1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-09-19 17:40:51 +02:00

10826 lines
352 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of uk.po to Ukrainian
# Ukrainian translation to audacity
# Copyright (C) 2004 Free SOftware Foundation
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
#
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-30 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-04 13:42+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: AboutDialog.cpp:159
msgid "About Audacity..."
msgstr "Про Audacity..."
#: AboutDialog.cpp:174
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Гаразд... Круто!"
#: AboutDialog.cpp:192
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href="
"\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity "
"is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like "
"systems. For Windows 98/ME, use version 1.2.6 or 1.3.7 Beta; for Mac OS 9, "
"version 1.0.0."
msgstr ""
"Audacity — вільна програма, написана групою <a href=\"http://audacity."
"sourceforge.net/community/developers\">розробників</a> з усього світу. За "
"надання проекту майданчика для розвитку ми маємо бути вдячні <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> та <a href="
"\"http://code.google.com\">Google Code</a>. Audacity доступна на "
"платформах Windows 98 та новіше, Mac OS X, Linux, та інших Unix-системах. "
"У Windows 98/ME ви можете скористатися версією 1.2.6 або 1.3.7 бета; у Mac "
"OS 9 — версією 1.0.0."
#: AboutDialog.cpp:196
msgid ""
"This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
"features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
"requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
"address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
"tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
"title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://"
"audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
"Це — тестова версія програми. Вона може містити помилки та нереалізовану "
"функціональність. Продуктивність нашої роботи залежить від ваших відгуків, "
"тому вам слід надсилати ваші повідомлення про усі знайдені помилки та запити "
"на реалізацію функціональності за адресою <a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">для відгуків</a>. Щоб отримати додаткові "
"відомості щодо програми, переглянути підказки і настанови, ви можете "
"відвідати нашу <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
"title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Вікі</a> або наш <a "
"href=\"http://audacityteam.org/forum/"
"\">форум</a>."
#: AboutDialog.cpp:199
msgid ""
"This is a stable, completed release of the program. However, if you find a "
"bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips "
"and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
"title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://"
"audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
"Це — стабільна, завершена версія Audacity. Проте, якщо ви знайдете помилку "
"або маєте пропозицію надішліть ваше повідомлення за адресою <a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">для відгуків</a>. Додаткові відомості, підказки "
"і настанови можна знайти на нашій <a href=\"http://wiki.audacityteam."
"org/index.php?"
"title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Вікі</a> або на нашому <a "
"href=\"http://audacityteam.org/forum/"
"\">форумі</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:209 AboutDialog.cpp:211
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Андрій Лагуш <Andrew Lahush alahush@yahoo.com>\n"
"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
#: AboutDialog.cpp:224
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Вільний редактор цифрового звуку<br>"
#: AboutDialog.cpp:228
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: AboutDialog.cpp:232
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Команда розробки Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Команда підтримки Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:242
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Заслужені розробники"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Інші заслужені члени команди"
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Other Contributors"
msgstr "Інші помічники проекту"
#: AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity використовує код наступних проектів:"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Special thanks:"
msgstr "Особливі подяки:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid ""
"<b>Audacity&reg;</b> software is copyright &copy; 1999-2009 Audacity Team. "
"<br>The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni."
msgstr ""
"Авторські права на програму <b>Audacity&reg;</b> належать &copy; 1999-2009 "
"Команді Audacity. <br>Назва продукту <b>Audacity&reg;</b> є зареєстрованою "
"торговельною маркою Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)."
#: AboutDialog.cpp:275
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:321 AboutDialog.cpp:334 AboutDialog.cpp:485
msgid "Build Information"
msgstr "Інформація про випуск"
#: AboutDialog.cpp:327 effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: AboutDialog.cpp:328
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: AboutDialog.cpp:338
msgid "File Format Support"
msgstr "Підтримка форматів файлів"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:348 AboutDialog.cpp:350
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Імпортування MP3"
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:364 AboutDialog.cpp:367
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Підтримка міток ID3"
#: AboutDialog.cpp:374 AboutDialog.cpp:377
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC"
#: AboutDialog.cpp:382 AboutDialog.cpp:385
msgid "MP2 export"
msgstr "Експорт MP2"
#: AboutDialog.cpp:390 AboutDialog.cpp:393
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Core Libraries"
msgstr "Головні бібліотеки"
#: AboutDialog.cpp:406 AboutDialog.cpp:409 AboutDialog.cpp:412
#: AboutDialog.cpp:414
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Зміна частоти дискретизації"
#: AboutDialog.cpp:418
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Відтворення аудіо та запис"
#: AboutDialog.cpp:430
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#: AboutDialog.cpp:434 AboutDialog.cpp:437 AboutDialog.cpp:442
#: AboutDialog.cpp:445 AboutDialog.cpp:450 AboutDialog.cpp:453
#: AboutDialog.cpp:458 AboutDialog.cpp:461
msgid "Plug-in support"
msgstr "Підтримка додатків"
#: AboutDialog.cpp:466 AboutDialog.cpp:469
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою"
#: AboutDialog.cpp:474 AboutDialog.cpp:477
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу"
#: AboutDialog.cpp:489
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата компіляції програми: "
#: AboutDialog.cpp:492 AboutDialog.cpp:494
msgid "Build type:"
msgstr "Тип випуску:"
#: AboutDialog.cpp:492
msgid "Debug build"
msgstr "Випуск для перевірки"
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Release build"
msgstr "Остаточна версія"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:499
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Шлях встановлення: "
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Settings folder: "
msgstr "Тека з параметрами: "
#: AboutDialog.cpp:518
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцензія GPL"
#: AudacityApp.cpp:743 Project.cpp:2176
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні."
#: AudacityApp.cpp:745 Project.cpp:2178 Project.cpp:2301 Project.cpp:2482
#: Project.cpp:2647
msgid "Error opening project"
msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту"
#: AudacityApp.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не вдалося знайти %s.\n"
"\n"
"Його вилучено зі списку нещодавніх файлів."
#: AudacityApp.cpp:909
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Загальний регулятор гучності"
#: AudacityApp.cpp:910
msgid "Input Meter"
msgstr "Індикатор рівня на вході"
#: AudacityApp.cpp:911
msgid "Output Meter"
msgstr "Індикатор рівня на виході"
#: AudacityApp.cpp:1070 Menus.cpp:206
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: AudacityApp.cpp:1071 Menus.cpp:210
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити..."
#: AudacityApp.cpp:1072
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Відкрити &недавні..."
#: AudacityApp.cpp:1073 Menus.cpp:991
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Про Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:1074
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметри..."
#: AudacityApp.cpp:1165 AudacityApp.cpp:1242
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Використовуються блоки розміром %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1187 AudacityApp.cpp:1257
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Невідомий параметр командного рядка: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1413
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n"
"Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань."
#: AudacityApp.cpp:1419
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для "
"використання нової теки тимчасових файлів."
#: AudacityApp.cpp:1451
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n"
"до втрати даних або краху системи.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1458
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n"
"Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1460
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1462
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів"
#: AudacityApp.cpp:1500
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1502
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Щоб відкрити одночасно декілька проектів використовуйте\n"
"команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n"
"Audacity, що зараз виконується.\n"
#: AudacityApp.cpp:1503
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity вже запущено"
#: AudacityApp.cpp:1520
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Параметри командного рядка, що підтримуються:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1523
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (це повідомлення)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1525
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (показує версію Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1529
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (запуск самодіагностики)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1534
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (встановити максимальний розмір блоку диску у байтах)"
#: AudacityApp.cpp:1535
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Окрім того, вкажіть назву аудіофайла або проекту Audacity, який слід відкрити"
#: AudacityApp.cpp:1846
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n"
"не пов'язані з Audacity. \n"
"\n"
"Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?"
#: AudacityApp.cpp:1847
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файли проектів Audacity"
#: AudioIO.cpp:311
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n"
#: AudioIO.cpp:312
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:315 AudioIO.cpp:335
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: AudioIO.cpp:318
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Помилка при ініціалізації звуку"
#: AudioIO.cpp:331
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n"
#: AudioIO.cpp:332
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви не зможете відтворювати midi.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:338
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI"
#: AudioIO.cpp:1376
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Значення виправлення затримки призводить до приховування записаного "
"звукового фрагменту перед нулем.\n"
"Audacity повернула початок звукового фрагменту на нуль.\n"
"Можливо, слід скористатися інструментом «Часовий зсув» (<—-> або F5), для "
"переміщення доріжки у правильне положення."
#: AudioIO.cpp:1377
msgid "Latency problem"
msgstr "Проблема із затримкою"
#: AudioIO.cpp:2822
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
"more. Still too high."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено."
" Рівень вже неможливо покращити. "
"Рівень гучності зависокий."
#: AudioIO.cpp:2830
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Інструмент встановлення автоматичної гучності знизив гучність до %f."
#: AudioIO.cpp:2845
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
"more. Still too low."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено."
" Рівень вже неможливо покращити. "
"Рівень гучності занизький."
#: AudioIO.cpp:2857
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Інструмент автоматичного визначення гучності збільшив гучність до %.2f."
#: AudioIO.cpp:2891
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного визначення гучності зупинено. Перевищено "
"загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. "
"Гучність залишається занадто низькою."
#: AudioIO.cpp:2893
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено."
" Перевищено "
"загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. "
"Гучність залишається занизькою."
#: AudioIO.cpp:2896
#, c-format
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено."
" Визначено "
"прийнятну гучність — %.2f."
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматичне відновлення після краху"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n"
"чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Придатні до відновлення проекти"
#: AutoRecovery.cpp:78
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid ""
"Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr ""
"Відновлення проекту не призведе до зміни файлів на диску доки ви їх не "
"збережете."
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Вийти з Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Не відновлювати"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "Відновити проекти"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Ви справді не бажаєте відновлювати жодних проектів?\n"
"Їх не можна буде відновити пізніше."
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "Підтверджуєте?"
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "Не вдалося скласти список файлів у теці автозбереження"
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:3344 Menus.cpp:3356
#: Menus.cpp:5582 Project.cpp:2441 Project.cpp:4252 Project.cpp:4338
#: TrackPanel.cpp:6577 WaveTrack.cpp:1102 WaveTrack.cpp:1121
#: WaveTrack.cpp:2176 effects/Contrast.cpp:107 effects/Contrast.cpp:117
#: effects/Effect.cpp:542 effects/Generator.cpp:59 export/ExportFFmpeg.cpp:698
#: export/ExportMP2.cpp:231 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 toolbars/ControlToolBar.cpp:586
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "Вибір команди"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Редагувати параметри"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Обрати команду"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Ефект перетворення стерео у моно не знайдено"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Підтримку Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Під час збирання цієї версії Audacity підтримку FLAC не було увімкнено"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Команда %s ще не реалізована"
#: BatchCommands.cpp:507 effects/Effect.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Не вдалося встановити параметри ефекту %s\n"
" у значення %s."
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізнано."
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Застосувати %s з параметрами\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:677 BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестовий режим"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Застосувати %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62 BatchProcessDialog.cpp:72
#: BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Застосувати ланцюжок"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Пакетна обробка CleanSpeech"
#: BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select chain"
msgstr "&Обрати ланцюжок"
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Ланцюжок"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Застосувати до поточного &проекту"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Застосувати до &файлів..."
#: BatchProcessDialog.cpp:110 BatchProcessDialog.cpp:288 UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: BatchProcessDialog.cpp:148 BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Не обрано ланцюжка"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Оберіть голосові файли для пакетного ланцюжка CleanSpeech..."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки..."
#: BatchProcessDialog.cpp:233 Project.cpp:2090
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Всі файли|*|Всі файли, що підтримуються|"
#: BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Застосування..."
#: BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: BatchProcessDialog.cpp:397 BatchProcessDialog.cpp:401
#: BatchProcessDialog.cpp:402
msgid "Edit Chains"
msgstr "Редагувати ланцюжки"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "&Chains"
msgstr "&Ланцюги"
#: BatchProcessDialog.cpp:476 Tags.cpp:825
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: BatchProcessDialog.cpp:477 LabelDialog.cpp:128 Tags.cpp:826
msgid "&Remove"
msgstr "&Вилучити"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "Re&name"
msgstr "Перей&менувати"
#: BatchProcessDialog.cpp:484
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Лан&цюжок (Для редагування двічі клацніть або натисніть пробіл)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Num"
msgstr "№"
#: BatchProcessDialog.cpp:495 commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: BatchProcessDialog.cpp:496 effects/Contrast.cpp:217
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авити"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "De&lete"
msgstr "В&илучити"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "Move &Up"
msgstr "В&гору"
#: BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "Move &Down"
msgstr "В&низ"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
msgid "De&faults"
msgstr "Ти&пові"
#: BatchProcessDialog.cpp:548
msgid "- END -"
msgstr "- КІНЕЦЬ -"
#: BatchProcessDialog.cpp:581
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s змінено"
#: BatchProcessDialog.cpp:582
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: BatchProcessDialog.cpp:664
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Введіть назву нового ланцюжка"
#: BatchProcessDialog.cpp:675
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Назва не може бути порожньою"
#: BatchProcessDialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:714
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Вилучення залежностей"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Копіювання аудіоданих до проекту..."
#: Dependencies.cpp:226
msgid ""
"Copying the following files into your project will remove this "
"dependency. \n"
"This needs more disk space, but is safer."
msgstr ""
"Копіювання файлів з наведеними нижче назвами вилучить цю залежність. \n"
"Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але "
"убезпечить ваші дані."
#: Dependencies.cpp:274
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "Проект залежить від інших аудіофайлів"
#: Dependencies.cpp:295
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Залежності проекту"
#: Dependencies.cpp:298
msgid "Audio file"
msgstr "Аудіофайл"
#: Dependencies.cpp:300
msgid "Disk space"
msgstr "Простір на диску"
#: Dependencies.cpp:305
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "Копіювати вибрану область аудіо до проекту"
#: Dependencies.cpp:312 Dependencies.cpp:418
msgid "Cancel Save"
msgstr "Скасувати збереження"
#: Dependencies.cpp:314
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr "Не копіювати ніякого аудіо"
#: Dependencies.cpp:316
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr "Копіювати все аудіо у проект (Безпечніше)"
#: Dependencies.cpp:325 Dependencies.cpp:330
msgid "Ask me"
msgstr "Перепитувати"
#: Dependencies.cpp:326
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "Завжди копіювати всі звукові дані (найбезпечніше)"
#: Dependencies.cpp:327
msgid "Never copy any audio"
msgstr "Ніколи не копіювати ніяких звукових даних"
#: Dependencies.cpp:329
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:"
#: Dependencies.cpp:417
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Якщо продовжити, проект не буде збережено на диск. Ви цього хочете?"
#: Dependencies.cpp:457
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files."
msgstr ""
"Ваш проект є самодостатнім і не залежить від зовнішніх звукових файлів."
#: Dependencies.cpp:458
msgid "Dependency check"
msgstr "Перевірка залежності"
#: DirManager.cpp:143
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n"
"іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми."
#: DirManager.cpp:228 DirManager.cpp:259 DirManager.cpp:342
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: DirManager.cpp:293
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Вилучення тимчасових файлів"
#: DirManager.cpp:343
msgid "Saving project data files"
msgstr "Збереження файлів даних проекту"
#: DirManager.cpp:415
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Очищення тек кешування"
#: DirManager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check.\n"
msgstr ""
"Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s! \n"
"Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n"
"проекту.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1129
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: DirManager.cpp:1137
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл"
#: DirManager.cpp:1146
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»"
#: DirManager.cpp:1151
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Перейменовано файл: %s\n"
#: DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»"
#: DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n"
#: DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1598
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "Вивчення даних файла проекту..."
#: DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "Незв'язаний блок-файл: (%s)"
#: DirManager.cpp:1348
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "Відсутній файл скорочень: (%s)"
#: DirManager.cpp:1368
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "Відсутній файл резюме: (%s.auf)"
#: DirManager.cpp:1388
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "Відсутній файл даних: (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1402
msgid ""
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more "
"options."
msgstr ""
"Перевірка проекту виявила неточності під час вивчення завантажених даних\n"
"проекту; натисніть кнопку 'Докладніше', щоб побачити повний список помилок,\n"
"або 'Гаразд', щоб ознайомитися зі шляхами їх виправлення."
#: DirManager.cpp:1414
#, c-format
msgid ""
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr ""
"Перевірка проекту виявила %d нез'єднані блок-файли. Ці файли\n"
"не використовуються і ймовірно залишилися після краху або іншої помилки.\n"
"Їх слід вилучити, щоб уникнути засмічення диска."
#: DirManager.cpp:1419
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "Вилучити незв'язані файли [безпечно і рекомендовано]"
#: DirManager.cpp:1420
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "Продовжити без вилучення, мовчки ігнорувати зайві файли"
#: DirManager.cpp:1421
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Закрити проект негайно без змін"
#: DirManager.cpp:1423 DirManager.cpp:1458 DirManager.cpp:1504
#: DirManager.cpp:1546 export/Export.cpp:582 export/Export.cpp:603
#: export/Export.cpp:622 widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: DirManager.cpp:1449
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr ""
"Перевірка проекту виявила %d вхідні файли, що використовуються\n"
"('файли псевдонімів') і зараз відсутні. Audacity не зможе\n"
"відновити файли автоматично; Ви можете або назавжди\n"
"заповнити відсутні файли тишею, тимчасово заповнити\n"
"їх тишею лише на поточний сеанс, або закрити проект зараз\n"
"та спробувати відновити відсутні файли вручну."
#: DirManager.cpp:1454
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "Замінити відсутні дані тишею [незворотне після збереження]"
#: DirManager.cpp:1455 DirManager.cpp:1543
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "Тимчасово замінити відсутні дані тишею [тільки для цього сеансу]"
#: DirManager.cpp:1456 DirManager.cpp:1502 DirManager.cpp:1544
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Закрити проект негайно без подальших змін"
#: DirManager.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr ""
"Перевірка проекту виявила %d відсутні файли зведення (.auf).\n"
"Audacity може повністю перегенерувати файли зведення з \n"
"аудіо даних у проекті."
#: DirManager.cpp:1500
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "Перегенерувати файли зведення [безпечно та рекомендовано]"
#: DirManager.cpp:1501
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "Заповнити тишею відсутні дані відображення [тільки у поточному сеансі]"
#: DirManager.cpp:1537
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr ""
"Перевірка проекту виявила %d відсутні блок-файлів аудіо даних (.au), \n"
"можливо через помилку, крах системи або випадкове вилучення.\n"
"Audacity не може відновити втрачені дані автоматично; Ви можете\n"
"обрати заповнення тишею назавжди відсутні дані,\n"
"тимчасово заповнити тишею тільки для цього сеансу,\n"
"або закрити проект зараз і спробувати відновити\n"
"відсутні дані вручну."
#: DirManager.cpp:1542
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "Замінити відсутні дані тишею [негайне і незворотне]"
#: DirManager.cpp:1570
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проекту..."
