1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 00:59:43 +02:00
2016-11-21 10:54:39 +00:00

14799 lines
393 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013-2015
# Andrzej Supermocny <blackwhattack@gmail.com>, 2015
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013
# Patrick Mala <tatater56@gmail.com>, 2013
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013
# jacbob77 <jacbob77@tlen.pl>, 2012
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012
#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-07 14:36+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/"
"pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Wybierz istniejący plik."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Rodzaj pliku:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Okno dialogowe pliku zakończone niepowodzeniem, kod błędu %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Stół roboczy &Nyquista..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Ponów\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Wklej\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Wy&czyść\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Z&aznacz wszystko\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Pasujące nawiasy\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Górne S-wyrażenie\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Wyższe S-wyrażenie\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Poprzednie S-wyrażenie\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Następne S-wyrażenie\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
msgid "&Go to"
msgstr "&Idź do"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "Select &Font..."
msgstr "Wybierz &czcionkę..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Podziel piono&wo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Podziel pozio&mo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show S&cript"
msgstr "Pokaż s&krypt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
msgid "Show &Output"
msgstr "P&okaż wyjście"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Duże ikony"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Małe ikony"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Idź\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Zatrzymaj\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
msgid "&About"
msgstr "&O"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Wczytaj skrypt Nyquista"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Wszystkie pliki|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skrypt nie został zapisany."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Zapisz skrypt Nyquista"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
msgid "Find dialog"
msgstr "Znajdź okno dialogowe"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Galeria ikon Tango (pasek narzędziowy ikon)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Zewnętrzny moduł Audacity, który zapewnia prosty IDE do pisania efektów."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "No matches found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych dopasowań"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Kod został zmodyfikowany. Jesteś pewien?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
msgid "Untitled"
msgstr "Bez nazwy"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Efekty stołu roboczego Nyquista - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "New script"
msgstr "Nowy skrypt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Open script"
msgstr "Otwórz skrypt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script"
msgstr "Zapisz skrypt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
msgid "Save script as..."
msgstr "Zapisz skrypt jako..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Wytnij do schowka"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Wklej ze schowka"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Clear selection"
msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Select all text"
msgstr "Zaznacz cały tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Undo last change"
msgstr "Cofnij ostatnią zmianę"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
msgid "Redo previous change"
msgstr "Ponów poprzednią zmianę"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find text"
msgstr "Znajdź tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Match"
msgstr "Dopasuj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Idź do pasujących nawiasów"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Idź do górnego S-wyrażenia"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Idź do wyższego S-wyrażenia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Idź do poprzedniego S-wyrażenia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Idź do następnego S-wyrażenia"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Zacznij"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Start script"
msgstr "Zacznij skrypt"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Stop script"
msgstr "Zatrzymaj skrypt"
#: src/AboutDialog.cpp:54
msgid "quality assurance"
msgstr "gwarancja jakości"
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Obwiednia"
#: src/AboutDialog.cpp:56
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:57
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
#: src/AboutDialog.cpp:83
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:88
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:107
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:114
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Wyjście Nyquista:"
#: src/AboutDialog.cpp:185
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Błąd importowania"
#: src/AboutDialog.cpp:239
msgid "About Audacity"
msgstr "O Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity jest darmowym programem, napisanym przez globalny zespół <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">programistów-ochotników</a>. "
"Audacity jest <a href=\"http://audacityteam.org/download\">dostępny</a> dla "
"Windows, Maca oraz GNU/Linux (i innych systemów typu Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"W przypadku, gdy znajdziesz błąd lub masz jakąś sugestię, wyślij e-mail w "
"języku angielskim na nasz <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">adres "
"zwrotny</a>. Aby uzyskać pomoc, sprawdź porady i wskazówki na naszej stronie "
"<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> lub odwiedź nasze <a href="
"\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Polskie tłumaczenie: Sebastian Pacholski, Tomasz Bańdura, Marek Mularczyk, "
"Bartosz Zaliński, Łukasz Wojniłowicz, Patryk Małachowski i Grzegorz "
"Pruchniakowski."
