mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-09-19 17:40:51 +02:00
9146 lines
234 KiB
Plaintext
9146 lines
234 KiB
Plaintext
# Czech language file for The Free, Cross-Platform Sound Editor AUDACITY
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR: ALES TOSOVSKY <ales.tosovsky@gmail.com>, 2004
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: Audacity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:24+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-07 10:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ales Tosovsky <ales.tosovsky@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: czech team <ales.tosovsky@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
|
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:142 AudacityApp.cpp:749 Menus.cpp:745
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "O programu &Audacity..."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:156
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK... Hezky!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:175
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a> around the world. We are grateful to <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like operating systems. Older versions of Audacity are available for Mac OS 9."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:179
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:182
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help using Audacity, please visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
# your own name(s) to the credits.
|
|
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Český překlad: Aleš Tošovský, Dominik Joe Pantůček, Vladimír Krupka"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:207
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:211
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits - zúčastnění lidé"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Vývojový tým %s Audacity"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Tým podpory %s Audacity"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:225
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Bývalí vývojáři"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:230
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Další bývalí členové týmu"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:235
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Další přispěvatelé"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:240
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity je založena na programovém kódu těchto projektů:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:245
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Zvláštní poděkování:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:250
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright © 1999-2009 Audacity Team. <br>The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:254
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:299 AboutDialog.cpp:312 AboutDialog.cpp:468
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informace o sestavení"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:305 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:306
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:316
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Formáty souborů"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:326 AboutDialog.cpp:328
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Import MP3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:335 AboutDialog.cpp:338
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Import a export Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:342 AboutDialog.cpp:345
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Podpora pro ID3 tagy"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:352 AboutDialog.cpp:355
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Import a export FLAC"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:360 AboutDialog.cpp:363
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Export do MP2"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:368 AboutDialog.cpp:371
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Import pomocí QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:378
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Základní knihovny"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:384 AboutDialog.cpp:387 AboutDialog.cpp:390
|
|
#: AboutDialog.cpp:392
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Převodník vzorkovací frekvence"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Přehrávání a záznam zvuku"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:413
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funkce"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425
|
|
#: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436
|
|
#: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Podpora zásuvných modulů"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Podpora mixéru zvukové karty"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Podpora pro změnu ladění a tempa"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:472
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Datum sestavení programu:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Druh sestavení:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:475
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Sestavení pro odstraňování chyb"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:477
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Ostrá verze"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Instalační prefix:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:486
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Adresář s nastavením:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:501
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licence GPL"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:468 Project.cpp:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s je už otevřen v jiném okně."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:470 Project.cpp:1763 Project.cpp:1868 Project.cpp:2012
|
|
#: Project.cpp:2114
|
|
msgid "Error opening project"
|
|
msgstr "Chyba při otevírání projektu"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist and could not be opened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the history list."
|
|
msgstr "%s neexistuje, proto nemůže být otevřen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Záznam byl odstraněn ze seznamu historie."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:581
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Hlavní hlasitost"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:582
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Měřič vstupu"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:583
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Měřič výstupu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:164
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:166
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otevřít..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:805
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:751 Menus.cpp:478
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Předvolby..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:833 AudacityApp.cpp:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Používám velikost bloku %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:855 AudacityApp.cpp:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Neznámá volba řádkového příkazu: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1044
|
|
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr "Audacity nemůže najít umístění pro dočasné soubory.\n"
|
|
"Prosím zadejte správný adresář v dialogu pro nastavení."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1050
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity se nyní ukončí. Aby se použil nový dočasný adresář, prosím spusťte Audacity znovu."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1082
|
|
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Současný běh dvou kopií Audacity může zapříčinit\n"
|
|
"ztrátu dat nebo pád vašeho systému.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1089
|
|
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr "Audacity nemůže zajistit adresář pro pracovní soubory.\n"
|
|
"Je možné, že tento adresář právě používá jiná kopie Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1091
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Skutečně chcete spustit Audacity?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1093
|
|
msgid "Error locking temporary folder"
|
|
msgstr "Chyba při zamykání dočasného adresáře"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1131
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Systém rozpoznal další spuštěnou kopii Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1133
|
|
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr "Více projektů najednou je možné otevřít pomocí příkazů Soubor-Nový\n"
|
|
"nebo Otevřít v právě spuštěné Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1134
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity je již spuštěna"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1151
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Podporované řádkové příkazy:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1154
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-nápověda (tato zpráva)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1156
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-verze (zobrazit verzi Audacity)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1160
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (spustit vlastní diagnostiku)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1165
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-velikost bloku nnn (nastavit maximální velikost diskového bloku v bytech)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1166
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Uveďte také jméno zvukového souboru nebo projektu Audacity, který se má otevřít."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1443
|
|
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr "Projektové soubory (.AUP) nejsou \n"
|
|
"asociovány s Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Provést asociaci, aby je bylo možno otevírat dvojkliknutím?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1444
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Projektové soubory Audacity"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:241
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Není možné najít žádná zvuková zařízení.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:242
|
|
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Nebudete moci přehrávat nebo nahrávat zvuk.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:245
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Chyba:"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:248
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Chyba při inicializaci zvuku"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1225
|
|
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1208
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problém latence"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:54
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatická oprava pádu"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:73
|
|
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr "Při posledním spuštění Audacity některé projekty nebyly správně uloženy.\n"
|
|
"Následující projekty je možné automaticky obnovit:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Projekty k obnovení"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2032
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:84
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "Obnovením projektu nedojde k žádným změnám souborů na disku, dokud je neuložíte."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:88
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Ukončit Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:89
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Neobnovovat"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Obnovit projekty"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:127
|
|
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr "Skutečně nechcete opravit žádné projekty?\n"
|
|
"Později už oprava nebude možná."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:128
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Potvrdit?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
|
msgstr "Nebylo možné zjistit počet souborů v záložním adresáři"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2575 Menus.cpp:4514
|
|
#: Project.cpp:1971 Project.cpp:3343 Project.cpp:3422 WaveTrack.cpp:556
|
|
#: WaveTrack.cpp:575 WaveTrack.cpp:1689 effects/Effect.cpp:436
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:846
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Zvolte příkaz"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Příkaz"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Upravit parametry"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametry"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "Z&volit příkaz"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:477
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Efekt Stereo na mono nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:497
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "V tomto sestavení Audacity není podpora pro Ogg Vorbis."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:509
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "V tomto sestavení Audacity není podpora pro FLAC"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Příkaz %s prozatím není implementován"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr "Nelze nastavit parametry efektu %s\n"
|
|
" na %s."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Použít %s s parametry\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Testovací režim"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Použít %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Použít sadu příkazů"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:94
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "Vybrat &sadu příkazů"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:99
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Sada příkazů"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Použít na současný &projekt"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Použít na &soubory..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2071
|
|
#: Tags.cpp:2075 Tags.cpp:2375 Tags.cpp:2379 UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Není vybrána sada"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "'%s' se aplikuje na současný projekt"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Nejprve prosím uložte a uzavřete současný projekt."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Výběr souborů pro dávkové zpracování..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:209
|
|
msgid "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files (*.mp3)|*.mp3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:210
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
|
msgstr "Všechny soubory (*.*)|*.*|WAV soubory (*.wav)|*.wav|AIFF soubory (*.aif)|*.aif|AU soubory (*.au)|*.au|MP3 soubory (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis soubory (*.ogg)|*.ogg|FLAC soubory (*.flac)|*.flac"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:231
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Aplikuje se..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:241
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:361
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Editovat sady příkazů"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Sady"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:815 Tags.cpp:1455 Tags.cpp:2055
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Přid&at"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:816 Tags.cpp:1456
|
|
#: Tags.cpp:2056 TrackPanel.cpp:4201
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Odst&ranit"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:437
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Přejme&novat"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:443
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "Ř&etězec (Editujte dvojklikem nebo stiskněte mezerník)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "Vlož&it"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Smaza&t"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Posuno&ut nahoru"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Posunout &dolů"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:463
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Výc&hozí"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- KONEC -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s změněno"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:541
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Chcete uložit změny?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:623
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Vložte název nové sady"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Název nesmí být prázdný"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Názvy nesmí obsahovat '%c' a '%c'"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Skutečně chcete smazat %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:139
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Odstraňování závislostí"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:140
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Do projektu se kopírují zvuková data..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:219
|
|
msgid "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
|
|
"Copy audio from the following files into your project to make it self-contained?\n"
|
|
"This will need more disc space but is safer."
|
|
msgstr "Váš projekt nyní závisí na přítomnosti dalších souborů.\n"
|
|
"Chcete překopírovat zvuková data z následujících souborů do vašeho projektu,\n"
|
|
"aby byl nezávislý? Zabere to víc diskového prostoru, ale je to bezpečnější."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:266
|
|
msgid "Project depends on other audio files"
|
|
msgstr "Projekt závisí na dalších zvukových souborech"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:287
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Závislosti projektu"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:290
|
|
msgid "Audio file"
|
|
msgstr "Zvukový soubor"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:292
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Místo na disku"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:297
|
|
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
|
msgstr "Překopírovat vybraná zvuková data do projektu"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Zrušit ukládání"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:306
|
|
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
|
msgstr "Nekopírovat žádná zvuková data"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:308
|
|
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
|
msgstr "Kopírovat všechna zvuková data do projektu (bezpečnější)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Zeptat se"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:318
|
|
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
|
msgstr "Vždy kopírovat všechna zvuková data (nejbezpečnější)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:319
|
|
msgid "Never copy any audio"
|
|
msgstr "Nikdy nekopírovat žádná zvuková data"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:321
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Když projekt závisí na dalších souborech:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:409
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Váš projekt nebude uložen na disk. Skutečně pokračovat?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:449
|
|
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
|
msgstr "Váš projekt není závislý na žádných externích zvukových souborech."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:450
|
|
msgid "Dependency check"
|
|
msgstr "Kontrola závislostí"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:136
|
|
msgid "Warning: there is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in your preferences."
|
|
msgstr "Varování: na tomto disku je velmi málo volného místa. Prosím zvolte v nastavení jiný dočasný adresář."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postup"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:285
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Odstraňují se pracovní soubory"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:333
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Ukládají se datové soubory"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:406
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Odstraňují se adresáře vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
|
msgstr "Audacity našla opuštěný blokovací soubor %s! \n"
|
|
"Prosím zvažte uložení a nové otevření projektu. Tím dojde k celkové kontrole projektu.\n"
|
|
|
|
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-puv%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:993
|
|
msgid "Unable to open/create test file"
|
|
msgstr "Nelze otevřít/vytvořit testovací soubor"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'"
|
|
msgstr "'%s' nelze odstranit"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Přejmenovaný soubor: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' nelze přejmenovat na '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
|
|
msgid "Inspecting project file data..."