#: DirManager.cpp:1647
msgid "Caching audio"
msgstr "Кешування аудіо"
#: DirManager.cpp:1648
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять..."
#: DirManager.cpp:1683
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Збереження записаного звуку"
#: DirManager.cpp:1684
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "Збереження записаного звуку на диск..."
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: FFmpeg.cpp:38
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася "
"раніше, \n"
"але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час "
"запуску. \n"
"\n"
"Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і "
"повторно налаштувати параметри бібліотеки."
#: FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою"
#: FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено"
#: FFmpeg.cpp:408
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Вказати адресу FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:428
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity потребує файла %s для імпортування та експортування звукових даних "
"за допомогою FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:434 export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Розташування %s:"
#: FFmpeg.cpp:443 export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>"
#: FFmpeg.cpp:449 export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд..."
#: FFmpeg.cpp:450
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->"
#: FFmpeg.cpp:451 export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:473 export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Де знаходиться %s?"
#: FFmpeg.cpp:643
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr "Спроба знайти сумісну версію бібліотеки FFmpeg була невдалою"
#: FFmpeg.h:106
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg не знайдено"
#: FFmpeg.h:120
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового "
"файла,\n"
"але потрібних бібліотек не було виявлено.\n"
"\n"
"Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте "
"сторінку «Параметри > Бібліотеки»,\n"
"щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg."
#: FFmpeg.h:128
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Більше не показувати це попередження"
#: FFmpeg.h:280
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|"
"Всі файли (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:313
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Всі файли (*)|*"
#: FFmpeg.h:340
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Лише libavformat.so|libavformat.so*|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.so*)|*."
"so*|Всі файли (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146 TrackPanel.cpp:620 prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартна автокореляція"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Середньоквадратична кореляція"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Розширена автокореляція"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157 FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: FreqWindow.cpp:176 FreqWindow.cpp:180 HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr " вікно"
#: FreqWindow.cpp:194 FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Лінійна частота"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Частота запису журналу"
#: FreqWindow.cpp:208 FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Вісь"
#: FreqWindow.cpp:219 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:263
msgid "&Export..."
msgstr "&Експорт..."
#: FreqWindow.cpp:220 effects/Contrast.cpp:328 export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "Пере&малювати"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Перемалювати"
#: FreqWindow.cpp:227 FreqWindow.cpp:228 effects/Contrast.cpp:338
#: widgets/ErrorDialog.cpp:191
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: FreqWindow.cpp:230 FreqWindow.cpp:233 effects/Equalization.cpp:1408
#: effects/Equalization.cpp:1411
msgid "Grids"
msgstr "Сітки"
#: FreqWindow.cpp:297 FreqWindow.cpp:502 effects/AutoDuck.cpp:503
#: effects/AutoDuck.cpp:537 effects/AutoDuck.cpp:806
#: effects/Compressor.cpp:480 effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1246 effects/Equalization.cpp:1248
#: effects/Equalization.cpp:1256 effects/Equalization.cpp:1322
#: effects/Equalization.cpp:1554 effects/Equalization.cpp:1565
#: effects/Normalize.cpp:372 widgets/Meter.cpp:436
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313 FreqWindow.cpp:542 effects/Equalization.cpp:1287
#: effects/Equalization.cpp:1318 import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: FreqWindow.cpp:405
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Для побудови спектрограми, усі вибрані доріжки повинні мати однакову частоту."
#: FreqWindow.cpp:432
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f "
"секунд звуку."
#: FreqWindow.cpp:486
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Вибрано недостатньо даних."
#: FreqWindow.cpp:550 effects/AutoDuck.cpp:808
msgid "s"
msgstr "с"
#: FreqWindow.cpp:884
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d дБ Пік: %d Гц (%s) = %.1f дБ"
#: FreqWindow.cpp:893
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Курсор: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Креслення спектру"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr "Вікно частоти"
#: FreqWindow.cpp:1222
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1224
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:"
#: FreqWindow.cpp:1240 LabelDialog.cpp:603 Menus.cpp:2792
#: effects/Contrast.cpp:491 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не вдається записати у файл: "
#: FreqWindow.cpp:1245
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)"
#: FreqWindow.cpp:1251
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and "
"re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно "
"завантажувалася раніше,\n"
" але цього разу Audacity не "
"вдалося завантажити її під час запуску.\n"
"Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і "
"повторно налаштувати параметри бібліотеки."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Спроба запуску GStreamer була невдалою"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Ласкаво просимо!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "Програвання звуку"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запис звуку"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Запис — Вибір вхідного пристрою"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Запис — Вибір вхідного джерела"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Редагування і позначені сірим меню"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Експорт аудіофайла"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Збереження проекту Audacity"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "Непідтримувані формати"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "Запис на CD"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "Відсутня локальна довідка"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
msgstr "</p><center><h3>Як дістати довідку</h3></center><br>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity "
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:"
#: HelpText.cpp:179
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet "
"version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Коротка довідка]] (має бути встановлено локально, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">інтернет-"
"версія, якщо її не встановлено</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Підручник]] (має бути встановлено локально, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">інтернет-версія, якщо підручник "
"не встановлено</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (найсвіжіші поради, "
"підказки та посібники у інтернеті)"
#: HelpText.cpp:182
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (задайте запитання "
"безпосередньо у інтернеті)"
#: HelpText.cpp:183
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися <b>пошуком</b> "
"на наведених вище ресурсах інтернету."
#: HelpText.cpp:193
msgid ""
"<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please "
"<a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr ""
"<p>Здається, на вашому комп’ютері не встановлено довідку.<br> Будь ласка, <a "
"href=\"*URL*\">перегляньте або звантажте її з мережі</a>."
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Повернути дію за журналом"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Керування журналом"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Кількість рівнів &запису дій"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Рівнів для відкидання"
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Відкинути"
#: HistoryWindow.cpp:112 effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 export/ExportCL.cpp:432
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: Internat.cpp:143
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не вдається визначити"
#: Internat.cpp:147 import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "байтів"
#: Internat.cpp:149
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: Internat.cpp:152
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: Internat.cpp:155
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: Internat.cpp:181
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів "
"Unicode."
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Вкажіть нову назву файла:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#: LabelDialog.cpp:55 Menus.cpp:5056 Menus.cpp:5091
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:332
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: LabelDialog.cpp:57 TimerRecordDialog.cpp:351
msgid "End Time"
msgstr "Час закінчення"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr "Редагувати позначки"
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Натисніть F2 або двічі клацніть, щоб відредагувати вміст комірки."
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr "Вставити &після"
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr "Вставити &до"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпорт..."
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#: LabelDialog.cpp:354
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Ви залишили порожніми назви позначок. Їх буде\n"
"пропущено під час повторного заповнення доріжок для позначок.\n"
"\n"
"Бажаєте повернутися та визначити назви?"
#: LabelDialog.cpp:355 LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: LabelDialog.cpp:516 Menus.cpp:4465
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить позначки..."
#: LabelDialog.cpp:520 Menus.cpp:4469
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4481 Project.cpp:2264 Project.cpp:2272
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не вдається відкрити файл: "
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Відсутні позначок для експорту."
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2755
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Експортувати позначки як:"
#: LabelDialog.cpp:568 Menus.cpp:2753
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "Нова доріжка позначок"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "Введіть назву доріжки"
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:94
msgid "Label Track"
msgstr "Позначити доріжку"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Перший запуск Audacity"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Обрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, %s "
"(%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n"
"Старий файл збережено з назвою «%s»"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Відкривається проект Audacity"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Караоке%s"
#: Menus.cpp:203
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: Menus.cpp:222
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: Menus.cpp:225
msgid "&Save Project"
msgstr "З&берегти проект"
#: Menus.cpp:228
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Зберегти проект &як..."
#: Menus.cpp:230
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Зберегти стиснуту копію проекту..."
#: Menus.cpp:234
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Перевір&ити залежності..."
#: Menus.cpp:238
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Відкрити редактор &метаданих..."
#: Menus.cpp:246 import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "&Імпорт"
#: Menus.cpp:248
msgid "&Audio..."
msgstr "&Аудіо..."
#: Menus.cpp:249
msgid "&Labels..."
msgstr "&Позначки..."
#: Menus.cpp:251
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:253
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Звуковий файл &без заголовку (Raw)..."
#: Menus.cpp:268
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Експо&рт вибраної області..."
#: Menus.cpp:276
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Експортувати &позначки..."
#: Menus.cpp:279
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Експортувати у &декілька файлів..."
#: Menus.cpp:283
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Експортувати до MIDI..."
#: Menus.cpp:289
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Застос&увати ланцюжок..."
#: Menus.cpp:292
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Редагувати лан&цюжки..."
#: Menus.cpp:295
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Експортувати &шаблони CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:296
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "І&мпортувати шаблони CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:303
msgid "&Upload File..."
msgstr "Відванта&жити файл на FTP-сервер..."
#: Menus.cpp:308
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Пара&метри сторінки..."
#: Menus.cpp:311
msgid "&Print..."
msgstr "Д&рукувати..."
#: Menus.cpp:320
msgid "E&xit"
msgstr "Ви&йти"
#: Menus.cpp:330
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: Menus.cpp:335 Menus.cpp:1250
msgid "&Undo"
msgstr "В&ернути"
#: Menus.cpp:347 Menus.cpp:1265
msgid "&Redo"
msgstr "Повт&орити"
#: Menus.cpp:355
msgid "Cu&t"
msgstr "&Вирізати"
#: Menus.cpp:358
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Вирізати без з'&єднання"
#: Menus.cpp:359
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: Menus.cpp:362
msgid "&Paste"
msgstr "Вст&авити"
#: Menus.cpp:365
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Вставити те&кст до нової мітки"
#: Menus.cpp:367
msgid "Tri&m"
msgstr "Обр&ізати"
#: Menus.cpp:371 Menus.cpp:413
msgid "&Delete"
msgstr "В&илучити"
#: Menus.cpp:372
msgid "Split D&elete"
msgstr "Вилучити без з'є&днання"
#: Menus.cpp:373
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Заповнити &тишею"
#: Menus.cpp:377
msgid "Sp&lit"
msgstr "Розді&лити"
#: Menus.cpp:381
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Розділити зі створенням &нового"
#: Menus.cpp:385 Menus.cpp:424
msgid "&Join"
msgstr "&З'єднати"
#: Menus.cpp:386 Menus.cpp:425
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Р&оз'єднати за тишею"
#: Menus.cpp:387
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Ду&блювати"
#: Menus.cpp:392 Menus.cpp:644
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Стерео на моно"
#: Menus.cpp:401
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Обла&сті з позначками"
#: Menus.cpp:405
msgid "&Cut"
msgstr "&Вирізати"
#: Menus.cpp:408
msgid "&Split Cut"
msgstr "Ви&різати без з'єднання"
#: Menus.cpp:409
msgid "Co&py"
msgstr "&Копіювати"
#: Menus.cpp:416
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Ви&лучити без з'єднання"
#: Menus.cpp:417
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Заповнити &тишею"
#: Menus.cpp:421
msgid "Spli&t"
msgstr "Розді&лити"
#: Menus.cpp:431
msgid "&Select"
msgstr "&Вибрати"
#: Menus.cpp:434
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: Menus.cpp:435
msgid "&None"
msgstr "&Нічого"
#: Menus.cpp:437
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Ліворуч від поточної позиції"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Праворуч від поточної позиції"
#: Menus.cpp:442
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Від п&очатку до курсора"
#: Menus.cpp:443
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Від курсора до &кінця"
#: Menus.cpp:449
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Знайти &нульові точки"
#: Menus.cpp:453
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Пере&містити курсор"
#: Menus.cpp:455
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "До початку вид&іленого"
#: Menus.cpp:456
msgid "to Selection En&d"
msgstr "до кінця вибран&ого"
#: Menus.cpp:458
msgid "to Track &Start"
msgstr "до &початку доріжки"
#: Menus.cpp:459
msgid "to Track &End"
msgstr "до &кінця доріжки"
#: Menus.cpp:467
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Запам'ятати виді&лене"
#: Menus.cpp:470
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Відновленн&я вибраного"
#: Menus.cpp:478
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Відтвор&ити область"
#: Menus.cpp:480
msgid "&Lock"
msgstr "&Заблокувати"
#: Menus.cpp:483
msgid "&Unlock"
msgstr "&Розблокувати"
#: Menus.cpp:503
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Параметри..."
#: Menus.cpp:513
msgid "&View"
msgstr "&Вигляд"
#: Menus.cpp:516
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#: Menus.cpp:519
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Зви&чайний розмір"
#: Menus.cpp:520
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: Menus.cpp:524
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Піді&гнати до розміру вікна"
#: Menus.cpp:525
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Розмістити по &вертикалі"
#: Menus.cpp:526
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Мас&штабувати до вибраного"
#: Menus.cpp:530
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Згорнути всі доріжки"
#: Menus.cpp:531
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Роз&горнути всі доріжки"
#: Menus.cpp:535
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Показати з&різання"
#: Menus.cpp:540
msgid "&History..."
msgstr "&Історія змін..."
#: Menus.cpp:545
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке..."
#: Menus.cpp:548
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Панель &мікшера..."
#: Menus.cpp:555
msgid "&Toolbars"
msgstr "П&енали"
#: Menus.cpp:557
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "Панель &керування"
#: Menus.cpp:558
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Панель пристро&їв"
#: Menus.cpp:559
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панель &редагування"
#: Menus.cpp:560
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Панель &індикаторів"
#: Menus.cpp:561
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Панель мік&шера"
#: Menus.cpp:562
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Панель &вибору"
#: Menus.cpp:563
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Панель інстр&ументів"
#: Menus.cpp:564
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Панель перез&апису"
#: Menus.cpp:568
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Від&новити початкові панелі"
#: Menus.cpp:574
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Спрощений вигляд"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:585
msgid "T&ransport"
msgstr "Пе&ренесення"
#: Menus.cpp:588 toolbars/ControlToolBar.cpp:173
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: Menus.cpp:589
msgid "&Loop Play"
msgstr "Ві&дтворити у циклі"
#: Menus.cpp:590
msgid "&Pause"
msgstr "П&ризупинити"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Stop"
msgstr "З&упинити"
#: Menus.cpp:596 toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перейти на початок доріжки"
#: Menus.cpp:597 toolbars/ControlToolBar.cpp:209
msgid "Skip to End"
msgstr "Перейти на кінець доріжки"
#: Menus.cpp:601
msgid "&Record"
msgstr "&Запис"
#: Menus.cpp:602
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Запис за &таймером..."
#: Menus.cpp:603
msgid "Append Record"
msgstr "Долучення запису"
#: Menus.cpp:607
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Накладення (увімкн./вимкн.)"
#: Menus.cpp:608
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Програмне відтворення (увімкн./вимкн.)"
#: Menus.cpp:611
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Запис з активацією звуком (увімкн./вимкн.)"
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Рівень активізації звуку..."
#: Menus.cpp:615
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Автоматичне виправлення рівня (увімкн./вимкн.)"
#: Menus.cpp:624
msgid "&Tracks"
msgstr "Д&оріжки"
#: Menus.cpp:629
msgid "Add &New"
msgstr "Додати &нову"
#: Menus.cpp:631
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Аудіо доріжку"
#: Menus.cpp:632
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стерео доріжку"
#: Menus.cpp:633
msgid "&Label Track"
msgstr "Доріжка для &позначок"
#: Menus.cpp:634
msgid "&Time Track"
msgstr "Доріжку &часу"
#: Menus.cpp:647
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Змі&кшувати і відобразити"
#: Menus.cpp:650
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Мікшувати і відобразити як нову доріжку"
#: Menus.cpp:653
msgid "&Resample..."
msgstr "&Змінити частоту..."
#: Menus.cpp:659
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "В&илучити доріжки"
#: Menus.cpp:665
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Вимкнути звук на всіх доріжках"
#: Menus.cpp:666
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках"
#: Menus.cpp:671
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Вирівняти за &нулем"
#: Menus.cpp:672
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Вирівняти за &курсором"
#: Menus.cpp:673
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Вирівняти за &початком вибраного"
#: Menus.cpp:674
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Вирівняти за кінцем &вибраного"
#: Menus.cpp:675
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Встановити закінчення на к&урсор"
#: Menus.cpp:676
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Встановити кінець на по&чаток вибраного"
#: Menus.cpp:677
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Встановити закінчення на кінець виді&леного"
#: Menus.cpp:678
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Вирівняти дорі&жки"
#: Menus.cpp:680
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Ви&рівняти доріжки"
#: Menus.cpp:695
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Вир&івняти та перемістити курсор"
#: Menus.cpp:707
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
#: Menus.cpp:715
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr "&З’єднати звук і позначити доріжки"
#: Menus.cpp:720
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Додати позначку до ви&браної області"
#: Menus.cpp:723
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Додати позначку на позицію &відтворення"
#: Menus.cpp:726
msgid "&Edit Labels"
msgstr "Р&едагувати позначки"
#: Menus.cpp:732
msgid "S&ort tracks"
msgstr "Вп&орядкувати доріжки"
#: Menus.cpp:734
msgid "by &Start time"
msgstr "за &початком відліку"
#: Menus.cpp:737
msgid "by &Name"
msgstr "за &назвою"
#: Menus.cpp:751
msgid "&Generate"
msgstr "&Створення"
#: Menus.cpp:796 Menus.cpp:888 Menus.cpp:958
msgid "Unsorted"
msgstr "Без певного порядку"
#: Menus.cpp:818
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Ефекти"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:824 Menus.cpp:2593
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повторити %s"
#: Menus.cpp:827
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повторити попередній ефект"
#: Menus.cpp:909
msgid "&Analyze"
msgstr "&Аналіз"
#: Menus.cpp:911
msgid "Contrast..."
msgstr "Контрастність..."
#: Menus.cpp:914
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Побудувати графік спектру..."
#: Menus.cpp:981 Menus.cpp:984
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: Menus.cpp:988
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Про програму Audacity CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:994
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Коротка довідка (у переглядачі інтернету)"
#: Menus.cpp:995
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "П&ідручник (у переглядачі інтернету)"
#: Menus.cpp:996
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показати &журнал..."
#: Menus.cpp:1002
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Інструменти для &Знімків екрану..."
#: Menus.cpp:1007
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Тестування швидкодії..."
#: Menus.cpp:1012
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "Інформація про &аудіо пристрій..."
