1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-13 15:38:56 +02:00

12218 lines
380 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to Greek
# This file is distributed under the GNU General Public License (GPL).
# nikos papadopoulos <231036448@in.gr>, 2006.
# nikos papadopoulos <nikos569@otenet.gr>, 2007.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3 b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-14 11:15-0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "συνιδρυτής"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "διασφάλιση ποιότητας"
#: src/AboutDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Περί του Audacity..."
#: src/AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Εντάξει... "
#: src/AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Το Audacity είναι ένα ελεύθερο πρόγραμμα γραμμένο από μια παγκόσμια ομάδα <a "
"href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">εθελοντών</a>. "
"Ευχαριστούμε το <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> και το <a "
"href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> για την φιλοξενία του έργου "
"μας. Το Audacity είναι <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/"
"\">διαθέσιμο</a> για Windows, Mac, και GNU/Linux (καθώς και για άλλα "
"συστήματα παρόμοια με Γιούνιξ)."
#: src/AboutDialog.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα ή έχετε να μας προτείνετε κάτι, παρακαλούμε "
"γράψτε μας στην <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">διεύθυνση "
"ανατροφοδότησης</a>. Για βοήθεια, επισκεφθείτε το <a href=\"http://wiki."
"audacityteam.org/\">wiki</a> μας ή το <a href=\"http://forum.audacityteam."
"org/\">forum</a> μας."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
msgid "translator_credits"
msgstr "Ελληνική μετάφραση από τους Δημήτρη Σπίγγο, Νίκο Παπαδόπουλο και hicaz"
#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"ελεύθερο, ανοικτού κώδικα, πολλαπλών πλατφόρμων λογισμικό για ηχογραφήσεις "
"και επεξεργασία ήχων<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:256
msgid "Credits"
msgstr "Εύσημα"
#: src/AboutDialog.cpp:259
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Ομάδα ανάπτυξης του Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:265
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας ανάπτυξης"
#: src/AboutDialog.cpp:268
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας"
#: src/AboutDialog.cpp:271
msgid "Other Contributors"
msgstr "Άλλοι συντελεστές"
#: src/AboutDialog.cpp:274
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Το Audacity βασίζεται σε κώδικα από τα ακόλουθα έργα:"
#: src/AboutDialog.cpp:277
msgid "Special thanks:"
msgstr "Ευχαριστούμε ιδιαίτερα:"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Το λογισμικό <b>Audacity&reg;</b> υπόκειται σε πνευματικά δικαιώματα"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Το όνομα <b>Audacity&reg;</b> είναι καταχωρισμένο εμπορικό σήμα του Dominic "
"Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
msgid "Build Information"
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης"
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: src/AboutDialog.cpp:355
msgid "File Format Support"
msgstr "Μορφές αρχείων που υποστηρίζονται"
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
msgid "MP3 Importing"
msgstr "εισαγωγή αρχείων Mp3"
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ετικέτες ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
msgid "FLAC import and export"
msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
msgid "MP2 export"
msgstr "εξαγωγή αρχείων MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "εισαγωγή μέσω QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg εισαγωγής/εξαγωγής"
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "εισαγωγή μέσω QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:429
msgid "Core Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες πυρήνα"
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Μετατροπή ρυθμού δειγματοληψίας"
#: src/AboutDialog.cpp:455
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου και εγγραφή"
#: src/AboutDialog.cpp:465
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
msgid "Plug-in support"
msgstr "Υποστήριξη προσθέτων"
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Υποστήριξη μείκτη κάρτας ήχου"
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Υποστήριξη αλλαγής ρυθμού και τονικού ύψους"
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Υποστήριξη αλλαγής ρυθμού και τονικού ύψους"
#: src/AboutDialog.cpp:548
msgid "Program build date: "
msgstr "Ημερομηνία έκδοσης του προγράμματος: "
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Build type:"
msgstr "Τύπος δόμησης:"
#: src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Debug build"
msgstr "Αποσφαλμάτωση δόμησης"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Release build"
msgstr "Έκδοση δόμησης"
#: src/AboutDialog.cpp:558
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης: "
#: src/AboutDialog.cpp:562
msgid "Settings folder: "
msgstr "Φάκελος ρυθμίσεων: "
#: src/AboutDialog.cpp:577
msgid "GPL License"
msgstr "Άδεια GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Το %s δεν μπόρεσε να βρεθεί.\n"
"\n"
"Έχει αφαιρεθεί από τον κατάλογο των πρόσφατων αρχείων."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Ένα ή περισσότερα εξωτερικά αρχεία ήχου δεν μπόρεσαν να βρεθούν.\n"
"Μπορεί να μετακινήθηκαν, να διαγράφτηκαν, ή να αποπροσαρτήθηκε ο οδηγός στον "
"οποίον βρίσκονταν.\n"
"Η σιγή αντικαθίσταται για τον επηρεαζόμενο ήχο.\n"
"Το πρώτο αρχείο που ανιχνεύτηκε ότι λείπει είναι:\n"
"%s\n"
"Μπορεί να υπάρχουν πρόσθετα αρχεία που λείπουν.\n"
"Επιλέξτε Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε έναν κατάλογο των "
"θέσεων των αρχείων που λείπουν."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "Λείπουν αρχεία"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Κύριος ελεγκτής απολαβής"
#: src/AudacityApp.cpp:1183
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Εκκίνηση του Audacity ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "&Νέα εργασία"
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&Άνοιγμα..."
#: src/AudacityApp.cpp:1217
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Άνοιγμα &προσφάτου..."
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Σχετικά με το Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Προτιμήσεις..."
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Χρήση τμήματος μεγέθους %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Άγνωστη command line επιλογή: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει τοποθεσία για να αποθηκεύσει τα προσωρινά "
"αρχεία.\n"
"Παρακαλώ προσθέστε μία κατάλληλη τοποθεσία στις προτιμήσεις."
#: src/AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Το Audacity τώρα θα κλείσει. Παρακαλώ άνοιξε ξανά το Audacity για να "
"χρησιμοποιήσεις το νέο φάκελο προσωρινών αρχείων."
#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Το να λειτουργούν δύο αντίγραφα του Audacity συγχρόνως μπορεί να προκαλέσει\n"
"απόλει δεδομένων ή την κατάρρευση του συστήματος.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να κλειδώσει τον κατάλογο προσωρινών αρχείων.\n"
"Ο φάκελος μπορεί να χρησιμοποιείται από άλλο αντίγραφο του Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Θέλετε ακόμα να ξεκινήσετε το Audacity;"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Σφάλμα κλειδώματος του προσωρινού φακέλου"
#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Το σύστημα ανέγνωσε ότι ένα άλλο αντίγραφο του Audacity βρρίσκεται σε "
"λειτουργία.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τις εντολές Άνοιγμα ή Νέο από το Audacity που ήδη τρέχει\n"
"για να ανοίξετε πολλά έργα συγχρόνως.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Το Audacity είναι είδη σε λειτουργία"
#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές γραμμής εντολών:"
#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (αυτό το μήνυμα)"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (εμφάνιση της έκδοσης του Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (εκτέλεση αυτοδιαγνωστικών)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr ""
"\t-blocksize nnn (ορισμός μέγιστου μεγέθους ομάδας δίσκου σε ψηφιολέξεις)"
#: src/AudacityApp.cpp:1628
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Επιπλέον, ορίστε το όνομα ενός αρχείου ήχου ή έργου Audacity για να το "
"ανοίξετε."
#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Τα αρχεία έργου του Audacity (.AUP) δεν είναι για την ώρα \n"
"συσχετισμένα με το Audacity. \n"
"\n"
"Να γίνει συσχετισμός ώστε να ανοίγουν διπλοπατώντας;"
#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Αρχεία έργου Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Ημερολόγιο Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "Απο&θήκευση..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "Καθ&αρισμός"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο ανοιχτής εργασίας"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "Αποθήκευση εικόνων στο:"
#: src/AudacityLogger.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: "
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Προσοχή"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση συσκευών ήχου.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Δεν θα μπορείτε να αναπαράγετε ή να ηχογραφείτε.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Σφάλμα: "
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση ήχου"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της στρώσης εισόδου/εξόδου του "
"midi.\n"
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Δεν θα μπορείτε να αναπαραγάγετε midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση midi"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Η ρύθμιση διόρθωσης αναμονής έχει προκαλέσει ώστε ο καταγραφόμενος ήχος να "
"κρυφτεί πριν το μηδέν.\n"
"Το Audacity το έχει επαναφέρει να αρχίζει στο μηδέν.\n"
"Μπορεί να πρέπει να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο μετατόπισης χρόνου (<---> ή "
"F5) για να μεταφέρετε το κομμάτι στη σωστή θέση."
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Πρόβλημα αναμονής"
#: src/AudioIO.cpp:3169
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί "
"περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά υψηλή."
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου μείωσε την ένταση σε %f."
#: src/AudioIO.cpp:3192
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί "
"περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά χαμηλή."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου αύξησε την ένταση σε %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3238
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός της "
"ανάλυσης έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί να "
"είναι υπερβολικά υψηλή."
#: src/AudioIO.cpp:3240
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός της "
"ανάλυσης έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί να "
"είναι υπερβολικά χαμηλή."
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Το %.2f φαίνεται να είναι μια "
"αποδεκτή ένταση."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Αυτόματη ανάκτηση δεδομένων κατάρρευσης"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Κάποιες εργασίες δεν αποθηκεύθηκαν σωστά στην τελευταία λειτουργία του "
"Audacity.\n"
"Ευτυχώς, τα ακόλουθα έργα μπορούν να ανακτηθούν:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Ανακτήσιμα έργα"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Έξοδος από το Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "Ανάκτηση έργων"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Ανάκτηση έργων"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Είσατε σίγουροι ότι δεν θέλετε να ανακτήσετε κάποιο έργο;\n"
"Δεν θα μπορούν να ανακτηθούν κάποια άλλη στιγμή."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Αδύνατη η απαρίθμηση αρχείων στον κατάλογο αυτόματης αποθήκευσης."
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Επιλογή εντολής"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Εντολή"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Επε&ξεργασία παραμέτρων"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "Π&αράμετροι"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Ε&πιλογή εντολής"
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Το εφέ από στέρεο σε μονό δεν βρέθηκε"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Η εντολή %s δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Αδύνατος ο ορισμός παραμέτρων του εφέ %s\n"
" σε %s."
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Η εντολή δέσμης του %s δεν αναγνωρίστηκε."
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Εφαρμογή του %s με παραμέτρους\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Λειτουργία δοκιμής"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Εφαρμογή %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Επιλογή αλυσίδας"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Αλυσίδα"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Εφαρμογή στον τρέχον έ&ργο"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Ε&φαρμογή στα &αρχεία..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμιά αλυσίδα"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Εφαρμογή '%s' στο τρέχον έργο"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε και κλείστε το τρέχον έργο πρώτα."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Επιλογή αρχείων για ομαδική επεξεργασία..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Όλα τα αρχεία|*|Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Εφαρμογή..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Επεξεργασία αλυσίδων"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Αλυσίδες"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Απομάκρυνση"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "&Μετονομασία"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Αλ&υσίδα (διπλό-κλικ ή SPACE για επεξεργασία)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "Αριθμός"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Εντολή"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "Παράμετροι"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "Εισαγ&ωγή"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "Διαγραφ&ή"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση &Πάνω"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση &Κάτω"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "-ΤΕΛΟΣ-"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s αλλαγμένο"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Πληκτρολογείστε όνομα για νέα αλυσίδα"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να περιέχει '%c' και '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Απομάκρυνση εξαρτήσεων"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Αντιγράφονται τα δεδομένα ήχου στο έργο..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Το έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Η αντιγραφή αυτών των αρχείων στο έργο σας θα αφαιρέσει αυτήν την εξάρτηση.\n"
"Αυτό είναι πιο ασφαλές, αλλά χρειάζεται περισσότερο χώρο δίσκου."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Τα αρχεία που εμφανίζονται ότι ΛΕΙΠΟΥΝ έχουν μετακινηθεί ή διαγραφεί και δεν "
"μπορούν να αντιγραφούν.\n"
"Επαναφέρτε τα τους στην αρχική τους θέση για να μπορούν να αντιγραφούν στο "
"έργο."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Εξαρτήσεις έργου"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Αρχείο ήχου"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Ελεύθερος χώρος στον δίσκο"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Ακύρωση αποθήκευσης"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Αποθήκευση δίχως να γίνει αντιγραφή"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Αντιγραφή όλων των αρχείων (ασφαλέστερο)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Να γίνει ερώτηση"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Πάντα αντιγραφή όλων των αρχείων (το πιο ασφαλές)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή κανενός αρχείου"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Όταν ένα έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "ΛΕΙΠΕΙ"
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Αν συνεχίσετε, το έργο σου δεν θα αποθηκευθεί στον δίσκο. Είναι αυτό που "
"θέλετε;"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Το έργο σας είναι προς το παρόν αυτόνομο· δεν εξαρτάται από οποιαδήποτε "
"εξωτερικά αρχεία ήχου. \n"
"\n"
"Αν αλλάξετε το έργο σε μια κατάσταση που έχει εξωτερικές εξαρτήσεις σε "
"εισαγόμενα αρχεία, δεν θα είναι πια αυτόνομο. Αν αποθηκεύσετε έπειτα χωρίς "
"να αντιγράψετε τα αρχεία, μπορείτε να χάσετε δεδομένα."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Υπάρχει πολύ λίγος ελεύθερος χώρος που απέμεινε στον δίσκο σε αυτόν τον "
"τόμο.\n"
"Παρακαλούμε επιλέξτε ένα άλλο προσωρινό κατάλογο στις προτιμήσεις."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Καθαρισμός προσωρινών αρχείων"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων δεδομένων του έργου"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Καθαρισμός φακέλων μικροαποθήκευσης (cache)"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου στο DirManager::MakeBlockFilePath."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Το Audacity βρήκε ένα ορφανό αρχείο ομάδας: %s.\n"
"Παρακαλούμε σκεφτείτε να το αποθηκεύσετε και να επαναφορτώσετε το έργο για "
"να εκτελέσετε έναν πλήρη ελέγχο του έργου."
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-παλιό%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Μετονομασμένο αρχείο: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του '%s' σε '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Άλλαξε η ομάδα %s σε νέο όνομα ψευδωνύμου\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Ο έλεγχος έργου διάβασε εσφαλμένες ετικέτες ακολουθίας."
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς αλλαγές"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Συνεχίστε με τις σημειωμένες διορθώσεις στο ημερολόγιο και ελέγξτε για "
"περισσότερα σφάλματα. Αυτό θα αποθηκεύσει το έργο στην τρέχουσα κατάσταση, "
"εκτός και \"Κλείσετε το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος."
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Προειδοποίηση - Προβλήματα ανάγνωσης ετικετών ακολουθίας"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Επιθεώρηση δεδομένων αρχείου έργου"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\"\n"
"βρέθηκαν %d εξωτερικά αρχεία ήχου που λείπουν \n"
"('αρχεία με ψευδώνυμο'). Δεν υπάρχει κανένας τρόπος \n"
"στο Audacity να ανακτήσει αυτά τα αρχεία αυτόματα. \n"
"\n"
"Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n"
"μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε \n"
"τα αρχεία που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n"
"\n"
"Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος\n"
"ενδέχεται να μην εμφανίσει σίγαση. \n"
"\n"
"Αν διαλέξετε την τρίτη επιλογή, αυτό θα αποθηκεύσει το \n"
"έργο στην τρέχουσα κατάστασή του, εκτός και \"Κλείσετε \n"
"το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
"Να θεωρηθούν οι ήχοι που λείπουν ως σιωπηλοί (μόνο για αυτή τη συνεδρία)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)."