|
|
msgstr "Kontrolují se data projektu..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
|
msgstr "Opuštěný blokovací soubor: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
|
msgstr "Chybějící alias soubor: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
|
msgstr "Chybějící sumární soubor: (%s.auf)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
|
msgstr "Chybějící datový soubor: (%s.au)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1207
|
|
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
|
msgstr "V datech projektu byly zjištěny nesrovnalosti. Nalezené chyby se zobrazí,\n"
|
|
"když kliknete na 'Podrobnosti'. Kliknutím na 'OK' se dostanete k dalším možnostem."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
|
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
|
msgstr "Při kontrole projektu bylo nalezeno %d nevyužitých blokových souborů,které vznikly pravděpodobně při pádu programu nebo nějakou chybou. Tyto soubory by měly být odstraněny, aby se předešlo konfliktům."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1224
|
|
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Smazat nevyužité soubory [bezpečné a doporučené]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1225
|
|
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
|
msgstr "Pokračovat bez smazání a tiše obejít zvláštní soubory"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1226
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Zavřít projekt hned a beze změn"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
|
|
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:490 export/Export.cpp:507
|
|
#: export/Export.cpp:526 widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
|
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
|
"and try to restore the missing files by hand."
|
|
msgstr "Kontrola projektu zjistila že chybí %d vstupních souborů,\n"
|
|
"na které odkazují alias soubory. Audacity nemá možnost\n"
|
|
"je automaticky opravit. Můžete zvolit, jestli se mají nahradit\n"
|
|
"tichem trvale, nebo jen dočasně, nebo nyní zavřít projekt\n"
|
|
"a pokusit se chybějící soubory obnovit ručně."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1259
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
msgstr "Nahradit chybějící data tichem [po uložení trvale]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
|
|
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
|
msgstr "Dočasně nahradit chybějící data tichem [je pro toto otevření]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Nyní bez dalších změn zavřít projekt"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
|
"original audio data in the project."
|
|
msgstr "Kontrola projektu zjistila %d chybějících součtových\n"
|
|
"souborů (.auf). Audacity může tyto soubory zcela\n"
|
|
"obnovit podle původních zvukových dat v projektu."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1305
|
|
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Obnovit součtové soubory [bezpečné a doporučené]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1306
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
|
msgstr "Nahradit ztracená data tichem [jen pro toto otevření]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
|
"missing data by hand."
|
|
msgstr "Kontrola projektu zjistila %d chybějících blokových souborů (.au)\n"
|
|
"se zvukovými daty. Ke ztrátě došlo pravděpodobně v důsledku chyby\n"
|
|
"programu, pádu systému nebo nechtěným vymazáním. Není způsob,\n"
|
|
" jak by Audacity mohla tyto soubory obnovit automaticky. Ztracená data\n"
|
|
" můžete trvale nebo dočasně nahradit tichem nebo nyní uzavřít projekt\n"
|
|
"a zkusit provést obnovu ručně."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1347
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
|
msgstr "Nahradit chybějící data tichem [trvale]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1375
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
|
msgstr "Odstraňují se nevyužité adresáře v projektu..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1448
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1449
|
|
msgid "Caching audio into memory..."
|
|
msgstr "Zvuk se nahrává do vyrovnávací paměti..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1486
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Nahraný zvuk se ukládá"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1487
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
|
msgstr "Nahraný zvuk se ukládá na disk..."
|
|
|
|
#: FFT.cpp:389
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Obdélníkový"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:36
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:170
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Umístění %s:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procházet..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:212
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Kde je %s?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:407
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:95
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:111
|
|
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:109
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:251
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:268
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:266
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:104
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Frekvenční analýza"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:563
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:141
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Standardní autokorelace"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:142
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Cuberoot autokorelace"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:143
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Vylepšená autokorelace"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmus:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
# Frequency analyze dialog box.
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:181
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr " okno"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:192
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Lineární frekvence"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:193
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Log frekvence"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:204 Menus.cpp:233
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportovat..."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:322
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:240
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:241
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:159
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791
|
|
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1109 effects/Equalization.cpp:1111
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1119 effects/Equalization.cpp:1185
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1394 effects/Equalization.cpp:1405
|
|
#: effects/Normalize.cpp:365 widgets/Meter.cpp:380
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
# cycles per second.
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1150
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1181 import/ImportRaw.cpp:416
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3425
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Aby mohlo být vykresleno spektrum, musí mít všechny stopy stejnou vzorkovací frekvenci."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Je vybráno příliš mnoho audia. Může být analyzováno jen počátečních %.1f vteřin."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:386
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Není vybráno dostatečné množství dat."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Špička: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Kursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Špička: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1061
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spectrum.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1063
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Exportovat spektrální data jako:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1079 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2207 Project.cpp:2441
|
|
#: Project.cpp:3395 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Nelze zapisovat do souboru:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1084
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvence (Hz)\tÚroveň (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1090
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Zpoždění (vteřiny)\tFrekvence (Hz)\tÚroveň"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:85
|
|
msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
|
|
msgstr "Přejít na [[welcome|Uvítací obrazovka]]"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:92
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Vítejte!"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:97
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Přehráhrává se zvuk"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:101
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Nahrává se zvuk"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:105
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Nahrávání - nastavení vstupního zařízení"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:109
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Nahrávání - nastavení zdroje vstupu"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:113
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Nahrávání - nastavení vstupní úrovně"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:117
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Úpravy a šedě zobrazená menu"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:121
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Exportovat audio soubor"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Ukládá se Audacity projekt"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Unsupported Formats"
|
|
msgstr "Nepodporované formáty"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Vypálit na CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:137
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Místní nápověda neexistuje"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:148
|
|
msgid "</p><center><h3>Getting Started</h3></center><br>"
|
|
msgstr "</p><center><h3>Jak začít</h3></center><br>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:150
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Vítejte v Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
|
|
msgstr "Zjistěte jak: <ul><li>[[play|přehrát]] stávající zvukové soubory <li>[[record|nahrát]] vlastní hlas, LP nebo kazetu <li>[[edit|upravit]] zvuky <li>[[save|uložit nebo otevřít projekt Audacity]] <li>[[export|exportovat]] do MP3 nebo jiného zvukového souboru, nebo [[burncd|vypalovat na CD]] </ul></p><p>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:159
|
|
msgid "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
|
|
msgstr "Tuto zprávu můžete kdykoliv zobrazit znovu s použitím menu <i>Nápověda</i>, <i>Zobrazit uvítací zprávu</i>. Podrobnou příručku o všech možnostech a způsobu ovládání Audacity získáte v <i>Nápovědě</i>, položka <i>Obsah</i>, nebo můžete stáhnout <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf\">kompletní manuál</a> ve formátu PDF."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:172
|
|
msgid "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> <p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting point. To change the starting point, click in the track at your desired starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
|
|
msgstr "<p><b>Otvírání zvukových souborů:</b> pomocí myši přetáhněte soubory do právě otevřeného okna projektu, nebo zvolte z menu <i>Soubor > Importovat > Zvuková data</i>. Jestliže má být otvíraný soubor novým projektem, použijte menu <i>Soubor > Otevřít</i>. Hlavní souborové formáty, které Audacity přehrává jsou <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (jen na Macu), <b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> a <b>WAV</b>. Jestliže chcete použít něco jiného, klikněte [[wma-proprietary|sem]]. <b>Import CD:</b> uložte zvukové stopy do formátu WAV nebo AIFF pomocí iTunes, Windows Media Player 11 nebo jiného podobného programu. Podívejte se na on-line příručku [[wiki:How_to_import_CDs|jak importovat CD]].</p><p> <p><b>Přehrávání zvuku:</b> Klikněte na zelené tlačítko Přehrát. Prvním kliknutím na modré tlačítko Pozastavit se přehrávání přeruší a dalším opět na stejném místě spustí. Zastavit přehrávání lze žlutým tlačítkem Stop. Přehrávání se dá spustit nebo zastavit mezerníkem. Po zastavení přehrávání znovu začne od posledního počátečního bodu. Počáteční bod se dá změnit kliknutím na místo ve stopě, odkud chcete začít. Tlačítka <b>|<<</b> a <b>>>|</b> slouží k přeskoku na začátek nebo konec stopy. </p><br><br>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting Recordings]] pages. </p><br><br>"
|
|
msgstr "<p><b>Nahrávání:</b> Nastavte nahrávací zařízení a zdroj vstupu, upravte vstupní úroveň a klikněte na tlačítko Nahrávat. </b></p><p> 1) [[inputdevice|Nastavte nahrávací zařízení]] buď z <i>Nastavení, Audio vstup/výstup</i> nebo na <i>Panelu zařízení</i>. Nastavení audio vstupu a výstupu umožňuje v případě potřeby nastavit stereo nahrávání. <br> 2) [[inputsource|Nastavte vstupní zdroj]] pro zvolené zařízení na roletovém menu <i>Mixážního panelu</i> (např. mikrofon, nebo lineární vstup), nebo (na některých systémech) v oddílu Nahrávací zařízení na kartě <i>Audio vstup/výstup</i> v <i>Nastavení</i> programu nebo na <i>Panelu zařízení</i><br> 3) [[inputlevel|Upravte vstupní úroveň]] pomocí pravého posuvníku na <i>Mixážním panelu</i>. Správné seřízení úrovně před začátkem nahrávání je rozhodující pro předcházení šumu nebo zkreslení. </p><p> Další nápověda je v části \"Nahrávání\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq\">FAQ</a>, v návodu <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Vaše první nahrávka</a> v <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">příručce</a>, na Wiki v části [[wiki:Recording_Tips|Tipy pro nahrávání]] a stránkách [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Potíže s nahráváním]]. </p><br><br>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:221
|
|
msgid "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, Audacity uses the device currently being used by the system, (usually your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the input device. On Windows, this current system device can be selected as \"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:244
|
|
msgid "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your [[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:267
|
|
msgid "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there will be background noise. If the level is too high, there will be distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this [[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: <ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two <i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check \"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:292
|
|
msgid "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu (such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To select a particular area, click in the track and drag the shaded area with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For example, you can't run effects until you have audio on the screen, and you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's clipboard. </p><br><br>"
|
|
msgstr "<p>Většina funkcí pro editaci zvuku (např. vyjmout, kopírovat a vložit) je v menu <i>Úpravy</i> a <i>Efekty</i> (můžete provádět věci jako je zdůraznění basů, změna ladění a tempa nebo odstranění šumu). </p><p> Úpravy se provádějí na označených částech zvukové stopy. Označení oblasti provedete kliknutím a tažením myši ve stopě. Pokud není žádná část označená, Audacity označí všechno, co je v okně projektu.</p><p> Během přehrávání nebo nehrávání jsou příkazy v nabídkách Úpravy a Efekty zobrazeny šedě, protože stopy na kterých probíhají změny nelze upravovat. Editační funkce mohou být nepřístupné i z jiných důvodů. Např. nelze použít efekty, když nejsou zobrazena žádná zvuková data nebo vložit data, dokud nebylo provedeno vyjmutí nebo kopírování do schránky. </p><br><br>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:311
|
|
msgid "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks and edits as you left them, save an Audacity project. To play your current work in other media programs or send it to others, [[export|export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File > Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always be opened if present. When your final exported file is exactly as you want, delete the project files and _data folder to save disc space. </p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder should not be moved or renamed manually. </p><p>"
|
|
msgstr "<p>Abyste se mohli později vrátit k nedokončené práci tak jak jste ji opustili, při zachování stop a úprav, uložte ji jako projekt Audacity. Když potřebujete výsledky své práce přehrát v jiných programech nebo je někomu poslat, proveďte [[export|export]] do jiného zvukového formátu, např. WAV nebo MP3. </p><p> <i>Soubor > Uložit projekt</i> uloží projektový soubor <b>.aup</b> a vytvoří datový adresář <b>_data</b>. Uložený projekt můžete znovu otevřít z menu <i>Soubor > Otevřít</i>, soubor .aup. Pokud k uložení a ukončení programu došlo vícekrát, vytvoří se také záložní soubor .aup.bak, ale jestliže existuje hlavní .aup, měli byste otvírat ten. Když hotový vyexportovaný soubor přesně odpovídá vašim představám, můžete za účelem úspory místa na disku smazat projektové soubory a adresář _data. </p><p><i>Soubor > Uložit projekt jako...</i> slouží k uložení prázdného projektu a také umožňuje uložit existující projekt pod <b> novým</b> názvem. Je to jediná možnost, jak projekt bezpečně přejmenovat. Soubor .aup a datový adresář byste neměli přejmenovávat ručně. </p><p>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:335
|
|
msgid "To hear your work in other media programs, export it to an audio file such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). [[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked _data folder) containing all your edited tracks, so you can return to your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To [[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export multiple files at the same time, either one for each audio track, or one for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </p><br><br>"
|
|
msgstr "Abyste mohli poslouchat výsledky své práce v jiných mediálních programech, vyexportujte ji do zvukového souboru např. WAV nebo MP3 (některé formáty [[wma-proprietary|nejsou podporovány]]). [[save|Uložením projektu Audacity]] se vytvoří projektový soubor (a přidružený datový adresář _data), který obsahuje všechny vaše upravené stopy, takže se k práci můžete vrátit později. Jiné programy ale tyto projektové soubory nedokáží přečíst. </p><p> Export se prování v nabídce <i>Soubor > Exportovat</i> a potom v roletce \"Uložit jako typ\" zvolte formát, do kterého chcete ukládat. Pokud chcete [[burncd|vypalovat CD]] pro samostatné CD přehrávače, zvolte si WAV nebo AIFF. Export do MP3 obstarává [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]], který musí být nainstalován. </p><p> <i>Soubor > Exportovat výběr</i> vyexportuje jen vybranou část zvukových dat. Více souborů najednou, buď každou stopu zvlášť nebo zvláštní soubor pro každou oblast s popiskou, vyexportujete pomocí nabídky <i>Soubor > Vícenásobný export</i>. Nabídka <i>Stopy > Vložit popisku k výběru</i> vám umožní [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|rozdělit stopy]] z alba do samostatných vyexportovaných souborů. </p><br><br>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:359