#: Menus.cpp:1023
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Повернутися з панелей інструментів до доріжок"
#: Menus.cpp:1024
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти вперед з панелей інструментів до доріжок"
#: Menus.cpp:1026 toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Інструмент вибору"
#: Menus.cpp:1027 toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Зміна обвідної"
#: Menus.cpp:1028 toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Зміна обвідної"
#: Menus.cpp:1029 toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Масштабування"
#: Menus.cpp:1030 toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Зсув у часі"
#: Menus.cpp:1031 toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Універсальний інструмент"
#: Menus.cpp:1033
msgid "Next Tool"
msgstr "Наступний інструмент"
#: Menus.cpp:1034
msgid "Previous Tool"
msgstr "Попередній інструмент"
#: Menus.cpp:1036
msgid "Play/Stop"
msgstr "Відтворити/Зупинити"
#: Menus.cpp:1037
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Пуск/Стоп і встановлення курсора"
#: Menus.cpp:1038
msgid "Play One Second"
msgstr "Відтворити 1 секунду"
#: Menus.cpp:1039
msgid "Play To Selection"
msgstr "Відтворити вибране"
#: Menus.cpp:1040
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Прослуховування вирізаного"
#: Menus.cpp:1042
msgid "Selection to Start"
msgstr "Вибрати до початку доріжки"
#: Menus.cpp:1043
msgid "Selection to End"
msgstr "Вибрати від курсора до кінця"
#: Menus.cpp:1045
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавіша вилучення"
#: Menus.cpp:1049
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Друга клавіша вилучення"
#: Menus.cpp:1055
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Короткий перехід ліворуч під час відтворення"
#: Menus.cpp:1056
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Короткий перехід праворуч під час відтворення"
#: Menus.cpp:1057
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Довгий перехід ліворуч під час відтворення"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Довгий перехід праворуч під час відтворення"
#: Menus.cpp:1063
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Перемістити фокус на попередню доріжку"
#: Menus.cpp:1064
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Перемістити фокус на попередню і вибрати"
#: Menus.cpp:1065
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Перемістити фокус на наступну доріжку"
#: Menus.cpp:1066
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Перемістити фокус на наступну і вибрати"
#: Menus.cpp:1067 Menus.cpp:1068
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Перемкнути доріжку з фокусом"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор ліворуч"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор праворуч"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Короткий стрибок курсора ліворуч"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Короткий стрибок курсора праворуч"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Довгий стрибок курсора ліворуч"
#: Menus.cpp:1075
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Довгий стрибок курсора праворуч"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Розтягнути вибране ліворуч"
#: Menus.cpp:1078
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Розтягнути вибране праворуч"
#: Menus.cpp:1080
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Встановити (або Поширити) праве вибране"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Встановити (або Поширити) праву мітку вибору"
#: Menus.cpp:1083
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Стягнути вибір ліворуч"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Стягнути вибір праворуч"
#: Menus.cpp:1086
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Змінити перегляд на доріжці у фокусі"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панорама ліворуч на доріжці у фокусі"
#: Menus.cpp:1088
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панорама праворуч на доріжці у фокусі"
#: Menus.cpp:1089
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Змінити підсилення для активної доріжки"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Збільшити підсилення для активної доріжки"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Зменшити підсилення для активної доріжки"
#: Menus.cpp:1092
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Відкрити меню для поточної доріжки"
#: Menus.cpp:1093
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Заглушити/озвучити поточну доріжку"
#: Menus.cpp:1094
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Увімкнути або вимкнути соло для активної доріжки"
#: Menus.cpp:1095
msgid "Close focused track"
msgstr "Закрити активну доріжку"
#: Menus.cpp:1097
msgid "Snap To On"
msgstr "Прив'язку увімкнено"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Snap To Off"
msgstr "Прив'язку вимкнено"
#: Menus.cpp:1102
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний режим"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Скоригувати підсилення на виході"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Increase output gain"
msgstr "Збільшити підсилення на виході"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Зменшити підсилення на виході"
#: Menus.cpp:1107
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Скоригувати підсилення на вході"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Increase input gain"
msgstr "Збільшити підсилення на вході"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Зменшити підсилення на вході"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Adjust input source"
msgstr "Скоригувати джерело вхідного сигналу"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Play at speed"
msgstr "Відтворити на швидкості"
#: Menus.cpp:1116
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Скоригувати швидкість відтворення"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Збільшити швидкість відтворення"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Зменшити швидкість відтворення"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1203
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити недавні"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1206
msgid "Recent &Files"
msgstr "Недавні &файли"
#: Menus.cpp:1224
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "В&ернути «%s»"
#: Menus.cpp:1259
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Повт&орити «%s»"
#: Menus.cpp:1978
msgid "Sort By Time"
msgstr "Впорядкувати за часом"
#: Menus.cpp:1978
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Доріжки впорядковані за часом"
#: Menus.cpp:2004
msgid "Sort By Name"
msgstr "Впорядкувати за назвою"
#: Menus.cpp:2004
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Доріжки впорядковані за назвою"
#: Menus.cpp:2155 Menus.cpp:2191
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#: Menus.cpp:2155
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Встановити лівий обмежувач вибраної області"
#: Menus.cpp:2191
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Встановити праву точку обмеження вибраного"
#: Menus.cpp:2568
msgid "You must select a track first."
msgstr "Спочатку виберіть доріжку."
#: Menus.cpp:2749
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту."
#: Menus.cpp:2844
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Експортувати MIDI як:"
#: Menus.cpp:2848
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Файл MIDI (*.mid)|*.mid|Файл Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:2880
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ви обрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: Menus.cpp:2881
msgid "Export MIDI"
msgstr "Експортувати до MIDI"
#: Menus.cpp:2953
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Немає що скасувати"
#: Menus.cpp:2974
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Немає що повторити"
#: Menus.cpp:3077 TrackPanel.cpp:661 toolbars/EditToolBar.cpp:130
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: Menus.cpp:3077
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Вирізати у буфер"
#: Menus.cpp:3117
msgid "Split Cut"
msgstr "Вирізати без з'єднання"
#: Menus.cpp:3117
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Вирізати без склеювання у буфер"
#: Menus.cpp:3180 Menus.cpp:3270 Menus.cpp:3490 TrackPanel.cpp:663
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134 toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: Menus.cpp:3180
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Текст вставлений з буферу обміну"
#: Menus.cpp:3270 Menus.cpp:3490 Menus.cpp:3562
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Вставка з буферу"
#: Menus.cpp:3343
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
"Вставка фрагментів доріжок одного типу до доріжок іншого є неприпустимою."
#: Menus.cpp:3355
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копіювання стерео-звуку у моно-доріжку неприпустиме."
#: Menus.cpp:3562
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Вставити текст до нової мітки"
#: Menus.cpp:3596 toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Trim"
msgstr "Обрізати"
#: Menus.cpp:3596
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Залишити у файлі лише вибране"
#: Menus.cpp:3625
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Вилучено розділенням %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
#: Menus.cpp:3628
msgid "Split Delete"
msgstr "Розділити вилученням"
#: Menus.cpp:3649
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Від’єднано %.2f секунд, починаючи з t=%.2f"
#: Menus.cpp:3652
msgid "Detach"
msgstr "Від’єднати"
#: Menus.cpp:3673
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "З'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f"
#: Menus.cpp:3676
msgid "Join"
msgstr "З'єднати"
#: Menus.cpp:3689
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f"
#: Menus.cpp:3691 toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Silence"
msgstr "Створити тишу"
#: Menus.cpp:3721
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#: Menus.cpp:3721
msgid "Duplicated"
msgstr "Продубльовано"
#: Menus.cpp:3744
msgid "Cut Labels"
msgstr "Вирізати позначки"
#: Menus.cpp:3744
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Вирізати позначені області до буферу"
#: Menus.cpp:3758
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Вирізати без склеювання позначені області у буфер"
#: Menus.cpp:3759
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Розділити вирізанням за позначками"
#: Menus.cpp:3773
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Копіювання позначених областей у буфер"
#: Menus.cpp:3773
msgid "Copy Labels"
msgstr "Копіювати позначки"
#: Menus.cpp:3787
msgid "Delete Labels"
msgstr "Вилучити позначки"
#: Menus.cpp:3787
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Вилучені позначені області"
#: Menus.cpp:3799
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Розділити визначенням за позначками"
#: Menus.cpp:3799
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Вилучені розділенням позначені області"
#: Menus.cpp:3811
msgid "Silence Labels"
msgstr "Заповнити тишею позначені області"
#: Menus.cpp:3811
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Заповнені тишею позначені області"
#: Menus.cpp:3820
msgid "Split Labels"
msgstr "Розділити за позначками"
#: Menus.cpp:3820
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Відокремити позначені області"
#: Menus.cpp:3832
msgid "Join Labels"
msgstr "З'єднати позначки"
#: Menus.cpp:3832
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "З'єднати позначені області"
#: Menus.cpp:3844
msgid "Detach Labels"
msgstr "Від’єднати позначки"
#: Menus.cpp:3844
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Від’єднані позначені області"
#: Menus.cpp:3866 TrackPanel.cpp:6329
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: Menus.cpp:3955
msgid "Split New"
msgstr "Відокремити у нову доріжку"
#: Menus.cpp:3955
msgid "Split to new track"
msgstr "Відокремити у нову доріжку"
#: Menus.cpp:4037
msgid "Split at labels"
msgstr "Розділити за позначками"
#: Menus.cpp:4352
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Частотний аналіз"
#: Menus.cpp:4494
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Імпортовано позначки з файла «%s»"
#: Menus.cpp:4495
msgid "Import Labels"
msgstr "Імпорт позначок"
#: Menus.cpp:4506
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Вибрати MIDI-файл..."
#: Menus.cpp:4510
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"Файли MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файли MIDI (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файл Allegro (*.gro)|*.gro|Всі файли (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4526
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Імпортовано MIDI-файл з «%s»"
#: Menus.cpp:4527
msgid "Import MIDI"
msgstr "Імпорт MIDI-файла"
#: Menus.cpp:4541
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл..."
#: Menus.cpp:4545
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Усі файли (*)|*"
#: Menus.cpp:4569
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Редагувати мітки метаданих"
#: Menus.cpp:4570 export/Export.cpp:354
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Редагувати метадані"
#: Menus.cpp:4570
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Редагувати мітки метаданих"
#: Menus.cpp:4625
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Відображено всю аудіоінформацію у доріжці «%s»"
#: Menus.cpp:4626
msgid "Render"
msgstr "Відобразити"
#: Menus.cpp:4631
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну нову стерео доріжку"
#: Menus.cpp:4634
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну моно доріжку"
#: Menus.cpp:4636 Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr "Мікшувати і перетворити"
#: Menus.cpp:4768
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Вирівняно до нуля"
#: Menus.cpp:4772
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Вирівняно до курсора"
#: Menus.cpp:4776
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Вирівняти до початку вибраної ділянки"
#: Menus.cpp:4780
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Вирівняти до кінця вибраної ділянки"
#: Menus.cpp:4784
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Встановлено закінчення на позицію курсора"
#: Menus.cpp:4788
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Вирівняно закінчення до початку вибраної ділянки"
#: Menus.cpp:4792
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Встановлено закінчення на кінець вибраної ділянки"
#: Menus.cpp:4796
msgid "Aligned"
msgstr "Доріжки вирівняні"
#: Menus.cpp:4829
msgid "Align"
msgstr "Вирівняти"
#: Menus.cpp:4915
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
#: Menus.cpp:4919
msgid "Alignment completed."
msgstr "Вирівнювання завершено."
#: Menus.cpp:4930
msgid "Created new audio track"
msgstr "Створено нову звукову доріжку"
#: Menus.cpp:4930 Menus.cpp:4952 Menus.cpp:4967 Menus.cpp:4987
msgid "New Track"
msgstr "Нова доріжка"
#: Menus.cpp:4952
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Створено нову стерео-доріжку"
#: Menus.cpp:4967
msgid "Created new label track"
msgstr "Створено нову доріжку для позначок"
#: Menus.cpp:4976
msgid ""
"The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr ""
"Запущена версія Audacity не може використовувати декілька доріжок у одному "
"проекті."
#: Menus.cpp:4987
msgid "Created new time track"
msgstr "Створено нову доріжку часу"
#: Menus.cpp:5056
msgid "Added label"
msgstr "Позначка додана"
#: Menus.cpp:5091
msgid "Edited labels"
msgstr "Змінені позначки"
#: Menus.cpp:5118
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Зберегти файл шаблону CleanSpeech як:"
#: Menus.cpp:5122
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Шаблони CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5129 export/Export.cpp:611
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються."
#: Menus.cpp:5175
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Помилка при експорті шаблонів."
#: Menus.cpp:5176 export/Export.cpp:479
msgid "Unable to export"
msgstr "Не вдалося експортувати"
#: Menus.cpp:5363
msgid "Remove Track"
msgstr "Вилучити доріжку"
#: Menus.cpp:5363
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Доріжку(и) вилучено"
#: Menus.cpp:5537 Menus.cpp:5593 export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: export/ExportMP3.cpp:1785
msgid "Resample"
msgstr "Змінити частоту"
#: Menus.cpp:5558 TrackPanel.cpp:6553
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Нова частота дискретизації (Гц):"
#: Menus.cpp:5582 TrackPanel.cpp:6577
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Введене значення є некоректним"
#: Menus.cpp:5591
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Зміна частоти доріжки %d"
#: Menus.cpp:5600
msgid "Resample Track"
msgstr "Змінити частоту дискретизації"
#: Menus.cpp:5600
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Звукові доріжки зі зміненою частотою"
#: Mix.cpp:95 Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "Мікшер"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Мікшування та зведення доріжок"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:147 MixerBoard.cpp:286 TrackPanel.cpp:3632
#: TrackPanel.cpp:5963 TrackPanel.cpp:7349
msgid "Gain"
msgstr "Гучність"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музичний інструмент"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:180 MixerBoard.cpp:300 TrackPanel.cpp:3632
#: TrackPanel.cpp:5911 TrackPanel.cpp:7357
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: MixerBoard.cpp:228 MixerBoard.cpp:1070 TrackPanel.cpp:7298
msgid "Mute"
msgstr "Тиша"
#: MixerBoard.cpp:229 MixerBoard.cpp:1120 TrackPanel.cpp:7298
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Індикатор рівня сигналу"
#: MixerBoard.cpp:286 TrackPanel.cpp:3631
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Регулятор рівня переміщено"
#: MixerBoard.cpp:300 TrackPanel.cpp:3631
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Регулятор панорами переміщено"
#: MixerBoard.cpp:1329
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Панель мікшера Audacity%s"
#: NoteTrack.cpp:43
msgid "Note Track"
msgstr "Доріжка приміток"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Виникла проблема при друкуванні."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: Project.cpp:866
msgid "Main Mix"
msgstr "Головний мікшер"
#: Project.cpp:989
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity версії %s"
#: Project.cpp:1155
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Відновлено)"
#: Project.cpp:1835 TrackPanel.cpp:933 toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: Project.cpp:1835 TrackPanel.cpp:933
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записано звук"
#: Project.cpp:1856
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Зберегти зміни перед закриттям?"
#: Project.cpp:1859
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n"
"\n"
"Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n"
"Скасуйте операцію, вибирайте Правка > Вернути, аж\n"
"доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n"
"Файл > Зберегти проект."
#: Project.cpp:1862
msgid "Save changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: Project.cpp:2124
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлів..."
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * / save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity.
#: Project.cpp:2155 Project.cpp:3394
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекти Audacity"
#: Project.cpp:2219 Project.cpp:2720
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Цей файл було збережено за допомогою Audacity %s,\n"
"давнішої версії Audacity. Формат змінився.\n"
"Audacity може пошкодити файл у спробі\n"
"відкрити його. Задля безпеки зробіть\n"
"спочатку резервну копію проекту.\n"
"\n"
"Все одно бажаєте відкрити цей файл\n"
"зараз же?"
#: Project.cpp:2220
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 або ранішою"
#: Project.cpp:2226 Project.cpp:2732
msgid "Opening old project file"
msgstr "Відкриття старого файла проекту"
#: Project.cpp:2250
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному "
"режимі.\n"
"Подібна дія може призвести до критичної втрати даних.\n"
"\n"
"Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity."
#: Project.cpp:2251
msgid "Backup file detected"
msgstr "Виявлено файл резервної копії"
#: Project.cpp:2265 Project.cpp:2273 xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
#: Project.cpp:2279
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2280
msgid "Error opening file or project"
msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту"
#: Project.cpp:2300
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового "
"формату."
#: Project.cpp:2440
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження"
#: Project.cpp:2442
msgid "Project was recovered"
msgstr "Проект було відновлено"
#: Project.cpp:2442
msgid "Recover"
msgstr "Відновити"
#: Project.cpp:2471
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "Файл відновлений при перевірці проекту"
#: Project.cpp:2471 effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Відновити"
#: Project.cpp:2645
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»"
#: Project.cpp:2689
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr ""
"Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n"
"Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл\n"
"слід оновити версію програми."
#: Project.cpp:2693
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не вдається відкрити файл проекту"
#: Project.cpp:2727
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Цей файл було збережено у Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity може відкрити і зберегти цей файл, але збереження файла у цій "
"версії\n"
"призведе до втрати можливості відкрити файл у 1.2 та попередніх версіях "
"програми.\n"
"\n"
"Відкрити цей файл?"
#: Project.cpp:2925
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Тепер ваш проект порожній.\n"
"Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n"
"\n"
"Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n"
"Скасуйте операцію, скористайтеся пунктом меню Правка > Вернути, аж\n"
"доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n"
"Файл > Зберегти проект.\n"
"\n"
"Все одно зберегти?"
#: Project.cpp:2926
msgid "Warning empty project"
msgstr "Попередження про порожній проект"
#: Project.cpp:3035
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n"
"або не вистачає вільного простору на диску."
#: Project.cpp:3037 Project.cpp:3063
msgid "Error saving project"
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту"
#: Project.cpp:3061 Project.cpp:4320 Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1199
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»: %s"
#: Project.cpp:3141
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Збережено %s"
#: Project.cpp:3294
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Імпортовано файл «%s»"
#: Project.cpp:3295
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: Project.cpp:3330
msgid "Error importing"
msgstr "Помилка при імпортуванні"
#: Project.cpp:3378
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Зберегти промову як:"
#: Project.cpp:3380
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Файл звуку Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3387
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
"compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
"because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
"compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
"one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"За допомогою проектів Audacity (.aup) ви можете зберегти звук у менших, "
"стиснутих у форматі (.ogg) файлах.\n"
"Стиснути файли проектів придатні для поширення ваших проектів мережею через "
"свій менший розмір.\n"
"Процес відкриття стиснутого проекту триватиме довше ніж звичайно, оскільки "
"імпортуватиметься кожна зі стиснутих доріжок.\n"
"\n"
"Більшість інших програм не здатні відкривати файли проектів Audacity.\n"
"Якщо ви бажаєте зберегти результат роботи у файл, який підтримується іншими\n"
"програмами, скористайтеся пунктом меню «Експорт»."
#: Project.cpp:3390
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" "
"commands.\n"
msgstr ""
"Ви маєте намір зберегти файл проекту Audacity (.aup).\n"
"\n"
"Після зберігання проекту буде створено файл, який може бути завантажено лише "
"у програмі Audacity.\n"
"\n"
"Для того, щоб створити звуковий файл, який можна буде використовувати у "
"інших програмах, скористайтеся пунктом меню «Файл > Експорт».\n"
#: Project.cpp:3392
msgid "Save Project As..."
msgstr "Зберегти проект як..."
#: Project.cpp:3415
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту"
#: Project.cpp:3415
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проект не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б "
"до перезапису іншого проекту.\n"
"Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано."