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία με ψευδώνυμα"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
"Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία με ψευδώνυμο που λείπουν με σιγή."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n"
"βρήκε %d αρχεία ομάδων με ψευδώνυμα που λείπουν (.auf). \n"
"Το Audacity μπορεί να αναγεννήσει πλήρως αυτά τα αρχεία \n"
"από τον τρέχοντα ήχο στο έργο."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Αναγέννηση αρχείων περίληψης ψευδωνύμων (ασφαλές και συνιστώμενο)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Προσθήκη σιγής όπου λείπουν δεδομένα (μόνο για αυτή τη συνεδρία)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς περαιτέρω αλλαγές"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία περίληψης ψευδωνύμων"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr "Ο έλεγχος έργου αναδημιούργησε τα αρχεία περίληψης ψευδωνύμων."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n"
"ανίχνευσε %d αρχεία ομάδων δεδομένων ήχου που λείπουν (.au), \n"
"προφανώς λόγω σφάλματος, κατάρρευσης συστήματος, ή τυχαίας \n"
"διαγραφής. Δεν υπάρχει τρόπος το Audacity να ανακτήσει \n"
"αυτά τα αρχεία που λείπουν αυτόματα. \n"
"\n"
"Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n"
"μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε τα αρχεία\n"
"που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n"
"\n"
"Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος \n"
"ενδέχεται να μην εμφανίζει σίγαση."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
"Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου που "
"λείπουν με σίγαση."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου αγνόησε τα ορφανά αρχεία ομάδας. Θα διαγραφούν όταν το έργο "
"αποθηκευτεί."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n"
"βρήκε %d ορφανά αρχεία ομάδας. Αυτά τα αρχεία δεν\n"
"χρησιμοποιούνται από αυτό το έργο, αλλά μπορεί να ανήκουν σε\n"
"άλλα έργα. Δεν βλάπτουν και είναι μικρά."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Συνέχιση χωρίς διαγραφή· παράβλεψη των πρόσθετων αρχείων αυτής της συνεδρίας"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Διαγραφή ορφανών αρχείων (μόνιμα και αμέσως)"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Προειδοποίηση - Ορφανά αρχεία ομάδας"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Καθαρισμός αχρησιμοποίητων καταλόγων στα δεδομένα του έργου"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Ο έλεγχος του έργου βρήκε αντιφάσεις επιθεωρώντας τα φορτωμένα δεδομένα του "
"έργου."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου βρήκε αντιφάσεις στο αρχείο κατά τη διάρκεια της αυτόματης "
"ανάκτησης.\n"
"\n"
"Επιλέξτε 'Εμφάνιση ημερολογίου...' στο μενού βοήθειας για να δείτε "
"λεπτομέρειες."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Προειδοποίηση: Προβλήματα στην αυτόματη ανάκτηση"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Λείπει το αρχείο ήχου με ψευδώνυμο: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας (.auf) με ψευδώνυμο: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας δεδομένων: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Ορφανό αρχείο ομάδας: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Προσωρινή αποθήκευση ήχου"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Προσωρινή αποθήκευση του ήχου στην μνήμη"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου στον δίσκο"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "η υποστήριξη FFmpeg δεν μεταγλωττίστηκε στο"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"Το FFmpeg ρυθμίστηκε στις Προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n"
"αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n"
"\n"
"Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το "
"επαναρρυθμίσετε."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Η εκκίνηση του FFmpeg απέτυχε"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Η βιβλιοθήκη FFmpeg δεν βρέθηκε"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Εντοπισμός FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Το Audacity χρειάζεται το αρχείο '%s' για να εισαγάγει και να εξαγάγει ήχο "
"μέσω του FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Τοπθεσία του '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Για να βρείτε το '%s', κάντε κλικ εδώ -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του FFmpeg, κάντε κλικ εδώ -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Κατέβασμα"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Πού βρίσκεται το αρχείο '%s';"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης συμβατών βιβλιοθηκών FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "To FFmpeg δεν βρέθηκε"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Το Audacity προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το FFmpeg για να εισάγει\n"
"ένα αρχείο ήχου, αλλά δεν βρέθηκαν οι βιβλιοθήκες.\n"
"\n"
"Για να χρησιμοποιήσετε την εισαγωγή FFmpeg, πηγαίνετε στις Προτιμήσεις\n"
"> Βιβλιοθήκες για να μεταφορτώσετε ή να εντοπίσετε τις βιβλιοθήκες FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτή η προειδοποίηση"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Μόνο avformat.dll|*avformat*.dll|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.dll)|*."
"dll|Όλα τα αρχεία (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Δυναμικές βιβλιοθήκες (*.dylib)|*.dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Μόνο libavformat.so|libavformat.so*|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|"
"*.so*|All Files (*)|*"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Φάσμα"
#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Τυπική αυτόματη συσχέτιση"
#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Αυτόματη συσχέτιση κυβικής ρίζας"
#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Βελτιωμένη αυτόματη συσχέτιση"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος"
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "παράθυρο"
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Λειτουργία"
#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Γραμμική συχνότητα"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Λογαριθμική συχνότητα"
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Άξονας"
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Εξαγωγή..."
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "&Ανάλυση"
#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Ανάλυση"
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Πλέγματα"
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον "
"ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Έχει επιλεχθεί πολύ μεγάλο μέρος ήχου. Μόνο τα πρώτα %.1f δευτ. του ήχου θα "
"αναλυθούν."
#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί αρκετά δεδομένα."
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Δρομέας: %d Hz (%s) = %d dB Κορυφή: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Δρομέας: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) = %f, Κορυφή: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) = "
"%.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Ανάλυση φάσματος"
#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Σχεδιασμός φάσματος"
#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "φάσμασυχνοτήτων.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων φάσματος ως:"
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: "
#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Συχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Καθυστέρηση (δευτ.)\tΣυχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Καλωσήρθατε!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της συσκευής εισαγωγής"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της πηγής εισαγωγής"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της στάθμης εισόδου"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Επεξεργασία και αχνά μενού"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Εξαγωγή ενός αρχείου ήχου"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Αποθήκευση ενός έργου του Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Υποστήριξη για άλλες μορφές"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Εγγραφή σε CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένη η Βοήθεια τοπικά."
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Πώς να Βρεις Βοήθεια</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Οι μέθοδοι υποστήριξης που παρέχουμε:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Γρήγορη Βοήθεια]] (χρειάζεται εγκατάσταση τοπικά, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">εναλλακτικά "
"υπάρχει και η ιντερνετική έκδοση</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Εγχειρίδιο]] (χρειάζεται εγκατάσταση τοπικά, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">εναλλακτικά υπάρχει η ιντερνετική "
"έκδοση</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (οι νεότερες συμβουλές, "
"κόλπα και οδηγοί, στο Ίντερνετ )"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (γράψε την ερώτησή "
"σου, στο Ίντερνετ)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"Επίσης, σε όλα τα παραπάνω υπάρχει και η δυνατότητα της <b>αναζήτησης</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Το Audacity έχει τη δυνατότητα εισαγωγής απροστάτευτων αρχείων σε πολλές "
"άλλες μορφές (όπως M4A και WMA, συμπιεσμένα WAV αρχεία από φορητές συσκευές, "
"και ήχο από αρχεία βίντεο) εφόσον κατεβάσετε και εγκαταστήσετε την "
"προαιρετική <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> βιβλιοθήκη FFmpeg</a> στον "
"υπολογιστή σας."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Μπορείτε, επίσης, να διαβάσετε την βοήθειά μας για την εισαγωγή <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
"\">αρχείων MIDI</a> και κομμάτια από <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CD ήχου</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι ο φάκελος της 'Βοήθειας' δεν είναι εγκατεστημένος.<br> "
"Παρακαλούμε <a href=\"*URL*\">δείτε το περιεχόμενο στο διαδίκτυο</a> ή <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html"
"\">κατεβάστε το πλήρες εγχειρίδιο</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Ιστορικό αναίρεσης"
#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Διαχείριση ιστορικού"
#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Δράση"
#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Διαθέσιμα επίπεδα αναίρεσης"
#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Επίπεδα προς απόρριψη"
#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "Από&ρριψη"
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&Εντάξει"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Αδύνατη η διευκρίνηση"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο όνομα αρχείου δεν μπόρεσε να μετατραπεί λόγω χρήσης "
"χαρακτήρα Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Ορίστε ένα νέο όνομα αρχείου:"
#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Επεξεργασία σημειώσεων"
#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Πιέστε F2 ή διπλό κλικ για να επεξεργαστείτε τα δεδομενα των κελιών."
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Εισαγωγή &μετά"
#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Εισαγωγή &πριν"
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "Εισαγ&ωγή..."
#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Κομμάτι"
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Label"
msgstr "Σημείωση"
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Χρόνος έναρξης"
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Χρόνος λήξης"
#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο κειμένου που να περιέχει σημειώσεις..."
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Text αρχεία (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
#: src/Project.cpp:2393
msgid "Could not open file: "
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: "
#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Δεν υπάρχουν σημειώσεις για εξαγωγή."
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Εξαγωγή σημειώσεων ως:"
#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Νέο κομμάτι σημειώσεων"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Γράψτε το όνομα του κομματιού."
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Κομμάτι σημειώσεων"
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
msgid "Added label"
msgstr "Προστέθηκε ετικέτα"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Η πρώτη φορά λειτουργίας του Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Επιλέξτε την γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί από το Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Η γλώσσα που έχετε επιλέξει, %s (%s), δεν είναι η ίδια με την γλώσσα του "
"συστήματος, %s (%s)."
#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Έγινε μετατροπή ενός αρχείου έργου 1.0 στη νέα μορφή.\n"
"Το παλιό αρχείο έχει αποθηκευτεί ως '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Άνοιγμα έργου του Audacity"
#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Το άρθρωμα %s δεν παρέχει μια συμβολοσειρά έκδοσης.\n"
"Δεν θα φορτωθεί."
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Το άρθρωμα είναι ακατάλληλο"
#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Το άρθρωμα %s δεν παρέχει μια συμβολοσειρά έκδοσης. Δεν θα φορτωθεί."
#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Το άρθρωμα %s ταιριάζει με την έκδοση %s του Audacity.\n"
"\n"
"Δεν θα φορτωθεί."
#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Το άρθρωμα %s ταιριάζει με την έκδοση %s του Audacity. Δεν θα φορτωθεί."
#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Βρέθηκε το άρθρωμα \"%s\"."
#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Να χρησιμοποιηθούν αρθρώματα μόνο από έμπιστες πηγές"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Module Loader"
msgstr "Φόρτωση αρθρώματος"
#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Να δοκιμαστεί και να φορτωθεί αυτό το άρθρωμα;"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Καρακόε%s του Audacity"
#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "&Αποθήκευση έργου"
#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "&Αποθήκευση έργου ως..."
#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Αποθήκευση έργου σε συμπιεσμένο αντίγραφο..."
#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Έ&λεγχος εξαρτήσεων..."
#: src/Menus.cpp:243
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Επεξεργασία με&ταδεδομένων..."
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "Ή&χος..."
#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "&Σημειώσεις..."
#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Ανεπεξέργαστα &δεδομένα(Raw)..."
#: src/Menus.cpp:265
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Εξαγωγή..."
#: src/Menus.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Εξαγωγή &επιλογής..."
#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Εξαγωγή &σημειώσεων..."
#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Εξαγωγή &πολλαπλών..."
#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Εξαγωγή MIDI..."
#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Εφαρμ&ογή αλυσίδας..."
#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Επεξεργασία αλυ&σίδων..."
#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Ρύθμιση &σελίδας..."
#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "&Εκτύπωση..."
#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
msgid "&Undo"
msgstr "&Αναίρεση"
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
msgid "&Redo"
msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης"
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
msgid "Cu&t"
msgstr "Α&ποκοπή"
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Paste"
msgstr "&Επικόλληση"
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Διπλασιασμός"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Α&ποκοπή με διαχωρισμό"
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Split D&elete"
msgstr "&Διαγραφή με διαχωρισμό"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Σίγαση ακ&ουστικού σήματος"
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Περικοπή ήχου"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Επικόλληση κει&μένου σε νέα σημείωση"
#: src/Menus.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Ό&ρια αποσπάσματος"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Διαχωρισμός"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Διαχωρισμός σε &νέο"
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
msgid "&Join"
msgstr "Έ&νωση"
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Διαχωρισμός όπου υπάρχει σιγή"
#: src/Menus.cpp:406
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Ήχος με ε&τικέτα"
#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "&Αποκοπή"
#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό"
#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Διαγραφή με διαχωρισμό"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Σίγαση ή&χος"
#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "Διαχω&ρισμός"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr "&Επιλογή"
#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "Ό&λα"
#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "&Τίποτα"
#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Προς τα &αριστερά της θέσης αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Προς τα &δεξιά της θέσης αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Από την &αρχή του κομματιού μέχρι τον κέρσορα"
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Από τον κέρσορα μέχρι το &τέλος του κομματιού"
#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Σε όλα τα &κομμάτια"
#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Σε όλα τα σ&υγχρονισμένα-κλειδωμένα κομμάτια"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Εύρεση περασμάτων του κύματος από το &μηδέν"
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Με&τακίνηση κέρσορα"
#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "στην αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "στο τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr "στην &αρχή του κομματιού"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr "στο &τέλος του κομματιού"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Αποθήκευση μιας θέ&σης κέρσορα ή επιλογής"
#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Επαναφορά θέσ&ης"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "&Κλείδωμα"
#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "&Ξεκλείδωμα"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Προ&τιμήσεις..."
#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "&Προβολή"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Μεγέθυνση"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Προβολή στο &κανονικό"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Σμίκρυνση"
#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Μεγέθυνση στο επιλεγμένο"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Προσαρμογή στο παράθυρο"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Κάθετη προσαρμογή"
#: src/Menus.cpp:558
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Πήγαινε στην αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Πήγαινε στο τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Σύμπτυξη όλων των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Ε&πέκταση όλων των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Εμφάνιση ψαλιδίσματος"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "&Ιστορικό..."
#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Καραόκε"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Πίνακας μί&κτη"
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Γραμμές εργαλείων"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Γραμμή συσκευών"
#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Γραμμή επεξεργασίας"
#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Γραμμή μετρήσεων"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Γραμμή μί&κτη"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Γραμμή επι&λογής"
#: src/Menus.cpp:618
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Γραμμή βασικών ερ&γαλείων"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Γραμμή με&ταγραφής"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Γραμμή ανα&παραγωγής"
#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Επαναφορά γραμμών"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Απλουστευμένη προβολή"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr "Αν&απαραγωγή"
#: src/Menus.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή"
#: src/Menus.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή και τοποθέτηση κέρσορα"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr "&Παύση"
#: src/Menus.cpp:665
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Μετ&άβαση στην αρχή"
#: src/Menus.cpp:668
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Μετάβαση στο τέ&λος"
#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr "&Ηχογράφηση"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Προγραμματισμένη ηχογράφηση..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Προσάρτησ&η ηχογράφησης"
#: src/Menus.cpp:681
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Προσθήκη ήχου (ναι/όχι)"
#: src/Menus.cpp:682
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού (ναι/όχι)"
#: src/Menus.cpp:685
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Επί&πεδο ήχου για καταγραφή..."
#: src/Menus.cpp:689
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Α&υτόματη ρύθμιση στάθμης εισόδου (ναι/όχι)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Ε&πανασάρωση συσκευών ήχου"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "&Κομμάτια"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr "&Νέο"
#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "Κομμάτι ή&χου"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Κομμάτι στερεοφωνικού σήματος"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "Κομμάτι σ&ημειώσεων"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "Παρακολούθηση &χρόνου"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Μετατροπή κομματ&ιού από στέρεο σε μονό"
#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Μίξη"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Μίξη σε ένα νέο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "&Επαναδειγματοληψία..."
#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Απο&μάκρυνση των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Σίγαση όλων των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:737
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Κατάργηση σίγασης όλων των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Στοίχιση από άκρη σε άκρη"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "Align &Together"
msgstr "Στοίχιση &μαζί"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Εκκίνηση από το &μηδέν"
#: src/Menus.cpp:747
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Εκκίνηση από την θέση του &κέρσορα/αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Εκκίνηση από το &τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:749
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Λήξη στην θέ&ση του κέρσορα/αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Λήξη στο τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Στοίχιση των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Στοίχιση με μεταφορά της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Προσθήκη σημείωσης στην επιλογή"
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Προσθήκη σημείωσης στην &θέση αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Επεξεργασία σημειώσεων..."
#: src/Menus.cpp:813
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Τακτοποίηση των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr "κατά &αρχικό χρόνο"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr "κατά &όνομα"
#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "&Δημιουργία"
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr "Αταξινόμητα"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "Ε&φέ"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Επανάληψη %s"
#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Επανάληψη τελευταίου εφέ"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "Ανά&λυση"
#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr "Αντίθεση..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Ανάλυση φάσματος..."
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Γρήγορη βοήθεια (μέσω προγράμματος περιήγησης)"
#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Εγχειρίδιο (μέσω προγράμματος περιήγησης)"
#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Στιγμιότυπο οθόνης..."
#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Εκτέλεση του τεστ απόδοσης..."
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου..."
#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr "Εμφάνιση &ημερολογίου..."
#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω από εργαλειοθήκες σε κομμάτια"
#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Μετακίνηση προς τα μπρος από εργαλειοθήκες σε κομμάτια"
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Εργαλείο επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Εργαλείο περιβάλλουσας"
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Εργαλείο σχεδίασης"
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Εργαλείο μεγέθυνσης"
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Εργαλείο χρονικής μετατόπισης"
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Πολυεργαλείο"
#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "Επόμενο εργαλείο"
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "Προηγούμενο εργαλείο"
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "Αναπαραγωγή ενός δευτερολέπτου"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "Αναπαραγωγή στην επιλογή"
#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Αναπαραγωγή Αποκοπή Προεπισκόπηση"
#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "Επιλογή για αρχή"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "Επιλογή για τέλος"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής"
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής2"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Σύντομη αναζήτηση αριστερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Σύντομη αναζήτηση δεξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Μεγάλη αναζήτηση αριστερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Μεγάλη αναζήτηση δεξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προηγούμενο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προηγούμενο και επιλογή"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο και επιλογή"
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Εναλλαγή κομματιού με εστίαση"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "Αριστερό βέλος"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "Ο δρομέας προς τα δεξιά"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Ο δρομέας λίγο προς τα αριστερά"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Ο δρομέας λίγο προς τα δεξιά"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Ο δρομέας πολύ προς τα αριστερά"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Ο δρομέας πολύ προς τα δεξιά"
#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Επέκταση επιλογής προς τα αριστερά"
#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Επέκταση επιλογής προς τα δεξιά"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) αριστερής επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) δεξιάς επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Σύμπτυξη επιλογής προς τα αριστερά"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Σύμπτυξη επιλογής προς τα δεξιά"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Αλλαγή μετακίνησης στο εστιασμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Μετακίνηση αριστερά στο εστιασμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά στο επιλεγμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Αλλαγή απολαβής στο επιλεγμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Αύξηση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Μείωση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Άνοιγμα μενού στο επιλεγμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Σίγαση/κατάργηση σίγασης επιλεγμένου κομματιού"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Μονωδία/Κατάργηση μονωδίας στο επιλεγμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "Απενεργοποιημένη έλξη στο"
#: src/Menus.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Ενεργοποιημένη έλξη στο"
#: src/Menus.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Έλξη Στο"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Πλήρης οθόνη ναι/όχι"
#: src/Menus.cpp:1176
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου"
#: src/Menus.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr "Αλλαγή οικοδεσπότη ήχου"
#: src/Menus.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου"
#: src/Menus.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1192
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: src/Menus.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr "Αναπαραγωγή με ταχύτητα"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1281
msgid "Open Recent"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Recent &Files"
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
#: src/Menus.cpp:1302
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Αναίρεση %s"
#: src/Menus.cpp:1337
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης %s"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά χρόνο"
#: src/Menus.cpp:2100
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ταξινόμηση κατά χρόνο"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά όνομα"
#: src/Menus.cpp:2109
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
#: src/Menus.cpp:2262
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ορισμός αριστερού ορίου επιλογής"
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: src/Menus.cpp:2304
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ορισμός δεξιού ορίου επιλογής"
#: src/Menus.cpp:2722
msgid "You must select a track first."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα κομμάτι πρώτα."