|
|
msgid "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected <b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:383
|
|
msgid "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first [[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, 44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set in the \"Options\" button in the file export dialog). These are Audacity's default settings, so normally you will not need to change these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] online. </p><p>"
|
|
msgstr "<p>Aby bylo možno vypálit výsledky vaší práce na CD pro samostatné CD přehrávače, musíte nejprve provést [[export|export]] do formátu WAV nebo AIFF. Vyexportovaný soubor by měl být stereo, 44100 Hz (nastavuje se v roletce \"Vzorkování\" vlevo dole) a 16 bit (nastavuje se pomocí tlačítka \"Nastavení\" v exportním dialogu. V Audacity jsou tyto hodnoty přednastavené a obvykle je nebude třeba měnit. <p>Ve vypalovacím programu (např. iTunes nebo Windows Media Player) vypalujte jako \"audio CD\" - nikoliv \"data CD\" nebo \"MP3 CD\". Další informace najdete on-line v návodu [[wiki:How_to_burn_CDs|Jak vypalovat CD]]."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:403
|
|
msgid "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be viewed in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Historie změn (undo)"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Přehled historie"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Úrovně návrat&u k dispozici"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Úrovně k odstranění"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:102
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "O&dstranit"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2072 Tags.cpp:2074 Tags.cpp:2376
|
|
#: Tags.cpp:2378 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:398
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:191
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Není možno určit"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytů"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:197
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:200
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:203
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:52
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Stopa"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4057 Menus.cpp:4085
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Popiska"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Počáteční čas"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:55
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Koncový čas"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:627
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "&Upravit popisky"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:113
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Obsah buňky editujte stisknutím F2 nebo dvojklikem."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:124
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Vložit z&a"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Vložit &před"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:194
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importovat..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:155
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nový..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:352
|
|
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:353
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdit"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3555
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Zvolte textový soubor s popiskami..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3559
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3571 Project.cpp:1831 Project.cpp:1839
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:558
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Žádné popisky k exportu."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2172
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Exportovat popisky jako:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2170
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "labels.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:699
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nová popisová stopa"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:700
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Vložte název stopy"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:555
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Popisová stopa"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:57
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "První spuštění Audacity"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:84
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Zvolte jazyk pro Audacity:"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr "Zkonvertován soubor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n"
|
|
"Starý soubor byl uložen jako '%s'."
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:357
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Otevírám Audacity projekt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:162
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Soubor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:171
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavřít"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:174
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Uložit projekt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:178 Project.cpp:2690
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Uložit projekt &jako..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:212
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:181
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Z&kontrolovat závislosti..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:187
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Otevřít editor me&tadat..."
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:447
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Import"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:196
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Zvuková data..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:197
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Popisky..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:198
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:199
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Raw Data..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:210 Menus.cpp:239
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Expo&rtovat výběr jako..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:217
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exportovat &popisky..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:218
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "&Vícenásobný export..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:257
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:260
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "&Použít sadu příkazů..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:248 Menus.cpp:262
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Upra&vit sady příkazů..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:249
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "Exportovat &předvolby CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:250
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "I&mportovat předvolby CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:267
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "Nahrát so&ubor na server..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:273
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "For&mát stránky..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:274
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Tisk..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:287
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Ukončit program"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:295 toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Úpr&avy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:299
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Zpět"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:307 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Znovu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:320
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Vyjmou&t"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:324
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Rozděl&it a vyjmout"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:325
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopírovat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:329
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Vložit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:333
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "Oříznou&t"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:335
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Smazat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:336
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "R&ozdělit a vymazat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:380
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:339
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Rozdě&lit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:344
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Rozdělit a &nový"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:349
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "Spo&jit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:393
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:352
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Duplikov&at"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:407
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:367
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Vyjmout"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:372
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "&Rozdělit a vyjmout"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:377
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&pírovat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:388
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Rozdělit a vymazat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:393
|
|
msgid "Sile&nce"
|
|
msgstr "Tich&o"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
|
#: Menus.cpp:399
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Rozděli&t"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:456
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:416
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "Vš&e"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:417
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nic"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:421
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Levá značka na pozici přehrávání"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:422
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Pravá značka na pozici přehrávání"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:426
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Začátek &stopy na kurzor "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:427
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Kurzor na &konec stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:433
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Najít průsečíky s &nulou"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:476
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:437
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "na začáte&k výběru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:438
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "na konec vý&běru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:442
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "na začátek stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "na konec stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:450
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "&Uložit výběr"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:451
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Obnovit výbě&r"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:503
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:463
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Zamknout"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:464
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Uvolnit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:492
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Zobrazit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:494
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Z&většit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:497
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Normální velikost"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:498
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Z&menšit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:501
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Přizpůsobit oknu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:502
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Přizpůsobit výš&ce okna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:503
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Zvětšit podle výběru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:506
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "Sbalit vše&chny stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:507
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "Rozbalit všechny &stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:510
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Ukázat clipping"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historie"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:566
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:526
|
|
msgid "&Control Toolbar"
|
|
msgstr "&Ovládací panel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:527
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &zařízení"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:528
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Editační panel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:529
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Měřící panel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:530
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Mi&xážní panel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:531
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Výběrový panel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:532
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Panel &nástrojů"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:533
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Pře&pisovací Panel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:535
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Obnovit panely"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:537
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Zjednodušený pohled"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:587
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Přehrát"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:799
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Přeskočit na začátek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:800
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Přeskočit na konec"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:600
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:607
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:609
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:612
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:614
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "S&topy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:629
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:553
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Zvuková stopa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:554
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereo stopa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:556 TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Časová s&topa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:568
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "S&míchat a vykreslit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:572
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Smíchat a vykreslit do nové stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:576
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "Převzo&rkovat..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:586
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Odstranit stopu(y)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:592
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Vypnout všechny stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "&Zapnout všechny stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:597
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Zarovnat na n&ulu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:598
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Zarovnat na &kurzor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:599
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Zarovnat na &začátek výběru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:600
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Zarovnat na konec &výběru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:601
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Zarovnat konec na ku&rzor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Zarovnat konec na &začátek výběru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:603
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Zarovnat konec na &konec výběru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Zarovnat stopy na&vzájem "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:681
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:697
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:686
|
|
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:624
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Vložit popisku na pozici &přehrávání"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:716
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:717
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:719
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:643
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generovat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:666
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Efe&kty"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:702
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analyzovat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:874
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:704
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Vykreslit spektrum..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:737 Menus.cpp:740
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Nápověda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:743
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "&O čištění mluveného slova Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:747
|
|
msgid "&Show Welcome Message..."
|
|
msgstr "&Zobrazit uvítací zprávu..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:958
|
|
msgid "&Help..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:959
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:756
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Nástroje pro snímkování obrazovky..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:759
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "Spustit &rychlostní test (benchmark)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:761
|
|
msgid "&Audio Device Info..."