#: Project.cpp:3456
msgid "Created new project"
msgstr "Створено новий проект"
#: Project.cpp:3676
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
#: Project.cpp:3679 effects/Equalization.cpp:1399
#: effects/Equalization.cpp:2778
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: Project.cpp:3865
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d годин та %d хвилин."
#: Project.cpp:3868
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, 1 година та %d хвилин."
#: Project.cpp:3871
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d хвилин."
#: Project.cpp:3874
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d секунд."
#: Project.cpp:3877
msgid "Out of disk space"
msgstr "Скінчився вільний простір на диску"
#: Project.cpp:3899
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми хвилі виконано."
#: Project.cpp:3904
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми хвилі. "
"Виконано %2.0f%%."
#: Project.cpp:3907
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми хвилі. Виконано "
"%2.0f%%."
#: Project.cpp:4251
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: "
#: Project.cpp:4292
msgid "New Project"
msgstr "Створити проект"
#: Project.cpp:4322
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "Помилка під час запису файла автозбереження"
#: Project.cpp:4337
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: "
#: Project.cpp:4363
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Фактична частота %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample — Домінік Маццоні та Юліус Сміт"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Високоякісна синхронна інтерполяція"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Швидка синхронна інтерполяція"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libresample — Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Помилка libsamplerate: %d\n"
#: Resample.cpp:252 Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Зміна частоти дискретизації вимкнено."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-бітовий PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-бітовий PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-бітовий float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Оболонка створення знімків екрана"
#: Screenshot.cpp:305
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Оберіть адресу для зберігання файлів"
#: Screenshot.cpp:315
msgid "Save images to:"
msgstr "Зберігати зображення до:"
#: Screenshot.cpp:317 export/ExportMultiple.cpp:251
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."
#: Screenshot.cpp:323
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Створити знімок всього вікна або екрана"
#: Screenshot.cpp:327
msgid "Resize Small"
msgstr "Масштабувати мале"
#: Screenshot.cpp:328
msgid "Resize Large"
msgstr "Масштабувати велике"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Синє тло"
#: Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Біле тло"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Створити знімок лише вікна"
#: Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Створити знімок всього вікна"
#: Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Створити знімок вікна і"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Створити знімок всього екрана"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Чекати 5 секунд і зняти верхнє вікно"
#: Screenshot.cpp:358 effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "ні"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Створити знімок частини вікна проекту"
#: Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Всі панелі інструментів"
#: Screenshot.cpp:369
msgid "SelectionBar"
msgstr "Панель вибору"
#: Screenshot.cpp:370 toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: Screenshot.cpp:371 toolbars/ControlToolBar.cpp:83
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
msgid "Control"
msgstr "Контроль"
#: Screenshot.cpp:377 effects/LoadEffects.cpp:115 toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:246
msgid "Mixer"
msgstr "Мікшер"
#: Screenshot.cpp:378 toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Індикатор"
#: Screenshot.cpp:379 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:185
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: Screenshot.cpp:380 prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: Screenshot.cpp:381 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Перезапис"
#: Screenshot.cpp:387 TrackPanel.cpp:451 TrackPanel.cpp:452
msgid "Track Panel"
msgstr "Панель доріжки"
#: Screenshot.cpp:388
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"
#: Screenshot.cpp:389 export/ExportMultiple.cpp:294
#: export/ExportMultiple.cpp:296 prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Доріжки"
#: Screenshot.cpp:390
msgid "First Track"
msgstr "Перша доріжка"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Second Track"
msgstr "Друга доріжка"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "One Sec"
msgstr "Одна секунда"
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Ten Sec"
msgstr "Десять секунд"
#: Screenshot.cpp:403
msgid "One Min"
msgstr "Одна хвилина"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Five Min"
msgstr "П’ять хвилин"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "One Hour"
msgstr "Одна година"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Short Tracks"
msgstr "Низькі доріжки"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Середні доріжки"
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Високі доріжки"
#: Screenshot.cpp:505
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки"
#: Sequence.cpp:830 Sequence.cpp:840 Sequence.cpp:847
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "У файлі проекту виявлено прогалину\n"
#: ShuttleGui.cpp:2034 effects/Effect.cpp:432
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
msgid "Pre&view"
msgstr "&Прослухати"
#: ShuttleGui.cpp:2041
msgid "&Debug"
msgstr "&Налагодження"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Запис, що активізується звуком"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Рівень активації (дБ):"
#: SplashDialog.cpp:60
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:112
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Не показувати цього знову під час запуску"
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr "Ім'я виконавця"
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr "Назва доріжки"
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr "Назва альбому"
#: Tags.cpp:632
msgid "Track Number"
msgstr "Номер доріжки"
#: Tags.cpp:633
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: Tags.cpp:634
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: Tags.cpp:635 prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: Tags.cpp:788
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення "
"редагування), щоб здійснювати навігацію полями."
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Cl&ear"
msgstr "Спорожн&ити"
#: Tags.cpp:834
msgid "Genres"
msgstr "Жанри"
#: Tags.cpp:838
msgid "E&dit..."
msgstr "&Змінити..."
#: Tags.cpp:839
msgid "Rese&t..."
msgstr "С&кинути..."
#: Tags.cpp:844
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: Tags.cpp:848 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
msgid "&Load..."
msgstr "&Завантажити..."
#: Tags.cpp:849 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Save..."
msgstr "З&берегти..."
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr "Зробити &типовими"
#: Tags.cpp:1001
msgid "Edit Genres"
msgstr "Редагувати жанри"
#: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1061 Tags.cpp:1074
msgid "Reset Genres"
msgstr "Відновити жанри"
#: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1074
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Не вдалося зберегти файл зі списком жанрів."
#: Tags.cpp:1045
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ви справді бажаєте відновити список жанрів до типового?"
#: Tags.cpp:1061
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жанрів."
#: Tags.cpp:1096
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Завантажити метадані як:"
#: Tags.cpp:1121
msgid "Error loading metadata"
msgstr "Помилка під час завантаження метаданих"
#: Tags.cpp:1150
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Зберегти метадані як:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток"
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не може записати файл:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не може відкрити файл:\n"
" %s\n"
"для запису."
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не може записати зображення у файл:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не може знайти файл:\n"
" %s.\n"
"Тему не завантажено."
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не може завантажити файл:\n"
" %s.\n"
"Можливо неправильний формат png?"
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не може прочитати свою типову тему.\n"
"Будь ласка, повідомте авторів про проблему."
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Не знайдено жодного з вхідних файлів,\n"
"які мали знаходитися у:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не вдалося створити теку:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не може зберегти файл:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Всі потрібні файли у:\n"
" %s\n"
"вже були присутні."
#: TimeDialog.h:29 TimerRecordDialog.cpp:238 TimerRecordDialog.cpp:358
#: TimerRecordDialog.cpp:362 effects/DtmfGen.cpp:453 effects/Noise.cpp:197
#: effects/Noise.cpp:213 effects/ToneGen.cpp:279 effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:323 effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Доріжка часу"
#: TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Таймер запису Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Тривалість є нульовою. Нічого не записано."
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr "Помилка під час визначення тривалості"
#: TimerRecordDialog.cpp:235
msgid "Recording start"
msgstr "Початок запису"
#: TimerRecordDialog.cpp:236
msgid "Recording end"
msgstr "Кінець запису"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Поступ запису за таймером Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:320
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата та час початку"
#: TimerRecordDialog.cpp:327
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
#: TimerRecordDialog.cpp:339
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата і час кінця"
#: TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "End Date"
msgstr "Дата закінчення"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:434
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Очікування на початок запису о %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:440
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування початку"
#: TrackPanel.cpp:605 prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Інша..."
#: TrackPanel.cpp:613 TrackPanel.cpp:636 TrackPanel.cpp:645 TrackPanel.cpp:653
msgid "Name..."
msgstr "Назва..."
#: TrackPanel.cpp:615 TrackPanel.cpp:638 TrackPanel.cpp:649 TrackPanel.cpp:655
msgid "Move Track Up"
msgstr "Перемістити доріжку вгору"
#: TrackPanel.cpp:616 TrackPanel.cpp:639 TrackPanel.cpp:650 TrackPanel.cpp:656
msgid "Move Track Down"
msgstr "Перемістити доріжку вниз"
#: TrackPanel.cpp:618 effects/ToneGen.cpp:275 prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Хвиля"
#: TrackPanel.cpp:619 prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Хвиля (дБ)"
#: TrackPanel.cpp:621 prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "Спектр ln(f)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:622 prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Висота тону (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:624 TrackPanel.cpp:6272
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: TrackPanel.cpp:625 TrackPanel.cpp:6271
msgid "Left Channel"
msgstr "Лівий канал"
#: TrackPanel.cpp:626 TrackPanel.cpp:6271
msgid "Right Channel"
msgstr "Правий канал"
#: TrackPanel.cpp:627
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Зробити доріжку стереофонічною"
#: TrackPanel.cpp:628
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Розділити стерео-доріжку"
#: TrackPanel.cpp:629
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Поділити стерео на моно"
#: TrackPanel.cpp:631
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Встановити формат семплу"
#: TrackPanel.cpp:633 TrackPanel.cpp:6533
msgid "Set Rate"
msgstr "Встановити частоту дискретизації"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "Up Octave"
msgstr "Октавою вище"
#: TrackPanel.cpp:642
msgid "Down Octave"
msgstr "Октавою нижче"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Set Range..."
msgstr "Встановити діапазон..."
#: TrackPanel.cpp:662 toolbars/EditToolBar.cpp:132
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: TrackPanel.cpp:1413
msgid ""
"Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Використовуйте клацання для наближення по-вертикалі, Shift+клацання — для "
"віддалення, перетягування з натиснутою кнопкою — для вибору області "
"масштабування."
#: TrackPanel.cpp:1418
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
"Щоб змінити порядок представлення доріжок, перетягніть цю доріжку вгору/вниз."
#: TrackPanel.cpp:1438
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру стерео-"
"доріжок."
#: TrackPanel.cpp:1441
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки."
#: TrackPanel.cpp:1472
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок"
#: TrackPanel.cpp:1473
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Перетягнути межу позначки"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1489
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
"Універсальний інструмент: натисніть Cmd-, для налаштовування миші та "
"клавіатури"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1492
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
"Універсальний інструмент: натисніть Ctrl-P, для налаштовування миші та "
"клавіатури"
#: TrackPanel.cpp:1538
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки."
#: TrackPanel.cpp:1543
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки."
#: TrackPanel.cpp:1889 TrackPanel.cpp:4200 TrackPanel.cpp:4232
#: TrackPanel.cpp:4494 TrackPanel.cpp:6696 TrackPanel.cpp:6716
msgid "Modified Label"
msgstr "Позначка змінена"
#: TrackPanel.cpp:1890 TrackPanel.cpp:4201 TrackPanel.cpp:4233
#: TrackPanel.cpp:4495 TrackPanel.cpp:6697 TrackPanel.cpp:6717
msgid "Label Edit"
msgstr "Правка позначки"
#: TrackPanel.cpp:2123
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Обвідна скорегована."
#: TrackPanel.cpp:2124 prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Обвідна"
#: TrackPanel.cpp:2274
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Область переміщено до іншої доріжки"
#: TrackPanel.cpp:2278
msgid "left"
msgstr "лівий"
#: TrackPanel.cpp:2278
msgid "right"
msgstr "правий"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2280
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд"
#: TrackPanel.cpp:2284 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Зсув у часі"
#: TrackPanel.cpp:3077
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» у спадному меню "
"доріжки."
#: TrackPanel.cpp:3094
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите "
"окремі фрагменти."
#: TrackPanel.cpp:3368
msgid "Moved Sample"
msgstr "Семпл переміщено"
#: TrackPanel.cpp:3369
msgid "Sample Edit"
msgstr "Правка семплу"
#: TrackPanel.cpp:3472
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Вилучено доріжку '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3474
msgid "Track Remove"
msgstr "Вилучити доріжку"
#: TrackPanel.cpp:3802 TrackPanel.cpp:6640
msgid "up"
msgstr "вгору"
#: TrackPanel.cpp:3810 TrackPanel.cpp:6641
msgid "down"
msgstr "вниз"
#: TrackPanel.cpp:3821 TrackPanel.cpp:6636
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Переміщено «%s» %s"
#: TrackPanel.cpp:3824 TrackPanel.cpp:6642
msgid "Move Track"
msgstr "Перемістити доріжку"
#: TrackPanel.cpp:4395
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#: TrackPanel.cpp:4395
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Розширена лінія розрізу"
#: TrackPanel.cpp:4404
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: TrackPanel.cpp:4404
msgid "Merged Clips"
msgstr "Об'єднані фрагменти"
#: TrackPanel.cpp:4415
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: TrackPanel.cpp:4415
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Вилучено лінію розрізу"
#: TrackPanel.cpp:5911
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панорамування скореговано"
#: TrackPanel.cpp:5963
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Підсилення скореговано"
#: TrackPanel.cpp:6102
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо"
#: TrackPanel.cpp:6252
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: TrackPanel.cpp:6255
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: TrackPanel.cpp:6257
msgid "Left, "
msgstr "Лівий, "
#: TrackPanel.cpp:6259
msgid "Right, "
msgstr "Правий, "
#: TrackPanel.cpp:6281 TrackPanel.cpp:6443
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "«%s» змінено на %s"
#: TrackPanel.cpp:6284
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: TrackPanel.cpp:6325
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Розділити стерео-доріжку «%s»"
#: TrackPanel.cpp:6327
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Поділити стерео на моно «%s»"
#: TrackPanel.cpp:6359
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Зробити «%s» стерео-доріжку"
#: TrackPanel.cpp:6362
msgid "Make Stereo"
msgstr "Зробити стереофонічною"
#: TrackPanel.cpp:6407
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "«%s» змінено на %d Гц"
#: TrackPanel.cpp:6409
msgid "Rate Change"
msgstr "Змінити частоту"
#: TrackPanel.cpp:6447
msgid "Format Change"
msgstr "Зміна формату"
#: TrackPanel.cpp:6597
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:"
#: TrackPanel.cpp:6598 TrackPanel.cpp:6599
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Межа зниження швидкості"
#: TrackPanel.cpp:6604
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:"
#: TrackPanel.cpp:6605 TrackPanel.cpp:6606
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Верхня межа швидкості"
#: TrackPanel.cpp:6614
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Встановити межу як '%d' — '%d'"
#: TrackPanel.cpp:6617
msgid "Set Range"
msgstr "Встановити діапазон"
#: TrackPanel.cpp:6671
msgid "Change track name to:"
msgstr "Змінити назву доріжки на:"
#: TrackPanel.cpp:6672
msgid "Track Name"
msgstr "Назва доріжки"
#: TrackPanel.cpp:6682
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»"
#: TrackPanel.cpp:6685
msgid "Name Change"
msgstr "Зміна назви"
#: TrackPanel.cpp:6751
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт доріжки для позначок"
#: TrackPanel.cpp:6763 TrackPanel.cpp:6769
msgid "Face name"
msgstr "Назва шрифту"
#: TrackPanel.cpp:6773 TrackPanel.cpp:6780
msgid "Face size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: TrackPanel.cpp:7038
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999Гц"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "ПереглядДоріжки"
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Доріжка %d"
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr "Тихо"
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr " Соло увімкнено"
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr " Вибір увімкнено"
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Вибрана область замала для використання голосового ключа."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Результати калібрування\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Енергія — середня: %1.4f пр: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Змін знаку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Змін напрямку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Доріжка"
#: WaveTrack.cpp:1101 WaveTrack.cpp:1120
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраного фрагменту"
#: WaveTrack.cpp:2175
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Модулі від 1 до %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Модулі від %i до %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n"
"причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка."
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr ""
"Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n"
" зупинено. [Призупинення недостатньо.]"
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr ""
"Спочатку слід вибрати область стерео-звуку. [Цю дію не можна "
"використовувати для моно.]"
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Спочатку слід вибрати область звуку."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr ""
"Спочатку треба вибрати область звуку.\n"
"[Вибір інших типів доріжки не підійде.]"
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "Заборонено"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Завантажуються комбінації клавіш"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Збережено "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Помилка під час збереження файла: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f дБ"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Підсилення сигналу"
#: effects/Amplify.cpp:152 effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:341
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "Домінік Маццоні"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Підсилення (дБ):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Підсилення (дБ)"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Нова пікова амплітуда (дБ):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Дозволити зрізання"
#: effects/Amplify.cpp:219 effects/Amplify.cpp:276 effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-Нескінченність"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Підсилення сигналу..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Триває підсилення сигналу"
#: effects/AutoDuck.cpp:140
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Ви обрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може "
"застосовуватись лише до існуючих доріжок."
#: effects/AutoDuck.cpp:141 effects/AutoDuck.cpp:153 effects/AutoDuck.cpp:467
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Приглушення музики"
#: effects/AutoDuck.cpp:152
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
"(s)."
msgstr ""
"Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути "
"розташована під обраними доріжками."
#: effects/AutoDuck.cpp:479
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Додавання атмосфери, автор Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:501
msgid "Duck amount:"
msgstr "Величина приглушення:"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Максимальна пауза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:508 effects/AutoDuck.cpp:513 effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:528 prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: effects/AutoDuck.cpp:511
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Зовнішня довжина згасання:"
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Зовнішня довжина наростання:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Внутрішня довжина згасання:"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Внутрішня довжина наростання:"
#: effects/AutoDuck.cpp:535 effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Введіть коректні значення."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Попереднє прослуховування недоступне"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Приглушення музики..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Приглушення музики..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288 widgets/ErrorDialog.cpp:100
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Застосовано ефект : %s частота = %.0f Гц, підвищення = %.0f дБ"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Підсилення басів"
#: effects/BassBoost.cpp:182 effects/Phaser.cpp:219 effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "Автор — Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196 effects/ChangePitch.cpp:324
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Частота (Гц):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Частота (Гц)"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Підвищення (дБ):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Підвищення (дБ)"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Підсилення низьких частот..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Підвищення низьких частот"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Змінити тривалість..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Зміна тривалості..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Застосовано ефект: %s %.2f півтонів"
#: effects/ChangePitch.cpp:200
msgid "Change Pitch"
msgstr "Зміна висоти тону"
#: effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп"
#: effects/ChangePitch.cpp:260 effects/ChangeSpeed.cpp:360
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "Автори — Vaughan Johnson та Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:262 effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "з використанням SoundTouch, автор Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "Pitch:"
msgstr "Тональність:"
#: effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: effects/ChangePitch.cpp:277
msgid "From Pitch"
msgstr "Від висоти тону"
#: effects/ChangePitch.cpp:288
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: effects/ChangePitch.cpp:291
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "To Pitch"
msgstr "До висоти тону"
#: effects/ChangePitch.cpp:313
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Півтонів (half-steps):"
#: effects/ChangePitch.cpp:318
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Півтонів (у півкроках)"
#: effects/ChangePitch.cpp:328 effects/ChangeSpeed.cpp:393
#: effects/ChangeTempo.cpp:213 effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "з"
#: effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "З частоти у Герцах"
#: effects/ChangePitch.cpp:333 effects/ChangeSpeed.cpp:398
#: effects/ChangeTempo.cpp:218 effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "до"
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "До частоти у Герцах"
#: effects/ChangePitch.cpp:340 effects/ChangeSpeed.cpp:371
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Відсоток змін:"
#: effects/ChangePitch.cpp:345 effects/ChangePitch.cpp:358
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382 effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Зміна у відсотках"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Зміна висоти тону..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Змінюється висота тону"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55 effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:322
msgid "Change Speed"
msgstr "Зміна швидкості"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
#. (in other words, unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "n/a"
msgstr "не вказано"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:362
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "з використанням бібліотеки SampleRate, автор Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:394
msgid "From RPM"
msgstr "З об./хв."