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "labels.txt"
msgstr "σημειώσεις.txt"
#: src/Menus.cpp:2896
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Δεν υπάρχουν κομμάτια σημειώσεων για εξαγωγή."
#: src/Menus.cpp:2981
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Εξαγωγή MIDI ως:"
#: src/Menus.cpp:2985
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Αρχείο MIDI (*.mid)|*.mid|Αρχείο Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3017
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει ένα όνομα αρχείου με μια μη αναγνωρίσιμη επέκταση αρχείου.\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: src/Menus.cpp:3018
msgid "Export MIDI"
msgstr "Εξαγωγή MIDI"
#: src/Menus.cpp:3045
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου ως %s"
#: src/Menus.cpp:3104
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Τίποτα για αναίρεση"
#: src/Menus.cpp:3130
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Τίποτα για επαναφορά"
#: src/Menus.cpp:3225
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό και αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:3266
msgid "Split Cut"
msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό"
#: src/Menus.cpp:3386
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Η επικόλληση ενός τύπου κομματιού σε ένα άλλο δεν επιτρέπεται."
#: src/Menus.cpp:3398
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή από στερεοφωνικό ήχο σε μονοφωνικό κομμάτι."
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Επικολλημένο κείμενο από το πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:3718
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Επικόλληση κειμένου στη νέα ετικέτα"
#: src/Menus.cpp:3766
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"Περικοπή επιλεγμένων κομματιών ήχου από %.2f δευτερόλεπτα σε %.2f "
"δευτερόλεπτα"
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Περικοπή ήχου"
#: src/Menus.cpp:3797
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Διαίρεση-διαγράφηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3800
msgid "Split Delete"
msgstr "Διαγραφή με διαίρεση"
#: src/Menus.cpp:3821
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Αποσπάστηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3824
msgid "Detach"
msgstr "Απόσπαση"
#: src/Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ενώθηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:3848
msgid "Join"
msgstr "Ένωση"
#: src/Menus.cpp:3861
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "επιλεγμένα κομμάτια σε σίγαση για %.2f δευτερόλεπτα στο %.2f"
#: src/Menus.cpp:3863
msgid "Silence"
msgstr "Σιγή"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicated"
msgstr "Έχει δημιουργηθεί αντίγραφο"
#: src/Menus.cpp:3893
msgid "Duplicate"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου"
#: src/Menus.cpp:3918
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Αποκοπή περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:3920
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Αποκοπή σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:3936
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Διαίρεση και αποκοπή των σημειωμένων περιοχών ήχου στο πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:3938
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Διαίρεση και αποκοπή του σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:3952
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των σημειωμένων περιοχών ήχου στο πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:3954
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Αντιγραφή σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:3970
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Διαγράφηκαν περιοχές σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:3972
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Διαγραφή σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:3986
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Διαγράφηκαν με διαχωρισμό θέσεις σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:3988
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Διαγραφή με διαχωρισμό σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:4002
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Έγινε σίγαση σε θέσεις σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:4004
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Σίγαση σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:4015
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Έγινε διαχωρισμός του σημειωμένου ήχου (σημείων ή περιοχών)"
#: src/Menus.cpp:4017
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Διαχωρισμός σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:4031
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Ένωση σημειωμένου ήχου (σημεία ή περιοχές)"
#: src/Menus.cpp:4033
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Ένωση σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:4049
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Αποσπάστηκαν οι σημειωμένες περιοχές ήχου"
#: src/Menus.cpp:4051
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Απόσπαση σημειωμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
msgid "Split"
msgstr "Διαχωρισμός"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split to new track"
msgstr "Διαχωρισμός σε νέο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:4162
msgid "Split New"
msgstr "Διαχωρισμός νέο"
#: src/Menus.cpp:4534
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Ανάλυση συχνότητας"
#: src/Menus.cpp:4691
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Εισήχθησαν ετικέτες από το '%s'"
#: src/Menus.cpp:4692
msgid "Import Labels"
msgstr "Εισαγωγή ετικετών"
#: src/Menus.cpp:4703
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο MIDI..."
#: src/Menus.cpp:4707
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"Αρχεία MIDI και Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:4724
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Εισήχθη MIDI από '%s'"
#: src/Menus.cpp:4725
msgid "Import MIDI"
msgstr "Εισαγωγή MIDI"
#: src/Menus.cpp:4739
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο μη συμπιεσμένου ήχου..."
#: src/Menus.cpp:4743
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*"
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων"
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων"
#: src/Menus.cpp:4825
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Αποδόθηκαν όλοι οι ήχοι στο κομμάτι '%s'"
#: src/Menus.cpp:4828
msgid "Render"
msgstr "Απόδοση"
#: src/Menus.cpp:4833
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
"Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο στερεοφωνικό κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο μονοφωνικό κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Μείξη και απόδοση"
#: src/Menus.cpp:5002
msgid "start to zero"
msgstr "Έναρξη στο μηδέν"
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#: src/Menus.cpp:5007
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "έναρξη από τον δρομέα/αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:5012
msgid "start to selection end"
msgstr "έναρξη από το τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:5017
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "τέλος στον δρομέα/αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
#: src/Menus.cpp:5022
msgid "end to selection end"
msgstr "λήξη στο τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:5028
msgid "end to end"
msgstr "λήξη στο τέλος"
#: src/Menus.cpp:5029
msgid "End to End"
msgstr "Λήξη στο τέλος"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "together"
msgstr "μαζί"
#: src/Menus.cpp:5034
msgid "Together"
msgstr "Μαζί"
#: src/Menus.cpp:5110
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Στοιχίστηκαν/Μετακινήθηκαν %s"
#: src/Menus.cpp:5111
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Στοίχιση %s/Μετακίνηση"
#: src/Menus.cpp:5114
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Στοιχίστηκε το %s"
#: src/Menus.cpp:5115
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Στοίχιση %s"
#: src/Menus.cpp:5226
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Συγχρονισμός MIDI και κομματιών ήχου"
#: src/Menus.cpp:5392
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκε η στοίχιση: MIDI από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα, ήχος από "
"%.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα."
#: src/Menus.cpp:5395
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο"
#: src/Menus.cpp:5399
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Σφάλμα στοίχισης: η είσοδος υπερβολικά σύντομη: MIDI από %.2f μέχρι %.2f "
"δευτερόλεπτα, ήχος από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα."
#: src/Menus.cpp:5410
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Αναφέρθηκε εσωτερικό σφάλμα κατά τη διαδικασία στοίχισης."
#: src/Menus.cpp:5424
msgid "Created new audio track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ήχου"
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
msgid "New Track"
msgstr "Νέο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:5446
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι στερεοφωνικού ήχου"
#: src/Menus.cpp:5461
msgid "Created new label track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι σημειώσεως"
#: src/Menus.cpp:5470
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του Audacity επιτρέπει μόνο μια παρακολούθηση χρόνου σε κάθε "
"παράθυρο έργου."
#: src/Menus.cpp:5481
msgid "Created new time track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέα παρακολούθηση χρόνου"
#: src/Menus.cpp:5606
msgid "Edited labels"
msgstr "Επεξεργασμένες ετικέτες"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Απομακρύνθηκαν κομμάτια ήχου"
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Remove Track"
msgstr "Απομάκρυνση κομματιού"
#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου"
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Επαναδειγματοληψία"
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Νέος ρυθμός δειγματοληψίας (Hz):"
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Η τιμή που εισήγαγες δεν είναι έγκυρη"
#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού %d"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Κομμάτια ήχου με επαναδειγματοληψία"
#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resample Track"
msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Μίξη"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Μίξη κομματιών"
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Ταχύτητα"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Απολαβή"
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Μουσικό όργανο"
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Μετατόπιση"
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
#: src/TrackPanel.cpp:8670
msgid "Mute"
msgstr "Σιγή"
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
#: src/TrackPanel.cpp:8668
msgid "Solo"
msgstr "Σόλο"
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Μετρητής επιπέδου σήματος"
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Μετακινημένος ολισθητής απολαβής"
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής μετακίνησης"
#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Πίνακας μείκτη %s του Audacity"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Κομμάτι σημειώσεως"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Επαναφορά προτιμήσεων;\n"
"\n"
"Αυτή είναι μια ερώτηση μιας φοράς, μετά από μια 'εγκατάσταση' όπου ζητήσατε "
"να έχετε νέα ρύθμιση προτιμήσεων."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Επαναφορά στις αρχικές προτιμήσεις του Audacity"
#: src/Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Απέτυχε η απομάκρυνση του %s"
#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Απέτυχε!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Παρουσιάστηκε κάποιο πρόβλημα κατά την εκτύπωση."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: src/Project.cpp:879
msgid "Main Mix"
msgstr "Κύρια μίξη"
#: src/Project.cpp:1004
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Καλώς ήλθατε στην έκδοση %s του Audacity"
#: src/Project.cpp:1174
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Ανακτημένο)"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: src/Project.cpp:1940
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών πριν το κλείσιμο;"
#: src/Project.cpp:1943
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα περιέχει κανένα κομμάτι.\n"
"\n"
"Για να αποθηκεύσετε κομμάτια που ήταν προηγουμένως ανοιχτά:\n"
"Ακύρωση, Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n"
"να είναι ανοιχτά, μετά πηγαίνετε Αρχείο > Αποθήκευση έργου."
#: src/Project.cpp:1946
msgid "Save changes?"
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών;"
#: src/Project.cpp:2216
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Επέλεξε ένα ή περισσότερα αρχεία ήχου..."
#: src/Project.cpp:2252
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s έχει ήδη ανοιχτεί σε άλλο παράθυρο."
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
#: src/Project.cpp:2820
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα έργου"
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
msgid "Audacity projects"
msgstr "Έργα Audacity"
#: src/Project.cpp:2322
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε από την έκδοση %s του Audacity. Η μορφή έχει "
"αλλάξει. \n"
"\n"
"Το Audacity μπορεί να δοκιμάσει να ανοίξει και να αποθηκεύσει αυτό το \n"
"αρχείο, αλλά αποθηκεύοντας το σε αυτήν την έκδοση θα αποτρέψει τότε "
"οποιαδήποτε έκδοση 1.2 ή προγενέστερη να το ανοίξει.\n"
"\n"
"Το Audacity μπορεί να αλλοιώσει το αρχείο ανοίγοντας το, έτσι θα πρέπει να "
"το αντιγράψετε πρώτα. \n"
"\n"
"Να ανοιχθεί αυτό το αρχείο τώρα;"
#: src/Project.cpp:2332
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ή προηγούμενες"
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Προειδοποίηση - Άνοιγμα ενός παλαιού αρχείου έργου"
#: src/Project.cpp:2371
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Προσπαθείτε να ανοίξετε ένα αυτόματα δημιουργημένο εφεδρικό αρχείο.\n"
"Κάνοντας το αυτό μπορεί να καταλήξει σε σοβαρή απώλεια δεδομένων.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε ανοίξτε το ενεργό αρχείο έργου του Audacity στη θέση του."
#: src/Project.cpp:2372
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Προειδοποίηση - Ανιχνεύτηκε εφεδρικό αρχείο"
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/Project.cpp:2394
msgid "Error opening file"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/Project.cpp:2400
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Το αρχείο μπορεί να είναι άκυρο ή φθαρμένο: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2401
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου ή έργου"
#: src/Project.cpp:2421
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να μετατρέψει το έργο Audacity 1.0 στη νέα μορφή "
"έργου."
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Project was recovered"
msgstr "Το έργο ανακτήθηκε"
#: src/Project.cpp:2577
msgid "Recover"
msgstr "Ανάκτηση"
#: src/Project.cpp:2580
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση παλιού αρχείου αυτόματης αποθύκευσης"
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<μη αναγνωρίσιμη έκδοση -- πιθανόν αλλοιωμένο αρχείο έργου>"
#: src/Project.cpp:2818
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του φακέλου των δεδομένων έργου: \"%s\""
#: src/Project.cpp:2875
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε χρησιμοποιώντας το %s Audacity.\n"
"Χρησιμοποιείτε %s Audacity. Μπορεί να χρειαστεί να αναβαθμίσετε σε μια "
"νεότερη έκδοση για να ανοίξετε αυτό το αρχείο."
#: src/Project.cpp:2879
msgid "Can't open project file"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου έργου"
#: src/Project.cpp:3125
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Το έργο σας είναι τώρα κενό.\n"
"Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα έχει κανένα κομμάτι.\n"
"\n"
"Για να αποθηκεύσετε οποιαδήποτε προηγουμένως ανοικτά κομμάτια:\n"
"Πατήστε 'Όχι', Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n"
"να είναι ανοικτά, έπειτα Αρχείο > Αποθήκευση έργου.\n"
"\n"
"Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;"
#: src/Project.cpp:3126
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Προειδοποίηση - Κενό έργο"
#: src/Project.cpp:3185
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Δεν βρέθηκε η διαδρομή. Δοκιμάστε να "
"δημιουργήσετε έναν κατάλογο \"%s\" πριν να\n"
"αποθηκεύσετε το έργο με αυτό το όνομα."
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου"
#: src/Project.cpp:3222
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Ίσως το %s \n"
"δεν είναι εγγράψιμο ή ο δίσκος είναι γεμάτος."
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3325
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Αποθηκεύτηκε το %s"
#: src/Project.cpp:3481
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Εισήχθη το '%s'"
#: src/Project.cpp:3482
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: src/Project.cpp:3518
msgid "Error Importing"
msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή"
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Το έργο δεν αποθηκεύτηκε επειδή το παρεχόμενο όνομα αρχείου θα "
"αντικαθιστούσε ένα άλλο έργο.\n"
"Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε να πρωτότυπο όνομα."
#: src/Project.cpp:3603
msgid "<untitled>"
msgstr "<χωρίς όνομα>"
#: src/Project.cpp:3608
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3619
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Αποθήκευση συμπιεσμένου έργου \"%s\" ως..."
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3629
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Αποθήκευση έργου \"%s\" ως..."
#: src/Project.cpp:3700
msgid "Created new project"
msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
#: src/Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Διαγραμμένο %.2f δευτ. σε t=%.2f"
#: src/Project.cpp:3920
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: src/Project.cpp:4104
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d ώρες και %d λεπτά."
#: src/Project.cpp:4107
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για 1 ώρα και %d λεπτά."
#: src/Project.cpp:4110
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d λεπτά."
#: src/Project.cpp:4113
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d δευτερόλεπτα."
#: src/Project.cpp:4116
msgid "Out of disk space"
msgstr "Όχι αρκετός χώρος στο δίσκο"
#: src/Project.cpp:4138
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Εισαγωγή όταν ζητηθεί και πλήρης υπολογισμός της κυματομορφής."
