <li>[[save|зберегти або відкрити проект Audacity]] <li>"
|
||
#~ "[[export|експортувати]] звук до файла MP3 або іншого аудіофайла, або "
|
||
#~ "[[burncd|записати звук на КД]] </ul></p><p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
|
||
#~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
|
||
#~ "Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
|
||
#~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
|
||
#~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви завжди можете повернутися до цих інструкцій, якщо оберете у меню "
|
||
#~ "\"Довідка\" пункт \"Показати вітальне повідомлення\". Щоб дізнатися "
|
||
#~ "більше, будь ласка, прочитайте повну довідку, обравши у меню \"Довідка\" "
|
||
#~ "пункт \"Покажчик\", або, якщо завантажите наш <a \"http://audacity."
|
||
#~ "sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">повний підручник</a> "
|
||
#~ "у форматі PDF.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
|
||
#~ "project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be "
|
||
#~ "opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main "
|
||
#~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
|
||
#~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
|
||
#~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
|
||
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
|
||
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
|
||
#~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
|
||
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. "
|
||
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
|
||
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
|
||
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
|
||
#~ "starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be "
|
||
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>Відкривання аудіофайлів:</b> Ви можете або перетягнути файли до "
|
||
#~ "вікна поточного проекту, або скористатися пунктом меню <i>Файл > "
|
||
#~ "Імпорт > Аудіо</i>. Файли можна відкривати у вікні нового проекту за "
|
||
#~ "допомогою меню <i>Файл > Відкрити</i>. Основними форматами, з якими "
|
||
#~ "працює Audacity, є <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (лише на Mac-ах), <b>MP2/"
|
||
#~ "MP3, OGG Vorbis</b> і <b>WAV</b>. Клацніть [[wma-proprietary|тут]], якщо "
|
||
#~ "ваш файл збережено у якомусь іншому форматі. Щоб <b>імпортувати КД</b>, "
|
||
#~ "виконайте видобування з нього WAV або AIFF за допомогою iTunes, Windows "
|
||
#~ "Media Player 11 або подібної програми. Докладнішу інформацію можна "
|
||
#~ "отримати з мережевого підручника, сторінка [[wiki:How_to_import_CDs|"
|
||
#~ "імпорт КД]].</p><p> <p><b>Відтворення аудіо:</b> Щоб розпочати "
|
||
#~ "відтворення Вашого аудіо, натисніть зелену кнопку \"Відтворити\". "
|
||
#~ "Натисніть синю кнопку \"Призупинити\" один раз, щоб призупинити "
|
||
#~ "відтворення, і ще один раз, щоб поновити його. Щоб зупинити відтворення, "
|
||
#~ "натисніть жовту кнопку \"Зупинити\". Ви також можете використовувати "
|
||
#~ "пробіл для відтворення або зупинки. Коли Ви поновите відтворення після "
|
||
#~ "зупинки, відтворення почнеться з попередньої початкової точки. Щоб "
|
||
#~ "змінити початкову точку, використовуйте кнопки <b>|<<</b> та <b>>"
|
||
#~ ">|</b> для переходу на початок або кінець доріжки, відповідно, або "
|
||
#~ "клацніть у будь-якому місці доріжки, щоб почати з цієї точки. </p><br><br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust "
|
||
#~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) "
|
||
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of "
|
||
#~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets "
|
||
#~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input "
|
||
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
|
||
#~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at "
|
||
#~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in "
|
||
#~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
|
||
#~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of "
|
||
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> "
|
||
#~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
||
#~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
|
||
#~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First "
|
||
#~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
||
#~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
|
||