#: effects/ChangeSpeed.cpp:399
msgid "To RPM"
msgstr "До об./хв."
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Зміна швидкості..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Змінюється швидкість"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Зміна темпу"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Тактів на хвилину (BPM):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "За тактами на хвилину"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "До тактів на хвилину"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Тривалість (секунд):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "Від позначки (секунд)"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "До позначки (секунд)"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Зміна темпу..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Змінюється темп"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Вилучення клацання"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Вилучення клацання та тріску, автор Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Оберіть поріг (нижче значення більш чутливе):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Обрати порогове значення"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Макс. ширина піку (вище значення більш чутливе):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "Максимальна ширина піка"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Вилучення клацання..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Вилучається тріск та клацання..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Компресор динамічного діапазону"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Порогове значення"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Нижній поріг шуму:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Нижній поріг шуму"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Коефіцієнт:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Коефіцієнт"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Час наростання:"
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "Час наростання"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "Час спадання:"
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "Час спадання"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Косметичне підсилення для 0дБ після стискання"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Стиснути на основі пікових значень"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Поріг: %d дБ"
#: effects/Compressor.cpp:720 effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d дБ"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Нижній поріг шуму %d дБ"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Час наростання: %.1f секунд"
#: effects/Compressor.cpp:735 effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f секунд"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Час згасання: %.1f секунд"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Компресор..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Застосовується компресія динамічного діапазону..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Аналіз контрастності (сумісний з WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Час початку розташовано після часу завершення!\n"
"Будь ласка, перегляньте вибрані значення."
#: effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Обрано некоректні значення часу!\n"
"Будь ласка, виправте їх."
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між "
"двома ділянками звукової "
"доріжки."
#: effects/Contrast.cpp:224 effects/ToneGen.cpp:312
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: effects/Contrast.cpp:225 effects/ToneGen.cpp:313
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:161 toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: effects/Contrast.cpp:227
msgid "Volume "
msgstr "Гучність "
#: effects/Contrast.cpp:230
msgid "Foreground:"
msgstr "Передній план:"
#: effects/Contrast.cpp:242
msgid "Foreground start time"
msgstr "Час початку переднього плану"
#: effects/Contrast.cpp:260
msgid "Foreground end time"
msgstr "Час завершення переднього плану"
#: effects/Contrast.cpp:266 effects/Contrast.cpp:308
msgid "Measure selection"
msgstr "Вибір міри"
#: effects/Contrast.cpp:271
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: effects/Contrast.cpp:284
msgid "Background start time"
msgstr "Час початку тла"
#: effects/Contrast.cpp:302
msgid "Background end time"
msgstr "Час завершення тла"
#: effects/Contrast.cpp:317
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Результат контрасту:"
#: effects/Contrast.cpp:324
msgid "Reset"
msgstr "Відновити"
#: effects/Contrast.cpp:325
msgid "Difference:"
msgstr "Різниця:"
#: effects/Contrast.cpp:336
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Довідка з WCAG 2"
#: effects/Contrast.cpp:422
msgid "No foreground measured"
msgstr "Немає переднього плану для вимірювання"
#: effects/Contrast.cpp:427
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Виміряний рівень переднього плану"
#: effects/Contrast.cpp:429 effects/Contrast.cpp:442
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f дБ"
#: effects/Contrast.cpp:431 effects/Contrast.cpp:444
msgid "zero"
msgstr "нуль"
#: effects/Contrast.cpp:435
msgid "No background measured"
msgstr "Немає тла для вимірювання"
#: effects/Contrast.cpp:440
msgid "Measured background level"
msgstr "Виміряний рівень тла"
#: effects/Contrast.cpp:449
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 пройдено"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Помилка WCAG2"
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "Current difference"
msgstr "Поточна різниця"
#: effects/Contrast.cpp:455
msgid "indeterminate"
msgstr "не вдається визначити"
#: effects/Contrast.cpp:458
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f дБ середньоквадратичного"
#: effects/Contrast.cpp:460
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Нескінченна різниця у дБ"
#: effects/Contrast.cpp:465
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Будь ласка, введіть коректні значення."
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Експортувати результати контрасту як:"
#: effects/Contrast.cpp:496
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 результатів контрасту WCAG 2.0"
#: effects/Contrast.cpp:498
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Назва файла = %s."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: effects/Contrast.cpp:505 effects/Contrast.cpp:524
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час початку = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
#: effects/Contrast.cpp:510 effects/Contrast.cpp:529
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
#: effects/Contrast.cpp:513 effects/Contrast.cpp:532
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Середньоквадратичне = %.1f дБ."
#: effects/Contrast.cpp:515 effects/Contrast.cpp:534
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Середньоквадратичне = нуль."
#: effects/Contrast.cpp:517 effects/Contrast.cpp:536
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Середньоквадратичне = дБ."
#: effects/Contrast.cpp:519
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Різницю визначити не вдалося."
#: effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Різниця = %.1f Середньоквадратичне дБ."
#: effects/Contrast.cpp:546
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Різниця = нескінченна Середньоквадратичне дБ."
#: effects/Contrast.cpp:548
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: пройдено"
#: effects/Contrast.cpp:550
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: помилка"
#: effects/Contrast.cpp:553
msgid "Data gathered"
msgstr "Дані зібрано"
#: effects/DtmfGen.cpp:84
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Генератор тонових сигналів (DTMF)"
#: effects/DtmfGen.cpp:428
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "Автор — Salvo Ventura (2006)"
#: effects/DtmfGen.cpp:432
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Тонова послідовність:"
#: effects/DtmfGen.cpp:435 effects/Noise.cpp:196 effects/ToneGen.cpp:278
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Амплітуда (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:437
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: effects/DtmfGen.cpp:459
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Відношення сигнал/тиша:"
#: effects/DtmfGen.cpp:469
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Робочий цикл:"
#: effects/DtmfGen.cpp:471
msgid "Tone duration:"
msgstr "Тривалість тону:"
#: effects/DtmfGen.cpp:472 effects/DtmfGen.cpp:474 effects/DtmfGen.cpp:550
#: effects/DtmfGen.cpp:551
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: effects/DtmfGen.cpp:473
msgid "Silence duration:"
msgstr "Тривалість тиші:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Тонові сигнали телефону..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Застосований ефект: Створити тонові сигнали телефону, %.6lf секунд"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Створюються тонові сигнали телефону"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Застосовано ефект: %s затримка = %f секунд, коефіцієнт спадання = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Відлуння"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199 effects/Repeat.cpp:237
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "Автори — Dominic Mazzoni та Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Час затримки (секунди):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коефіцієнт спадання:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Відлуння..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Застосовується ефект «Відлуння»"
#: effects/Effect.cpp:494
msgid "Preparing preview"
msgstr "Підготовка прослуховування"
#: effects/Effect.cpp:526
msgid "Previewing"
msgstr "Прослуховування"
#: effects/Effect.cpp:541
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою "
"виводу та частоту дискретизації проекту."
#: effects/Effect.h:98 effects/TimeScale.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Застосовано ефект: %s"
#: effects/Equalization.cpp:346
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: effects/Equalization.cpp:347
msgid "Cosine"
msgstr "Синусоїда"
#: effects/Equalization.cpp:348
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічний"
#: effects/Equalization.cpp:392 effects/Equalization.cpp:446
msgid "Equalization"
msgstr "Еквалайзер"
#: effects/Equalization.cpp:1110
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "Помилка під час завантаження кривої EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1149
msgid "custom"
msgstr "інша"
#: effects/Equalization.cpp:1201
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1224
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Еквалайзер, від Martyn Shaw та Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1245
msgid "Max dB"
msgstr "Макс дБ"
#: effects/Equalization.cpp:1247
msgid "Min dB"
msgstr "Мін дБ"
#: effects/Equalization.cpp:1320
msgid "kHz"
msgstr "КГц"
#: effects/Equalization.cpp:1337
msgid "Draw curves"
msgstr "Малювати криві"
#: effects/Equalization.cpp:1342
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графічний EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1356
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "Лінійна шкала частот"
#: effects/Equalization.cpp:1365
msgid "Length of filter:"
msgstr "Тривалість фільтра:"
#: effects/Equalization.cpp:1386
msgid "Select curve:"
msgstr "Обрати криву:"
#: effects/Equalization.cpp:1396 effects/Equalization.cpp:2681
#: export/ExportMultiple.cpp:946
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."
#: effects/Equalization.cpp:1402
msgid "Flat"
msgstr "Все до нуля"
#: effects/Equalization.cpp:1405 effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Інвертування"
#: effects/Equalization.cpp:1488
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
msgstr ""
"Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь "
"ласка, вкажіть нову назву кривої."
#: effects/Equalization.cpp:1489
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера"
#: effects/Equalization.cpp:2680
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "Введіть бажану назву кривої"
#: effects/Equalization.cpp:2782 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Підтвердити вилучення"
#: effects/Equalization.h:82
msgid "Equalization..."
msgstr "Еквалайзер..."
#: effects/Equalization.h:96
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Застосовується ефект «Еквалайзер»"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Повільне наростання"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Застосовується «Повільне наростання»"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Повільне згасання"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Застосовується «Повільне загасання»"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Виявлення зрізання"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Зрізання"
#: effects/FindClipping.cpp:213
msgid "Find Clipping"
msgstr "Знайти зрізання"
#: effects/FindClipping.cpp:224
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "Автор Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Поріг початку (точок дискретизації):"
#: effects/FindClipping.cpp:240
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Поріг кінця (точок дискретизації):"
#: effects/FindClipping.cpp:252
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Початок та кінець мають бути більшими за 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Знайти зрізання..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Виявлення зрізання"
#: effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Не вистачає місця для створення звукового фрагменту"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Триває інвертування"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Вирівнювач"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "Без-втрат"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Слабкий"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Помірний"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "Сильний"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "Більше"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "Найбільший"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "від Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Ступінь вирівнювання"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Ступінь вирівнювання:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Поріг шуму (Шипіння/Гудіння/Навколишній шум)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Поріг шуму:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Вирівнювання..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Застосовується ефект вирівнювання..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Генератор"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Інструмент"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Осцилятор"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Інструмент"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "Перетворювач"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "Аналізатор"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Імітатор"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Модулятор"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Відлуння"
#: effects/LoadEffects.cpp:125 effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "Фазер"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Фленджер"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "Низькочастотний фільтр"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "Смуговий фільтр"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "Високочастотний фільтр"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Гребінка"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "Фазовий фільтр"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Еквалайзер"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Параметричний"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "Багатосмуговий"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Обробка спектру"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Інструмент зсуву тону"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "Підсилювач"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Викривлення"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Формування хвилі"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Обробник динамічного діапазону"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "Поширювач"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Обмежувач"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "Прохід"
#: effects/LoadEffects.cpp:200 effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Noise Removal"
msgstr "Вилучення шуму"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Зміна тону і темпу"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Зміна часової шкали"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "Початки"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Рожевий"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Коричневий"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Генератор шумів"
#: effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type"
msgstr "Тип шуму"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Шум..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Застосований ефект: Генерувати шум, %.6lf секунд"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Генерування шуму"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Спроба запустити «Вилучення шуму» без профілю шуму.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
msgid "Step 1"
msgstr "Крок 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n"
"а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:831
msgid "Step 2"
msgstr "Крок 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:832
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n"
"фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:837
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Вилучення шуму — Домінік Маццоні"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:845
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "Створити модель шуму"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "Зменшення шуму (дБ):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:861
msgid "Noise reduction"
msgstr "Зменшення шуму"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:865
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "Згладжування частоти (Гц):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:870
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Згладжування частоти"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:874
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "Час зростання/спадання (секунд):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid "Attach/decay time"
msgstr "Час зростання/спадання"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Вилучення шуму..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Створюється модель шуму"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Вилучається шум"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr ""
"Застосовано ефект: %s вилучення відхилення = %s, нормалізація амплітуди = %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "так"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", максимальна амплітуда = %.1f дБ"
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізація"
#: effects/Normalize.cpp:355
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Вилучити будь-яке відхилення від осі (центр у 0 по вертикалі)"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до:"
#: effects/Normalize.cpp:366
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:371
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)"
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормалізація..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Нормалізація..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Застосовано ефект: %s %d етапів, %.0f%% оброблено, частота = %.1f Гц, "
"початкова фаза = %.0f град, глибина = %d, зворотний зв'язок = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:228
msgid "Stages:"
msgstr "Етапи:"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Етапи"
#: effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Холодний/Теплий:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Холодний-Теплий"
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Частота LFO (Гц):"
#: effects/Phaser.cpp:247 effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Частота LFO (Гц)"
#: effects/Phaser.cpp:252 effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Початкова фаза LFO (град.):"
#: effects/Phaser.cpp:255 effects/Wahwah.cpp:233
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Початкова фаза LFO (град.)"
#: effects/Phaser.cpp:260
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
#: effects/Phaser.cpp:263 effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глибина у відсотках"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Зворотний зв'язок (%):"
#: effects/Phaser.cpp:271
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Фазер..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Застосовується ефект «Фазер»"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких відрізках "
"аудіо (до 128 фрагментів).\n"
"\n"
"Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n"
"\n"
"Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні "
"одну з їх меж.\n"
"\n"
"Чим більше буде непошкоджених даних, тим кращим буде результат відновлення."
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Відновлення пошкодженого аудіо"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Створено %d повторів"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Доріжки надто довгі для повторення вибору."
#: effects/Repeat.cpp:79 effects/Repeat.cpp:224
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор..."
#: effects/Repeat.cpp:249
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Кількість повторів:"
#: effects/Repeat.cpp:258
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Нова тривалість вибраного: гг:хх:сс"
#: effects/Repeat.cpp:290
msgid "New selection length: "
msgstr "Нова тривалість вибраного: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:299 widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "гг:хх:сс"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Повтор..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Створюються повтори"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Застосовується реверс"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Генератор тиші"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Тиша..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Створення тиші"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Застосовано ефект: Створення тиші, %.6lf секунд"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
msgid ""
"Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Цей ефект не можна виконувати на стерео доріжках, для яких окремі канали "
"доріжки не відповідають один одному."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Вилучення піків"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Вилучення піків від Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"Максимальна тривалість піку (мілісекунд): \n"
"(99999 або більше вимикає)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Поріг для тиші: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Вилучення піків..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Застосування ефекту «Вилучення піків...»"
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Стерео на моно"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Застосування ефекту «Стерео у Моно»"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr "Часова шкала"
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Зсув часової шкали/тону"
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "на основі SBSMS, автор — Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr "Початкова зміна темпу (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr "Остаточна зміна темпу (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Початкова зміна темпу (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Остаточна зміна темпу (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Початковий зсув тону (у півтонах) [від -12 до 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Остаточний зсув тону (у півтонах) [від -12 до 12]:"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Зсув часової шкали/тону..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Змінюється темпу/тону"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Застосовано ефект: Генерувати %s хвилю %s, частоти = %.2f Гц, амплітуди = "
"%.2f, %.6lf секунд"
#: effects/ToneGen.cpp:69 widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічна"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Генератор щебетання"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "Генератор тону"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Синусоїдна"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Квадратична"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зубцеподібна"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадратична, без переходів"
#: effects/ToneGen.cpp:277 effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Waveform:"
msgstr "Хвиля:"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Початок діапазону (Гц)"
#: effects/ToneGen.cpp:315
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Кінець діапазону (Гц)"
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Початок діапазону амплітуди"
#: effects/ToneGen.cpp:317
msgid "Amplitude End"
msgstr "Кінець діапазону амплітуди"
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Щебетання..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Хвиля..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Створення щебетання"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Створення хвилі"
#: effects/TruncSilence.cpp:133
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Всі доріжки повинні мати однакову частоту дискретизації"
#: effects/TruncSilence.cpp:133 effects/TruncSilence.cpp:481
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Обрізати тишу"
#: effects/TruncSilence.cpp:491
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "Автори: Lynn Allan && Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:505
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Мін. тривалість тиші:"
#: effects/TruncSilence.cpp:508 effects/TruncSilence.cpp:512
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: effects/TruncSilence.cpp:509
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Макс. тривалість тиші:"
#: effects/TruncSilence.cpp:513
msgid "Silence compression:"
msgstr "Стиснення тиші:"
#: effects/TruncSilence.cpp:516
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:518
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Поріг для тиші:"
#: effects/TruncSilence.cpp:544
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Тривалість має бути більшою за 1 мілісекунду\n"
" Коефіцієнт стикання має перевищувати 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:29
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Обрізання тихих ділянок..."
#: effects/TruncSilence.h:43
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Обрізання тиші..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Параметри ефекту"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Шаблони:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:491
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:494
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:594
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Завантажити програму VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:612
msgid "Error loading program"
msgstr "Помилка під час спроби завантаження програми"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:628
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Зберегти програму VST як:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:767
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1221
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Застосовується ефект: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1252
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
"Обидва канали стерео-доріжки повинні мати однакову частоту дискретизації."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1257
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Обидва канали стерео-доріжки повинні мати однакову тривалість."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1739
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Пошук додатків VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1755
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Перевірка %s"
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%"
"%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Застосовано ефект: %s частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, глибина "
"= %.0f%%, резонанс = %.1f, зсув частоти = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth (%):"
msgstr "Глибина (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:246
msgid "Resonance:"
msgstr "Резонанс:"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Зсув частоти Wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Зсув частоти Wah (%)"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Застосовується ефект «Wahwah»"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Застосовується ефект: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Цей модуль не можна виконувати на стерео доріжках, на яких окремі канали "
"доріжки не відповідають одна одній."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Тривалість (секунд)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Тривалість ноти (секунд)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Нотна швидкість"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Нотний ключ"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Застосовується ефект Найквіст..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Запит до Найквіст..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Введіть Найквіст-команду: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Ефект неможливо застосувати до стерео-доріжок з невідповідними "
"індивідуальним каналами."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583
msgid "Nyquist"
msgstr "Найквіст"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Вивід Найквіст: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677 effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Найквіст повернула значення:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Модуль Найквіст не повернув звукові дані.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Модуль Найквіст повернув занадто багато звукових каналів.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Отримання параметрів: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стерео-доріжках, де окремі "
"канали доріжки відрізняються один від одного."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити додаток Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Вибачте, не вдалося запустити додаток Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " — Додаток аудіоаналізу Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметри додатка"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: export/Export.cpp:475
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Весь вибраний звук заглушено."