#: src/Project.cpp:4143
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκαν οι εισαγωγές. Εκτέλεση του %d όταν ζητηθούν υπολογισμοί "
"κυματομορφής. Ολοκληρώθηκε γενικά %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4146
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Εκτέλεση υπολογισμού της κυματομορφής κατ' "
"απαίτηση. Ολοκληρώθηκε %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4485
msgid "New Project"
msgstr "Νέο έργο"
#: src/Project.cpp:4515
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης"
#: src/Project.cpp:4530
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:"
#: src/Project.cpp:4549
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του παλιού αυτόματα αποθηκευμένου αρχείου: "
#: src/Project.cpp:4578
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Ενεργός ρυθμός: %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Υψηλής πιστότητας παρεμβολή Sinc"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Ταχεία παρεμβολή Sinc "
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Σφάλμα ρυθμού δειγματοληψίας βιβλιοθήκης: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "PCM 16 δυαδικών"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "PCM 24 δυαδικών"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "αριθμός κινητής υποδιαστολής 32 δυαδικών"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Πλαίσιο καταγραφής οθόνης"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Επιλέξτε θέση για αποθήκευση αρχείων"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Αποθήκευση εικόνων στο:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλέξτε..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Καταγραφή ολόκληρου παραθύρου ή οθόνης"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Μετατροπή σε μικρό"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Μετατροπή σε μεγάλο"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Γαλάζιο παρασκήνιο"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Λευκό παρασκήνιο"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Καταγραφή μόνο παραθύρου"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Καταγραφή πλήρους παραθύρου"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Καταγραφή πέρα από το παράθυρο"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Καταγραφή πλήρους οθόνης"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Αναμονή 5 δευτερολέπτων και καταγραφή του πιο μπροστινού παραθύρου/διαλόγου"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "ψευδές"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Καταγραφή μέρους ενός παραθύρου έργου"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Όλες οι γραμμές εργαλείων"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Γραμμή επιλογής"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Μεταφορά"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "Μίκτης"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Μετρητής"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Mεταγραφή"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
msgid "Track Panel"
msgstr "Πίνακας ελέγχου κομματιού"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Χάρακας"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Κομμάτια"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Πρώτο κομμάτι"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Δεύτερο κομμάτι"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Ένα δευτερόλεπτο"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Δέκα δευτερόλεπτα"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Ένα λεπτό"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Πέντε λεπτά"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Μία ώρα"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Σύντομα κομμάτια"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Μεσαία κομμάτια"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Μεγάλα κομμάτια"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Επιλέξτε μια θέση για να αποθηκεύσετε τις εικόνες στιγμιοτύπου οθόνης"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Η ακολουθία έχει αρχείο ομάδας με μήκος %s > mMaxSamples %s.\n"
"Περικοπή στο mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Προειδοποίηση - μήκος στην ακολουθία εγγραφής"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης -- ΝέαΔείγματα"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "&Προεπισκόπηση"
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Προεπισκόπ&ηση αρχικού ήχου"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "Αποσ&φαλμάτωση"
#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά κατά την εκκίνηση"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Τίτλος κομματιού"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Τίτλος δίσκου"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Αριθμός κομματιού"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Είδος"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τα βελάκια (ή το πλήκτρο εισαγωγής μετά την επεξεργασία) για "
"να περιηγηθείτε στα πεδία."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Μουσικά είδη"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "Ε&πεξεργασία"
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "Επαναφο&ρά"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Πρότυπο"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Φόρτωση..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "Ορισμός πρ&οεπιλογής"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Επεξεργασία μουσικών ειδών"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση είδους αρχείου."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Επαναφορά μουσικών ειδών"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε την λίστα των ειδών στις "
"προεπιλογές;"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Αδύνατη το άνοιγμα είδους αρχείου."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Φόρτωση μεταδεδομένων ως:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση των μετατδεδομένων"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Αποθήκευση μεταδεδομένων ως:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση αρχείου ετικετών"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει το αρχείο:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο:\n"
" %s\n"
"για εγγραφή."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει τις εικόνες στο αρχείο:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει το αρχείο:\n"
" %s.\n"
"Το θέμα δεν φορτώθηκε."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να φορτώσει το αρχείο:\n"
" %s.\n"
"Ίσως κακή μορφή png;"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να διαβάσει το προεπιλεγμένο θέμα του.\n"
"Παρακαλούμε αναφέρτε το πρόβλημα."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Κανένα από τα αναμενόμενα αρχεία συστατικών θέματος\n"
" δεν βρέθηκε στο:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Όλα τα απαιτούμενα αρχεία στο:\n"
" %s\n"
"ήταν ήδη παρόντα."
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Εγγραφή με χρονοδιακόπτη στο Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Η διάρκεια είναι μηδέν. Τίποτα δεν θα γραφτεί."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Σφάλμα στη διάρκεια"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Αρχή ηχογράφησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Πρόοδος της προγραμματισμένης ηχογράφησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ω 060 λ 060 δ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα εκκίνησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Ημερομηνία εκκίνησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα λήξης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ημέρες 024 ω 060 λ 060 δ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Αναμονή για έναρξη ηχογράφησης στις %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Προγραμματισμένη ηχογράφηση - Αναμονή για την έναρξη"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Παρακολούθηση χρόνου"
#: src/TrackPanel.cpp:642
msgid "&Other..."
msgstr "&Άλλο..."
#: src/TrackPanel.cpp:652
msgid "Wa&veform"
msgstr "Κυ&ματομορφή"
#: src/TrackPanel.cpp:653
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Κυματομορφή (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:654
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Φασματογράφημα"
#: src/TrackPanel.cpp:656
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "&Ημερολόγιο φασματογραφήματος (f)"
#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Τονικό ύψος (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Mono"
msgstr "&Μονό"
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Αριστερό κανάλι"
#: src/TrackPanel.cpp:661
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Δεξί κανάλι"
#: src/TrackPanel.cpp:662
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Δη&μιουργία κομματιού στέρεο"
#: src/TrackPanel.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 (στέρεο) κανάλια εισόδου"
#: src/TrackPanel.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Διάσπαση καναλιών στέρεο"
#: src/TrackPanel.cpp:665
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Διάσπαση από στέρεο σε μονό"
#: src/TrackPanel.cpp:667
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "&Μορφή δειγμάτων"
#: src/TrackPanel.cpp:669
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Ρυθμ&ός δειγματοληψίας"
#: src/TrackPanel.cpp:674
msgid "Up &Octave"
msgstr "Πάνω &οκτάβα"
#: src/TrackPanel.cpp:675
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Κάτω ο&κτάβα"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Font..."
msgstr "&Γραμματοσειρά..."
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Linear"
msgstr "&Γραμμικό"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "&Λογαριθμικό"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Ορισμός π&εριοχής..."
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Λογαριθμικό &παρεμβολή"
#: src/TrackPanel.cpp:695
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "Διαγραφή Ετικετών"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "N&ame..."
msgstr "Ό&νομα..."
#: src/TrackPanel.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού επά&νω"
#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω"
#: src/TrackPanel.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού επά&νω"
#: src/TrackPanel.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω"
#: src/TrackPanel.cpp:1527
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση. Shift-πάτημα για σμίκρυνση. Μεταφορά για ορισμό "
"περιοχής εστίασης."
#: src/TrackPanel.cpp:1532
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση, Shift-πάτημα για σμίκρυνση, μεταφορά για "
"δημιουργία συγκεκριμένης περιοχής εστίασης."
#: src/TrackPanel.cpp:1538
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Σύρετε το κομμάτι κάθετα για να αλλάξετε την σειρά των κομματιών."
#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Κάντε κλικ και σύρετε για να ρυθμίσετε το σχετικό μέγεθος των κομματιών "
"στέρεο."
#: src/TrackPanel.cpp:1561
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού."
#: src/TrackPanel.cpp:1592
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Μεταφέρετε την σημείωση"
#: src/TrackPanel.cpp:1593
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Μεταφέρετε το άκρο της σημείωσης"
#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
"Λειτουργία πολυεργαλείου: Cmd-, για τις προτιμήσεις ποντικιού και "
"πληκτρολογίου"
#: src/TrackPanel.cpp:1612
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
"Λειτουργία πολυεργαλείου: Ctrl-P για τις προτιμήσεις ποντικιού και "
"πληκτρολογίου"
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
#: src/TrackPanel.cpp:2100
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση επιλεγμένης περιοχής."
#: src/TrackPanel.cpp:1665
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
#: src/TrackPanel.cpp:1677
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το δεξί όριο της επιλογής."
#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση μες την επιλεγμένη περιοχή."
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
msgid "Modified Label"
msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα"
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
#: src/TrackPanel.cpp:8006
msgid "Label Edit"
msgstr "Επεξεργασία ετικέτας"
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Επέκταση κομματιού νότας"
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
msgid "Stretch"
msgstr "Επέκταση"
#: src/TrackPanel.cpp:2500
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Ρυθμίστηκε η καμπύλη ακουστότητας."
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Καμπύλη ακουστότητας"
#: src/TrackPanel.cpp:2676
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Μετακινήθηκε απόσπασμα σε άλλο κομμάτι"
#: src/TrackPanel.cpp:2682
msgid "right"
msgstr "δεξιά"
#: src/TrackPanel.cpp:2684
msgid "left"
msgstr "αριστερά"
#: src/TrackPanel.cpp:2686
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr ""
"Μετακινήθηκε ο χρόνος κομματιών/αποσπασμάτων κατά %s %.02f δευτερόλεπτα"
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Χρονική μετατόπιση"
#: src/TrackPanel.cpp:3658
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' στο πτυσσόμενο μενού "
"κομματιού."
#: src/TrackPanel.cpp:3675
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, μεγεθύνετε παραπέρα μέχρι να μπορείτε να "
"δείτε τα μεμονωμένα δείγματα."
#: src/TrackPanel.cpp:3952
msgid "Moved Sample"
msgstr "Μετακινήθηκε το δείγμα"
#: src/TrackPanel.cpp:3953
msgid "Sample Edit"
msgstr "Επεξεργασία δείγματος"
#: src/TrackPanel.cpp:4060
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:4062
msgid "Track Remove"
msgstr "Απομάκρυνση κομματιού"
#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής ταχύτητας"
#: src/TrackPanel.cpp:4440
msgid "up"
msgstr "επάνω"
#: src/TrackPanel.cpp:4453
msgid "down"
msgstr "κάτω"
#: src/TrackPanel.cpp:4468
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
msgid "Move Track"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Επέκταση της γραμμής αποκοπής"
#: src/TrackPanel.cpp:5250
msgid "Expand"
msgstr "Επέκταση"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merged Clips"
msgstr "Συγχωνευμένα αποσπάσματα"
#: src/TrackPanel.cpp:5263
msgid "Merge"
msgstr "Συγχώνευση"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Αφαίρεση της γραμμής αποκοπής"
#: src/TrackPanel.cpp:5274
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/TrackPanel.cpp:6997
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Ρύθμιση μετατόπισης"
#: src/TrackPanel.cpp:7052
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ρύθμιση απολαβής"
#: src/TrackPanel.cpp:7197
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή κομματιού με ενεργό ήχο"
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Stereo, "
msgstr "Στέρεο, "
#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Mono, "
msgstr "Μονό, "
#: src/TrackPanel.cpp:7370
msgid "Left, "
msgstr "Αριστερό, "
#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Right, "
msgstr "Δεξιά, "
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Left Channel"
msgstr "Αριστερό κανάλι"
#: src/TrackPanel.cpp:7384
msgid "Right Channel"
msgstr "Δεξί κανάλι"
#: src/TrackPanel.cpp:7385
msgid "Mono"
msgstr "Μονό"
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s"
#: src/TrackPanel.cpp:7397
msgid "Channel"
msgstr "Κανάλι"
#: src/TrackPanel.cpp:7418
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7420
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d κανάλια"
#: src/TrackPanel.cpp:7428
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Διαχωρισμός κομματιού στέρεο '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7437
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Διαχωρισμός στέρεο σε μονό '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7439
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "Διάσπαση από στέρεο σε μονό"
#: src/TrackPanel.cpp:7532
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Έγινε '%s' κομμάτι στέρεο"
#: src/TrackPanel.cpp:7535
msgid "Make Stereo"
msgstr "Κάνε στέρεο"
#: src/TrackPanel.cpp:7586
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %d Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:7588
msgid "Rate Change"
msgstr "Αλλαγή ρυθμού δειγματοληψίας"
#: src/TrackPanel.cpp:7633
msgid "Format Change"
msgstr "Αλλαγή μορφής"
#: src/TrackPanel.cpp:7720
msgid "Set Rate"
msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας"
#: src/TrackPanel.cpp:7796
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Αλλαγή ορίου χαμηλότερης ταχύτητας (%) σε:"
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Κάτω όριο ταχύτητας"
#: src/TrackPanel.cpp:7803
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Αλλαγή ορίου υψηλότερης ταχύτητας (%) σε:"
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Άνω όριο ταχύτητας"
#: src/TrackPanel.cpp:7813
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Ορισμός περιοχής σε '%d' - '%d'"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Set Range"
msgstr "Ορισμός περιοχής"
#: src/TrackPanel.cpp:7830
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ορισμός εμφάνισης παρακολούθησης χρόνου σε γραμμικό"
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set Display"
msgstr "Ορισμός εμφάνισης"
#: src/TrackPanel.cpp:7839
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ορισμός εμφάνισης παρακολούθησης χρόνου σε λογαριθμικό"
#: src/TrackPanel.cpp:7848
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ορισμός παρεμβολής παρακολούθησης χρόνου σε γραμμικό"
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ορισμός παρεμβολής"
#: src/TrackPanel.cpp:7851
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ορισμός παρεμβολής παρακολούθησης χρόνου σε λογαριθμικό"
#: src/TrackPanel.cpp:7868
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7880
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7893
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7893
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Κατέβασμα"
#: src/TrackPanel.cpp:7904
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "Μετακίνηση &Πάνω"
#: src/TrackPanel.cpp:7942
msgid "Change track name to:"
msgstr "Αλλαγή ονόματος κομματιού σε:"
#: src/TrackPanel.cpp:7943
msgid "Track Name"
msgstr "Όνομα κομματιού"
#: src/TrackPanel.cpp:7956
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:7959
msgid "Name Change"
msgstr "Αλλαγή ονόματος"
#: src/TrackPanel.cpp:8005
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "Διαγραφή Ετικετών"
#: src/TrackPanel.cpp:8041
msgid "Label Track Font"
msgstr "Γραμματοσειρά κομματιού σημειώσεων"
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
msgid "Face name"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
msgid "Face size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: src/TrackPanel.cpp:8391
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Στερεοφωνικό, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "ΠροβολήΚομματιού"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Κομμάτι %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr "Ενεργοποιημένη σίγαση"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr "Σόλο ενεργό"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr "Ενεργοποιημένη επιλογή"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Επιλεγμένο κλείδωμα συγχρονισμού"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή για να χρησιμοποιηθεί κλειδί φωνής."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Αποτελέσματα βαθμονόμησης\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Ενέργεια -- μέσος όρος: %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Αλλαγές σήματος -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Αλλαγές κατεύθυνσης -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Κομμάτι ήχου"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επικολληθεί η επιλογή"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επεκταθεί η γραμμή αποκοπής"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Πρόσθετα %i σε %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα με την τελευταία σας ενέργεια. Αν νομίζετε\n"
"ότι αυτό είναι ένα σφάλμα, παρακαλούμε πέστε μας ακριβώς πού παρουσιάστηκε."
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Μπορείτε μόνο να το κάνετε αυτό όταν η αναπαραγωγή και η εγγραφή\n"
"είναι σταματημένες. (Η παύση δεν είναι επαρκής.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο στερεοφωνικό ήχο για να\n"
"χρησιμοποιήσετε αυτό. (Δεν μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε με μονοφωνικό.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο ήχο για να το χρησιμοποιήσετε."
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο ήχο για να\n"
"χρησιμοποιήσετε αυτό. (Επιλέγοντας άλλα είδη κομματιού δεν θα δουλέψει.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr "Δεν επιτρέπεται"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Φόρτωση %d συντομεύσεων πληκτρολογίου\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Φόρτωση συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Αποθηκεύτηκε"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Ενίσχυση"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Ενίσχυση (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Ενίσχυση (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Νέα κορυφή πλάτους σήματος (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Να επιτραπεί το ψαλίδισμα"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Άπειρο"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Ενίσχυση..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Ενίσχυση"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Επιλέξατε ένα κομμάτι που δεν περιέχει ήχο. Η αυτόματη μείωση έντασης "
"(AutoDuck) μπορεί να επεξεργαστεί μόνο κομμάτια ήχου."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης (Auto Duck)"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
"(s)."
msgstr ""
"Η αυτόματη μείωση έντασης χρειάζεται ένα κομμάτι ελέγχου που πρέπει να "
"τοποθετηθεί κάτω από τα επιλεγμένα κομμάτια."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Ποσότητα μείωσης:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Μέγιστη παύση:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Διάρκεια εξωτερικού σβησίματος:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Διάρκεια εξωτερικής ενίσχυσης:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Διάρκεια εσωτερικού σβησίματος:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Διάρκεια εσωτερικής ενίσχυσης:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Κατώφλι:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρες τιμές."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Επεξεργασία αυτόματης μείωσης έντασης..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Εφαρμόστηκε εφέ: %s μπάσα = %.1f dB, πρίμα = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", ενεργοποιημένη στάθμη στα %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", απενεργοποιημένη στάθμη"
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Μπάσα και πρίμα"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Μπάσα (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Μπάσα (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Μπάσα"
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Πρίμα (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Πρίμα"
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Επίπεδο (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Ενεργοποίηση ελέγχου στάθμης"
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr " Καμιά αλλαγή για εφαρμογή."
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Μέγιστο 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Μπάσα και πρίμα..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Γίνεται ρύθμιση των μπάσων και των πρίμων"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.2f ημιτόνια"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους, δίχως να αλλάξει το τέμπο"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Εκτιμώμενο αρχικό τονικό ύψος: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "Τόνος (EAC)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "από"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "από οκτάβα"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "σε"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "σε οκτάβα"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "από (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "σε (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Αλλαγή του τονικού ύψους"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας, επιδρά και στο τέμπο και στο τονικό ύψος"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "τυπικές στροφές ανά λεπτό βινυλίου:"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "μή εφαρμόσιμο"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "Από στροφές ανά λεπτό"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "Σε στροφές ανά λεπτό"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Αλλαγή της ταχύτητας"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Αλλαγή τέμπο"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Αλλαγή του τέμπο, δίχως να αλλάξει το τονικό ύψος"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Beat ανά λεπτό:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Από beat ανά λεπτό"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Σε beat ανά λεπτό"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Διάρκεια (δευτ.):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Από διάρκεια σε δευτερόλεπτα"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Σε διάρκεια σε δευτερόλεπτα"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Αλλαγή τέμπο..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Αλλαγή του τέμπο"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Απομάκρυνση των κλικ"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Κατώφλι (χαμηλότερα είναι πιο ευαίσθητο):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Κατώφλι"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής (υψηλότερα είναι πιο ευαίσθητα):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Απομάκρυνση των κλικ..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Απομάκρυνση των κλικ και των ποπ..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Δυναμικός συμπιεστής περιοχής"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Αναλογία:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Αναλογία"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Διάρκεια έναρξης:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Διάρκεια έναρξης"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "Χρόνος που πέρασε:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "Έκδοση δόμησης"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Διόρθωση απολαβής για 0dB μετά από συμπίεση"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Συμπίεση με βάση τις κορυφές"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Κατώφλι: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Αναλογία %.0f προς 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Αναλογία %.1f προς 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Διάρκεια έναρξης %.1f δευτερόλεπτα"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f δευτερόλεπτα"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Διάρκεια λήξης %.1f δευτερόλεπτα"
#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Συμπιεστής..."