|
|
msgstr "&Informace o zvukovém zařízení..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:986
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:987
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:774
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:775
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Obálka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:776
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Kreslení"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:777
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Lupa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:778
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Časový posuv"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:779
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Vícenástrojový režim"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:781
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Další nástroj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:782
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Předchozí nástroj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:997
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:790
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Přehrát/zastavit a nastavit kurzor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:793
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Přehrát jednu sekundu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:794
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Přehrát do výběru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:797
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:802
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Rozšíření výběru na začátek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:803
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Označit do konce"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:805
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:810
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Vymazat2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1018
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1019
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1020
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1021
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:823
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Předchozí stopa jako aktivní"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:825
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Následující stopa jako aktivní"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:827
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Přepnout vybranou stopu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:831
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Kurzor doleva"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:832
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Kurzor doleva"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:833
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Kurzor krátce doleva Left"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:834
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Kurzor krátce doprava"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:835
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Kurzor dlouze doleva"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:836
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Kurzor dlouze doprava"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:838
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Rozšíření výběru doleva"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:839
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Rozšíření výběru doprava"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:841
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Nastavit (nebo posunout) levou hranici výběru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:842
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Nastavit (nebo posunout) pravou hranici výběru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:844
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Zmenšení výběru zleva"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:845
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Zmenšení výběru zprava"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:847
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Změnit panorama v aktivní stopě"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:848
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Posunout panorama v aktivní stopě doleva"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:849
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Posunout panorama v aktivní stopě doleva"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:850
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Změnit citlivost v aktivní stopě"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:851
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Zvětšit citlivost v aktivní stopě"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:852
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Zmenšit citlivost v aktivní stopě"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:853
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Otevřít menu aktivní stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:854
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Umlčet/Zapnout aktivní stopu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:855
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Zapnout nebo vypnout solo pro vybranou stopu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:856
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Zavřít vybranou stopu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:858
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Zapnout přilínání"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:859
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Vypnout přilínání"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1069
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Adjust input source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:873
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Otevřít nedávné"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1161
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Zpět %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:951
|
|
msgid "Can't Undo"
|
|
msgstr "Nic k vrácení"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Znovu %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:966
|
|
msgid "Can't Redo"
|
|
msgstr "Nic k zopakování"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1528
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Setřídit podle času"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1528
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Stopy jsou setříděné podle času"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1554
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Setřídit podle názvu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1554
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Stopy jsou setříděné podle názvu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1705
|
|
msgid "Set Left Selection Bound"
|
|
msgstr "Nastavit levou hranici výběru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1739
|
|
msgid "Set Right Selection Bound"
|
|
msgstr "Nastavit pravou hranici výběru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2006
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Nejdříve musíte zvolit stopu."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Opakovat %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2166
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Žádné popisové stopy k exportu."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2608
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2612
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2644
|
|
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2645
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2271
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Žádná akce k obnovení"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2291
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Žádná akce k zopakování"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2366 TrackPanel.cpp:605 toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2366
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Vyjmout a vložit do schránky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2404
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Rozdělit a vyjmout"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2404
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Rozdělit a vyjmout do schránky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2469 Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634 TrackPanel.cpp:607
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2469
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Text vložený ze schránky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Vloženo ze schránky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3053
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2574
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Není možné kopírovat stereo zvuk do monofonní stopy."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2670 toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "&Oříznou"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2670
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Oříznout soubor podle výběru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2702
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Rozdělit a vymazat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2726
|
|
msgid "Disjoin"
|
|
msgstr "Rozpojit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Spojeno %.2f sekund na t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2750
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Spojit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Ztlumeny zvolené stopy na %.2f sekund od %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2771 toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Ticho"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2805
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikovat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2805
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplikováno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2824
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Vyjmout popisky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2824
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Vyjmout označené oblasti a vložit do schránky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2838
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Rozdělit a vyjmout oblasti s popiskami do schránky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2839
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Rozdělit a vyjmout popisky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2853
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Oblasti s popiskami překopírované do schránky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2853
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Kopírovat popisky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2865
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Smazat popisky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2865
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Smazané oblasti s popiskami"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2877
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "Rozdělit a vymazat popisky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2877
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Rozdělit smazané oblasti s popiskami"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2889
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Popisky s tichem"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2889
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "Umlčet pojmenované úseky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2901
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "Rozdělit popisky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2901
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "Rozdělit oblasti s popiskami"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2913
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "Spojit popisky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2913
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "Spojené oblasti s popiskami"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2925
|
|
msgid "Disjoin Labels"
|
|
msgstr "Rozpojit popisky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2925
|
|
msgid "Disjoined labeled regions"
|
|
msgstr "Rozpojené oblasti s popiskami"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2947 TrackPanel.cpp:6121
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Rozdělit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3041
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Rozdělit a nový"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3041
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Rozdělit do nové stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3124
|
|
msgid "Split at labels"
|
|
msgstr "Rozdělit na popisech (labels)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Importované popisy (labels) z '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3585
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importovat popisy (Labels)..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3595
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Vyberte MIDI soubor..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4147
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Importováno MIDI z '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3617
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importovat &MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3630
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Zvolte nějaký nekomprimovaný audio soubor..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3634
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Všechny soubory (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3668
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Upravit tagy metadat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3669 export/Export.cpp:298
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Upravit metadata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3669
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Editovat metadata tagy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Všechny zvukové stopy v '%s' vykresleny"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3726
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Vykreslit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Do jedné nové stereo stopy bylo smícháno a vykresleno %d stop"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Do jedné nové mono stopy bylo smícháno a vykresleno %d stop"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3736 Mix.cpp:120
|
|
msgid "&Mix and Render"
|
|
msgstr "S&míchat a vykreslit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3866
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Zarovnáno na nulu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3870
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Zarovnán kurzor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3874
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Zarovnáno na začátek výběru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3878
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Zarovnáno na konec výběru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3882
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Zarovnán konec na kurzor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3886
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Zarovnán konec na začátek výběru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3890
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Zarovnán konec na konec výběru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3894
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Zarovnáno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3927
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Zarovnat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4550
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4554
|
|
msgid "Alignment completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3950
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Nová zvuková stopa vytvořena"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3973 Menus.cpp:3988 Menus.cpp:4008
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nová stopa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3973
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Nová stereofonní zvuková stopa vytvořena"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3988
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Nově vytvořená popisová stopa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3997
|
|
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
|
msgstr "Verze Audacity, kterou používáte nepodporuje více časových stop."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4008
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Nově vytvořená časová stopa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4057
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Vložený popis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4085
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Upravené popisky"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4112
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "Uložit soubor s předvolbami CleanSpeech jako:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4116
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "Předvolby CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4123 export/Export.cpp:515
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Omlouvám se, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4169
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Problém při exportu předvoleb."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4170 export/Export.cpp:408
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Export není možný"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4354
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "&Odstranit stopu(y)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4354
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Odstraněné audio stopy"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4508 Menus.cpp:4527 export/ExportMP3.cpp:1926
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Převzorkovat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4508
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nová vzorkovací frekvence (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4514
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Zadaná hodnota není správná"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Převzorkování stopy %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4536
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Převzorkovat stopu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4536
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Převzorkované zvukové stopy"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mixér"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:121
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Míchání a vykreslení stop"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:36
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Notová stopa"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:198
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Vyskytly se problémy s tiskem."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:199
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tisk"
|
|
|
|
#: Project.cpp:669
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:636
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Hlavní mix"
|
|
|
|
#: Project.cpp:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Vítejte v Audacity verze %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:922
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Obnoveno)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:787
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Nahrávat"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1482 TrackPanel.cpp:804
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Nahraný zvuk"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1500
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Uložit změny před uzavřením?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1503
|
|
msgid "\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1506
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Uložit změny?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1925
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1719
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Zvolte jeden nebo více zvukových souborů..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1746
|
|
msgid "Audacity projects|*.aup|"
|
|
msgstr "Projekty Audacity|*.aup|"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1799 Project.cpp:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
"older version. The format has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
"it, so you must back it up first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1800
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 nebo předešlé"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1806 Project.cpp:2198
|
|
msgid "Opening old project file"
|
|
msgstr "Otevírá se starý projektový soubor"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2073
|
|
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2074
|
|
msgid "Backup file detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:1832 Project.cpp:1840
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Chyba při načítání souboru."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Soubor může být nesprávný nebo poškozený: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1847
|
|
msgid "Error opening file or project"
|
|
msgstr "Chyba při otevírání souboru nebo projektu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1867
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity nedokázalo převést projekt z Audacity 1.0 do nového formátu projektu."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1970
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Starý záložní soubor nelze odstranit"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1972
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projekt byl obnoven"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1972
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2001
|
|
msgid "Project checker repaired file"
|
|
msgstr "Projektová kontrola soubor opravila"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2001 effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Opravit"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Nemohu najít složku s daty projektu: \"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
|
"a newer version to open this file."