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
|
||
#~ "Recordings]] pages. </p><br><br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>Щоб розпочати запис:</b> встановіть пристрій для запису і джерело "
|
||
#~ "сигналу, налаштуйте рівень вхідного сигналу, а потім натисніть червону "
|
||
#~ "кнопку \"Записати\".</b></p><p> 1) [[inputdevice|Встановити пристрій для "
|
||
#~ "запису]] можна або на <i>сторінці Ввід/Вивід звуку Уподобань</i> або на "
|
||
#~ "<i>Панелі пристроїв</i>. Ввід/Вивід звуку у вікні Уподобань надасть вам "
|
||
#~ "можливість за потреби скористатися стерео-записом.<br> 2) [[inputsource|"
|
||
#~ "Встановити джерело сигналу]] для цього пристрою (наприклад, мікрофона або "
|
||
#~ "вхідної лінії) можна у спадному меню <i>Панелі мікшера</i>, або (на "
|
||
#~ "деяких системах) у Пристрої для запису на сторінці <i>Ввід/Вивід звуку "
|
||
#~ "Уподобань (Ctrl-P)</i> або на <i>Панелі пристроїв</i>.<br> 3) "
|
||
#~ "[[inputlevel|Налаштувати вхідний рівень]] можна за допомогою повзунка "
|
||
#~ "праворуч на <i>Панелі мікшера</i>. Належним чином налаштуйте рівень перш "
|
||
#~ "ніж здійснювати запис, щоб уникнути шуму та викривлень. </p><p> "
|
||
#~ "Докладнішу довідку, щодо запису можна отримати на сторінці <a href="
|
||
#~ "\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">ЧаПів</a>, нашого підручника "
|
||
#~ "<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-"
|
||
#~ "_Your_First_Recording\"> Ваш перший запис</a> у <a href=\"http://www."
|
||
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">Довіднику</a>, і "
|
||
#~ "сторінок нашого Wiki [[wiki:Recording_Tips|Підказки з запису]] і [[wiki:"
|
||
#~ "Troubleshooting_Recordings|Боротьба з проблемами під час запису]]. </"
|
||
#~ "p><br><br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording "
|
||
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of "
|
||
#~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
|
||
#~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can "
|
||
#~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, "
|
||
#~ "which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, "
|
||
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
|
||
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
|
||
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
|
||
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
|
||
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
|
||
#~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording "
|
||
#~ "Audio]] <br></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Пристроєм вхідного сигналу є той фізичний пристрій, з якого ви "
|
||
#~ "проводите запис. Його можна зі спадного меню \"Пристрій для запису\" на "
|
||
#~ "сторінці <i>Ввід/Вивід звуку в Уподобаннях (Ctrl-P)</i>, У Windows і "
|
||
#~ "Linux, Уподобання знаходяться внизу меню <i>Правка</i>. На Mac-ах, їх "
|
||
#~ "розміщено у меню <i>Audacity</i>. Одним із зручних способів вибору "
|
||
#~ "пристрою для запису є <i>Панель пристроїв</i>, відображення якої можна "
|
||
#~ "увімкнути з меню <i>Вигляд > Панелі інструментів...</i>. </p><p> "
|
||
#~ "Типово, Audacity використовує пристрій, який у цей же час використовує "
|
||
#~ "система, (зазвичай, ваш вбудований звуковий пристрій), отже, здебільшого, "
|
||
#~ "немає потреби змінювати пристрій вхідного сигналу. У Windows цей поточний "
|
||
#~ "системний пристрій можна вибрати як \"Відображувач звуку Microsoft\". "
|
||
#~ "Якщо ви ведете запис з зовнішнього пристрою USB або Firewire, такого як "
|
||
#~ "програвач USB, точно виберіть його назву у якості пристрою для запису "
|
||
#~ "після з’єднання цього пристрою з комп’ютером. </p><p> Повернутися до "
|
||
#~ "[[record|Запису звуку]] <br></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
|
||
#~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> "
|
||
#~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer "
|
||
#~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording "
|
||
#~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device "
|
||
#~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for "
|
||
#~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users "
|
||
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</"
|
||
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
|
||
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
|
||
#~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity."