#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Εφαρμογή δυναμικής συμπίεσης περιοχής..."
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Ανάλυση αντίθεσης (συμφωνία με WCAG 2)"
#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Ο χρόνος έναρξης είναι μετά τον χρόνο λήξης!\n"
"Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους."
#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Οι χρόνοι δεν είναι λογικοί!\n"
"Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους."
#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει τίποτα να μετρηθεί.\n"
"Παρακαλούμε επιλέξτε μια ενότητα ενός κομματιού."
#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Μπορείτε να μετρήσετε μόνο ένα κομμάτι την φορά."
#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Παρακαλώ διαλέξτε κάτι για να μετρήσετε."
#: src/effects/Contrast.cpp:242
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Ο αναλυτής αντίθεσης, για τη μέτρηση διαφορών έντασης rms μεταξύ δύο "
"επιλογών του ήχου."
#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr "Ένταση"
#: src/effects/Contrast.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "Προσκήνιο:"
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "ωω:λλ:δδ + εκατοστά"
#: src/effects/Contrast.cpp:270
msgid "Foreground start time"
msgstr "Χρόνος έναρξης προσκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Χρόνος λήξης προσκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "Μέτρηση επιλογής"
#: src/effects/Contrast.cpp:296
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "Παρασκήνιο:"
#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr "Χρόνος έναρξης παρασκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr "Χρόνος λήξης παρασκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Μέτρηση επιλογής"
#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr "Αποτέλεσμα"
#: src/effects/Contrast.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Αποτέλεσμα αντίθεσης:"
#: src/effects/Contrast.cpp:345
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "Επαναφορά"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "Διαφορά:"
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "Ε&ξαγωγή..."
#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr "Δεν μετρήθηκε προσκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Μετρημένο επίπεδο προσκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr "μηδέν"
#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr "Δεν μετρήθηκε παρασκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr "Μετρημένο επίπεδο παρασκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Πέρασμα WCAG2"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Αποτυχία WCAG2"
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr "Διαφορά ρεύματος"
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr "ενδιάμεσο"
#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB μέσος όρος rms"
#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr "αόριστο dB διαφοράς"
#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρους χρόνους."
#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Εξαγωγή αποτελέσματος αντίθεσης ως:"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Αποτελέσματα αντίθεσης 1.4.7 Κριτήρια επιτυχίας WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Όνομα αρχείου = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr "Προσκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Αρχή χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα."
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Τέλος χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα."
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Μέσος όρος rms = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Μέσος όρος rms = μηδέν."
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Μέσος όρος rms = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Η διαφορά είναι ενδιάμεση."
#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Διαφορά = %.1f μέσος όρος rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Διαφορά = απεριόριστος μέσος όρος rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Επιτυχία"
#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Αποτυχία"
#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr "Συγκεντρωμένα δεδομένα"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Δημιουργία DTMF Τόνων"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Ακολουθία DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Πλάτος σήματος (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + δείγματα"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + χιλιοδευτερόλεπτα"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Αναλογία τόνου/σιγής:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Κύκλος δραστηριότητας:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Διάρκεια τόνου:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Διάρκεια σιγής:"
#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Τόνοι DTMF..."
#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: Δημιουργία DTMF τόνων, %.6lf δευτ."
#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Δημιουργία DTMF τόνων"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s καθυστέρηση = %f δευτερ., παράγοντας φθοράς = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Ηχώ"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Παράγοντας Φθοράς:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Ηχώ..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Εκτέλεση Ηχώ"
#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Προετοιμασία προεπισκόπισης"
#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: src/effects/Effect.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις της "
"συσκευής εξόδου και το ρυθμό δειγματοληψίας του έργου."
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Συνημίτονο"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Κυβικό"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον "
"ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Ισοστάθμιση"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml δεν βρέθηκαν στο σύστημά σας.\n"
"Παρακαλούμε πατήστε 'βοήθεια' για να επισκεφτείτε τη σελίδα μεταφόρτωσης.\n"
"\n"
"Αποθηκεύστε τις καμπύλες στο %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml λείπουν"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "ανώνυμο"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης από το αρχείο:\n"
"%s\n"
"Το μήνυμα σφάλματος λέει:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση καμπυλών ισοστάθμισης"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Μέγιστα dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Ελάχιστα dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Σχεδίαση καμπυλών"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Σχεδίαση καμπυλών"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "Ισοσταθμιστής &γραφικών"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Γραφικός ισοσταθμιστής"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Κλίμακα &γραμμικής συχνότητας"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Κλίμακα γραμμικής συχνότητας"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Διάρκεια του &φίλτρου:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Διάρκεια του φίλτρου"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Επιλογή καμπύλης:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Α&ποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Αποθήκευση και διαχείριση καμπυλών"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ι&σοπέδωση"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "Α&ντιστροφή"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "Π&λέγματα"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "Επεξεργασία:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Επιλογή καμπύλης"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε αυτήν την καμπύλη ισοστάθμισης σε μια αλυσίδα δέσμης, "
"παρακαλούμε επιλέξτε ένα νέο όνομα για αυτήν.\n"
"Επιλέξτε το πλήκτρο 'Αποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών...' και μετονομάστε την "
"'ανώνυμη' καμπύλη, έπειτα χρησιμοποιήστε την."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Η καμπύλη ισοστάθμισης χρειάζεται ένα διαφορετικό όνομα"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Η ζητούμενη καμπύλη δεν βρέθηκε, χρησιμοποιώντας 'ανώνυμη'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "Η καμπύλη δεν βρέθηκε"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Διαχείριση καταλόγου καμπυλών"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Διαχείριση καμπυλών"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Καμπύλες"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Όνομα καμπύλης"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "&Μετονομασία..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "Δια&γραφή..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "Ε&ισαγωγή..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Λήψη περισσότερων..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Μετονομάστε το 'ανώνυμο' για να αποθηκεύσετε μια νέα καταχώριση.\n"
"Το 'Εντάξει' αποθηκεύει όλες τις αλλαγές, αντίθετα με το 'Άκυρο'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "το 'ανώνυμο' παραμένει πάντα στο τέλος του καταλόγου"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "το 'ανώνυμο' είναι ειδικό"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Μετονομασία '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' προς..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Το όνομα είναι το ίδιο με το πρωτότυπο"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Ίδιο όνομα"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Αντικατάσταση υφιστάμενης καμπύλης '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "';"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "Η καμπύλη υπάρχει"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή της 'ανώνυμης'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Διαγραφή '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ;"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Διαγραφή"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "στοιχεία;"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο καμπύλης ισοστάθμισης"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "αρχεία xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Εξαγωγή καμπυλών ισοστάθμισης ως..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Δεν μπορείτε να εξάγετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή της 'ανώνυμης'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d καμπύλες εξήχθησαν στο %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Οι καμπύλες που εξήχθησαν"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Δεν εξήχθη καμία καμπύλη."
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Ισοστάθμιση..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Εκτέλεση ισοστάθμισης"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Ενίσχυση"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Εννισχύεται"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Εξασθένιση"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Εξασθενεί"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Ψαλίδισμα"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Αρχή κατωφλίου (δείγματα):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Λήξη κατωφλίου (δείγματα):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Η αρχή και η λήξη πρέπει να είναι μεγαλύτερες από 0."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να δημιουργήσετε τον ήχο"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Αντιστροφή"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Γίνεται αντιστροφή"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Ισοπέδωση"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Ελαφρύ"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Μέτριο"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Βαρύ"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Βαρύτερο"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Το πιο βαρύ"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Βαθμός εξίσωσης:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Κατώφλι θορύβου:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Ισοπέδωση..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Εφαρμογή ισοπέδωσης..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Δημιουργία"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Όργανο"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Ταλαντωτής"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Βοήθημα"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Μετατροπή"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Αναλυτής"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Προσομοιωτής"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Καθυστέρηση"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Διαμορφωτής"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Αντήχηση"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "Ολισθητής φάσης"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Χορωδία"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Χαμηλοπερατό"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Ζωνοπερατό"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Υψιπερατό"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Χτένα"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Πλήρους διέλευσης"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Ισοσταθμιστής"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Παραμετρικός"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Πολυζωνικός"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Φασματικός επεξεργαστής"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Μετατόπιση τόνου"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Ενισχυτής"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Παραμόρφωση"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Παραμορφωτής κύματος (Waveshaper)"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Δυναμικός επεξεργαστής"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Συμπιεστής"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Επέκταση"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Περιοριστής"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "Θύρα"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Απομάκρυνση θορύβου"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Τονικό ύψος και τέμπο"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Αλλαγή λωρίδας χρόνου"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Ενάρξεις"
#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Ροζ"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Κίνηση Μπράουν"
#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Δημιουργία θορύβου"
#: src/effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "Τύπος θορύβου:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Θόρυβος..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: ενεργοποίηση θορύβου, %.6lf δευτ."
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Δημιουργία θορύβου"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Βήμα 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Επιλέξτε μερικά δευτερόλεπτα θορύβου, ώστε το Audacity να γνωρίζει τι θα "
"αποβάλει,\n"
"και μετά κάντε κλικ στο Λήψη Προφίλ Θορύβου:"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Λήψη προφίλ θορύβου"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Βήμα 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Επιλέξτε όλο τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, ορίστε πόσος θόρυβος θέλετε "
"να αποβληθεί,\n"
"και πατήστε στο 'Εντάξει' για να απομακρυνθεί ο θόρυβος.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Μείωση θο&ρύβου (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Μείωση θορύβου"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Ευαισθησία (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Ευαισθησία"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Εξομάλυνση συχνότητας"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Χρόνος εισα&γωγής/εξασθένισης (δευτερόλεπτα):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Χρόνος έναρξης/εξασθένισης"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Θόρυβος"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "Α&φαίρεση"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "&Απομόνωση"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Απομάκρυνση θορύβου..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Δημιουργία προφίλ θορύβου"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Απομάκρυνση θορύβου"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Εφαρμοζόμενο εφέ: %s αφαίρεση μετατόπισης dc = %s, εύρος κανονικοποίησης = "
"%s, ανεξάρτητο στερεοφωνικό %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "αληθές"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", μέγιστο εύρος = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC και κανονικοποιείται...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Κανονικοποίηση χωρίς αφαίρεση μετατόπισης DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Ανάλυση: "
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Αναλύεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Επεξεργασία:"
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Ανεξάρτητη επεξεργασία στερεοφωνικών καναλιών: "
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Αναλύεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Επεξεργάζεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Επεξεργάζεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Κανονικοποίηση"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Αφαίρεση μετατόπισης DC (κεντράρισμα στο 0.0 κάθετα)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Κανονικοποίηση μέγιστου εύρους σε"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "dB μέγιστου εύρους"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Ανεξάρτητη κανονικοποίηση στερεοφωνικών καναλιών"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Μέγιστο 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Κανονικοποίηση..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Γίνεται κανονικοποίηση..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"Εφαρμοζόμενο εφέ: %s συντελεστής επέκτασης = %f φορές, ανάλυση χρόνου = %f "
"δευτερόλεπτα"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Σφάλμα στο Paulstretch:\n"
"Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή.\n"
"Πρέπει να είναι πιο μεγάλη από την ανάλυση χρόνου."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Συντελεστής επέκτασης:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Ανάλυση χρόνου (δευτερόλεπτα):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Επέκταση με Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Εφαρμοσμένο εφέ: %s %d, %.0f%% ήχου με αντήχηση, συχνότητα = %.1f Hz, αρχή "
"φάσης= %.0f deg, βάθος = %d, ανατροφοδότηση = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "Στάδια:"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Στάδια"
#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Αρχικός ήχος/Ήχος με αντήχηση:"
#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr "Αρχικός ήχος-Ήχος με αντήχηση"
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Συχνότητα LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Η συχνότητα LFO σε hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO Αρχή Φάσης (deg.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Η αρχική φάση LFO σε βαθμούς"
#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "Βάθος:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr "Βάθος σε ποσοστό"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Ανατροφοδότηση (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Ανατροφοδότηση σε ποσοστό"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Ολισθητής φάσης..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Εφαρμογή ολισθητή φάσης"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Το εφέ επισκευής μπορεί να λειτουργήσει σε πολύ μικρά τμήματα κατεστραμμένου "
"ήχου (μέχρι 128 δείγματα).\n"
"\n"
"Κάντε μεγέθυνση, και επιλέξτε κάποια εκατοστά του δευτερολέπτου για να "
"επισκευαστούν."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Εργασίες επισκευής χρησιμοποιώντας δεδομένα ήχου έξω από την περιοχή "
"επιλογής.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε επιλέξτε μια περιοχή που έχει σχετικό ήχο τουλάχιστον σε μια "
"πλευρά του.\n"
"\n"
"Όσο περισσότερος περιβάλλον ήχος, τόσο καλύτερα εκτελείται."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Επισκευή"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Επισκευή χαλασμένου ήχου"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Επαναλαμβανόμενο %d φορές"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή για να χρησιμοποιηθεί κλειδί φωνής."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Επανάληψη"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Τα κομμάτια είναι πολύ μεγάλα για να επαναληφθεί η επιλογή."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Αριθμός επαναλήψεων: "
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Νέα διάρκεια επιλογής: ωω:λλ:δδ"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Νέο διάρκεια επιλογής: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ."
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Επανάληψη..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Εκτέλεση επανάληψης"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", Μέγεθος χώρου = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", Καθυστέρηση = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", Διάρκεια ουράς αντήχησης = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", Απόσβεση = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Χαμηλός τόνος = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Υψηλός τόνος = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Απολαβή ήχου με αντήχηση = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Μέγεθος απολαβής αρχικού ήχου = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Πλάτος στερεοφωνικού = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Μόνο ήχος με αντήχηση = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Μέγεθος χώρου (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
#, fuzzy
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "Προκαθυστέρηση (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Διάρκεια ουράς αντήχησης (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Απόσβεση (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Χαμηλός τόνος (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Υψηλός τόνος (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Απολαβή ήχου με αντήχηση (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Απολαβή αρχικού ήχου (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Στερεοφωνικό πλάτος (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Μόνο ήχος με αντήχηση"
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
msgid "Presets:"
msgstr "Προεπιλογές:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη:"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
#, fuzzy
msgid "R&ename"
msgstr "Μετονομασία"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αντήχησης"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Προκαθορισμένο φορτίο:"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Φωνητικά Ι"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Φωνητικά ΙΙ"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Μπάνιο"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Μικρό φωτεινό δωμάτιο"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Μικρό σκοτεινό δωμάτιο"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Μεσαία αίθουσα"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Μεγάλη αίθουσα"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Αίθουσα εκκλησίας"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Καθεδρικός"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Αποθήκευση τρεχουσών ρυθμίσεων ως:"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Ρυθμίσεις φορτίου:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Μετονομασία ρυθμίσεων:"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Αλλαγή ονόματος σε:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Αντήχηση..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Εφαρμογή αντήχησης"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Αναστροφή"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Γίνεται αναστροφή"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον "
"ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Τύπος φίλτρου:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Τύπος Ι του Chebyshev"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Τύπος ΙΙ του Chebyshev"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
#, fuzzy
msgid "O&rder:"
msgstr " Βαθμός:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
#, fuzzy
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "κυματισμός ζώνης διέλευσης: "
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "Υποτύπος:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "Αποκοπή:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Αποκοπή:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:51
#, fuzzy
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Επιστημονικό φίλτρο..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
#, fuzzy
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Εκτελείται ScienFilter"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Δημιουργία σιγής"
#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Σιγή..."
#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Δημιουργείται σιγή"
#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία σιγής, %.6lf δευτ."
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Από στέρεο σε μονό"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Εφαρμογή από στέρεο σε μονό"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Αλλαγή αρχικού ρυθμού (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Αλλαγή τελικού ρυθμού (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Αρχική μετατόπιση τονικού ύψους"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(ημιτόνια) [-12 έως 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 μέχρι 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Τελική μετατόπιση τονικού ύψους"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Αλλαγή τέμπο/τονικό ύψος"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία %s κύματος %s, συχνότητα = %.2f Hz, πλάτος "
"σήματος = %.2f, %.6lf δευτ."
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Γραμμικό"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Λογαριθμικό"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Γεννήτρια κελαδήματος"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Δημιουργία τόνου"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Ημίτονο"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Τετράγωνο"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Πριονωτό"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Τετράγωνο, χωρίς ψευδώνυμο"
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Κυματομορφή"
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "Κυματομορφή:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Έναρξη συχνότητας Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Λήξη συχνότητας Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Αρχή εύρους"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr "Τέλος εύρους"
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "Παρεμβολή:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Κελάιδημα..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Τόνος..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Δημιουργία κελαηδήματος"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Δημιουργειται τόνος"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Περικοπή σίγασης"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Περικοπή σίγασης"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "Διαχωρισμός όπου υπάρχει σιγή"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Επίπεδο:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "Περικοπή σίγασης"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "Συμπίεση:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Περικοπή σίγασης..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Περικόπτεται η σίγαση..."