#: export/Export.cpp:477
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Весь звук замінено тишею."
#: export/Export.cpp:527
msgid "Export File"
msgstr "Експорт файла"
#: export/Export.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "&Параметри..."
#: export/Export.cpp:577
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Ви дійсно бажаєте зберегти файл як «"
#: export/Export.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь зберегти файл %s з назвою «%s».\n"
"\n"
"Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не "
"відкриватимуть "
"файли з нестандартними суфіксами назв.\n"
"\n"
"Ви справді бажаєте зберегти файл з цією назвою?"
#: export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити?"
#: export/Export.cpp:731
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у два стереоканали."
#: export/Export.cpp:736
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у один моноканал."
#: export/Export.cpp:747
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Додаткові параметри мікшування"
#: export/Export.cpp:955
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Канал: %2d"
#: export/Export.cpp:1070
msgid " - Left"
msgstr " — Ліворуч"
#: export/Export.cpp:1072
msgid " - Right"
msgstr " — Праворуч"
#: export/Export.cpp:1094
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панель мікшера"
#: export/Export.cpp:1100 export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Вихідні канали: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Визначте кодувальник, що працює з командного рядка"
#: export/ExportCL.cpp:68
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Налаштування командного рядку експорту"
#: export/ExportCL.cpp:73
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: export/ExportCL.cpp:78
msgid "Show output"
msgstr "Показати вивід"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, "
"вказаною у вікні експортування."
#: export/ExportCL.cpp:220
msgid "(external program)"
msgstr "(зовнішня програма)"
#: export/ExportCL.cpp:286 export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Не вдається експортувати дані у %s"
#: export/ExportCL.cpp:360
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Вибране експортується через консольний кодувальник"
#: export/ExportCL.cpp:361
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник"
#: export/ExportCL.cpp:423
msgid "Command Output"
msgstr "Виведення команди"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека "
"FFmpeg.\n"
"Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри-"
">Бібліотеки»."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr "Підтримку AMR не передбачено у дистрибутивах програми"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
"Для продовження роботи потрібна належним чином налаштована бібліотека "
"FFmpeg.\n"
"Налаштувати її можна на сторінці «Параметри > Бібліотеки».\n"
"\n"
"Зауважте, що у поширюваній нами версії FFmpeg не передбачено підтримки\n"
"AMR, для цього вам доведеться зібрати FFmpeg власноруч."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n"
"Ймовірно, бібліотеку було зібрано без підтримки цього кодека."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:698
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output "
"format is %d"
msgstr ""
"Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для "
"обраного формату виводу є %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:727
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Експорт обраних звукових даних як %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:728
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Експорт всього файла як %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:791 export/ExportMP3.cpp:1777
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некоректна частота дискретизації"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:804
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n"
"файла виводу даних. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
"не підтримується поточним форматом файла виводу. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:810 export/ExportMP3.cpp:1796
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Ви можете змінити частоту на одну з наведених нижче."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:838 export/ExportMP3.cpp:1819
msgid "Sample Rates"
msgstr "Частоти дискретизації"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Вказати параметри AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926 export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Частота бітів:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Вказати параметри AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Вказати параметри AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "Вказати параметри AMR-WB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до AMR-WB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Вказати параметри WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перезаписати шаблон «%s»?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Підтвердити перезапис"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Будь ласка, вкажіть формат, перш ніж зберігати профіль"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Будь ласка, вкажіть кодек, перш ніж зберігати профіль"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Шаблона «%s» не існує."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Вказати інші параметри"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
msgid "Preset:"
msgstr "Шаблон:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
msgid "Load Preset"
msgstr "Завантажити шаблон"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
msgid "Save Preset"
msgstr "Зберегти шаблон"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
msgid "Delete Preset"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
msgid "Import Presets"
msgstr "Імпортувати шаблони"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
msgid "Export Presets"
msgstr "Експортувати шаблони"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate "
"and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
msgstr ""
"Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів (зокрема "
"бітової частоти і частоти вибірки) також несумісні з деякими кодеками."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:905
msgid "Format selector:"
msgstr "Вибір формату:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906
msgid "Codec selector:"
msgstr "Вибір кодека:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показувати всі формати"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показувати всі кодеки"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Трилітерний код мови за ISO 639\n"
"Необов’язковий\n"
"за порожнього значення — автоматично"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
msgid "Tag:"
msgstr "Мітка:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Мітка кодека (FOURCC)\n"
"Необов’язкова\n"
"за порожнього значення — автоматично"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і "
"якість\n"
"За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, "
"256k тощо)\n"
"0 — автоматично\n"
"Рекомендоване значення — 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Загальна якість, використовується у різних кодеках по-різному\n"
"Потрібна для vorbis\n"
"0 — автоматично\n"
"-1 — вимкнути (використовувати бітову швидкість)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Частота вибірки (Гц)\n"
"0 — не змінювати частоту вибірки"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
msgid "Cutoff Bandwidth:"
msgstr "Ширина смуги:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Ширина смуги пропускання звуку (Гц)\n"
"Необов’язкова\n"
"0 — автоматично"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Профіль AAC\n"
"Низька складність — типовий\n"
"Більшість програвачів потребують саме такого параметра"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:942
msgid "Use Bit Reservoir"
msgstr "Використовувати буфер бітів"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:945
msgid "Use Variable Block Length"
msgstr "Використовувати змінну довжину блоку"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметри FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:954
msgid "Compression Level:"
msgstr "Рівень стискання:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Рівень стискання\n"
"Потрібен для FLAC\n"
"-1 — автоматично\n"
"min — 0 (швидке кодування, великі вихідні файли)\n"
"max — 10 (повільне кодування, малі вихідні файли)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:957
msgid "Frame Size:"
msgstr "Розмір фрейма:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Розмір фрейма\n"
"Необов’язковий\n"
"0 — типовий\n"
"min — 16\n"
"max — 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:960
msgid "LPC coefficients precision"
msgstr "Точність коефіцієнтів LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Точність коефіцієнтів LPC\n"
"Необов’язкова\n"
"0 — типова\n"
"min — 1\n"
"max — 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:963
msgid "Minimal prediction order"
msgstr "Мінімальний порядок передбачення"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Мінімальний порядок передбачення\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
msgid "Maximal prediction order"
msgstr "Максимальний порядок передбачення"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Максимальний порядок передбачення\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
msgid "Prediction Order Method:"
msgstr "Метод передбачення порядку:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Метод передбачення порядку\n"
"Оцінити — найшвидший, низький рівень стискання\n"
"Пошук у журналі — найповільніший, найкраще стискання\n"
"Повний пошук — типовий"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:973
msgid "Minimal partition order"
msgstr "Мінімальний порядок поділу"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Мінімальний порядок поділу\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:976
msgid "Maximal partition order"
msgstr "Максимальний порядок поділу"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Максимальний порядок поділу\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
msgid "Use LPC"
msgstr "Використовувати LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметри контейнера MPEG"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Максимальна швидкість:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Максимальна бітова швидкість для багатоканального потоку\n"
"Необов’язкова\n"
"0 — типова"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
msgid "Packet Size:"
msgstr "Розмір пакета:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Розмір пакета\n"
"Необов’язковий\n"
"0 — типовий"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ви не можете вилучати шаблон без назви"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Вилучити шаблон «%s»?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ви не можете зберігати шаблон без назви"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Оберіть файл xml з шаблонами для імпортування"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML файли (*.xml)|*.xml|Усі файли (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Оберіть файл xml для експортування до нього шаблонів"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Не вдалося визначити формат"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не вдалося знайти кодек"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли AMR (широкосмугові) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:62
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:63
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Нетиповий експорт до FFmpeg"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
msgid "Low Complexity"
msgstr "Низька складність"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
msgid "Main profile"
msgstr "Основний профіль"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "2-level"
msgstr "2-рівневий"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "4-level"
msgstr "4-рівневий"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "8-level"
msgstr "8-рівневий"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "Estimate"
msgstr "Оцінити"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "Full search"
msgstr "Повний пошук"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "Log search"
msgstr "Пошук за журналом"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Визначення параметрів FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (найшвидший)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (найкращий)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 біт"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 біт"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Бітова глибина:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файли FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Інструментові експорту до FLAC не вдалося відкрити %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n"
"Стан: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Експорт всього проекту до FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Визначення параметрів MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файли MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:230
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою"
#: export/ExportMP2.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:1619 export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Не вдається відкрити кінцевий файл для запису"
#: export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Експорт вибраного аудіо на %d кб/с"
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Експорт всього файла на %d кб/с"
#: export/ExportMP3.cpp:223 export/ExportMP3.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:255
msgid "kbps"
msgstr "кб/с"
#: export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Найякісніше)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Найстисліше)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: export/ExportMP3.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:252 prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Стандартна"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "Insane"
msgstr "Божевільна"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Extreme"
msgstr "Екстремальна"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: export/ExportMP3.cpp:305
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Визначити параметри MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Параметри експортування MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим бітової частоти:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "Усереднена"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "Стала"
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Змінна швидкість:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим каналів:"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "З'єднане стерео"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Знайти Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity потребує файла %s для створення MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Щоб дістати вільну копію Lame, клацніть тут —>"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця "
"версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n"
"Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1328
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Лише lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамічні бібліотеки (*.dll)|*.dll|Усі файли "
"(*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1346
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Тільки libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*."
"dylib|Всі файли (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1364
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Лише libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первинні спільні бібліотеки (*.so)|*.so|"
"Розширені бібліотеки (*.so*)|*.so*|Усі файли (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1500
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файли MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1524
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не вдається відкрити бібліотеку для експорту у MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1531
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1608
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Не вдалося започаткувати потік MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1652
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1653
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Експорт цілого файла за шаблоном %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1658
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1659
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Експорт цілого файла з якістю VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1664
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d кб/с"
#: export/ExportMP3.cpp:1665
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Експорт цілого файла на швидкості %d кб/с"
#: export/ExportMP3.cpp:1699
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n"
"файлів MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1793
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
"не підтримується форматом файлів MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1970
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3"
#: export/ExportMultiple.cpp:102 export/ExportMultiple.cpp:433
msgid "Export Multiple"
msgstr "Експорт у декілька файлів"
#: export/ExportMultiple.cpp:172
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a "
"separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot "
"export multiple files."
msgstr ""
"Якщо у вашому проекті більш ніж одна доріжка, ви можете експортувати кожну з "
"них у окремий файл,\n"
"або, за наявності доріжки для позначок, — експортувати по новому файлу для "
"кожної позначки.\n"
"\n"
"Проект не містить ані кількох доріжок, ані доріжки для позначок, тому що "
"функція, що ви викликали, працювати не буде."
#: export/ExportMultiple.cpp:173
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Не можна експортувати декілька файлів"
#: export/ExportMultiple.cpp:238
msgid "Export format:"
msgstr "Формат експорту:"
#: export/ExportMultiple.cpp:243
msgid "Options..."
msgstr "Параметри..."
#: export/ExportMultiple.cpp:247
msgid "Export location:"
msgstr "Каталог для експорту:"
#: export/ExportMultiple.cpp:252
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Split files based on:"
msgstr "Розділити файли за принципом:"
#: export/ExportMultiple.cpp:268 export/ExportMultiple.cpp:270
msgid "Labels"
msgstr "Позначки"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включати звук перед першою позначкою"
#: export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "First file name:"
msgstr "Назва першого файла:"
#: export/ExportMultiple.cpp:286
msgid "First file name"
msgstr "Назва першого файла"
#: export/ExportMultiple.cpp:303
msgid "Name files:"
msgstr "Назви файлів:"
#: export/ExportMultiple.cpp:312 export/ExportMultiple.cpp:314
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Використовується позначка/назва доріжки"
#: export/ExportMultiple.cpp:320 export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering consecutively"
msgstr "Послідовна нумерація"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префікс назви файла:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Префікс назви файла"
#: export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписати існуючі файли"
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "«%s» успішно створено."
#: export/ExportMultiple.cpp:440
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Успішно експортовано %ld файл(ів) з наведеного нижче списку."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"Після експорту %ld файла(ів) з наведеного нижче списку щось пішло не так."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"Експортування було скасовано після завершення експорту %ld файл(ів) з "
"наведеними нижче назвами."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"Експортування було зупинено після завершення експорту %ld файл(ів) з "
"наведеними нижче назвами."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"Після експорту %ld файла(ів) з наведеними нижче назвами щось пішло не так."
#: export/ExportMultiple.cpp:544
msgid "ExportMultiple"
msgstr "Експорт до декількох файлів"
#: export/ExportMultiple.cpp:592
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"«%s» не існує.\n"
"\n"
"Створити?"
#: export/ExportMultiple.cpp:689 export/ExportMultiple.cpp:826
msgid "Edit metadata"
msgstr "Змінити метадані"
#: export/ExportMultiple.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Позначка %s не є коректною назвою файла. У назві не повинно бути: %s\n"
"Використовується..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Визначте параметри Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Вибране експортується у файл Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Визначити параметри нестисненого"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту без стискання"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
#: export/ExportPCM.cpp:199 import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Не усі комбінації заголовків та кодувань є припустимими.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Інші нестиснуті файли"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16-бітовий зі знаком PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-бітовий зі знаком PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (мобільний)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі."
#: export/ExportPCM.cpp:526
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s"
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Експортування всього проекту як %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:564
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:735
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Для цього формату параметри не доступні.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:740
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Якщо у вас виникла потреба у керуванні цим форматом експорту, будь ласка, "
"скористайтеся форматом «Інші нестиснуті файли»."
#: export/ExportPCM.cpp:745
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий AIFF (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:750
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий WAV (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:755
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Ваш файл буде експортовано як GSM 6.10 WAV.\n"
#: import/Import.cpp:163 import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Файли MP3"
#: import/Import.cpp:182
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Оберіть потоки для імпорту"
#: import/Import.cpp:235
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s."
#: import/Import.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"«%s» \n"
"є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете "
"редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є доріжкою аудіо-КД. \n"
"Audacity не може відкрити аудіо-КД напряму. \n"
"Експортуйте (виріжте) доріжки КД у імпортований \n"
"Audacity формат, на зразок WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"«%s» є файлом списку програвання.\n"
"Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на "
"файли.\n"
"Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні "
"звукові файли."
#: import/Import.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом Windows Media Audio. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n"
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV "
"або AIFF."
#: import/Import.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом Вдосконаленого Аудіо Кодування. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV "
"або AIFF."
#: import/Import.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є шифрованим аудіофайлом. \n"
"Такі зазвичай продають у магазинах. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів через шифрування. \n"
"Спробуйте записати файл у Audacity, або записати його на CD, а потім \n"
"копіювати доріжку CD у підтримуваний аудіоформат, на зразок WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом RealPlayer. \n"
"Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n"
"слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV "
"або AIFF."
#: import/Import.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"«%s» є нотним файлом, а не файлом аудіо. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Спробуйте перетворити його на файл аудіо, на зразок WAV або AIFF, а потім \n"
"імпортувати, або записати за допомогою Audacity."
#: import/Import.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіо формату Musepack. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «."
"mp3»\n"
"і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку "
"перетворити цей файл на файл формату, \n"
"що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіо формату Wavpack. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
"зразок WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіо формату Dolby Digital. \n"
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
"зразок WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n"
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
"зразок WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом відео. \n"
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що "
"підтримується, на зразок WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n"
"Якщо цей файл не є стисненим, спробуйте імпортувати його як файл "
"необроблених даних."
#: import/Import.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
"but was unable to import it."
msgstr ""
"Програмі вдалося визначити тип файла «%s»,\n"
"але програмі не вдалося його імпортувати."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Сумісні з FFmpeg файли"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Індекс[%02x] Кодек[%S], Мова[%S], Бітова швидкість[%S], К-ть каналів[%d], "
"Тривалість[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45 ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Файли FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Файли, сумісні з GStreamer"
#: import/ImportLOF.cpp:95
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:314
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:316 import/ImportLOF.cpp:337 import/ImportLOF.cpp:418
#: import/ImportLOF.cpp:439
msgid "LOF Error"
msgstr "Помилка LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі."
#: import/ImportLOF.cpp:417
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з "
"звуковими файлами."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:438
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": назва файла закоротка."
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr "Не вдалося відкрити файл "
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": неправильний тип файла."