|
||
#~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing "
|
||
#~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix"
|
||
#~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to "
|
||
#~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Вибрати джерело сигналу (наприклад, мікрофон або вхідну лінію) як ваш "
|
||
#~ "[[inputdevice|пристрій для запису]]:<br> - <b>У Windows (окрім Vista)</b> "
|
||
#~ "і <b>Linux</b> це можна зробити у спадному меню праворуч на <i>Панелі "
|
||
#~ "мікшера</i>.<br> - <b>У Windows Vista</b> і <b>Mac</b> це можна зробити у "
|
||
#~ "полі Пристрою для запису на сторінці <i>Ввід/Вивід звуку Уподобань (Ctrl-"
|
||
#~ "P)</i>. Джерело буде показано як частина основного пристрою (наприклад, "
|
||
#~ "<i>High Def Audio Card: Microphone</i>). У разі потреби, користувачі Mac "
|
||
#~ "можуть обрати джерело вхідного сигналу у Налаштуваннях Apple Audio MIDI. "
|
||
#~ "<br><i><b>Зауваження:</b> багато пристроїв USB або Firewire не дають "
|
||
#~ "можливості вибору джерела, тому Ви можете не зважати на цей крок. Якщо ви "
|
||
#~ "не певні, перегляньте документацію до Вашого пристрою. </i></p><p> "
|
||
#~ "<b>Підказка:</b> Щоб <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
|
||
#~ "s=recording&i=streaming\">записати звук, що відтворюється комп’ютером</"
|
||
#~ "a>, користувачі Windows і Linux мають змогу вибрати \"Stereo Mix\", "
|
||
#~ "\"Wave Out\", \"Sum\" або інше подібне джерело сигналу. </p><p> "
|
||
#~ "Повернутися до [[record|Запису звуку]] <br></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
|
||
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
|
||
#~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this "
|
||
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
|
||
#~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two "
|
||
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
|
||
#~ "If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check "
|
||
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
|
||
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
|
||
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
|
||
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
|
||
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
|
||
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Рівень вхідного сигналу має бути встановлено коректно. Якщо рівень "
|
||
#~ "занизький, ви чутимете фоновий шум. Якщо рівень зависокий, голосні "
|
||
#~ "частини буде викривлено. </p><p>Щоб встановити рівень сигналу, або "
|
||
#~ "перегляньте [[wiki:Recording_levels|ілюстрований довідник у мережі]] або "
|
||
#~ "виконайте наступні кроки: <ol><li>Увімкніть <b>спостереження</b>. Щоб це "
|
||
#~ "зробити, двічі клацніть на правій з двох <i>лінійок гучності</i> (або "
|
||
#~ "клацніть правою кнопкою на ній) і виберіть \"Почати спостереження\". Якщо "
|
||
#~ "лінійок не видно, виберіть пункт меню <i>Вигляд > Панелі</i> і "
|
||
#~ "позначте \"Панель індикаторів\". </li><li>Пересуньте повзунок вхідного "
|
||
#~ "сигналу на <i>Панелі мікшера</i> (поряд з піктограмою мікрофона), так, "
|
||
#~ "щоб червоні смужки на лінійці наблизилися, <b>але не торкалися</b> "
|
||
#~ "правого боку шкали. Якщо Ви не чуєте ніякого звуку, перейдіть до пункту "
|
||
#~ "<i>Ввід/Вивід аудіо у Уподобаннях (Ctrl-P)</i> і позначте \"Програмне "
|
||
#~ "програвання\".</li></ol></p><p> Повернутися до [[record|Запису звуку]] "
|
||
#~ "<br></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
|
||
#~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
|
||
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
|
||
#~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
|
||
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
|
||
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
|
||
#~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
|
||
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
|
||
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
|
||
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
|
||
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
|
||
#~ "clipboard. </p><br><br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Основні команди, які Ви використовуватимете у меню \"Правка\" (такі як "