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Εφαρμοσμένο εφέ: %s συχνότητα = %.1f, αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %.0f%%, "
"αντήχηση = %.1f, μετατόπιση συχνότητας= %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "Βάθος (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "Συντονισμός:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr "Συντονισμός"
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah Μετατόπιση Συχνότητας(%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Μετατόπιση συχνότητας Wah σε ποσοστό"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Εφαρμογή Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Εκτέλεση Εφέ: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Λυπούμαστε, τα επιπρόσθετα εφέ (Plug-in) δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε "
"κομμάτια στέρεο, όπου τα εσωτερικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Καθόλου"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Δημιουργός: "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
msgid "Effect Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Διάρκεια (δευτ.)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Διάρκεια νότας (σε δευτερόλεπτα)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr "Ταχύτητα νότας"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr "Κλειδί νότας"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Εφαρμογή εφέ Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist Prompt..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Προειδοποίηση: Το Nyquist επέστρεψε άκυρη συμβολοσειρά UTF-8, μετατράπηκε "
"εδώ ως Λατινική-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Εσφαλμένη προδιαγραφή τύπου 'στοιχείου ελέγχου' Nyquist: το '%s' στο αρχείο "
"προσθέτου '%s'.\n"
"Το στοιχείο ελέγχου δεν δημιουργήθηκε."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Προτροπή Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Εισαγωγή εντολής Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Ο κώδικας σας μοιάζει με σύνταξη SAL, αλλά δεν υπάρχει πρόταση επιστροφής. Ή "
"χρησιμοποιήστε μια πρόταση επιστροφής όπως\n"
" return s * 0.1\n"
"για SAL, ή αρχίστε με μια ανοικτή παρένθεση όπως\n"
" (mult s 0.1)\n"
" για LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Σφάλμα στον κώδικα Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Λυπούμαστε, αδύνατη η εφαρμογή του εφέ σε κομμάτια στέρεο, όπου τα κομμάτια "
"δεν ταιριάζουν."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Έξοδος Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε την τιμή:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Το Nyquist δεν επέστρεψε ήχο.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε υπερβολικά πολλά κανάλια ήχου.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε ένα κανάλι ήχου ως ένα πίνακα.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε έναν κενό πίνακα.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Εξάγονται τα γνωρίσματα: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Λυπούμαστε, τα πρόσθετα Vamp δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε στερεοφωνικά "
"κομμάτια, όπου τα ατομικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Συγνώμη, αποτυχία αρχικοποίησης του προσθέτου Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - πρόσθετο ανάλυσης ήχου Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προσθέτων"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Install VST Effects"
msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
"Επι&λέξτε πρόσθετα για εγκατάσταση ή πατήστε ENTER για εγκατάσταση όλων"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Όνομα πρόσθετου"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "Επιλογή"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Clea&r All"
msgstr "&Καθαρισμός λίστας"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
#, fuzzy
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
#, fuzzy
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Συμπίεση σίγασης:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Γραφικός ισοσταθμιστής"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
msgid "Enable &Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Rescan Effects"
msgstr "Εφέ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
msgid "information can be recorded."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
#, fuzzy
msgid "VST Effect"
msgstr "Εφέ VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
msgid "Presets"
msgstr "Προεπιλογές"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "Φόρτωση"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "S&ettings..."
msgstr "Επι&λογές..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Φόρτωση προεπιλογής"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του προγράμματος VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
msgid "Could not load file or incompatible content."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Αποθήκευση προγράμματος VST ως:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Αυτό το αρχείο παραμέτρων αποθηκεύτηκε από το %s. Να συνεχιστεί;"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Εκτέλεση εφέ: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
"Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν τον ίδιο "
"ρυθμό δειγματοληψίας."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
"Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν την ίδια "
"διάρκεια."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Σάρωση των προσθέτων VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Έλεγχος %s"
#: src/export/Export.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο"
#: src/export/Export.cpp:500
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Όλοι οι επιλεγμένοι ήχοι βρίσκονται σε σιγή."
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Όλοι οι ήχοι βρίσκονται σε σιγή."
#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή"
#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "Επι&λογές..."
#: src/export/Export.cpp:602
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο ως \""
#: src/export/Export.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Πρόκειται να εξάγετε ένα αρχείο %s με το όνομα \"%s\".\n"
"\n"
"Συνήθως αυτά τα αρχεία καταλήγουν σε \".%s\" και κάποια προγράμματα δεν θα "
"ανοίξουν αρχεία με μη συμβατικές καταλήξεις.\n"
"\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο με αυτό το όνομα;"
#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Λυπούμαστε, δεν υποστηρίζονται ονόματα διαδρομής με περισσότερους από 256 "
"χαρακτήρες."
#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε ένα αρχείο με ψευδώνυμο που λείπει.\n"
"Το αρχείο δεν μπορεί να γραφτεί επειδή η διαδρομή απαιτείται για να "
"επαναφέρει τον πρωτότυπο ήχο στο έργο.\n"
"Επιλέξτε Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε τις τοποθεσίες όλων "
"των αρχείων που λείπουν.\n"
"Αν θέλετε ακόμα να εξάγετε, παρακαλούμε επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα "
"αρχείου ή φάκελο."
#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε δύο στέρεο κανάλια στο αρχείο εξαγωγής."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε ένα μονό κανάλι στο αρχείο εξαγωγής."
#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης"
#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Κανάλι: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1126
msgid " - L"
msgstr " - Α"
#: src/export/Export.cpp:1128
msgid " - R"
msgstr " - Δ"
#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Πάνελ μίκτη"
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Κανάλια εξόδου: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Ορισμός κωδικοποιητή γραμμής εντολών"
#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής γραμμής εντολών"
#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Εμφάνιση εξόδου"
#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Τα δεδομένα θα διοχετευθούν στην τυπική είσοδο. Το \"%f\" χρησιμοποιεί το "
"όνομα του αρχείου στο παράθυρο εξαγωγής."
#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Εύρεση διαδρομής για εντολή"
#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(εξωτερικό πρόγραμμα)"
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ήχου στο %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου χρησιμοποιώντας κωδικοποιητή γραμμής εντολών"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου έργου χρησιμοποιώντας κωδικοποίηση γραμμής εντολών"
#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Έξοδος εντολής"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Κατάλληλα ρυθμισμένο FFmpeg απαιτείται για να συνεχίσετε.\n"
"Μπορείτε να το ρυθμίστε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"Το FFmpeg δεν μπορεί να βρει τον κωδικοποιητή ήχου 0x%x.\n"
"Η υποστήριξη για αυτόν τον κωδικοποιητή δεν μεταγλωττίστηκε προφανώς."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Έγινε προσπάθεια εξαγωγής %d καναλιών, αλλά ο μέγιστος αριθμός καναλιών για "
"την επιλεγμένη μορφή εξόδου είναι %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου ως %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Εξαγωγή όλοκληρου του αρχείου ως %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Μη αποδεκτός ρυθμός δειγματοληψίας"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από την\n"
"τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού\n"
"δυαδικών (%d kbps) δεν υποστηρίζεται από την τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε επαναδειγματοληψία με έναν από τους παρακάτω ρυθμούς"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Ρυθμοί δειγματοληψίας"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Ορίστε επιλογές για AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Ρυθμός μεταφοράς δυαδικών ψηφίων:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Ορίστε επιλογές για AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Ποιότητα:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Ορισμός των επιλογών AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Ορίστε επιλογές για WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Να αντικατασταθεί το προκαθορισμένο '%s';"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τη μορφή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε κωδικοποιητή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Το προκαθορισμένο '%s' δεν υπάρχει."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "Κύριο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Αρχεία M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Αρχεία AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Αρχεία AMR (στενής ζώνης) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Σρχεία WMA (έκδοση 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "Εκτίμηση"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "επίπεδο 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "επίπεδο 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "επίπεδο 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "Πλήρης αναζήτηση"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "Αναζήτηση ημερολογίου"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Καθορίστε τις άλλες επιλογές"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "Προεπιλογή:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "Φόρτωση προεπιλογής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "Διαγραφή προεπιλογής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "Μορφή:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "Κωδικοποιητής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Δεν είναι όλες οι μορφές συμβατές. Ούτε είναι όλοι οι συνδιασμοί των "
"επιλογών συμβατοί με όλους τους κωδικοποιητές"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "Εμφάνιση όλων των μορφών"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Εμφάνιση όλων των κωδικοποιητών"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "Γλώσσα:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Κωδικός γλώσσας 3 γραμμάτων ISO 639\n"
"Προαιρετικό\n"
"κενό - αυτόματο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Απόθεμα δυαδικών ψηφίων"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "Ετικέτα:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Ετικέτα κωδικοποιητή (FOURCC)\n"
"Προαιρετικό\n"
"κενό - αυτόματο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Ο ρυθμός δυαδικών (δυαδικά/δευτερόλεπτο) επηρεάζει το τελικό μέγεθος αρχείου "
"και την ποιότητα\n"
"Μερικοί κωδικοποιητές μπορεί να δεχτούν μόνο ειδικές τιμές (128k, 192k, 256k "
"κλπ)\n"
"0 - αυτόματα\n"
"Συνιστάται - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Η γενική ποιότητα, χρησιμοποιείται διαφορετικά από διάφορους κωδικοποιητές\n"
"Απαιτείται για vorbis\n"
"0 - αυτόματο\n"
"-1 - ανενεργό (χρησιμοποιήστε ρυθμό δυαδικών στη θέση του)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Ρυθμός δειγμάτων (Hz)\n"
"0 - να μην αλλαχθεί ο ρυθμός δειγμάτων"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "Αποκοπή:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Πλάτος ζώνης αποκοπής ήχου (Hz)\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - αυτόματο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "Κατατομή:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Κατατομή AAC\n"
"χαμηλή συνθετότητα -προεπιλογή\n"
"Οι περισσότερες συσκευές δεν θα παίξουν τίποτα άλλο από LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "Επιλογές FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "Συμπίεση:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Επίπεδο συμπίεσης\n"
"Απαιτείται για FLAC\n"
"-1 - αυτόματο\n"
"ελάχιστο - 0 (γρήγορη κωδικοποίηση, μεγάλο αρχείο εξόδου)\n"
"μέγιστο - 10 (αργή κωδικοποίηση, μικρό αρχείο εξόδου)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "Πλαίσιο:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Μέγεθος πλαισίου\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 16\n"
"μέγιστο - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Ακρίβεια συντελεστών LPC\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 1\n"
"μέγιστο - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "Μέθοδος PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Μέθοδος σειράς πρόβλεψης\n"
"Εκτίμηση - πολύ γρήγορη, μικρότερη συμπίεση\n"
"Αναζήτηση ημερολογίου - πολύ αργή, άριστη συμπίεση\n"
"Πλήρης αναζήτηση - προεπιλογή"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "Ελάχιστο PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ελάχιστη σειρά πρόβλεψης\n"
"Προαιρετικό\n"
"-1 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 0\n"
"μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "Μέγιστο PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Μέγιστη σειρά πρόβλεψης\n"
"Προαιρετικό\n"
"-1 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 0\n"
"μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "Ελάχιστο PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ελάχιστη σειρά διαμερίσματος\n"
"Προαιρετικό\n"
"-1 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 0\n"
"μέγιστο - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "Μέγιστο PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Μέγιστη σειρά διαμερίσματος\n"
"Προαιρετικό\n"
"-1 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 0\n"
"μέγιστο - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "Χρήση LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "Επιλογές περιέκτη MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Ρυθμός πολυπλέκτη:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Μέγιστος ρυθμός δυαδικών της πολυσύνθετης ροής\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - προεπιλογή"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "Μέγεθος πακέτου:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Μέγεθος πακέτου\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - προεπιλογή"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Να διαγραφεί η προεπιλογή '%s';"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Δεν μπορείτε να αποθηκεύσετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο xml με προεπιλογές για εισαγωγή"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML αρχεία (*.xml)|*.xml|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο xml για να εξάγετε τις προεπιλογές στο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Αποτυχία πρόβλεψης μορφής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης κωδικοποιητή"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Ορισμός επιλογών FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (γρηγορότερο)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (καλύτερη)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Βάθος Βit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Αρχεία FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Η εξαγωγή FLAC δεν μπόρεσε να ανοίξει το %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Ο κωδικοποιητής FLAC απέτυχε να αρχικοποιήσει\n"
"Κατάσταση: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου ως FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του έργου ως FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Ορισμός επιλογών MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Αρχεία MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Αδύνατη η εξαγωγή με μορφή MP2 με αυτό το ρυθμό δειγματοληψίας και ρυθμό bit"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού για εγγραφή"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %d kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Καλύτερη Ποιότητα)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Μικρότερα αρχεία)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορο"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Εξωφρενικό"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Ακραίο"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Μέτριο"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Ορίστε τις επιλογές για MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Ρυθμός μεταφοράς Bit:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Μέσος Όρος"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Σταθερή"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Ποιότητα"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Μεταβλητή ταχύτητα"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Λειτουργία καναλιού:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Συνδυασμένο στερεοφωνικό"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Στέρεο"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Εντοπισμός του Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο %s για να δημιουργήσει MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Τοποθεσία του %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Για να βρείτε το %s, κάντε κλικ εδώ -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του Lame, κάντε κλικ εδώ -->"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Πού βρίσκεται το %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Συνδέεστε στο lame_enc.dll v%d.%d. Αυτή η έκδοση δεν είναι συμβατή με το "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Παρακαλούμε μεταφορτώστε την τελευταία έκδοση της βιβλιοθήκης MP3 LAME."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Μόνο lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"Όλα τα αρχεία (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Μόνο libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Δυναμικές Βιβλιοθήκες (*.dylib)|*."
"dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Μόνο libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Πρωτογενή κοινόχρηστα αρχεία "
"αντικειμένου (*.so)|*.so|Επεκταμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|*.so*|Όλα τα αρχεία "
"(*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "Αρχεία MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3 !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Δεν υπάρχει αποδεκτή ή υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη κωδικοποίησης MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση ροής MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Εξάγεται ο επιλεγμένος ήχος με προκαθορισμένο το %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Εξάγεται το πλήρες αρχείο με προκαθορισμένο το %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου με ποιότητα VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου με ποιότητα VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Επιστράφηκε σφάλμα %d από κωδικοποιητή MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από\n"
"τη μορφή αρχείου MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού δυαδικών (%d "
"kbps) δεν υποστηρίζεται από τη μορφή\n"
"αρχείου MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Η βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3 δεν βρέθηκε"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Εξαγωγή πολλαπλών"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Δεν μπορεί να γίνει εξαγωγή πολλαπλών"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Έχετε μόνο ένα unmuted κομμάτι ήχου και καμιά εφαρμόσιμη\n"
"ετικέτα, έτσι δεν μπορείτε να εξάγετε σε ξεχωριστά αρχεία ήχου."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Μορφή εξαγωγής:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Επιλογές..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Τοποθεσία εξαγωγής:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Διαχωρισμός αρχείων βασιζόμενος σε:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Σημειώσεις"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Να περιλαμβάνεται ο ήχος πριν την πρώτη ετικέτα"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Ονομασία αρχείων:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Χρήση ονόματος ετικέτας/κομματιού"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Αρίθμηση πριν το όνομα ετικέτας/κομματιού"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Αρίθμηση μετά το πρόθεμα ονόματος αρχείου"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Αντικατάσταση υπαρχόντων αρχείων"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "το \"%s\" δημιουργήθηκε με επιτυχία."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία για την αποθήκευση των εξαγόμενων αρχείων"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Επιτυχής εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %ld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Κάτι πήγε στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %ld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"Η εξαγωγή ακυρώθηκε μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %ld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Η εξαγωγή σταμάτησε μετά την εξαγωγή του/των %ld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
"Κάτι πήγε πολύ στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %ld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"το \"%s\" δεν υπάρχει.\n"
"\n"
"Θα θέλατε να δημιουργηθεί;"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "χωρίς τίτλο"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Η ετικέτα ή το κομμάτι \"%s\" δεν είναι επιτρεπτό όνομα αρχείου. Δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε από τα: %s\n"
"Χρησιμοποιήστε..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ορίστε τις επιλογές για OGG Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Επιλογές εξαγωγής OGG Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Προσδιορίστε Επιλογές Μη Συμπιεσμένων"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής χωρίς συμπίεση"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Κεφαλίδα:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
"(Δεν είναι δυνατοί όλοι οι συνδυασμοί από κεφαλίδες και κωδικοποιήσεις.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Άλλα μη συμπιεσμένα αρχεία"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) με πρόσημο 16 δυαδικών PCM "
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) με πρόσημο 16 δυαδικών PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (κινητό)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ακουστικού σήματος σε αυτή τη μορφή."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου %s (πλήρης δίσκος;).\n"
"Το αρχείο Libsnd λέει \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Σφάλμα (ίσως δεν έχει γίνει εγγραφή του αρχείου): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές για αυτήν τη μορφή.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Αν χρειάζεστε περισσότερο έλεγχο στη μορφή εξαγωγής παρακαλούμε να "
"χρησιμοποιήσετε τη μορφή 'Άλλα ασυμπίεστα αρχεία'."
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών AIFF (Apple/SGI).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών WAV (Microsoft).\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο GSM 6.10 WAV.\n"
#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Επιλέξτε τις ροές για εισαγωγή"
#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του Audacity δεν μεταφράστηκε/προσαρμόστηκε με %s υποστήριξη."
#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"Το \"%s\" \n"
"είναι ένα αρχείο MIDI, όχι ένα αρχείο ήχου. \n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου για\n"
"αναπαραγωγή, αλλά μπορείτε να το επεξεργαστείτε πατώντας Αρχείο > Εισαγωγή > "
"MIDI."