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:184
msgid "Media read error"
msgstr "Помилка читання носія"
#: import/ImportOGG.cpp:187
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом"
#: import/ImportOGG.cpp:190
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Невідповідність версії Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Внутрішня логічна помилка"
#: import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання"
#: import/ImportPlugin.h:135 import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Імпортування %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файли QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Не вдалося почати видобування QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Не вдалося встановити рівень якості відтворення QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Не вдалося визначити властивість розміру семплу QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних"
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера"
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Імпорту raw-файлі"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Без урахування порядку байтів"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Типовий порядок байтів"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канали (стерео)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналів"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Порядок байтів:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "Початковий зсув:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Величина яку імпортувати:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Імпорт завершено. Обчислення форми хвилі"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Декодування форми хвилі"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:132 prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведінка"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Режим Cl&eanSpeech (Змінений GUI)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108 prefs/GUIPrefs.cpp:32 prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr "В&узол"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120 prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
msgid "Using:"
msgstr "Використовується:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127 prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr "Пр&истрій"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140 prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr "П&ристрій"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr "К&анали"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Звукових інтерфейсів не виявлено"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:221 prefs/DevicePrefs.cpp:226
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr "Пристроїв не виявлено"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:298
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (моно)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:301
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 prefs/PrefsDialog.cpp:238
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Тека для тимчасових файлів"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Адреса:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "В&ибрати..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Вільного місця:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Кеш аудіо"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Відтв&орювати і/або записувати звук за допомогою RAM (корисно за "
"використання "
"повільних дисків)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Мі&німум вільної пам’яті (МБ):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, звукові "
"дані не будуть\n"
"кешуватися у пам’яті і записуватимуться на диск."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Немає прав на запис у каталог %s"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки "
"програму Audacity не буде перезавантажено."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Увімкнути ефекти"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Звуковий модуль"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "На&йквіст"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Перезапустіть Audacity, щоб зміни набули чинності."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ефекти звукових модулів"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Показувати ефекти звукових модулів у графічному режимі"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
"Виконати повторний пошук ефектів VST під час наступного запуску Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "Ефекти VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "По&казувати ефекти VST у графічному режимі"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
"Виконати повторний по&шук ефектів VST під час наступного запуску Audacity"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Локальна"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "З Інтернету"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 дБ (малий діапазон для редагування сигналу з високою амплітудою)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 дБ (діапазон ІКМ при 10 бітах)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94 prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr "&Ергономічний порядок кнопок аудіо введення/виведення"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr "Показувати повідомлення «&Як дістати довідку?» під час запуску"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Діапазон індикатора/форми хвилі у дБ:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Роз&ташування підручника:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Closing last window &quits Audacity"
msgstr "За&криття останнього вікна завершує Audacity Audacity"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Дзвінок після завершення довготривалих операцій"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "Modes"
msgstr "Режими"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Ре&жим CleanSpeech (Змінений інтерфейс)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Імпорт / Експорт"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Під час імпорту аудіо файлів"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Зробити копію нестиснутих файлів аудіо перш ніж почати їх зміну (безпечніше)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Читати нестиснуті файли аудіо напряму з оригіналу (швидше)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормалізувати всі доріжки проекту"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Коли експортуються доріжки до аудіофайла"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Завжди мікшувати всі доріжки до стерео або моно каналів"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Використовувати особливе мікшування (наприклад для експорту 5.1-канального "
"файла)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "По&казувати редактор метаданих перед кроком експорту"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"Зауваження: параметри якості експорту можна обрати після натискання кнопки "
"«Параметри»\n"
"у діалоговому вікні експорту."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіатурні скорочення."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
msgid "Key Bindings"
msgstr "Прив'язка до клавіш"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "К&атегорія:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі "
"інші комбінації є дійсними."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Типові"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237 toolbars/EditToolBar.cpp:143
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "Помилка при завантаженні комбінацій клавіш"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "Помилка при збереженні комбінацій клавіш"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Гарячу клавішу «%s» уже призначено для:\n"
"\n"
"«%s»"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Бібліотека експорту MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версія бібліотеки MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Бібліотека MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "В&казати..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Бібліотека LAME MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Звантажити"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Бібліотека FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "В&казати...."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "Зва&нтажити"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n"
"Бажаєте вказати розташування цих бібліотек вручну?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Пристрої MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Наскрізний канал"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "Від&творювати інші доріжки при записі нової"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "&Апаратне відтворення (Відтворювати нову доріжку під час запису)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "&Програмне програвання (Відтворювати нову доріжку під час запису)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "Прослуховування результату вирізання"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "Play before cut region:"
msgstr "Відтворення перед вирізанням області:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "Play after cut region:"
msgstr "Відтворення після вирізання області:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Затримка"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Audio to buffer:"
msgstr "Буфер звуку:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
msgid "Latency correction:"
msgstr "Коригування на латентність:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
msgid "Seek Time"
msgstr "Крок за часом"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
msgid "Short period:"
msgstr "Короткий проміжок:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
msgid "Long period:"
msgstr "Довгий проміжок:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Прослуховування ефекту"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
msgid "Play when previewing:"
msgstr "Відтворення під час перегляду:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI-інтерфейсів немає"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Дія команди"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Стрілка ліворуч-Клацання"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Встановити точку вибору"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Стрілка ліворуч-Перетягування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Встановити область вибору"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Розширити область вибору"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Стрілка ліворуч-Клацання"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Подвійне-клацання-лівою"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Вибрати ділянку або всю доріжку"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Клацання-лівою"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Вибрати місце та відтворити"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Збільшити за точкою"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Збільшити за областю"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "теж, що і клацання правою і перетаскування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Стрілка праворуч — Клацання"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Зменшити на крок"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Стрілка праворуч — Перетягування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "теж, що і клацання лівою і перетаскування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Перетягування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Збільшення за областю"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Клацання середньою"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Типовий масштаб"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Пересунути відрізок або перемістити вгору або вниз між доріжками"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Ліва-Перетягування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Часовий зсув всіх частинок у доріжці"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ліва-Ctrl-перетягування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Перемістити відрізок вгору або вниз між доріжками"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Змінити обвідну підсилення"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Змінити семпл"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121 prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "«Олівець»"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Згладжувати семпл"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Змінити декілька семплів"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Змінити лише ОДИН семпл"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126 prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Декілька"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126 prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "те саме, що й інструмент вибору"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "те саме, що й інструмент масштабування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131 prefs/MousePrefs.cpp:132 prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Прокрутити вгору чи вниз"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Обертання коліщатка"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Прокручування ліворуч або праворуч"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Прокручування-коліщатка"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Масштабувати вигляд"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Тривалість прослуховування:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Прослуховування пе&ред вирізанням області:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Прослуховування піс&ля вирізання області:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Час позиціювання під час відтворення"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "&Короткий проміжок:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Довгий проміжок:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметри Audacity"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Збереження проекту, що залежить від інших аудіофайлів"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Завжди копіювати все аудіо до проекту (найбезпечніше)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Питати користувача"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
msgid "Auto save"
msgstr "Автозбереження"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
msgstr "Автоматично &зберігати копію проекту у окремій теці"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
msgid "Auto save in&terval:"
msgstr "Ін&тервал автозбереження:"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутне"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутне"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "За формою"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Дискретизація"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Типова &частота дискретизації:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Типовий &формат семплу:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Перетворення у режимі реального часу"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Пере&творювач частоти дискретизації:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "Пі&дмішування шуму:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Високоякісне перетворення"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Перетвор&ювач частоти дискретизації:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Під&мішування шуму:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Перекриття: Від&творювати інші доріжки при записі нової"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Апаратне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Програмне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(зніміть позначку для запису «змішаного стерео»)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Буфер з&вуку:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "мілісекунд (вище значення = більша латентність)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Коригування на &латентність:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "мілісекунд (від’ємне = назад)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запис з активацією звуком"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Запис з &активацією звуком"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Рі&вень звуку для активування (дБ):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Автоматичне виправлення рівня"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня."
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "Вихідне пікове значення:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "У межах:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Тривалість зразка:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "мілісекунд (тривалість одного зразка)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Кількість послідовних зразків:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 означає без кінця"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограми"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — найширший"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 — типовий"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — найточніше"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 — найбільш вузькосмуговий"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "Вікно FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr "&Розмір вікна"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window &type"
msgstr "&Тип вікна"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "Ігноровані точки FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr "Ігнорувати точки"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Мі&німальна частота (Гц):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ма&ксимальна частота (Гц):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Збільшення (дБ):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Діапазон (дБ):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "З&більшення частоти (дБ/розряд):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Показувати спектр у ві&дтінках сірого"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Показувати сітку уздовж в&ісі Y"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Пошук нот FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Мінімальна амплітуда (дБ):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. кількість нот (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Find Notes"
msgstr "Зауваження щодо &пошуку"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Зауваження щодо &квантизації"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "Максимальна частота повинна знаходитись у межах 100 Гц — 100,000 Гц"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Мінімальна частота має бути цілим числом"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Мінімальна частота має бути не меншою 0 Гц"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Мінімальна частота має бути меншою за максимальну частоту"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Значення підвищення має бути цілим"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Значення діапазону має бути цілим додатним числом"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Значення діапазону має бути не меншим за 1 дБ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути цілим числом"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути від’ємним"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Збільшення частоти має не перевищувати 60 дБ/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Мінімальна амплітуда (у дБ) має бути цілим значенням"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
"Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Стиль"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr ""
"Зміна тем є експериментальною.\n"
"\n"
"Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть "
"зображення та кольори у \n"
"ImageCacheVxx.png використовуючи редактор зображень, наприклад, Gimp.\n"
"\n"
"Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та "
"кольори до Audacity.\n"
"\n"
"[Зараз підтримуються панель керування та кольори звукової доріжки, "
"незважаючи на те, що файли\n"
"зображень показують також інші значки.]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Ви зібрали Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Він збереже "
"C-версію \n"
"кешу зображень, який потім може бути зібраний як типовий."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт «Завантажити кеш тем під час запуску», кеш тем буде "
"завантажено, коли програма \n"
"запускатиметься."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для "
"кожного зображення, \n"
"але інакше ту ж ідею."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кеш тем — Зображення та колір"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Зберегти кеш тем"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Завантажити кеш тем"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Завантажувати кеш тем на початку"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Індивідуальні файли теми"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Зберегти файли"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Завантажити файли"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Простий"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Оновлювати відображення під час відтворення"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Автоматично &робити доріжки вертикально масштабованими"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Типовий режим п&ерегляду:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Обирати все аудіо у проекті, якщо нічого не вибрано"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Дозволити &лінії розрізання"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Дозволити &перетягування лівої і правої границь вибору"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "«Перемістити фокус доріжки» &циклічно повторюється між доріжками"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати інші інші"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка «&Соло»:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показувати попередження/запити щодо"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Збереження п&роектів"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Збереження &порожнього проекту"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Замало місця на диску під час запуску програми"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Мікшування у &моно під час експорту"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 toolbars/ControlToolBar.cpp:207
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Clean Speech"
msgstr "Clean Speech"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Відтворити (з Shift — у циклі)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Запис (Shift для додавання запису)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 toolbars/ControlToolBar.cpp:931
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Помилка під час відкриття звукового пристрою. "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
msgid ""
"Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one "
"project, is already open."
msgstr ""
"Запис у режимі CleanSpeech неможливий, коли вже відкрито доріжку або більше "
"за один проект."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Запис не дозволено"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
msgid "Output Device"
msgstr "Пристрій виводу"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
msgid "Input Device"
msgstr "Пристрій вводу"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Відрізати усе поза вибраним"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
msgid "Silence selection"
msgstr "Заповнити тишею"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151 toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Link Tracks"
msgstr "З’єднати доріжки"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157 toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159 toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Розмістити вибране у вікні"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
msgid "Fit project in window"
msgstr "Розмістити проект у вікні"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Fit Selection"
msgstr "Розмістити вибрану область"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Project"
msgstr "Розмістити проект"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "Індикатор програвання"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "Індикатор програвання"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "Індикатор запису"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "Індикатор запису"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output level meter"
msgstr "Індикатор рівня на виході"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Індикатор рівня входу. Клацніть, щоб запустити контроль входу."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "Рівень на виході"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "Повзунок виводу"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Рівень на вході"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr "Повзунок вводу"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
msgid "Input Source"
msgstr "Вхідне джерело"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:321
msgid "Input source information is not available."
msgstr "Відомості про джерело вхідних даних відсутні."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:328
msgid "Select Input Source"
msgstr "Виберіть джерело вхідного сигналу"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:336
msgid "Input Source:"
msgstr "Вхідне джерело:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86 toolbars/SelectionBar.cpp:294
msgid "Selection"
msgstr "Вибрана область"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:137 toolbars/SelectionBar.cpp:196
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Частота проекту (Гц):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151 toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "Selection Start:"
msgstr "Початок вибраної області:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165 toolbars/SelectionBar.cpp:166
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:176
msgid "hidden"
msgstr "заховано"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:186 toolbars/SelectionBar.cpp:274
msgid "Audio Position:"
msgstr "Позиція у аудіо:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238 toolbars/SelectionBar.cpp:243
msgid "Snap To"
msgstr "Прив'язка"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Вибрана область "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:342
msgid "Selection Length"
msgstr "Тривалість вибраної області"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:350
msgid "Selection End"
msgstr "Кінець вибраної області"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Панель інструментів Audacity %s"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75 toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "ДокІнструментів"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Клацніть та перетягніть щоб вибрати звуковий фрагмент"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни обвідної амплітуди"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Клацніть та перетягніть для редагування семплів"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Клацніть, щоб наблизити. Shift+клацання, щоб віддалити"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Перетягнути для наближення області, клацнути правою кнопкою миші для "
"віддалення"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ліва=Наблизити, Права=Віддалити, Середня=Звичайний вигляд"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення доріжки у часі"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Універсальний інструмент"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Переміщення"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Відтворити на обраній швидкості"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Швидкість програвання"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Узгодити вибрану область ліворуч з початком наступного"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Узгодити вибрану область праворуч з виступом попереднього"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Узгодити вибрану область ліворуч з виступом наступного"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Узгодити вибрану область праворуч з початком попереднього"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Вибрати область звуку навколо курсора"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Вибрати область тиші навколо курсора"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Автоматично робити позначки з слів"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Додати позначку до вибраної області"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Калібрувати ключ голосу"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Налаштувати чутливість"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Енергія"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Зміни знаку (нижній поріг)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Зміни знаку (верхній поріг)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Зміни напрямку (нижній поріг)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Зміни напрямку (верхній поріг)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Тип ключа"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Відтворити-на-швидкості"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "Ліве-до-початку"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Праве-до-виступу"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Ліве-до-виступу"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "Праве-до-початку"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Вибрати-звук"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Вибрати-тишу"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Зробити позначки"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Додати позначку"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Калібрувати"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (вимкнено)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Натисніть"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:718 widgets/Meter.cpp:942
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:721 widgets/Meter.cpp:945
msgid "R"
msgstr "П"
#: widgets/ASlider.cpp:849
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: widgets/ASlider.cpp:853
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: widgets/ASlider.cpp:856
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
msgid "Forwards"
msgstr "Вперед"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:287
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Довідка у Інтернеті"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Очистити"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Захоплення"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr "Увімкнути індикацію"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr "Вимкнути індикацію"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Припинити спостереження"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Почати спостереження"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Припинити автоматичне виправлення рівня"
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Почати автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу"
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Горизонтально стерео"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Вертикально стерео"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри..."
#: widgets/Meter.cpp:1268
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу вимкнено користувачем."
#: widgets/Meter.cpp:1283
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Вищі значення частоти оновлення призведуть до частішої зміни значень на\n"
"індикаторі рівня. Значення частоти 30 на секунду або менше має запобігти\n"
"розривам у відтворенні звуку на повільних комп’ютерах."
#: widgets/Meter.cpp:1284
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Частота оновлення індикатора (разів на секунду) [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Параметри індикатора"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr " Виберіть дію "
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Будь ласка, вкажіть дію"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Час, що пройшов:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Час, що залишився:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: widgets/Ruler.cpp:1594 widgets/Ruler.cpp:1595
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Вертикальний індикатор"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:гг:хх:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "гг:хх:сс + соті"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060.01000 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "гг:хх:сс + фрагменти"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.# фрагменти"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "samples"
msgstr "фрагменти"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 фрагменти|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.24 кадрів"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кадри плівки (24 кдр/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадрів|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.30 кадрів|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.030 кадри| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC кадри"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадри|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.25 кадри"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL кадри (25 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадри|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.75 кадри"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадри|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr ""
"Використовуйте праву кнопку миші або контекстну клавішу для зміни формату"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
msgid "centiseconds"
msgstr "сантисекунди"
#: widgets/Warning.cpp:61
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Більше не показувати"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не вдається відкрити файл: «%s»"
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»"
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr "Помилка під час спроби синхронізації файла"
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr "Помилка під час спроби закрити файл"
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr "Помилка під час спроби запису до файла"
#~ msgid ""
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
#~ msgstr ""
#~ "Звукові файли (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|Файли WAV (*.wav)|*.wav|Файли MP3 "
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
#~ msgid ""
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
#~ msgstr ""
#~ "Всі файли (*.*)|*.*|Файли WAV (*.wav)|*.wav|Файли AIFF (*.aif)|*.aif|"
#~ "Файли AU (*.au)|*.au|Файли MP3 (*.mp3)|*.mp3|Файли Ogg Vorbis (*.ogg)|*."
#~ "ogg|Файли FLAC (*.flac)|*.flac"
#~ msgid ""
#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-"
#~ "contained?\n"
#~ "This will need more disc space but is safer."
#~ msgstr ""
#~ "Зараз Ваш проект залежить від наявності інших файлів.\n"
#~ "Копіювати аудіо з нижчезазначених файлів до проекту для його "
#~ "самодостатності?\n"
#~ "Це потребуватиме більшого простору на диску, але буде безпечнішим."
#~ msgid "Bouncing Ball"
#~ msgstr "М’ячик-стрибунець"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Підсвічування"
#~ msgid "Sile&nce"
#~ msgstr "Ти&ша"
#~ msgid "Can't Undo"
#~ msgstr "Неможливо вернути"
#~ msgid "Can't Redo"
#~ msgstr "Неможливо повторити"
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
#~ msgstr "Роз'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f"
#~ msgid "Disjoin"
#~ msgstr "Роз'єднати"
#~ msgid "Disjoin Labels"
#~ msgstr "Роз'єднати позначки"
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
#~ msgstr "Від'єднані позначені області"
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
#~ msgstr "Проекти Audacity (*.aup)|*.aup"
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
#~ msgstr "Доріжка доступна поза sync"
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
#~ msgstr "Передній план для інструменту контрасту"
#~ msgid ""
#~ "Foreground times selected.\n"
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
#~ msgstr ""
#~ "Обрано ділянку переднього плану.\n"
#~ "Тепер вам слід обрати тло і скористатися комбінацією клавіш Ctrl+Shift+T "
#~ "або пунктом меню знову."
#~ msgid "Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Аналізатор контрасту"
#~ msgid "Measured"
#~ msgstr "Виміряний"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Довідка щодо аналізатора контрасту звуку WCAG2"
#~ msgid "Close (keeping times)"
#~ msgstr "Закрити (зекономити час)"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Виміряти"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Увімкнути"
#~ msgid "LADSPA effects"
#~ msgstr "Ефекти LADSPA"
#~ msgid "Nyquist effects"
#~ msgstr "Ефекти Найквіста"
#~ msgid "VAMP effects"
#~ msgstr "Ефекти VAMP"
#~ msgid "Enable Audio Unit effects"
#~ msgstr "Увімкнути ефекти звукових модулів"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr "&Апаратне програвання: Відтворювати нову доріжку, програючи її"
#~ msgid "Automatic Volume Recording"
#~ msgstr "Запис з автоматичним визначенням гучності"
#~ msgid "Enable Automatic Volume recording."
#~ msgstr "Увімкнути запис з автоматичним визначенням гучності."
#~ msgid "When saving &empty project"
#~ msgstr "Під час збереження п&орожнього проекту"
#~ msgid "When &disk space is getting low"
#~ msgstr "Якщо на &диску мало місця"
#~ msgid "Stop Automatic Volume"
#~ msgstr "Зупинити автоматичне визначення гучності"
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
#~ msgstr "Перейти до [[welcome|Вітального вікна]]"
#~ msgid ""
#~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
#~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
#~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "Дізнатися як:<ul><li>[[play|відтворювати]] існуючий звуковий файл.<li>"
#~ "[[record|записати]] ваш голос, платівку або магнітострічку.<li>[[edit|"
#~ "редагувати]] звуки <li>[[save|зберегти або відкрити проект Audacity]] <li>"
#~ "[[export|експортувати]] звук до файла MP3 або іншого аудіофайла, або "
#~ "[[burncd|записати звук на КД]] </ul></p><p>"
#~ msgid ""
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
#~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
#~ "Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
#~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
#~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Ви завжди можете повернутися до цих інструкцій, якщо оберете у меню "
#~ "\"Довідка\" пункт \"Показати вітальне повідомлення\". Щоб дізнатися "
#~ "більше, будь ласка, прочитайте повну довідку, обравши у меню \"Довідка\" "
#~ "пункт \"Покажчик\", або, якщо завантажите наш <a \"http://audacity."