|
||
#~ "вирізання, копіювання та вставка) та у меню \"Ефекти\" (Ви можете робити "
|
||
#~ "такі операції, як посилення басів, зміна висоти та ритму, або вилучення "
|
||
#~ "шуму). <br><br>Audacity редагує області звукової доріжки. Ви можете "
|
||
#~ "обрати частину аудіо клацанням на доріжці з наступним перетягуванням "
|
||
#~ "затіненої області за допомогою Вашої миші. Якщо Ви не оберете нічого, "
|
||
#~ "Audacity обере все, що Ви бачите на екрані.<br><br>Дві важливі речі під "
|
||
#~ "час редагування:<br><br>(1) Якщо Ви продовжуєте відтворення та запис, "
|
||
#~ "використайте кнопку \"Зупинити\", оскільки Ви не можете редагувати рухому "
|
||
#~ "доріжку! <br><br>(2) Іноді деякі меню та кнопки позначено сірим або "
|
||
#~ "відповідають \"Вимкнено\" - це нормально. Наприклад, оскільки Ви не "
|
||
#~ "можете редагувати аудіо під час відтворення або запису, ми позначили "
|
||
#~ "сірим або вимкнули команди, до того часу доки Ви не натиснете \"Зупинити"
|
||
#~ "\". Іноді команди з якихось причин недоступні - наприклад, Ви не зможете "
|
||
#~ "застосовувати ефекти до того часу доки не матимете аудіо для їх "
|
||
#~ "застосування, і, звичайно, не можете вставити аудіо, доки не виріжете або "
|
||
#~ "копіюєте його до кишені Audacity. <br><br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
|
||
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
|
||
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
|
||
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save "
|
||
#~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder "
|
||
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File "
|
||
#~ "> Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than "
|
||
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
|
||
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
|
||
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </"
|
||
#~ "p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. "
|
||
#~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is "
|
||
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
|
||
#~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Щоб повернутися пізніше до Вашої незавершеної роботи у Audacity і "
|
||
#~ "продовжити редагування з того місця, на якому Ви зупинилися, збережіть "
|
||
#~ "інформацію у вигляді проекту Audacity. Щоб відтворити Вашу поточну роботу "
|
||
#~ "у інших програмах або поділитися нею з іншими користувачами, [[export|"
|
||
#~ "експортуйте]] звук до файла на зразок WAV або MP3. </p><p> Пункт меню "
|
||
#~ "<i>Файл > Зберегти проект</i> надає можливість зберігати файл проекту "
|
||
#~ "<b>.aup</b> і теку <b>_data</b>, що містить звукові файли. Щоб повторно "
|
||
#~ "відкрити збережений проект, скористайтеся меню <i>Файл > Відкрити</i> "
|
||
#~ "і відкрийте файл .aup. Якщо Ви зберігали цей файл неодноразово, буде "
|
||
#~ "створено файл резервної копії, .aup.bak backup, але завжди слід "
|
||
#~ "відкривати саме файл .aup file, якщо він наявний. Коли Ваш остаточний "
|
||
#~ "експортований файл звучатиме так, як Ви й хотіли, вилучіть файли проекту "
|
||
#~ "і теку _data, щоб зекономити місце на диску. </p><p>Пункт меню <i>Файл "
|
||
#~ "> Зберегти проект як...</i> призначено для збереження порожнього "
|
||
#~ "проекту. За його допомогою також можна зберегти існуючий проект з "
|
||
#~ "<b>новою</b> назвою. Це єдиний шлях перейменування проекту. Файл .aup і "
|
||
#~ "теку _data не слід пересувати або перейменовувати вручну. </p><p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
|
||
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
|
||
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
|
||
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
|
||
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </"
|
||
#~ "p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file "
|
||
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
|
||
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
|
||
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
|
||
#~ "installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a "
|
||
#~ "selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export "
|
||