|
|
msgstr "Soubor byl uložen Audacity %s.\n"
|
|
"Vy používáte %s - jestliže tento soubor chcete\n"
|
|
"otevřít, musíte přejít na novější verzi programu."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2159
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Není možné otevřít soubor projektu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2537
|
|
msgid "Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2538
|
|
msgid "Warning empty project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2428 Project.cpp:2442
|
|
msgid "Error saving project"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání projektu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Uloženo %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Importováno '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3649 Project.cpp:2587 Project.cpp:2612 import/ImportPCM.cpp:440
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:484
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2639 Project.cpp:2647
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "Chyba při importu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2681
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Uložit mluvené slovo jako:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2683
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Soubor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2894
|
|
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2897
|
|
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2692
|
|
msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
|
msgstr "Projekty Audacity (*.aup)|*.aup"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2736
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Nový projekt vytvořen"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Vymazáno %.2f sekund at t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2859 effects/Equalization.cpp:1262
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2593
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d hodin a %d minut nahrávání."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Místo na disku dostačuje pro 1 hodinu a %d minut nahrávání."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d minut nahrávání."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d sekund nahrávání."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3064
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Nedostatek místa na disku"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3342
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Nelze odstranit záložní soubor: "
|
|
|
|
#: Project.cpp:3383
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nový projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3396
|
|
msgid "Error writing autosave file"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání záložního souboru"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3421
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Současné vzorkování: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:42
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample od Dominica Mazzoniho a Julia Smithe"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:53
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Vysoce kvalitní konvertor vzorkovací rychlosti"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:55
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Rychlá Sinc interpolace"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:125
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate od Erika de Castra Lopa"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Převzorkování zakázáno."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16 bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24 bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:279
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:316
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:216 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Zvolit..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:334
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:338
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:339
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:346
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:353
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:354
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:355
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:361
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "nepravda (false)"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Nástroje"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Ovládání"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:60
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixér"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Metronom"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transkripce"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:464 TrackPanel.cpp:465
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Panel stopy"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:399
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Stopy"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:414
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:415
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:416
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:422
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:423
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:424
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Uloženo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Chyba při ukládání souboru:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:673
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749
|
|
msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:342
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Vy&zkoušet"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:1859
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:60
|
|
msgid "&Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "&Vítejte v Audacity!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Toto už při startu nezobrazovat"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:629
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Interpret"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:630
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Jméno stopy"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:631
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Název alba"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:632
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Číslo stopy"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:633 Tags.cpp:2138
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:634
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žánr"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:635 Tags.cpp:2148 prefs/MousePrefs.cpp:96
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentáře"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:777
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:802
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
msgstr "Jméno tagu"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:803
|
|
msgid "Tag Value"
|
|
msgstr "Hodnota tagu"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:818 Tags.cpp:1476 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Vymazat"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:824
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Žánry"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:827
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:834 Tags.cpp:1460 Tags.cpp:1988
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablona"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:838 Tags.cpp:1464 Tags.cpp:1992 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Načíst..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:839 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:1993 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Uložit..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:841 Tags.cpp:1467 Tags.cpp:1995
|
|
msgid "S&et Default"
|
|
msgstr "Nastavit jako výchozí"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1630 Tags.cpp:2359
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Editovat žánry"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1036 Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668
|
|
#: Tags.cpp:1680 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 Tags.cpp:2414
|
|
#: Tags.cpp:2430 Tags.cpp:2443
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Resetovat žánry"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402
|
|
#: Tags.cpp:2443
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Není možné uložit žánrový soubor."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1679 Tags.cpp:2413
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete vrátit seznam žánrů do výchozího stavu?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:2430
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Není možné otevřít žánrový soubor."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1084
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1112 Tags.cpp:1763 Tags.cpp:2486
|
|
msgid "Error loading metadata"
|
|
msgstr "Chyba při načítání metadat"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1087 Tags.cpp:1141 Tags.cpp:1742 Tags.cpp:1778 Tags.cpp:2465
|
|
#: Tags.cpp:2501
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Uložit metadata jako:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1205
|
|
msgid "Error saving tags file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Theme.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Audacity nemůže zapsat soubor:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr "Audacity nemůže otevřít soubor:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"pro čtení."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Audacity nemůže zapsat obrázky do souboru:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr "Audacity nemůže najít soubor:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Téma se nenačetlo."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr "Audacity nemůže načíst soubor:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Pravděpodobně špatný png formát?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr "Audacity nemůže přečíst vlastní výchozí téma.\n"
|
|
"Nahlaste prosím tuto chybu."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "Žádná z očekávaných komponent vzhledu\n"
|
|
"nebyla nalezena:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Není možné vytvořit adresář:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Audacity nemůže uložit soubor:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr "Všechny potřebné soubory v:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"už existují."
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:226 SmartRecordDialog.cpp:307 TimeDialog.cpp:53
|
|
#: effects/Noise.cpp:235 effects/ToneGen.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:374
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Délka"
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:68
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Časované nahrávání Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:223
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Začátek nahrávání"
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:224
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Konec nahrávání"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:273
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Datum a čas začátku"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:274
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:290
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Datum a čas konce"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:294
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: SmartRecordDialog.cpp:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Čeká se na začátek nahrávání %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:548 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Další..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:556 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:589 TrackPanel.cpp:597
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Název..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:558 TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:593 TrackPanel.cpp:599
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Přesunout stopu nahoru"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:559 TrackPanel.cpp:583 TrackPanel.cpp:594 TrackPanel.cpp:600
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Přesunout stopu dolů"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:561 effects/ToneGen.cpp:325
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Křivka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:562
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Křivka (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:565
|
|
msgid "Spectrum log(f)"
|
|
msgstr "Záznam spektra (f)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:567
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Výška tónu (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:569 TrackPanel.cpp:6091
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:570 TrackPanel.cpp:6090
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Levý kanál"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:6090
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Pravý kanál"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:572
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Vytvořit stereo stopu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:573
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Rozdělit stereo stopu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:621
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:575
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Nastavit formát vzorkování"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:577 TrackPanel.cpp:6320
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Nastavit frekvenci"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:585
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "O oktávu výš"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:586
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "O oktávu níž"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:591
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Písmo..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:602
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Nastavit rozsah..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:606 toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1272
|
|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Kliknutím zvětšíte vertikálně, kliknutím se shiftem zmenšíte..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1277
|
|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Pořadí stop změníte svislým tažením za jejich popisovou část."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1297
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Kliknutím a tahem myší nastavíte relativní velikost stereo stop."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1300
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Kliknutím a tahem myší změňte velikost stopy."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1331
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Přetáhněte jednu nebo více hranic popisek"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1332
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Přetáhněte hranici popisky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1348
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Vícenástrojový režim: Cmd-, pro nastavení myši a klávesnice"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1351
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Vícenástrojový režim: Ctrl-P vyvolá předvolby myši a klávesnice"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1371
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknutím a tahem myší nastavte hranici výběru"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1376
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknutím a tahem myší změňte pravou hranici výběru."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1702 TrackPanel.cpp:3993 TrackPanel.cpp:4025
|
|
#: TrackPanel.cpp:4280 TrackPanel.cpp:6432 TrackPanel.cpp:6452
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Upravená popiska"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1703 TrackPanel.cpp:3994 TrackPanel.cpp:4026
|
|
#: TrackPanel.cpp:4281 TrackPanel.cpp:6433 TrackPanel.cpp:6453
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Úprava popisky"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1930
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Upravená obálka."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1931 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Obálka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2082
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Klip byl přesunut do jiné stopy"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2086
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "doleva"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2086
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "doprava"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2092 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Časový posuv"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2953
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Pokud chcete použít Kreslení, zvolte 'Křivka' z rozbalovacího menu stopy."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2970
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Kreslení je možné použít, když budete zvětšovat pohled, dokud neuvidíte jednotlivé vzorky."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3241
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Přesunutý vzorek"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3242
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Editace vzorku"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Odstraněné stopy '%s.'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3343
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Odstranit stopu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3484
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Změna nastavení citlivosti (gain)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3484
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Změna nastavení panorama (pan)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5726 TrackPanel.cpp:7149
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Hlasitost"
|
|
|
|
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
|
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5664 TrackPanel.cpp:7156
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Vyvážení"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3610 TrackPanel.cpp:6385 effects/ChangePitch.cpp:284
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "nahoru"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3614 TrackPanel.cpp:6386 effects/ChangePitch.cpp:284
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "dolů"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3621 TrackPanel.cpp:6381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Přesunuto '%s' %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3624 TrackPanel.cpp:6387
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Přesunout stopu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4180
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Rozšířit"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4180
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4189
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Sloučit"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4189
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Sloučené klipy"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4201
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5664
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Upravené panorama"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5726
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Upravená citlivost"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5918
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Stopu s aktivním zvukem nelze smazat"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6071
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6074
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6076
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Levý,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6078
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Pravý,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6100 TrackPanel.cpp:6225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Změněno '%s' na %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6105
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanál"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Rozdělit stereo stopu '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Vytvořit '%s' stereo stopu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6142
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Vytvořit stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "Změněno '%s' na %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6191
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Změna rychlosti"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6229
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Změna formátu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6349
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Změnit dolní limit rychlosti (%) na:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6350 TrackPanel.cpp:6351
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Dolní limit rychlosti"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6356
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Změnit horní limit rychlosti (%) na:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6357 TrackPanel.cpp:6358
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Horní limit rychlosti"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Nastavte rozsah na '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6369
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Nastavit rozsah"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6414
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Přejmenovat stopu na:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6415
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Jméno stopy"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6421
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Pojmenovat změnu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6487
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Písmo pro popisové stopy"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6499
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6508
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6941
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7076
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Umlčet"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7076
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:265
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:273
|
|
msgid "Track Accessible out of sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Stopa %d"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:287
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr "Umlčet zapnuto"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:292
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr "Solo zapnuto"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:296
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr "Výběr zapnut"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Po použití hlasového klíče je výběr příliš malý."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Výsledky kalibrace\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energie -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:85
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Zvuková stopa"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:555 WaveTrack.cpp:574
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "K vložení výběru není dost místa"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:1688
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Moduly 1 - %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Moduly %i - %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
|
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:781
|
|
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
|
msgstr "Toto můžete provést jedině pokud je přehrávání\n"
|
|
"nebo nahrávání zastaveno. [Pozastavit (pauza) nestačí]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:783
|
|
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
|
msgstr "K tomuto musíte nejdřív vybrat nějaký stereo\n"
|
|
"zvuk. [Na mono se nedá použít.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:785
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Před použitím musíte vybrat zvuková data."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:787
|
|
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:903
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Načteno %d klávesových zkratek\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:974
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Načítám klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:87
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Zesílit"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
|
|
#: effects/Normalize.cpp:337
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:159
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Zesílení (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:183
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:179
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nová špičková amplituda (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:191
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Povolit clipping"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:237 effects/Amplify.cpp:287 effects/Amplify.cpp:353
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Nekonečno"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:46
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Zesílit..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:54
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Zesiluji"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Je vybrána stopa, která neobsahuje audio data.Automatické zeslabení může zpracovávat jen audio stopy."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck)"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Automatické zeslabení vyžaduje řídící stopu, která musí být umístěna pod vybranou stopou."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:465
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck) od Markuse Meyera"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:487
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Míra zeslabení:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:492
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Maximální pauza:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:497
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Vnější sestupná hrana:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:502
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Vnější náběžná hrana:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:507
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Vnitřní sestupná hrana:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Vnitřní náběžná hrana:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Práh:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Zadejte prosím reálné hodnoty."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:704
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Vyzkoušení není k dispozici"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:97
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Automatické zeslabení..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:107
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Aplikuje se Automatické zeslabení..."
|
|
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1042
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:79 widgets/ErrorDialog.cpp:105
|
|
#: widgets/Warning.cpp:67
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s frekvence = %.0f Hz, zdůraznění = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Zdůraznění basů (Bass Boost)"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "napsal Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvence (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:208
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Zdůraznění (boost) (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Zdůraznění basů..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:43
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Zdůrazňuji basové frekvence"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Změnit délku..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "Změna délky..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s %.2f půltónů"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:118
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Změnit výšku"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:247
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Změnit výšku ladění bez změny tempa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "napsali Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "pomocí SoundTouch od Olli Parviainen"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:306
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Půltóny:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:270
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Procento změny:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Změnit výšku..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:39
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Měním výšku"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:60
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Změnit rychlost"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English
|
|
#. abbreviation meaning "not
|
|
#. applicable" (in other words,
|
|
#. unimportant, not relevant).