#~ "sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">повний підручник</a> "
#~ "у форматі PDF.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
#~ "project window, or click <i>File &gt; Import &gt; Audio</i>. Files can be "
#~ "opened into a new project window with <i>File &gt; Open</i>. The main "
#~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
#~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
#~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
#~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. "
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
#~ "starting point. The <b>|&lt;&lt;</b> and <b>&gt;&gt;|</b> buttons can be "
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Відкривання аудіофайлів:</b> Ви можете або перетягнути файли до "
#~ "вікна поточного проекту, або скористатися пунктом меню <i>Файл &gt; "
#~ "Імпорт &gt; Аудіо</i>. Файли можна відкривати у вікні нового проекту за "
#~ "допомогою меню <i>Файл &gt; Відкрити</i>. Основними форматами, з якими "
#~ "працює Audacity, є <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (лише на Mac-ах), <b>MP2/"
#~ "MP3, OGG Vorbis</b> і <b>WAV</b>. Клацніть [[wma-proprietary|тут]], якщо "
#~ "ваш файл збережено у якомусь іншому форматі. Щоб <b>імпортувати КД</b>, "
#~ "виконайте видобування з нього WAV або AIFF за допомогою iTunes, Windows "
#~ "Media Player 11 або подібної програми. Докладнішу інформацію можна "
#~ "отримати з мережевого підручника, сторінка [[wiki:How_to_import_CDs|"
#~ "імпорт КД]].</p><p> <p><b>Відтворення аудіо:</b> Щоб розпочати "
#~ "відтворення Вашого аудіо, натисніть зелену кнопку \"Відтворити\". "
#~ "Натисніть синю кнопку \"Призупинити\" один раз, щоб призупинити "
#~ "відтворення, і ще один раз, щоб поновити його. Щоб зупинити відтворення, "
#~ "натисніть жовту кнопку \"Зупинити\". Ви також можете використовувати "
#~ "пробіл для відтворення або зупинки. Коли Ви поновите відтворення після "
#~ "зупинки, відтворення почнеться з попередньої початкової точки. Щоб "
#~ "змінити початкову точку, використовуйте кнопки <b>|&lt;&lt;</b> та <b>&gt;"
#~ "&gt;|</b> для переходу на початок або кінець доріжки, відповідно, або "
#~ "клацніть у будь-якому місці доріжки, щоб почати з цієї точки. </p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust "
#~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) "
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets "
#~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input "
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
#~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at "
#~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in "
#~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
#~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of "
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> "
#~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
#~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
#~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First "
#~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
#~ "Recordings]] pages. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Щоб розпочати запис:</b> встановіть пристрій для запису і джерело "
#~ "сигналу, налаштуйте рівень вхідного сигналу, а потім натисніть червону "
#~ "кнопку \"Записати\".</b></p><p> 1) [[inputdevice|Встановити пристрій для "
#~ "запису]] можна або на <i>сторінці Ввід/Вивід звуку Уподобань</i> або на "
#~ "<i>Панелі пристроїв</i>. Ввід/Вивід звуку у вікні Уподобань надасть вам "
#~ "можливість за потреби скористатися стерео-записом.<br> 2) [[inputsource|"
#~ "Встановити джерело сигналу]] для цього пристрою (наприклад, мікрофона або "
#~ "вхідної лінії) можна у спадному меню <i>Панелі мікшера</i>, або (на "
#~ "деяких системах) у Пристрої для запису на сторінці <i>Ввід/Вивід звуку "
#~ "Уподобань (Ctrl-P)</i> або на <i>Панелі пристроїв</i>.<br> 3) "
#~ "[[inputlevel|Налаштувати вхідний рівень]] можна за допомогою повзунка "
#~ "праворуч на <i>Панелі мікшера</i>. Належним чином налаштуйте рівень перш "
#~ "ніж здійснювати запис, щоб уникнути шуму та викривлень. </p><p> "
#~ "Докладнішу довідку, щодо запису можна отримати на сторінці <a href="
#~ "\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">ЧаПів</a>, нашого підручника "
#~ "<a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-"
#~ "_Your_First_Recording\"> Ваш перший запис</a> у <a href=\"http://www."
#~ "audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">Довіднику</a>, і "
#~ "сторінок нашого Wiki [[wiki:Recording_Tips|Підказки з запису]] і [[wiki:"
#~ "Troubleshooting_Recordings|Боротьба з проблемами під час запису]]. </"
#~ "p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording "
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
#~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can "
#~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, "
#~ "which can be enabled at <i>View &gt; Toolbars...</i>. </p><p> By default, "
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
#~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording "
#~ "Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Пристроєм вхідного сигналу є той фізичний пристрій, з якого ви "
#~ "проводите запис. Його можна зі спадного меню \"Пристрій для запису\" на "
#~ "сторінці <i>Ввід/Вивід звуку в Уподобаннях (Ctrl-P)</i>, У Windows і "
#~ "Linux, Уподобання знаходяться внизу меню <i>Правка</i>. На Mac-ах, їх "
#~ "розміщено у меню <i>Audacity</i>. Одним із зручних способів вибору "
#~ "пристрою для запису є <i>Панель пристроїв</i>, відображення якої можна "
#~ "увімкнути з меню <i>Вигляд &gt; Панелі інструментів...</i>. </p><p> "
#~ "Типово, Audacity використовує пристрій, який у цей же час використовує "
#~ "система, (зазвичай, ваш вбудований звуковий пристрій), отже, здебільшого, "
#~ "немає потреби змінювати пристрій вхідного сигналу. У Windows цей поточний "
#~ "системний пристрій можна вибрати як \"Відображувач звуку Microsoft\". "
#~ "Якщо ви ведете запис з зовнішнього пристрою USB або Firewire, такого як "
#~ "програвач USB, точно виберіть його назву у якості пристрою для запису "
#~ "після з’єднання цього пристрою з комп’ютером. </p><p> Повернутися до "
#~ "[[record|Запису звуку]] <br></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
#~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> "
#~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer "
#~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording "
#~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device "
#~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for "
#~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users "
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</"
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
#~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity."
#~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing "
#~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix"
#~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to "
#~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вибрати джерело сигналу (наприклад, мікрофон або вхідну лінію) як ваш "
#~ "[[inputdevice|пристрій для запису]]:<br> - <b>У Windows (окрім Vista)</b> "
#~ "і <b>Linux</b> це можна зробити у спадному меню праворуч на <i>Панелі "
#~ "мікшера</i>.<br> - <b>У Windows Vista</b> і <b>Mac</b> це можна зробити у "
#~ "полі Пристрою для запису на сторінці <i>Ввід/Вивід звуку Уподобань (Ctrl-"
#~ "P)</i>. Джерело буде показано як частина основного пристрою (наприклад, "
#~ "<i>High Def Audio Card: Microphone</i>). У разі потреби, користувачі Mac "
#~ "можуть обрати джерело вхідного сигналу у Налаштуваннях Apple Audio MIDI. "
#~ "<br><i><b>Зауваження:</b> багато пристроїв USB або Firewire не дають "
#~ "можливості вибору джерела, тому Ви можете не зважати на цей крок. Якщо ви "
#~ "не певні, перегляньте документацію до Вашого пристрою. </i></p><p> "
#~ "<b>Підказка:</b> Щоб <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
#~ "s=recording&i=streaming\">записати звук, що відтворюється комп’ютером</"
#~ "a>, користувачі Windows і Linux мають змогу вибрати \"Stereo Mix\", "
#~ "\"Wave Out\", \"Sum\" або інше подібне джерело сигналу. </p><p> "
#~ "Повернутися до [[record|Запису звуку]] <br></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
#~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this "
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
#~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two "
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
#~ "If the meters are not visible, click <i>View &gt; Toolbars</i> and check "
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Рівень вхідного сигналу має бути встановлено коректно. Якщо рівень "
#~ "занизький, ви чутимете фоновий шум. Якщо рівень зависокий, голосні "
#~ "частини буде викривлено. </p><p>Щоб встановити рівень сигналу, або "
#~ "перегляньте [[wiki:Recording_levels|ілюстрований довідник у мережі]] або "
#~ "виконайте наступні кроки: <ol><li>Увімкніть <b>спостереження</b>. Щоб це "
#~ "зробити, двічі клацніть на правій з двох <i>лінійок гучності</i> (або "
#~ "клацніть правою кнопкою на ній) і виберіть \"Почати спостереження\". Якщо "
#~ "лінійок не видно, виберіть пункт меню <i>Вигляд &gt; Панелі</i> і "
#~ "позначте \"Панель індикаторів\". </li><li>Пересуньте повзунок вхідного "
#~ "сигналу на <i>Панелі мікшера</i> (поряд з піктограмою мікрофона), так, "
#~ "щоб червоні смужки на лінійці наблизилися, <b>але не торкалися</b> "
#~ "правого боку шкали. Якщо Ви не чуєте ніякого звуку, перейдіть до пункту "
#~ "<i>Ввід/Вивід аудіо у Уподобаннях (Ctrl-P)</i> і позначте \"Програмне "
#~ "програвання\".</li></ol></p><p> Повернутися до [[record|Запису звуку]] "
#~ "<br></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
#~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
#~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
#~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
#~ "clipboard. </p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Основні команди, які Ви використовуватимете у меню \"Правка\" (такі як "
#~ "вирізання, копіювання та вставка) та у меню \"Ефекти\" (Ви можете робити "
#~ "такі операції, як посилення басів, зміна висоти та ритму, або вилучення "
#~ "шуму). <br><br>Audacity редагує області звукової доріжки. Ви можете "
#~ "обрати частину аудіо клацанням на доріжці з наступним перетягуванням "
#~ "затіненої області за допомогою Вашої миші. Якщо Ви не оберете нічого, "
#~ "Audacity обере все, що Ви бачите на екрані.<br><br>Дві важливі речі під "
#~ "час редагування:<br><br>(1) Якщо Ви продовжуєте відтворення та запис, "
#~ "використайте кнопку \"Зупинити\", оскільки Ви не можете редагувати рухому "
#~ "доріжку! <br><br>(2) Іноді деякі меню та кнопки позначено сірим або "
#~ "відповідають \"Вимкнено\" - це нормально. Наприклад, оскільки Ви не "
#~ "можете редагувати аудіо під час відтворення або запису, ми позначили "
#~ "сірим або вимкнули команди, до того часу доки Ви не натиснете \"Зупинити"
#~ "\". Іноді команди з якихось причин недоступні - наприклад, Ви не зможете "
#~ "застосовувати ефекти до того часу доки не матимете аудіо для їх "
#~ "застосування, і, звичайно, не можете вставити аудіо, доки не виріжете або "
#~ "копіюєте його до кишені Audacity. <br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File &gt; Save "
#~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder "
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File "
#~ "&gt; Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than "
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </"
#~ "p><p><i>File &gt; Save Project As...</i> is for saving an empty project. "
#~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is "
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
#~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Щоб повернутися пізніше до Вашої незавершеної роботи у Audacity і "
#~ "продовжити редагування з того місця, на якому Ви зупинилися, збережіть "
#~ "інформацію у вигляді проекту Audacity. Щоб відтворити Вашу поточну роботу "
#~ "у інших програмах або поділитися нею з іншими користувачами, [[export|"
#~ "експортуйте]] звук до файла на зразок WAV або MP3. </p><p> Пункт меню "
#~ "<i>Файл &gt; Зберегти проект</i> надає можливість зберігати файл проекту "
#~ "<b>.aup</b> і теку <b>_data</b>, що містить звукові файли. Щоб повторно "
#~ "відкрити збережений проект, скористайтеся меню <i>Файл &gt; Відкрити</i> "
#~ "і відкрийте файл .aup. Якщо Ви зберігали цей файл неодноразово, буде "
#~ "створено файл резервної копії, .aup.bak backup, але завжди слід "
#~ "відкривати саме файл .aup file, якщо він наявний. Коли Ваш остаточний "
#~ "експортований файл звучатиме так, як Ви й хотіли, вилучіть файли проекту "
#~ "і теку _data, щоб зекономити місце на диску. </p><p>Пункт меню <i>Файл "
#~ "&gt; Зберегти проект як...</i> призначено для збереження порожнього "
#~ "проекту. За його допомогою також можна зберегти існуючий проект з "
#~ "<b>новою</b> назвою. Це єдиний шлях перейменування проекту. Файл .aup і "
#~ "теку _data не слід пересувати або перейменовувати вручну. </p><p>"
#~ msgid ""
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </"
#~ "p><p> To export, click <i>File &gt; Export</i> then choose the file "
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
#~ "installed. </p><p> <i>File &gt; Export Selection</i> exports only a "
#~ "selected area of audio. <i>Use File &gt; Export Multiple</i> to export "
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
#~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks &gt; Add Label At "
#~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </"
#~ "p><br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "Щоб прослухати Вашу роботу у інших програмах, експортуйте її до "
#~ "аудіофайла, такого як WAV або MP3 (деякі з форматів [[wma-proprietary|не "
#~ "підтримуються]]). [[save|Збереження проекту Audacity]] призводить до "
#~ "створення файла проекту (і пов’язаної з ним теки _data), у якому "
#~ "міститься інформація про всі доріжки, які ви редагуєте, отже, ви можете "
#~ "повернутися до роботи над ними згодом. Інші програми не можуть читати "
#~ "проекти Audacity. </p><p> Щоб експортувати, виберіть пункт меню <i>Файл "
#~ "&gt; Експорт</i>, а потім оберіть формат файлів, до якого Ви бажаєте "
#~ "експортувати в спадному меню \"Тип збереження\". Щоб [[burncd|записати "
#~ "КД]] для апаратних програвачів КД, виберіть WAV або AIFF. Щоб мати змогу "
#~ "експортувати до MP3, Вам слід встановити [[wiki:Lame_Installation|"
#~ "Кодувальник Lame]]. </p><p> За допомогою меню <i>Файл &gt; Експорт "
#~ "вибраної області</i> можна експортувати лише вибрану частину доріжки. "
#~ "<i>Скористайтеся меню Файл &gt; Експортувати у декілька файлів</i>, щоб "
#~ "одночасно експортувати до декількох файлів, або по одному на кожну "
#~ "звукову доріжку, або по одному на кожну позначену область однієї доріжки. "
#~ "Меню <i>Доріжки &gt; Додати позначку до вибраної області</i> надає Вам "
#~ "можливість [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|розрізати "
#~ "доріжки]] одного альбому для експорту у декілька звукових файлів. </"
#~ "p><br><br>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in "
#~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, "
#~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected "
#~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats "
#~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. "
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be "
#~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it "
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is "
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a "
#~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows "
#~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
#~ "help/faq?s=recording&amp;i=streaming\">record</a> the CD to your "
#~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www."
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Audacity <b>не може</b> [[play|відтворювати]] або [[export|"
#~ "експортувати]] файли <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b>, або більшості "
#~ "інших закритих форматів, через ліцензійні та патентні обмеження. На Mac-"
#~ "ах, можна імпортувати незахищені формати <b>AAC</b>, такі як <b>M4A</b>. "
#~ "Деякі відкриті формати ще не підтримуються, зокрема, <b>Ogg Speex</b> і "
#~ "<b>Musepack</b>. Audacity також не може імпортувати ніяких файлів "
#~ "захищених за допомогою Керування Цифровими Правами (DRM), включаючи "
#~ "найпоширеніші у мережі, такі як куплені у iTunes або Napster.</p> <p>Якщо "
#~ "Ви не можете імпортувати Ваш файл до Audacity і його не захищено DRM, Ви "
#~ "можете зробити це за допомогою iTunes або <a href=\"http://www.erightsoft."
#~ "com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>, перетворивши його на WAV або AIFF. "
#~ "Якщо його захищено DRM, Ви можете записати його на аудіо-КД у програмі, "
#~ "яка ліцензована для його програвання, а потім видобути ( вирізати) "
#~ "доріжку КД у WAV або AIFF. Ви можете використати iTunes для видобування у "
#~ "WAV або AIFF, плюс Windows Media Player 11 або <a href=\"http://cdexos."
#~ "sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> у Windows. Або Ви можете програти "
#~ "файл на Вашому комп'ютері і записати його на КД дивіться <a href="
#~ "\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&amp;i=streaming"
#~ "\">запис</a>. <i>Щоб експортувати до непідтримуваного формату, "
#~ "експортуйте до WAV або AIFF, а потім перетворіть ці файли у бажаний "
#~ "формат за допомогою iTunes або <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER."
#~ "html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
#~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
#~ "burn CDs]] online. </p><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Щоб записати вашу роботу на аудіо-КД для апаратних КД-програвачів, "
#~ "спочатку [[export|експортуйте]] її у вигляді WAV або AIFF. Експортований "
#~ "файл має бути стереофонічним, 44100 Гц (встановіть це за допомогою кнопки "
#~ "\"Частоті проекту\" внизу ліворуч) і 16-бітовим (встановіть це за "
#~ "допомогою кнопки \"Параметри\" у діалозі експорту файлів). Це типові "
#~ "параметри Audacity, отже їх можна не змінювати вручну перед "
#~ "експортуванням. <p>Записуйте експортований файл на \"аудіо-КД\" — не \"КД "
#~ "з даними\" або \"MP3 КД\" — за допомогою програми для запису на КД, на "
#~ "зразок iTunes або Windows Media Player. Докладнішу довідку можна "
#~ "переглянути на сторінці [[wiki:How_to_burn_CDs|Як записувати КД]] у "
#~ "мережі. </p><p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
#~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
#~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
#~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
#~ "viewed in this window."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Створення довідки до Audacity Beta ще не завершено. Чернетку "
#~ "підручника можна знайти у <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/"
#~ "index.php?title=Main_Page\">мережі</a>. Крім того, ви можете натиснути <a "
#~ "href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?"
#~ "title=Temporary_HTML_Manual_Export\">тут</a>, щоб звантажити "
#~ "односторінкову версію підручника, яку можна буде переглянути за допомогою "
#~ "цього вікна."
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
#~ msgstr "По&казати вітальне повідомлення..."
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Довідка..."
#~ msgid "&Mix and Render"
#~ msgstr "&Мікшувати і перетворити"
#~ msgid "Tag Name"
#~ msgstr "Поле"
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
#~ msgstr "Файли AMR (широкосмугові) (FFmpeg, не пакується у дистрибутивах)"
#~ msgid "In Browser"
#~ msgstr "У переглядачі"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Довідка:"
#~ msgid "Audio I/O"
#~ msgstr "Ввід/вивід звуку"
#~ msgid "Portaudio v"
#~ msgstr "Portaudio v"
#~ msgid "%d rows, %d columns"
#~ msgstr "%d рядків, %d стовпчиків"
#~ msgid "Row %d"
#~ msgstr "Рядок %d"
#~ msgid "Mix Volume"
#~ msgstr "Гучність на вході"
#~ msgid ""
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
#~ "audio quality is not affected by the meter display."
#~ msgstr ""
#~ "Це визначає частоту оновлення індикатору.\n"
#~ "Якщо ваш ПК недостатньо потужний, можна\n"
#~ "обрати нижчу частоту оновлення (30 за секунду \n"
#~ "чи нижчу), так щоб це не вплинуло на якість звуку."
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Контроль часу"