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
|
||
#~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At "
|
||
#~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
|
||
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </"
|
||
#~ "p><br><br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щоб прослухати Вашу роботу у інших програмах, експортуйте її до "
|
||
#~ "аудіофайла, такого як WAV або MP3 (деякі з форматів [[wma-proprietary|не "
|
||
#~ "підтримуються]]). [[save|Збереження проекту Audacity]] призводить до "
|
||
#~ "створення файла проекту (і пов’язаної з ним теки _data), у якому "
|
||
#~ "міститься інформація про всі доріжки, які ви редагуєте, отже, ви можете "
|
||
#~ "повернутися до роботи над ними згодом. Інші програми не можуть читати "
|
||
#~ "проекти Audacity. </p><p> Щоб експортувати, виберіть пункт меню <i>Файл "
|
||
#~ "> Експорт</i>, а потім оберіть формат файлів, до якого Ви бажаєте "
|
||
#~ "експортувати в спадному меню \"Тип збереження\". Щоб [[burncd|записати "
|
||
#~ "КД]] для апаратних програвачів КД, виберіть WAV або AIFF. Щоб мати змогу "
|
||
#~ "експортувати до MP3, Вам слід встановити [[wiki:Lame_Installation|"
|
||
#~ "Кодувальник Lame]]. </p><p> За допомогою меню <i>Файл > Експорт "
|
||
#~ "вибраної області</i> можна експортувати лише вибрану частину доріжки. "
|
||
#~ "<i>Скористайтеся меню Файл > Експортувати у декілька файлів</i>, щоб "
|
||
#~ "одночасно експортувати до декількох файлів, або по одному на кожну "
|
||
#~ "звукову доріжку, або по одному на кожну позначену область однієї доріжки. "
|
||
#~ "Меню <i>Доріжки > Додати позначку до вибраної області</i> надає Вам "
|
||
#~ "можливість [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|розрізати "
|
||
#~ "доріжки]] одного альбому для експорту у декілька звукових файлів. </"
|
||
#~ "p><br><br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in "
|
||
#~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, "
|
||
#~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected "
|
||
#~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats "
|
||
#~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. "
|
||
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
|
||
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be "
|
||
#~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it "
|
||
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
|
||
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is "
|
||
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
|
||
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a "
|
||
#~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows "
|
||
#~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
||
#~ "help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your "
|
||
#~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
|
||
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www."
|
||
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Audacity <b>не може</b> [[play|відтворювати]] або [[export|"
|
||
#~ "експортувати]] файли <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b>, або більшості "
|
||
#~ "інших закритих форматів, через ліцензійні та патентні обмеження. На Mac-"
|
||
#~ "ах, можна імпортувати незахищені формати <b>AAC</b>, такі як <b>M4A</b>. "
|
||
#~ "Деякі відкриті формати ще не підтримуються, зокрема, <b>Ogg Speex</b> і "
|
||
#~ "<b>Musepack</b>. Audacity також не може імпортувати ніяких файлів "
|
||
#~ "захищених за допомогою Керування Цифровими Правами (DRM), включаючи "
|
||
#~ "найпоширеніші у мережі, такі як куплені у iTunes або Napster.</p> <p>Якщо "
|
||
#~ "Ви не можете імпортувати Ваш файл до Audacity і його не захищено DRM, Ви "
|
||
#~ "можете зробити це за допомогою iTunes або <a href=\"http://www.erightsoft."
|
||
#~ "com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>, перетворивши його на WAV або AIFF. "
|
||
#~ "Якщо його захищено DRM, Ви можете записати його на аудіо-КД у програмі, "
|
||
#~ "яка ліцензована для його програвання, а потім видобути ( вирізати) "
|
||
#~ "доріжку КД у WAV або AIFF. Ви можете використати iTunes для видобування у "
|
||
#~ "WAV або AIFF, плюс Windows Media Player 11 або <a href=\"http://cdexos."