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "nemá význam"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:308
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Změna rychlosti ovlivní jak rychlost, tak výšku"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:318
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "pomocí SampleRate od Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Změnit rychlost..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:40
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Mění se rychlost"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Změnit tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:175
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Změnit tempo bez změny ladění"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Změnit tempo..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:43
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Mění se tempo"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Odstranění praskání"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:336
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Odstranění šumu a praskání od Craiga DeForesta"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Nastavit práh (nižší je citlivější)"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Maximální šířka špičky (vyšší je citlivější):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Odstranění praskání..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:50
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Odstraňuje se praskot a šum..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:74
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Kompresor dynamického rozsahu"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:498
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:502
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:506
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Délka náběhu:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:514
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Čas doběhu:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:522
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:542
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Práh: %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Čas náběhu: %.1f sek."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Čas doběhu: %.1f sek."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:36
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Kompresor..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:44
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Aplikuji kompresi dynamického rozsahu..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:64
|
|
msgid "Contrast Analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:79
|
|
msgid "Contrast Tool Foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:79
|
|
msgid "Foreground times selected.\n"
|
|
"Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:127
|
|
msgid "Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:137
|
|
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:231
|
|
msgid "Contrast Analyzer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:235
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:361 toolbars/ControlToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Začátek"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:362 toolbars/ControlToolBar.cpp:188
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:254
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:248
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:347
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:365
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:193 effects/Contrast.cpp:204 effects/Contrast.cpp:266
|
|
#: effects/Contrast.cpp:289
|
|
msgid "Measured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:373 effects/Contrast.cpp:417
|
|
msgid "Use selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:271
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:391
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:409
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:298
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:302
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1981
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:304
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:313
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:447
|
|
msgid "For measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:448
|
|
msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:412
|
|
msgid "Close (keeping times)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:328 effects/Contrast.cpp:336 effects/Contrast.cpp:344
|
|
#: effects/Contrast.cpp:352
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:511
|
|
msgid "No foreground to measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:521
|
|
msgid "No background to measure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:526
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:358
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:551
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:572
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:576
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:593
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:609
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:613
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:615
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:618
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:48
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "DTMF Tónový generátor"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:439
|
|
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
|
msgstr "od Salva Ventury (2006)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:443
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF sekvence:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:446 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:328
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:365
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplituda (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:448
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Délka:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:469
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Poměr tónu a ticha:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:479
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Pracovní cyklus:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:481
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Délka tónu:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:482 effects/DtmfGen.cpp:484 effects/DtmfGen.cpp:560
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:561
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:483
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Délka ticha:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:41
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "DTMF tóny..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Použitý efekt: Generovat DTMF tóny, %.6lf sekund"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:53
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Generují se DTMF tóny"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s zpoždění = %f vteřin, faktor dozvuku = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:170
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:195
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:207
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Čas zpoždění (vteřiny):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:212
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Faktor dozvuku (decay):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Echo..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:42
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Aplikuji echo"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:390
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Připravuje se ukázka"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:419
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Vyzkoušení"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:435
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prosím zkontrolujte nastavení výstupního zařízení a vzorkovací frekvenci projektu."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:329
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:330
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Kosinová"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:331
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubická"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:362 effects/Equalization.cpp:412
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Ekvalizace"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:980
|
|
msgid "Error loading EQ curve"
|
|
msgstr "Chyba při načítání EQ křivky"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1019
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "uživatelský"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
|
msgid "Error saving equalization curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1087
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Ekvalizace od Martyna Shawa a Mitche Goldena"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1108
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1110
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1183
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1200
|
|
msgid "Draw curves"
|
|
msgstr "Křivky"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1205
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafický ekvalizér"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1219
|
|
msgid "Linear frequency scale"
|
|
msgstr "Lineární frekvenční měřítko"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1228
|
|
msgid "Length of filter:"
|
|
msgstr "Délka filtru:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1249
|
|
msgid "Select curve:"
|
|
msgstr "Vyberte křivku:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1259 effects/Equalization.cpp:2498
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:826
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Uložit jako..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1265
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plochý"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2497
|
|
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
msgstr "Zadejte název křivky"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2597
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Potvrdit smazání"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:87
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Ekvalizace..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:95
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Provádí se ekvalizace"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Postupný náběh (Fade In)"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:32
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Vytváří se postupný náběh (fading in)"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:48
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Do ztracena (Fade Out)"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:56
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Vytváří se efekt do ztracena (fading out)"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Rozpoznat clipping"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:91
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Najít clipping"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "od Lelanda Lucia"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Počáteční práh (vzorky):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Koncový práh (vzorky):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Počátek a konec musí být větší než 0."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Hledání clippingu..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:47
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Detekce clippingu"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertovat"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:35
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Invertuji"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:136
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Úrovně (Leveller)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:52
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "Nic-přeskočit"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:53
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lehký"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:54
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Střední"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:55
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Těžký"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:56
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Těžší"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:57
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Nejtěžší"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:332
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "od Lynna Allana"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:226 effects/Leveller.cpp:231
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Stupeň vyrovnání"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:226
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:242
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Práh šumu (sykot/hukot/šum prostředí)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Práh šumu:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Úrovně..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:36
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "Upravují se úrovně (Leveller)..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:102
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:104
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:108
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:110
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:112
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:116
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:118
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:120
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:122
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:77
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Fázor (Phaser)"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:126
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:128
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:130
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:132
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:134
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:144
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:146
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:148
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:150
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:152
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:154
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:156
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:158
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:160
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:162
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:164
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:166
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:723
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Odstranění šumu"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:201
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:203
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:205
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:207
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:37
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bílý"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:38
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Růžový"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:39
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Hnědý"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Generátor šumu"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:256
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Druh šumu"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:41
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Šum..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Použitý efekt: Generovat šum, %.6lf sekund"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:53
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Generuje se šum"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor: \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "Pokus o odstranění šumu bez profilu šumu.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:813
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Krok 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
|
|
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr "Vyberte několik sekund samotného šumu, aby Audacity věděla\n"
|
|
"co se má filtrovat. Potom klikněte na Získat profil šumu."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Krok 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:816
|
|
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr "Označte všechno co chcete filtrovat,\n"
|
|
"zvolte míru filtrování šumu a klikněte na 'OK'.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:821
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Odstranění šumu od Dominica Mazzoniho"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
|
|
msgid "Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Získat profil šumu"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:840
|
|
msgid "Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Redukce šumu (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:848
|
|
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Vyhlazení frekvence (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
|
|
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Čas náběhu/dozvuku (sek.):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
|
msgid "Attach/decay time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Odstranění šumu..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:44
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Vytvářím profil šumu"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:46
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Odstraňuji šum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "pravda (true)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", maximální amplituda = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:113
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizovat"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:357
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:361
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:367
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:32
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalizovat..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:41
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizuje se..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s %d kroků, %.0f%% wet, frekvence = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka = %d, zp. vazba = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:222
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Kroků:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:229
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:234
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO frekvence (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO Startovní fáze (deg.):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:296
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Hloubka:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:312
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Zpětná vazba (feedback) (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:254
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:38
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Fázor (Phaser)..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:46
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Aplikuji Fázor (Phaser)"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr "Tento opravný efekt je určen k použití na velmi krátkých úsecích poškozeného záznamu (do 128 vzorků).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastavte si velké zvětšení a zvolte malou část k opravě."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:37
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Opravují se poškozená zvuková data"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Opakovat %d-krát"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:75
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Stopy jsou příliš dlouhé pro opakování výběru."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Opakovat"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Počet opakování:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:221
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Nová délka výběru:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:32
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Opakovat..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:40
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Provádím opakování"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Obrátit (Reverse)"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:38
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Provádí se reverze"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Generátor ticha"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Ticho..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:42
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Generuji ticho"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Použitý efekt: Generovat ticho, %.6lf sekund"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Omlouvám se, ale tento efekt nemůže být aplikován na stereo stopy, u kterých nesouhlasí individuální kanály."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "Odstranění špiček"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Odstranění špiček od Lynna Allana"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "Práh šumu: "
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Odstranění špiček..."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Aplikuje se odstranění špiček..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:358 Menus.cpp:564 effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "&Stereo to Mono"
|
|
msgstr "&Stereo na mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:32
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Převádí se Stereo na Mono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
|
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
|
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
|
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75 widgets/Meter.cpp:379
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineární"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmické"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:78
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:78
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Tónový generátor"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:79
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:80
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Čtverec"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:81
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Sawtooth (pilový zub)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:82
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:327 effects/ToneGen.cpp:363
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvence (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:354
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Křivka:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:372
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "interpolace:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Tón..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:48
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:48
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Generuji tón"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Všechny stopy musí mít stejnou vzorkovací frekvenci"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Ořezat ticho"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekund"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:346
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Maximální délka ticha:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:351
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Práh ticha: "
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
|
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:28
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Ořezat ticho..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:36
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Ořezává se ticho..."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Nastavení efektu"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
|
|
msgid "Error loading program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Použitý efekt: %s frekvence = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka = %.0f%%, resonance = %.1f, frekvenční offset = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:72
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Hloubka (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:269
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Rezonance:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:285