#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα κομμάτι ήχου CD. \n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει άμεσα ηχητικά CDs. \n"
"Εξάγετε (αντιγράψτε) τα κομμάτια του CD σε μια μορφή ήχου \n"
"που μπορεί το Audacity να εισάγει, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο καταλόγου αναπαραγωγής. \n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτό το αρχείο επειδή περιέχει μόνο "
"συνδέσμους σε άλλα αρχεία. \n"
"Μπορείτε ίσως να το ανοίξετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου και να "
"μεταφορτώσετε τα ενεργά αρχεία ήχου."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου πολυμέσων Windows. \n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω\n"
"περιορισμών ευρεσιτεχνίας.Χρειάζεται να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη "
"μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα προχωρημένο αρχείο κωδικοποίησης ήχου.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείων.\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα κρυπτογραφημένο αρχείο ήχου.\n"
"Αυτά είναι τυπικά από μία δικτυακή μουσική αποθήκη.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω "
"κρυπτογράφησης.\n"
"Δοκιμάστε να γράψετε το αρχείο στο Audacity, ή να το γράψετε\n"
"στο CD ήχου και έπειτα να εξάγετε το κομμάτι CD σε μια υποστηριζόμενη μορφή "
"ήχου όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο πολυμέσων RealPlayer.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτήν την ιδιοταγή μορφή.\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο με βάση νότες, δεν είναι αρχείο ήχου.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
"Προσπαθήστε να το μετατρέψετε σε ένα αρχείο ήχου όπως WAV ή AIFF και\n"
"έπειτα να το εισάγετε, ή να το γράψετε στο Audacity."
#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Musepack.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
"Αν νομίζετε ότι μπορεί να είναι ένα αρχείο mp3, μετονομάστε το στο\n"
"τέλος με \".mp3\" και προσπαθήστε να το εισάγετε ξανά. Αλλιώς πρέπει να το "
"μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου,\n"
"όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Wavpack.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα ψηφιακό αρχείο ήχου Dolby.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Ogg Speex.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο βίντεο.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n"
"Πρέπει να εξάγετε τον ήχο σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Το Audacity δεν αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n"
"Αν είναι ασυμπίεστο, προσπαθήστε να το εισάγετε χρησιμοποιώντας το "
"\"Εισαγωγή ακατέργαστου\"."
#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Το Audacity αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n"
"Οι εισαγωγείς που υποτίθεται ότι υποστηρίζουν τέτοια αρχεία είναι:\n"
"%s,\n"
"αλλά κανένα τους δεν κατάλαβε αυτή τη μορφή του αρχείου."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Συμβατά αρχεία με FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Δείκτης[%02x] Κωδικοποιητής[%S], Γλώσσα[%S], Ρυθμός δυαδικών[%S], Κανάλια"
"[%d], Διάρκεια[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Αρχεία FLAC"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Λίστα Αρχείων σε μορφή basic text"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Μη αποδεκτή μετατόπιση window στο αρχείο LOF."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Σφάλμα"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Μη αποδεκτή διάρκεια στο αρχείο LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Τα κομμάτια MIDI δεν μπορούν να μετατοπιστούν ξεχωριστά , μόνο τα αρχεία "
"ακουστικού σήματος μπορούν."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Άκυρη μετατόπιση κομματιού στο αρχείο LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Το όνομα του αρχείου υπερβολικά μικρό."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Εσφαλμένος τύπος αρχείου."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Αρχεία MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πολυμέσου"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Δεν είναι αρχείο Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Λάθος ταίριασμα της έκδοσης Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Μη αποδεκτή Vorbis bitstream κεφαλίδα"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Εσωτερικό λογικό σφάλμα"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, και άλλοι μη συμπιεσμένοι τύποι"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Κατά την εισαγωγή ασυμπίεστων αρχείων ήχου μπορείτε ή να τα αντιγράψετε στο "
"έργο, ή να τα διαβάσετε αμέσως από την τρέχουσα θέση τους (χωρίς "
"αντιγραφή).\n"
"\n"
"Η τρέχουσα προτίμηση ορίζεται σε %s.\n"
"\n"
"Η άμεση ανάγνωση των αρχείων σας επιτρέπει να τα παίζετε ή να επεξεργάζεστε "
"σχεδόν αμέσως. Αυτό είναι λιγότερο ασφαλές από την αντιγραφή τους, επειδή "
"πρέπει να διατηρήσετε τα αρχεία με τα πρωτότυπα ονόματά τους στην αρχική "
"θέση.\n"
"Το Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων θα εμφανίσει τα αρχικά ονόματα και θέσεις "
"οποιονδήποτε αρχείων διαβάζετε άμεσα.\n"
"\n"
"Πώς θέλετε να εισάγετε τα τρέχοντα αρχεία;"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "αντιγραφή σε"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "άμεση ανάγνωση"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Επιλέξτε μια μέθοδο εισαγωγής"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Κάντε ένα αντί&γραφο των αρχείων πριν την επεξεργασία (πιο ασφαλές)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Διαβάστε τα αρχεία ά&μεσα από το αρχικό (πιο γρήγορο)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
"Να μην ξαναειδοποιηθώ και να χρησιμοποιείται πάντα η παραπάνω επιλογή μου"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Εισαγωγή %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Αρχεία QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Αδύνατη η έναρξη εξαγωγής QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός ποιότητας απόδοσης QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διακριτής ιδιότητας καναλιών του QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Αδύνατη η λήψη ιδιότητας μεγέθους δείγματος του QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση περιγραφής ροής"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Αδύνατη η λήψη ενδιάμεσης μνήμης πλήρωσης"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Εισαγωγή ανεπεξέργαστων δεδομένων(Raw)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Εισάγονται ανεπεξέργαστα δεδομένα"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Χωρίς διάταξη ψηφιολέξεων"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Ελάσσονα τελική"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Μείζονα τελική"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Προεπιλεγμένη διάταξη ψηφιολέξεων"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 κανάλι(μονό)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 κανάλια (στέρεο)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d κανάλια"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Σειρά ψηφιολέξης:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Κανάλια:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Ξεκίνημα μετατόπισης:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Μέγεθος προς εισαγωγή:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Υπολογίζεται η κυματομορφή"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Αποκωδικοποιείται η κυματομορφή"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκε το %s %2.0f%%. Πατήστε για να αλλάξετε εργασία εστιακού σημείου."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Ομαδική"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Συμπεριφορές"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Να μην εφαρμόζονται εφέ σε κατάσταση δέσμης"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Οικοδεσπότης"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Χρησιμοποιεί:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Συσκευή"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Συ&σκευή"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Κα&νάλια"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Δεν υπάρχουν περιβάλλοντα εργασίας ακουστικού σήματος"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Μονό)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Στέρεο)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Φάκελοι"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Φάκελος προσωρινών αρχείων:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Τοποθεσία"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Επιλέξτε..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Μικροαποθήκευση (cache) ακουστικού σήματος"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Αναπαραγωγή και/ή εγγραφή χρησιμοποιώντας &RAM (χρήσιμο για αργούς οδηγούς)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Ε&λάχιστη ελεύθερη μνήμη (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Αν η διαθέσιμη μνήμη του συστήματος πέσει κάτω από αυτήν την τιμή, ο ήχος "
"δεν θα\n"
"αποθηκεύεται πια στην κρυφή μνήμη και θα γράφεται στον δίσκο."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Επέλεξε την τοποθεσία του προσωρινού φακέλου"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "μη διαθέσιμο - η παραπάνω θέση δεν υπάρχει"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Νέος προσωρινός κατάλογος"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Ο φάκελος %s δεν είναι εγγράψιμος"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Οι αλλαγές στο προσωρινό φάκελο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει "
"επανεκκίνηση του Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Ενημέρωση καταλόγου Temp"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Μονάδα ήχου"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Επανεκκινήστε το Audacity για να εφαρμοστούν οι αλλαγές."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Εφέ μονάδας ήχου"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
msgstr "Να εμφανίζονται τα εφέ μονάδας ήχου σε κατάσταση γραφικών"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
"Να επανασαρώνονται τα εφέ VST την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr "Εφέ VST"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
msgstr "Να ε&μφανίζονται τα εφέ VST σε κατάσταση γραφικών"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
"Να ε&πανασαρώνονται τα εφέ VST την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "Όργανο"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Επεκταμένη εισαγωγή"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Π&ροσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε το φίλτρο στον διάλογο OpenFile πρώτα"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Κανόνες για να επιλέξετε φίλτρα εισαγωγής"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Προεκτάσεις αρχείων"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Τύποι mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Σειρά εισαγωγής"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &πάνω"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &κάτω"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Μετακίνηση &φίλτρου προς τα πάνω"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Μετακίνηση φί&λτρου προς τα κάτω"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Προσθήκη νέου κανόνα"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Διαγραφή επιλεγμένου κανόνα"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Αχρησιμοποίητα φίλτρα:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Υπάρχουν χαρακτήρες διαστήματος (διαστήματα, νέες γραμμές, καρτέλες ή "
"αλλαγές γραμμών) σε ένα από τα στοιχεία. Είναι πιθανό να σπάσουν τη συμφωνία "
"μοτίβου. Εκτός και ξέρετε τι κάνετε, συνιστάται να ψαλιδίσετε τα κενά. "
"Θέλετε το Audacity να ψαλιδίσει τα διαστήματα για σας;"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Ανιχνεύτηκαν κενά"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή του επιλεγμένου κανόνα;"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής κανόνα"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Τοπικά"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Από το διαδίκτυο"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (ρηχό εύρος για υψηλού πλάτους επεξεργασία)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM εύρος για 8 bit δειγματοληψία)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM εύρος για 10 δείγματα δυαδικών)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM εύρος για 16 bit δειγματοληψία)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (όριο ανθρώπινης ακοής κατά προσέγγιση)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM εύρος για 24 bit δειγματοληψία)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Εργονομική διάταξη των κουμπιών της Γραμμής Αναπαραγωγής"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
"Ε&μφάνιση τουπλαισίου διαλόγου 'Πώς να πάρετε βοήθεια' κατά την εκκίνηση του "
"προγράμματος"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Μετρητής/&περιοχή dB κυματομορφής:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Γλώσσα"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Τοποθεσία του &εγχειριδίου"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Κουδούνισμα κατά την ολοκλήρωση μεγάλων δραστηριοτήτων"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Εμφάνιση του ονόματος του κομματιού στην απεικόνιση του κύματος"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "&Διατήρηση των ετικετών αν η επιλογή προσκολλάται σε μια άκρη ετικέτας"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Να ε&μφανίζεται ένα μονοφωνικό κανάλι ως εικονικό στερεοφωνικό"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Εισαγωγή / Εξαγωγή"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Κατά την εισαγωγή αρχείων ακουστικού σήματος"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"Να α&ντιγράφονται τα ασυμπίεστα αρχεία ήχου πριν την επεξεργασία (πιο "
"ασφαλές)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"Να &διαβάζονται τα ασυμπίεστα αρχεία ήχου αμέσως από το πρωτότυπο (πιο "
"γρήγορο)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Κανονικοποίηση όλων των κομματιών στο έργο"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιών σε ένα αρχείο ήχου"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
"Να αναμειγνύονται &πάντα όλα τα κομμάτια σε στερεοφωνικά ή μονοφωνικά "
"κανάλια σε ένα"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"Να &χρησιμοποιείται μείξη (για παράδειγμα να εξάγεται ένα πολυκάναλο αρχείο "
"5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Να εμ&φανίζεται ο επεξεργαστής μεταδεδομένων πριν από το βήμα εξαγωγής"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιού σε ένα αρχείο Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &δευτερόλεπτα"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &κτύπους"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Οι προτιμήσεις πληκτρολογίου είναι προς το παρόν μη διαθέσιμες."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Ανοίξτε ένα νέο έργο για να τροποποιήσετε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Θερμό πλήκτρο:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "Προβολή κατά:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "&Δέντρο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "Προβολή κατά δέντρο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "Ό&νομα"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "Προβολή κατά όνομα"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "&Πλήκτρο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "Προβολή κατά πλήκτρο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "Αναζήτησ&η:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "Συνδέσεις"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "Συντόμευση"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "&Τοποθέτηση"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Σημείωση: Πληκτρολογώντας Cmd+Q θα κλείσει. Όλα τα άλλα πλήκτρα είναι έγκυρα."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα αρχείο XML που να περιέχει συντομεύσεις πληκτρολογίου του "
"Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου ως:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Δεν μπορείτε να εκχωρήσετε ένα πλήκτρο σε αυτή την καταχώριση "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια σύνδεση πριν να αναθέσετε μια συντόμευση"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη εκχωρηθεί στο:\n"
"\n"
" '%s'\n"
"\n"
"Πατήστε Εντάξει για να εκχωρήσετε τη συντόμευση στο\n"
"\n"
" '%s'\n"
"\n"
"Αλλιώς, πατήστε άκυρο."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "Κ&ατηγορία:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Ορισμός"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Έκδοση MP3 βιβλιοθήκης:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Βιβλιοθήκη MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Εύρεση"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Βιβλιοθήκη LAME MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Λήψη"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg εισαγωγής/εξαγωγής"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Έκδοση βιβλιοθήκης FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Δεν βρέθηκε συμβατή βιβλιοθήκη FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Εύρε&ση"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Λή&ψη"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Να επιτρέπεται η φόρτωση όταν ζητηθεί του π&αρασκηνίου"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Το Audacity έχει ανιχνεύσει αυτόματα έγκυρες βιβλιοθήκες FFmpeg.\n"
"Θέλετε ακόμα να τις εντοπίσετε χειροκίνητα;"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Συσκευές MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Οικοδεσπότης"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Χρήση: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Χωρίς διεπαφές MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Ο λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI πρέπει να είναι ακέραιος"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
msgid "Modules"
msgstr "Αρθρώματα"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "Να γίνει ερώτηση"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Νέα εργασία"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Αυτά είναι πειραματικά. Ενεργοποιήστε τα μόνο αν έχετε διαβάσει\n"
"το εγχειρίδιο και ξέρετε τι κάνετε."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mouse Bindings (προεπιλεγμένες τιμές, μη ρυθμιζόμενες)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Εργαλείο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Ενέργεια εντολής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Πλήκτρα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Αριστερό-κλικ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Αριστερό-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ορισμός περιοχής επιλογής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-αριστερό-κλικ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Επέκταση της περιοχής της επιλογής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Επιλέξτε διαχωρισμένο τμήμα ή ολόκληρο κομμάτι"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-αριστερό-κλικ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Ορισμός σημείου επιλογής και αναπαραγωγής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Μεγέθυνση σε σημείο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Μεγέθυνση σε περιοχή"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "το ίδιο όπως δεξί-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Δεξί-Κλικ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Σμίκρυνση ένα βήμα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Δεξί-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "το ίδιο όπως αριστερό-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Σμίκρυνση σε μια περιοχή"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Μεσαίο-κλικ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Επαναφορά στο προεπιλεγμένο μέγεθος"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr ""
"Μετατόπιση χρόνου αποσπάσματος ή μετακίνηση προς τα πάνω/κάτω μεταξύ "
"κομματιών"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-αριστερό-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Χρονική μετατόπιση όλων των αποσπασμάτων σε κομμάτι"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-αριστερό-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Μετακίνηση αποσπάσματος πάνω/κάτω μεταξύ κομματιών"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Αλλαγή περιβάλλουσας"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Μολύβι"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Αλλαγή δείγματος"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-αριστερό-κλικ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Smooth στο δείγμα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Αλλαγή πολλών δειγμάτων"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Αλλαγή ΕΝΟΣ μόνο δείγματος"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Πολλαπλός"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "όμοια με το εργαλείο επιλογής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "όμοια με το εργαλείο εστίασης"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Περιστροφή τροχού"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Οποιοδήποτε"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Κύλιση πάνω ή κάτω"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-περιστροφή τροχού"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Κύλιση αριστερά ή δεξιά"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-περιστροφή τροχού"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Σμίκρυνση ή μεγέθυνση στο δείκτη ποντικιού"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση των εφέ"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Χρόνος της προεπισκόπησης:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση αποκοπής"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Προεπισκόπηση &πριν την περιοχή αποκοπής:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Προεπισκόπηση &μετά την περιοχή αποκοπής:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Χρόνος αναζήτησης κατά την αναπαραγωγή"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Σύντομη περίοδος:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Με&γάλη περίοδος:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Προτιμήσεις: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις του Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Έργα"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Όταν αποθηκεύεται ένα έργο που εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Να αντιγράφονται &ΠΑΝΤΑ όλοι οι ήχοι στο έργο (ασφαλέστερο)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Να μην γίνεται αποθήκευση κανενός ακουστικού σήματος"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Να υπάρχει ερώτηση προς τον χρήστη"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Τρίγωνο"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Μορφοποιημένο"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Άλλο..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Προεπιλεγμένος &ρυθμός δειγματοληψίας:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Προεπιλεγμένη &μορφή δείγματος:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Μετατροπή σε πραματικό χρόνο"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Μετ&ατροπέας ρυθμού δειγματοληψίας:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "&Πρόσμιξη:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Μετατροπή υψηλής ποιότητας"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Μετατρο&πέας ρυθμού δειγματοληψίας:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Πρό&σμιξη:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Ηχογράφηση ενώ γίνεται αναπαραγωγή των άλλων κομματιών"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Πλήρης αναπαραγωγή &υλικού: Να ακούγεται ενώ γράφεται ή παρακολουθείται το "
"νέο κομμάτι"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού: Να ακούγεται ενώ γράφεται ή παρακολουθείται "