|
||
#~ "sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> у Windows. Або Ви можете програти "
|
||
#~ "файл на Вашому комп'ютері і записати його на КД – дивіться <a href="
|
||
#~ "\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming"
|
||
#~ "\">запис</a>. <i>Щоб експортувати до непідтримуваного формату, "
|
||
#~ "експортуйте до WAV або AIFF, а потім перетворіть ці файли у бажаний "
|
||
#~ "формат за допомогою iTunes або <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER."
|
||
#~ "html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
|
||
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
|
||
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
|
||
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
|
||
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
|
||
#~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
|
||
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
|
||
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
|
||
#~ "burn CDs]] online. </p><p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Щоб записати вашу роботу на аудіо-КД для апаратних КД-програвачів, "
|
||
#~ "спочатку [[export|експортуйте]] її у вигляді WAV або AIFF. Експортований "
|
||
#~ "файл має бути стереофонічним, 44100 Гц (встановіть це за допомогою кнопки "
|
||
#~ "\"Частоті проекту\" внизу ліворуч) і 16-бітовим (встановіть це за "
|
||
#~ "допомогою кнопки \"Параметри\" у діалозі експорту файлів). Це типові "
|
||
#~ "параметри Audacity, отже їх можна не змінювати вручну перед "
|
||
#~ "експортуванням. <p>Записуйте експортований файл на \"аудіо-КД\" — не \"КД "
|
||
#~ "з даними\" або \"MP3 КД\" — за допомогою програми для запису на КД, на "
|
||
#~ "зразок iTunes або Windows Media Player. Докладнішу довідку можна "
|
||
#~ "переглянути на сторінці [[wiki:How_to_burn_CDs|Як записувати КД]] у "
|
||
#~ "мережі. </p><p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
|
||
#~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
||
#~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
|
||
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
|
||
#~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
|
||
#~ "viewed in this window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Створення довідки до Audacity Beta ще не завершено. Чернетку "
|
||
#~ "підручника можна знайти у <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/"
|
||
#~ "index.php?title=Main_Page\">мережі</a>. Крім того, ви можете натиснути <a "
|
||
#~ "href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?"
|
||
#~ "title=Temporary_HTML_Manual_Export\">тут</a>, щоб звантажити "
|
||
#~ "односторінкову версію підручника, яку можна буде переглянути за допомогою "
|
||
#~ "цього вікна."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
|
||
#~ msgstr "По&казати вітальне повідомлення..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Help..."
|
||
#~ msgstr "&Довідка..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Mix and Render"
|
||
#~ msgstr "&Мікшувати і перетворити"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Name"
|
||
#~ msgstr "Поле"
|
||
|
||
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
||
#~ msgstr "Файли AMR (широкосмугові) (FFmpeg, не пакується у дистрибутивах)"
|
||
|
||
#~ msgid "In Browser"
|
||
#~ msgstr "У переглядачі"
|
||
|
||
#~ msgid "Help:"
|
||
#~ msgstr "Довідка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio I/O"
|
||
#~ msgstr "Ввід/вивід звуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Portaudio v"
|
||
#~ msgstr "Portaudio v"
|
||
|
||
#~ msgid "%d rows, %d columns"
|
||
#~ msgstr "%d рядків, %d стовпчиків"
|
||
|
||
#~ msgid "Row %d"
|
||
#~ msgstr "Рядок %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Mix Volume"
|
||
#~ msgstr "Гучність на вході"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
|
||
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
|
||
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
|
||
#~ "audio quality is not affected by the meter display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Це визначає частоту оновлення індикатору.\n"
|
||
#~ "Якщо ваш ПК недостатньо потужний, можна\n"
|
||
#~ "обрати нижчу частоту оновлення (30 за секунду \n"
|
||
#~ "чи нижчу), так щоб це не вплинуло на якість звуку."
|
||
|
||
#~ msgid "Time Control"
|
||
#~ msgstr "Контроль часу"
|