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Offset kvákací (wah) frekvence (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:34
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:42
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Aplikuji kvákadlo (Wahwah)"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Aplikuji efekt: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Omlouvám se, ale efekt zásuvného modulu nemůže být aplikován na stereo stopy, u kterých nesouhlasí individuální kanály."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Délka (sekundy)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Aplikuji Nyquist efekt..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Příkazový řádek Nyquistu..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Vložit Nyquist příkaz: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Omlouvám se, ale efekt nemůže být aplikován na stereo stopy, u kterých nesouhlasí individuální kanály."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr " Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Výstup Nyquistu:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:598 effects/nyquist/Nyquist.cpp:609
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist nevrátil žádné audio.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist vrátil příliš mnoho audio kanálů.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Vamp pluginy bohužel nemohou být aplikován na stereo stopy, u kterých nesouhlasí individuální kanály."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Omlouvám se, ale Vamp plugin nelze načíst."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Omlouvám se, ale Vamp plugin nelze inicializovat."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Plugin pro analýzu zvuku Vamp"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Nastavení zásuvného modulu"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:469
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:471
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:451
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportovat soubor"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:459
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Nastavení..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:485
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Opravdu chcete soubor uložit jako \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr "Chystáte se uložit souboa %s pod jménem \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obvykle názvy těchto souborů končí na \".%s\" a některé programy neumí otevřít soubory s nestandardními příponami.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opravdu chcete uložit tento soubor pod tímto jménem?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Soubor s názvem \"%s\" už existuje. Nahradit?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:604
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Stopy budou v exportovaném souboru přemixovány do dvou stereo kanálů."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:609
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Stopy budou v exportovaném souboru přemixovány na jeden mono kanál."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:619
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Pokročilé volby míchání"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanál: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:945
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - Levý"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:946
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - Pravý"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1072
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:976 export/Export.cpp:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Výstupní kanály: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Uveďte enkodér pro příkazovou řádku"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:70
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:75
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Příkaz:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:80
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Zobrazit výstup"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" will be replaced with output filename selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:220
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(externí program)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:250 export/ExportPCM.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Audio nelze exportovat do %s"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportuji zvolené audio pomocí command-line enkóderu"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Exportuji celý projekt pomocí command-line enkóderu"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:389
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Výstup příkazu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
|
msgid "AMR support not distributable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1918
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Nesprávná vzorkovací rychlost"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1937
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1960
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Rychlosti vzorkování"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:133
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Datový tok (Bit Rate):"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:86
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalita:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
|
|
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
|
|
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:177
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formát:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:913
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Some parameters (such as bitrate and samplerate) combinations are not compatible with some codecs too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:916
|
|
msgid "Format selector:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:917
|
|
msgid "Codec selector:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:914
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:168
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jazyk:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
|
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
|
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
|
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
|
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
|
|
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:946
|
|
msgid "Cutoff Bandwidth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
|
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
|
|
msgid "AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
|
msgid "Use Bit Reservoir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
|
msgid "Use Variable Block Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:965
|
|
msgid "Compression Level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
|
msgid "Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:968
|
|
msgid "Frame Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
|
msgid "Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
|
msgid "LPC coefficients precision"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
|
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
|
msgid "Minimal prediction order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
|
msgid "Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "Maximal prediction order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
|
|
msgid "Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:980
|
|
msgid "Prediction Order Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
|
|
msgid "Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
|
msgid "Minimal partition order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
|
|
msgid "Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:987
|
|
msgid "Maximal partition order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
|
msgid "Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
|
|
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
|
|
msgid "Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "XML soubory (*.xml)|*.xml|Všechny soubory (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
|
msgid "Low Complexity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
|
msgid "Main profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Upřesnit nastavení FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (nejrychlejší)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:89
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (nejlepší)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:93
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:94
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:98
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavení FLAC exportu"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Úroveň:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:104
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bitová hloubka:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Soubory FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:310
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Vybraná zvuková data se exportují jako FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:311
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Celý projekt se exportuje jako FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Upřesnit nastavení MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:129
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavení exportu do MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Soubory MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:229
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "S touto vzorkovací a bitovou frekvencí nelze exportovat do MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:240 export/ExportMP3.cpp:1768 export/ExportOGG.cpp:183
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Cílový soubor není možné otevřít pro čtení"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Exportují se vybraná zvuková data %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Exportuje se celý soubor se vzorkováním %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:240
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(nejlepší kvalita)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Menší soubory)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rychlý"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardní"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Nesmyslný"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrémně"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Střední"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:303
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Upřesnit nastavení MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavení exportu do MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Režim vzorkování:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Předvolba"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Proměnná"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Průměr"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstantní"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kvalita"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Proměnná rychlost:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Najít Lame"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "K ukládání formátu MP3 Audacity potřebuje soubor %s ."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Volně dostupnou kopii Lame získáte kliknutím sem -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1094
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Jen lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knihovny (*.dll)|*.dll|Všechny soubory (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1550
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Pouze libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1567
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Pouze libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Soubory primárně sdílených objektů (*.so)|*.so|Rozšířené knihovny (*.so*)|*.so*|Všechny soubory (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1650
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Soubory MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1673
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nelze otevřít knihovnu pro převod do MP3!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1680
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Toto není správná nebo podporovaná knihovna pro kódování do MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1757
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Exportují se vybraná zvuková data s předvolbou %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Exportuje se celý soubor s předvolbou %s "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportují se vybraná zvuková data ve VBR kvalitě %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportuje se celý soubor s proměnným vzorkováním (VBR) %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportují se vybraná zvuková data při %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportuje se celý soubor se vzorkováním %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:95 export/ExportMultiple.cpp:374
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:598 export/ExportMultiple.cpp:765
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Vícenásobný export"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:164
|
|
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
|
msgstr "Jestliže máte více než jednu zvukovou stopu, můžete exportovat každou do zvláštního souboru.\n"
|
|
"Pokud existuje popisová stopa, můžete vyexportovat nový soubor pro každou popsanou oblast.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento projekt neobsahuje více stop ani popisovou stopu, takže vícenásobný export nelze použít."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:165
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Vícenásobný export nelze provést"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:200
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Formát exportu:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:207
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Možnosti..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:210
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Umístění exportu:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:217
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvořit"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:224
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Rozdělit soubory na základě:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:234
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Popisky"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:239
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Včetně zvukových dat před první popiskou"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "První jméno souboru:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:280
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:265
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Pojmenování souborů:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Použít popisku/název stopy"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:282
|
|
msgid "Numbering consecutively"
|
|
msgstr "Postupné číslování"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Předpona jména souboru:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:306
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Přepsat existující soubory"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" úspěšně vytvořeno."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:381
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Zvolte umístění pro exportované soubory"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the folliwing %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
|
msgid "ExportMultiple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr "\"%s\" neexistuje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete ho vytvořit?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:568 export/ExportMultiple.cpp:703
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Upravit metadata"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Upřesnit nastavení Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:81
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavení exportu do Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Soubory Ogg Vorgis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:254
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportuji zvolené audio jako Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:255
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportuji celý projekt jako Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:115
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Upřesnit nastavení nekomprimovaného formátu"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:171
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Nastavení nekomprimovaného exportu"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:181
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Hlavička:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:185
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódování:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Ne všechny kombinace hlaviček a kódování jsou možné.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:369
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:351
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:387
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Audio nelze exportovat v tomto formátu ."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Vybraná zvuková data se exportují jako %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Celý projekt se exportuje jako %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Chyba (soubor možná nebyl zapsán): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:723
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:728
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:733
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:738
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:39
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Soubory MP3"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:175
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Tato verze Audacity nebyla kompilována s podporou %s."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je zvuková stopa CD. \n"
|
|
"Audacity tyto stopy nedokáže přímo otevřít. \n"
|
|
"Převeďte (rippněte) CD stopy do některého z formátů, \n"
|
|
"které Audacity umí importovat. Např. WAV nebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr "\"%s\" je seznam souborů k přehrávání (playlist).\n"
|
|
"Audacity tento soubor nemůže otevřít protože obsahuje jen odkazy na jiné soubory.\n"
|
|
"Dá se ale otevřít v textovém editoru a jednotlivé soubory stáhnout."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je zvukový soubor Windows Media. \n"
|
|
"Audacity tento typ souboru nemůže otevřít vinou patentových omezení.\n"
|
|
"Je třeba provést konverzi do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je soubor Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
|
|
"Bude třeba provést převod na některý podporovaný formát, např. WAV nebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je zakódovaný zvukový soubor, pravděpodobně z on-line obchodu s hudbou. \n"
|
|
"Kvůli zakódování Audacity nedokáže tento soubor otevřít.\n"
|
|
"Zkuste jej do Audacity nahrát nebo vypálit na CD a následně \n"
|
|
"převést do některého podporovaného formátu, jako je WAV nebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je soubor pro RealPlayer. \n"
|
|
"Audacity tento proprietární formát neumí otevřít.\n"
|
|
"Je třeba provést konverzi do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr "\"%s\" je soubor obsahující noty, nikoliv zvuková data. \n"
|
|
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
|
|
"Zkuste jej převést do zvukového formátu např. jako WAV nebo AIFF \n"
|
|
"a potom importovat nebo nahrát do Audacity."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je zvukový soubor Musepack. \n"
|
|
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
|
|
"Pokud máte za to, že se jedná o mp3 soubor, změňte jeho příponu na \".mp3\" \n"
|
|
"a pokuste se jej importovat znovu. V případě neúspěchu musíte provést převod \n"
|
|
"na podporovaný formát, např. WAV nebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je zvukový soubor Wavpack. \n"
|
|
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
|
|
"Je třeba provést konverzi na podporovaný zvukový formát, např. WAV nebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je zvukový soubor Dolby Digital. \n"
|
|
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
|
|
"Je třeba provést konverzi na podporovaný zvukový formát, např. WAV nebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" je zvukový soubor Ogg Speex. \n"
|
|
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
|
|
"Je třeba provést konverzi na podporovaný zvukový formát, např. WAV nebo AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
|
"but was unable to import it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:35
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Soubory FLAC"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:92
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Seznam souborů prostého textu"
|
|
|
|
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:318
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Chybná pozice okna v LOF souboru."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:435
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF chyba"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:339
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Chybná délka LOF souboru."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:414
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "MIDI stopy nemohou být posunuty zvlášť, to lze udělat jen u zvukových stop."
|
|
|
|
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:434
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Chybná pozice stopy v LOF souboru."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:36
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Soubory Ogg Vorgis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:142
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Chyba při čtení média"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:145
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Toto není soubor Ogg Vorgis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:148
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Zmatek ve verzi Vorbisu"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:151
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Chybná Vorbis bitstream hlavička"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:154
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Vnitřní logická chyba"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, a další nekomprimované typy"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:21
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Soubory QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:278
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importovat Raw data"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Bez endianness"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Standardní endianness"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:370
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanál (Mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:371
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanály (Stereo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanálů"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:386
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Počáteční posuv:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Rozsah k načtení:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:408
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Rychlost vzorkování:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Dávka"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Chování"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80 prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Režim Cl&eanSpeech (Uživatelské rozhraní)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhraní"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Používá:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Přehrávání"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Nahrávání"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanály"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stereo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:279
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Adresáře"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Adresář dočasných souborů"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:91
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umístění:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Volné místo:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Zvuková vyrovnávací paměť"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Minimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Zvolte umístění pro dočasný adresář"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Adresář %s neexistuje. Vytvořit?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nový dočasný adresář"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po restartu Audacity."