"το νέο κομμάτι"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(αποσημείωση κατά την εγγραφή \"στερεοφωνικής μείξης\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Καθυστέρηση"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Ήχος στην &ενδιάμεση μνήμη:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "ms (υψηλότερο = περισσότερος λανθάνων χρόνος)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Διόρθωση &λανθάνοντος χρόνου:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "ms (αρνητικό = προς τα πίσω)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Καταγραφή ήχων"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ρύθμισης επιπέδου εισόδου"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Κορυφή στόχου:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Μέσα σε:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Χρόνος ανάλυσης:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "ms (χρόνος μιας ανάλυσης)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "αριθμός διαδοχικών αναλύσεων:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 σημαίνει ατελείωτο"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Φασματογραφήματα"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - ευρύτερο φάσμα"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - προεπιλογή"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - περισσότερο περιορισμένη ζώνη"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Παράθυρο FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Μέγεθος παραθύρου"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "&Τύπος παραθύρου"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Ε&λάχιστη συχνότητα (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Μέ&γιστη συχνότητα (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Απολαβή (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Περιοχή (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Α&πολαβή συχνότητας (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Να Ε&μφανίζεται το φάσμα χρησιμοποιώντας χρώματα γκρίζας κλίμακας"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Να εμφανίζεται ένα πλέγμα μαζί με τον άξονα &Υ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Να βρίσκονται οι νότες με FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Ελάχιστο εύρος (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Μέγιστος αριθμός από νότες (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Εύρεση νοτών"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Κβαντισμός για νότες"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι 100 Hz ή παραπάνω"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι τουλάχιστον 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι μικρότερη από την μέγιστη συχνότητα"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Η απολαβή πρέπει να είναι ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι ένας θετικός ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Η απολαβή συχνότητας πρέπει να είναι ένας ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν μπορεί να είναι αρνητική"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν πρέπει να είναι περισσότερο από 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Το ελάχιστο εύρος (dB) πρέπει να είναι ένας ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι στην περιοχή 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Θεματικότητα είναι ένα πειραματικό γνώρισμα.\n"
"\n"
"Για να την δοκιμάσετε, πατήστε \"Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος\", έπειτα "
"βρείτε και τροποποιήστε τις εικόνες και τα χρώματα στο\n"
"ImageCacheVxx.png χρησιμοποιώντας έναν επεξεργαστή εικόνας όπως το Gimp.\n"
"\n"
"Πατήστε \"Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος\" για να φορτώσετε τις αλλαγμένες "
"εικόνες και τα χρώματα πίσω στο Audacity.\n"
"\n"
"(Μόνο η εργαλειοθήκη μεταφοράς και τα χρώματα στο κομμάτι ήχου επηρεάζονται "
"προς το παρόν, αν και\n"
"το αρχείο εικόνας εμφανίζει επίσης άλλα εικονίδια.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Έχετε μεταγλωττίσει το Audacity με ένα πρόσθετο πλήκτρο, 'Έξοδος Sourcery'. "
"Αυτό θα αποθηκεύσει μια έκδοση C της\n"
"κρυφής μνήμης της εικόνας που μπορεί να μεταγλωττιστεί ως μια προεπιλογή."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Αν σημειωθεί το 'Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση', τότε η κρυφή "
"μνήμη του θέματος θα φορτωθεί\n"
"όταν ξεκινά το πρόγραμμα."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Η αποθήκευση και φόρτωση μεμονωμένων αρχείων θεμάτων χρησιμοποιεί ένα "
"ξεχωριστό αρχείο για κάθε εικόνα, αλλά είναι\n"
"αλλιώς η ίδια ιδέα."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Κρυφή μνήμη θέματος - Εικόνες && χρώμα"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Ξεχωριστά αρχεία θεμάτων"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Φόρτωμα αρχείων"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Κυματομορφή (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Φασματογράφημα"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "log(f) φασματογραφήματος"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Τόνος (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Ενημέρωση της απεικόνισης κατά την αναπαραγωγή"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Αυτόματη &προσαρμογή κάθετα εστιασμένων κομματιών"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία &απεικόνισης:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Επιλογή όλων των ήχων στο έργο, αν δεν έχει επιλεχθεί τίποτα"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών &αποκοπής"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Ενεργοποίηση &μεταφοράς αριστερών και δεξιών άκρων επιλογής"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"Το \"Μετακίνηση εστίασης κομματιού\" κάνει επανειλημμένους κύκλο&υς μέσα από "
"τα κομμάτια"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
"Η επεξεργασία ενός αποσπάσματος μπορεί να &μετακινήσει άλλα αποσπάσματα"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Κουμπί σόλο"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Προειδοποιήσεις"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Εμφάνιση προειδοποιήσεων για"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Αποθήκευση έ&ργων"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Αποθήκευση &κενού έργου"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Λίγο χώρο στον δίσκο κατά την εκκίνηση του προγράμματος"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Ανάμειξη σε &στερεοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Ανάμειξη σε &μονοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Εισαγωγή μη συμπιεσμένων αρχείων ακουστικού σήματος"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Μετάβαση στην αρχή"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Μετάβαση στο τέλος"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / με Επανάληψη ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Προσάρτηση ηχογράφησης ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις της "
"συσκευής εξόδου και το ρυθμό δειγματοληψίας του έργου."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Οικοδεσπότης ήχου"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "Επιλογή καναλιών εισόδου"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Επιλέξτε τον οικοδεσπότη του ήχου"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Επιλογή καναλιών εισόδου"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Οι πληροφορίες της συσκευής δεν είναι διαθέσιμες."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Αποκοπή επιλογής"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Αντιγραφή επιλογής"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Περικοπή ήχου έξω από την επιλογή"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Σίγαση επιλογής ακουστικού σήματος"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Προσαρμογή επιλογής στο παράθυρο"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Προσαρμογή έργου στο παράθυρο"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Σίγαση ήχου"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Προσαρμογή επιλογής"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Προσαρμογή έργου"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr ""
"Μετρητής επιπέδου σήματος εισόδου - κάντε κλικ για να παρακολουθήσετε το σήμα"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Ένταση σήματος εισόδου: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Ένταση σήματος εισόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Ένταση σήματος εξόδου: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
msgid " (emulated)"
msgstr "(προσομοιωμένο)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Ένταση σήματος εισόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Ρυθμός έργου (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "Έλξη Στο"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Αρχή επιλογής:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Μήκος επιλογής"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "κρυμμένο"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Θέση κατά την αναπαραγωγή:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "Έλξη Στο"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Προσκόλληση πατημάτων/επιλογών στο %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Επιλογή"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "Διάρκεια επιλογής"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "Τέλος επιλογής"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Γραμμή %s του Audacity"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Προσάρτηση εργαλείων"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Λειτουργια πολυεργαλείου"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Εργαλείο ολίσθησης"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Αναπαραγωγής στην επιλεγμένη ταχύτητα"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Αναπαραγωγή-στην-ταχύτητα"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr "(απενεργοποιημένο)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Πατήστε"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Κουμπί"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "L"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Αριστερό"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Καθαρισμός λίστας"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Καταγραφέας"
#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Ενεργοποίηση μετρητή"
#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Απενεργοποίηση μετρητή"
#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Διακοπή εποπτείας"
#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Εκκίνηση εποπτείας"
#: src/widgets/Meter.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Παύση αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Έναρξη αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Οριζόντιο στερεοφωνικό"
#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Κάθετο στερεοφωνικό"
#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Προτιμήσεις..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση στάθμης εισόδου σταμάτησε όπως ζήτησε ο χρήστης."
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Με μεγαλύτερους ρυθμούς ανανέωσης, ο μετρητής δείχνει \n"
"συχνότερες αλλαγές. Μια τιμή 30 ανά δευτερόλεπτο ή μικρότερη\n"
"θα αποτρέψει τον μετρητή να επηρεάσει την ποιότητα τού ήχου σε πιο αργά "
"μηχανήματα."
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Τιμή ανανέωσης ανά δευτερόλεπτο [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις μετρητή"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Εμφάνιση αρχείου καταγραφής για λεπτομέρειες"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Χρόνος που πέρασε:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Χρόνος που απομένει:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Κατακόρυφος χάρακας"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 δευτερόλεπτα"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ."
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "ημερομ.:ώρες:λεπτά:δευτ."
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ημέρες 024 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ω 060 λ 060.0100 δ"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060.01000 δευτ."
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# δείγματα"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "δείγματα"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 δείγματα|#"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + καρέ φιλμ (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 ώρες+.24 καρέ"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "καρέ του φιλμ (24 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 καρέ|24"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC παράλειψη καρέ"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.30 καρέ|N"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC χωρίς παράλειψη καρέ"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.030 καρέ| .999000999"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC καρέ"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 καρέ|29.97002997"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + PAL καρέ (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.25 καρέ"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL καρέ (25 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 καρέ|25"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + CDDA καρέ (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.75 καρέ"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA καρέ (75 fps)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 καρέ|75"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Χρησιμοποιήστε το μενού περιεχομένων για να αλλάξετε μορφή.)"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr "εκατοστοδευτερόλεπτα"
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
msgid "milliseconds"
msgstr "χιλιοδευτερόλεπτα"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Σφάλμα: %hs στη γραμμή %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκένωση του αρχείου "
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Μετρητής σήματος εισόδου"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Μετρητής σήματος εξόδου"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Η ανάκτηση ενός έργου δεν θα αλλάξει κάποια αρχεία στο δίσκο πριν τα "
#~ "αποθηκεύσετε."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Να μην γίνει ανάκτηση"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση;"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Αλλαγή καναλιών εισόδου"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εξόδου"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Αύξηση απολαβής εξόδου"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Μείωση απολαβής εξόδου"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εισόδου"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Αύξηση απολαβής εισόδου"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Μείωση απολαβής εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Εφέ"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Συσκευή εξόδου"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Συσκευή εισόδου"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Κανάλια εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (μονο) κανάλι εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (στέρεο) κανάλια εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Κανάλια εισόδου"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Επίπεδο σήματος εξόδου"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Έξοδος ολισθητή"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Είσοδος ολισθητή"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter"
#~ msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter"
#~ msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Το GStreamer ρυθμίστηκε στις προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n"
#~ "αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n"
#~ "Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το "
#~ "επαναρρυθμίσετε."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του GStreamer"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "&Ανέβασμα αρχείου..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "Απ&ομάκρυνση ήχου ή ετικετών"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "Αν&απαραγωγή"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Διακοπή"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Τα συμπιεσμένα αρχεία έργου του Audacity(.aup) αποθηκεύουν το έργο σας σε "
#~ "μικρότερη, συμπιεσμένη(.ogg) μορφή. \n"
#~ "Η συμπίεση των αρχείων είναι ένας καλός τρόπος να μεταδώσετε το έργο σας "
#~ "διαδικτυακά, λόγω του μικρότερου μεγέθους τους. \n"
#~ "Το άνοιγμα των συμπιεσμένων αρχείων διαρκεί περισσότερο από το "
#~ "συνηθισμένο, καθώς εισάγει κάθε συμπιεσμένο κομμάτι. \n"
#~ "\n"
#~ "Τα περισσότερα προγράμματα δεν μπορούν να ανοίξουν τα αρχεία έργου του "
#~ "Audacity. \n"
#~ "Όταν θέλετε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο που να μπορεί να ανοιχτεί από άλλα "
#~ "προγράμματα, διαλέξτε κάποιες από τις\n"
#~ "εντολές Εξαγωγής."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Αποθηκεύετε ένα αρχείο έργου του Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Η αποθήκευση ενός έργου δημιουργεί ένα αρχείο που μόνο το Audacity μπορεί "
#~ "να ανοίξει.\n"
#~ "\n"
#~ "Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο ήχου για άλλα προγράμματα, χρησιμοποιήστε "
#~ "μια από τις εντολές \"Αρχείο > Εξαγωγή\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Κυματομορφή (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Διάρκεια λήξης:"
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "Διάρκεια λήξης"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Βοήθεια WCAG 2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο"
#~ msgid "Hz Stopband Ripple:"
#~ msgstr "κυματισμός ζώνης διακοπής Hz:"
#~ msgid "Align MIDI to Audio"
#~ msgstr "Στοίχιση MIDI σε ήχο"
#~ msgid "Frame Period"
#~ msgstr "Περίοδος πλαισίου"
#~ msgid "Window Size"
#~ msgstr "Μέγεθος παραθύρου"
#~ msgid "Force Final Alignment"
#~ msgstr "Εξαναγκασμός τελικής στοίχισης"
#~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
#~ msgstr "Παράβλεψη σιγής στις αρχές και τις λήξεις"
#~ msgid "Silence Threshold:"
#~ msgstr "Κατώφλι σιγής:"
#~ msgid "Silence Threshold"
#~ msgstr "Κατώφλι σιγής"
#~ msgid "Presmooth Time"
#~ msgstr "Διάρκεια Presmooth"
#~ msgid "Line Time"
#~ msgstr "Διάρκεια γραμμής"
#~ msgid "Smooth Time"
#~ msgstr "Ομαλή διάρκεια"
#~ msgid "Use Defaults"
#~ msgstr "Χρήση προεπιλογών"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Επαναφορά προεπιλογών"
#~ msgid "%.2f secs"
#~ msgstr "%.2f δευτερόλρπτα"
#~ msgid "%.3f"
#~ msgstr "%.3f"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Ελάχιστη διάρκεια σίγασης:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Μέγιστη διάρκεια σίγασης:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ "Η διάρκεια πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 ms\n"
#~ "Ο λόγος συμπίεσης πρέπει να είναι τουλάχιστον 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Φόρτωση προγράμματος VST:"
#~ msgid "GStreamer-compatible files"
#~ msgstr "αρχεία συμβατά με GStreamer"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση αυτών των αρθρωμάτων (αν είναι παρόντα), την επόμενη φορά "
#~ "που θα ξεκινήσει το Audacity"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#~ msgid "Click and drag to select audio"
#~ msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο."
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
#~ msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επεξεργαστείτε την περιβάλλουσα"
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
#~ msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επεξεργαστείτε τα δείγματα"
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Πατήστε για να μεγεθύνετε, Shift-κλικ για να σμικρύνετε"
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
#~ msgstr "Σύρετε για να μεγεθύνετε στην περιοχή, δεξί-κλικ για να σμικρύνετε"
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
#~ msgstr "Αριστερό=Μεγέθυνση, Δεξί=Σμίκρυνση, Μεσαίο=Κανονικό"
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
#~ msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να μετακινήσετε ένα κομμάτι στο χρόνο"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Μπροστά"
#~ msgid "Backwards"
#~ msgstr "Προς τα πίσω"
#~ msgid "Help on the Internet"
#~ msgstr "Βοήθεια στο ίντερνετ"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση & άνοιγμα στον επεξεργαστή"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Στοίχιση με το &Μηδέν"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Στοίχιση με τον &Δρομέα"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Στοίχιση με την &Αρχή της Επιλογής"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Στοίχιση με το &Τέλος της Επιλογής"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Στοίχιση Τέλους με τον Δρομέα"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Στοίχιση Τέλους με την Αρχή της Επιλογής"
#, fuzzy
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "Γραμμή Εργαλείων Ελέγχου του Audacity"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Περικοπή"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "Περικοπή αρχείου στην επιλογή"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Τονισμένες ετι&κέτες"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Διαχωρισμός Ετικετών"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Ένωση Ετικετών"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Στοιχισμένο με το μηδέν"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Στοιχισμένος Δρομέας"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με τον δρομέα"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με την αρχή της επιλογής"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με το τέλος της επιλογής"
#, fuzzy
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Αποθήκευση τελευταίου αρχείου wave ως"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Αποθήκευση φόρμας '%1' ως"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Αρχείο ήχου Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample από τους Dominic Mazzoni και Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate από τον Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Επαναδειγματοληψία απενεργοποιημένη."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Ενθέματα (Plugins) 1 έως %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "από τον Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "Συχνότητα (Hz):"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων..."
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
#~ msgstr "Ενίσχυση χαμηλών συχνοτήτων"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Εφέ Αλλαγής Τόνου"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Αλλαγή Μήκους Διάρκειας..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "από τους Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "χρήση του SoundTouch, από τον Olli Parviainen"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "χρήση του SampleRate, από τον Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Απομάκρυνση με Κλικ και Pop από τον Craig DeForest"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "από τους Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ισοστάθμιση από τους Martyn Shaw && Mitch Golden"
#, fuzzy
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Επιλογή Κανενός"
#, fuzzy
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Ο βαθμός μεγέθυνσης"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Κατώφλι Θορύβου:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\""
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Απόπειρα εκτέλεσης της Απομάκρυνσης Θορύβου χωρίς κάποιο προφίλ θορύβου.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Απομάκρυνση Θορύβου από τον Dominic Mazzoni"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Λυπάμαι, αυτό το Εφέ δεν μπορεί να λειτουργήσει σε στέρεο κανάλια, όπου "
#~ "τα εσωτερικά κανάλια (δεξί/αριστερό) δεν ταιριάζουν."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "<b>Εφαρμογή ενέργειας φίλτρου:</b> %1"
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "Όλα τα κανάλια πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή πολλαπλών αρχείων"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Μεγέθυνση ή Σμίκρυνση"
#, fuzzy
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Ομιλία GSM"
#~ msgid "Recording not permitted"
#~ msgstr "Η εγγραφή δεν επιτρέπεται"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Μετρητής Επιπέδου Σήματος Εξόδου"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Αυτόματη δημιουργία ετικετών από λέξεις"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην επιλογή"
#, fuzzy
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Ρύθμιση Ανάλυσης Οθόνης"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Προσαρμογή Ευαισθησίας"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Ενέργεια"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Τύπος κλειδιού"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Δεξί ανεμιστηράκι: Κλειστό"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Αριστερό ανεμιστηράκι: Κλειστό"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Επιλογή-Ήχου"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Επιλογή-Σιγής"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Δημιουργία Ετικετών"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Προσθήκη Ετικέτας"
#, fuzzy
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Ρύθμιση"
#~ msgid " Please select an action "
#~ msgstr "Παρακαλώ επέλεξε μια ενέργεια"