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:42
|
|
msgid "In Browser"
|
|
msgstr "V prohlížeči"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Z internetu"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (mělký rozsah pro vysokofrekvenční editaci)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzorků)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzorků)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzorků)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (přibližná mez lidského sluchu)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzorků)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Er&gonomic order of audio I/O buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Show &welcome message at program start up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Meter/Waveform dB range:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:169
|
|
msgid "Help:"
|
|
msgstr "Nápověda:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cl&osing last window quits Audacity"
|
|
msgstr "Zavření posledního okna ukončí Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "Ukončení déle trvajících operací oznámit &pípnutím"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Režimy"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:151
|
|
msgid "Display VST effects in GUI mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:48 prefs/FileFormatPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:100
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Při importu audio souborů"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Před editací v&ytvořit kopii souboru (bezpečnější)"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Číst přímo z původního soubo&ru (rychlejší)"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalizovat všechny stopy v projektu"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Při exportu stop do audio souboru"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:123
|
|
msgid "A&lways mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)."
|
|
msgstr "Vždy smíchat stopy do stereo nebo mono kaná&lů."
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:124
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "Po&užít uživatelský mix (například export do multikanálového souboru 5.1)"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:126
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Před provedením exportu zobrazit editor &metadat "
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnice"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Mapování kláves"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:115
|
|
msgid "S&et"
|
|
msgstr "Na&stavit"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Poznámka: Stisknutí Cmd+Q ukončí. Všechny ostatní klávesy jsou platné."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Výchozí hodnoty"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Kombinace kláves"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Zvolte XML soubor obsahující klávesové zkratky pro Audacity..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213
|
|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Chyba při načítání klávesových zkratek"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Exportovat klávesové zkratky jako:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka '%s' už je použita pro:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:77
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Knihovna pro exportu do MP3"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:80
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Verze MP3 knihovny:"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:86
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3 knihovna:"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:91
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Knihovna LAME MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:94
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Stáhnout"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:41 prefs/AudioIOPrefs.cpp:42
|
|
msgid "Audio I/O"
|
|
msgstr "Audio vstup/výstup (I/O)"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Portaudio v"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
|
|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Během nahrávání nové sto&py přehrávat ostatní"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
|
|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Play before cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Play after cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latence"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
|
msgid "Audio to buffer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
|
msgid "Latency correction:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Seek Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Short period:"
|
|
msgstr "Krátký posun:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202
|
|
msgid "Long period:"
|
|
msgstr "Dlouhý posun:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Zkoušky efektů"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Play when previewing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Přiřazení myši (standardní hodnoty, nelze upravovat)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Nástroj"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Činnost příkazu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tlačítka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Levé myšítko"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Označit"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Nastavit bod výběru"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Tažení za levé myšítko"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Nastavit rozsah výběru"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Rozšířit výběr"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Shift-Levé myšítko"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Dvojitý klik levým myšítkem"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Vyberte ústřižek nebo celou stopu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl-Levé myšítko"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Nastavit bod výběru a přehrát"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zvětšit"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zvětšit na bod"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zvětšit na rozsah"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "stejné jako tažení vpravo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Pravé myšítko"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Zmenšit o krok"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Tažení pravým myšítkem"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "stejné jako tažení vlevo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Shift-Tažení za levé myšítko"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zmenšit na rozsah"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Prostřední myšítko"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Výchozí zvětšení"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Časový posun klipu nebo přesun mezi stopami nahoru nebo dolu"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Časový posun všech klipů ve stopě"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-Tažení levým myšítkem"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Přesunout klip nahoru nebo dolů mezi stopami"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Změnit křivku hlasitosti"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Změnit vzorek"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Tužka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Levé myšítko"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Zaoblit na vzorku"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Změnit několikrát"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Změnit jen JEDEN vzorek"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "stejně jako nástroj výběru"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "stejně jako nástroj zvětšení"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Jakýkoliv"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Rolovat nahoru nebo dolů"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Otáčení kolečkem"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Shift-Otáčení kolečkem"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-Rotace-Kolečka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Zvětšit nebo zmenšit"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Length of preview:"
|
|
msgstr "Délka zkušebního poslechu:"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:173
|
|
msgid "Preview before cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:175
|
|
msgid "Preview after cut region:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:89
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:111
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Při ukládání projektů, které závisejí na dalších zvukových souborech"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:114
|
|
msgid "Always © all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Vždy &kopírovat všechna zvuková data do projektu (nejbezpečnější)"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Do not copy any audio"
|
|
msgstr "&Nekopírovat žádná zvuková data"
|
|
|
|
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:116
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
msgstr "Zept&at se uživatele"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Auto save"
|
|
msgstr "Automatické ukládání"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Auto save a copy of the project in a separate folder"
|
|
msgstr "Automaticky uložit kopii projektu do zvláštního adresáře"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:104
|
|
msgid "Auto save interval:"
|
|
msgstr "Automaticky uložit každých:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Obdélníkový"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trojúhelník"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Ohraničené"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Vzorkování"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Default Sample Rate:"
|
|
msgstr "Výchozí rychlost vzorkování:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:127
|
|
msgid "Default Sample Format:"
|
|
msgstr "Výchozí formát vzorkování:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171 prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Rate Converter:"
|
|
msgstr "Převodník vzorkovací frekvence"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
|
msgid "Dither"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
msgstr "&Hardware Playthrough: Během nahrávání novou stopu zároveň přehrávat"
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:157
|
|
msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording or monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:71
|
|
msgid "Sound Activation Level (dB):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogramy"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - výchozí"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - nejužší pásmo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
|
|
msgid "4096 - most narrowband"
|
|
msgstr "4096 - nejužší pásmo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window type"
|
|
msgstr "Druh okna:"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Minimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Minimální frekvence (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Maximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Maximální frekvence (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Show the spectrum using &grayscale colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Minimální amplituda (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Maximální frekvence musí být integer"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
msgstr "Maximální frekvence musí být v rozsahu 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Minimální frekvence musí být celé číslo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Minimální frekvence musí být nejméně 0 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Minimální amplituda (dB) musí být celé číslo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Vzhled programu"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Vyrovnávací paměť vzhledu - obrázky && barva"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Uložit vyrovnávací paměť vzhledu"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Načíst vyrovnávací paměť vzhledu"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Načíst vyrovnávací paměť při startu"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Jednotlivé soubory vzhledu"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Uložit soubory"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Otevřít soubory"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Jednoduchý"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Během přehrávání obnovovat zobrazení"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Automaticky při&způsobovat stopy svislému zvětšení"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default View Mode:"
|
|
msgstr "Výchozí režim zobrazení"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "Pokud není vybrán žádný projekt, &vybrat všechny"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "&Povolit přetahování levé a pravé hranice výběru"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Editing a &clip can move other clips"
|
|
msgstr "Úprava &klipu může způsobit posunutí jiných klipů"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Solo Button:"
|
|
msgstr "Tlačítko Solo:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "When saving &projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "When saving &empty project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "When &disk space is getting low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "When mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "When mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:786
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Zastavit (Pause)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:785
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr "Čištění mluveného slova - Clean Speech"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:844
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:697
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "Nahrávání není povoleno"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Výstupní zařízení"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Vstupní zařízení"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Odstranit všechno kolem výběru"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Nahradit výběr tichem"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
|
msgid "Link Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zvětšit"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zmenšit"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Přizpůsobit výběr velikosti okna"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Přizpůsobit projekt velikosti okna"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Přizpůsobit výběru"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Celý projekt"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Přehrávat metronom"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Nahrávací ukazatel"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Ukazatel úrovně výstupu"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Ukazatel úrovně vstupu - klikněte, pokud chcete monitorovat vstup."
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Výstupní hlasitost"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Vstupní hlasitost"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Input Source"
|
|
msgstr "Vstupní zdroj"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
|
msgid "Input source information is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
|
msgid "Select Input Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:80
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:128 toolbars/SelectionBar.cpp:185
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Vzorkování (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:142 toolbars/SelectionBar.cpp:247
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Začátek výběru:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:253
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Délka"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skryto"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175 toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Pozice:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:225 toolbars/SelectionBar.cpp:230
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Přilínaní"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:317
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Délka výběru"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Konec výběru"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Audacity %s panel"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Část zvukové stopy označte kliknutím a tahem myší"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Amplitudovou obálku editujte kliknutím a tahem myší"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Kliknutím a tahem myší editujte vzorky"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Klikněte pro zvětšení, Shift+kliknutí pro zmenšení"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Táhnout levým tlačítkem myši pro zvětšení oblasti, stisknutím pravého zmenšení"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Levé=zvětšit, Pravé=zmenšit,Střední=normální velikost"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Kliknutím a tahem myší umístěte stopy na čas"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Vícenástrojový režim"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Rychlost přehrávání"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "Automaticky vytvářet popisky ze slov"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "Přidat popisku k výběru"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Nastavit citlivost"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Citlivost"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energie"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "Vytvořit popisky"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Přidat popisku"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibrovat"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:302
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (zakázáno)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:452
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Stiskněte"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:531
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Tlačítko"
|
|
|
|
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:212
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:214
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:670
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Střed"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:674
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levý"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:677
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Pravý"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:78 widgets/ErrorDialog.cpp:102
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:249
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Nápověda na internetu"
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d rows, %d columns"
|
|
msgstr "%d řádků, %d sloupců"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:649 widgets/Grid.cpp:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d"
|
|
msgstr "Řádek %d"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:791
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdné"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:359
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Povolit ukazatel"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:361
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Vypnout ukazatel"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:364
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Konec monitorování"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:366
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Začít monitorovat"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:370
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Horizontální stereo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:371
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Vertikální Stereo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:388
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Nastavení..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:876
|
|
msgid "Mix Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1078
|
|
msgid "This determines how often the meter is refreshed.\n"
|
|
"If you have a slower PC you may want to select a\n"
|
|
"lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
|
|
"audio qualtiy is not affected by the meter display."
|
|
msgstr "Zde se nastavuje jak často se ukazatel obnovuje. Jestliže\n"
|
|
"máte pomalejší počítač, možná bude lepší zvolit nižší\n"
|
|
" obnovovací frekvenci (30 za sekundu nebo méně), aby\n"
|
|
"kvalita zvuku nebyla ovlivňována zobrazováním ukazatele."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1079
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Obnovovací frekvence ukazatele [1-100]: "
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1080
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Předvolby grafického ukazatele"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr "Zvolte prosím akci"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1478 widgets/Ruler.cpp:1479
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Svislé měřítko"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 sekund"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dnů 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + milisekund"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + vzorků"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorků"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "vzorky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 vzorků|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + filmových snímků (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímků"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "filmové snímky (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 snímků|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japananese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímků"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímků|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímků"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímků| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC snímky"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 snímků|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímků"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL snímků (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 snímků|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímků (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímků"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA snímků (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 snímků|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "Formát změníte pomocí pravého myšítka nebo kontextové klávesy"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1485
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Časové ovládání"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:64
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Toto varování znovu nezobrazovat"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze načíst soubor: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
|
msgid "Error flushing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|