#: src/AboutDialog.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr ""
"darmowy, otwarty, wieloplatformowy program do nagrywania i edytowania "
"dźwięków<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:308
msgid "Credits"
msgstr "Współtwórcy"
#: src/AboutDialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Współtwórcy Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:313
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:314
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Inni współtwórcy"
#: src/AboutDialog.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Transport"
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"
#: src/AboutDialog.cpp:328
msgid "Special thanks:"
msgstr "Specjalne podziękowania dla:"
#: src/AboutDialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "<b>Oprogramowanie Audacity&reg;</b> jest chronione prawem autorskim"
#: src/AboutDialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Nazwa <b>Audacity&reg;</b> jest zarejestrowanym znakiem firmowym Dominica "
"Mazzoniego."
#: src/AboutDialog.cpp:334
msgid ""
"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
"org/]]"
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Build Information"
msgstr "Informacje o buildzie"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "File Format Support"
msgstr "Obsługa formatów plików"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importowanie MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importowanie i eksportowanie Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Obsługa znaczników ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importowanie i eksportowanie FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
msgid "MP2 export"
msgstr "Eksportowanie MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importowanie przez QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importowanie/eksportowanie FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importowanie przez GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:482
msgid "Core Libraries"
msgstr "Główne biblioteki"
#: src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Przekształcanie próbkowania"
#: src/AboutDialog.cpp:489
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku"
#: src/AboutDialog.cpp:492
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Wieloplatformowa biblioteka GUI"
#: src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Plug-in support"
msgstr "Obsługa wtyczki"
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Obsługa miksera karty dźwiękowej"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Obsługa zmiany tonu i tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Ekstremalna obsługa zmiany tonu i tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Program build date: "
msgstr "Data buildu programu:"
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Commit Id:"
msgstr "Obowiązkowy Id:"
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Build type:"
msgstr "Typ buildu:"
#: src/AboutDialog.cpp:590
msgid "Debug build"
msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek"
#: src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Release build"
msgstr "Wydanie"
#: src/AboutDialog.cpp:598
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Przedrostek instalacji:"
#: src/AboutDialog.cpp:603
msgid "Settings folder: "
msgstr "Katalog ustawień:"
#: src/AboutDialog.cpp:620
msgid "GPL License"
msgstr "Licencja GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nie może zostać znalezione.\n"
"\n"
"Zostało usunięte z listy ostatnich plików."
#: src/AudacityApp.cpp:909
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\n"
"Możliwe, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym "
"przebywały został odmontowany.\n"
"Brakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\n"
"Pierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n"
"%s\n"
"Możliwe, że jest więcej brakujących plików.\n"
"Wybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących "
"plików."
#: src/AudacityApp.cpp:923
msgid "Files Missing"
msgstr "Brakuje plików"
#: src/AudacityApp.cpp:1015
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1097
msgid "Report generated to:"
msgstr "Raport wygenerowany z:"
#: src/AudacityApp.cpp:1098
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Dane pomocy Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1207
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Główna kontrola wzmocnienia"
#: src/AudacityApp.cpp:1385
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Rozmiar bloku musi mieścić się w przedziale od 256 do 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1398
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Plik został pomyślnie dekodowany\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1402
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekodowanie zakończone niepowodzeniem\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1423
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity uruchamia się..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: src/AudacityApp.cpp:1447
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otwó&rz ostatnie..."
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "O &Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1449
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: src/AudacityApp.cpp:1667
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\n"
"Podaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
#: src/AudacityApp.cpp:1669
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\n"
"Podaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
#: src/AudacityApp.cpp:1679
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity zakończy teraz swoją pracę. Uruchom Audacity ponownie, aby użyć "
"nowego katalogu tymczasowego."
#: src/AudacityApp.cpp:1714
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może spowodować\n"
"utratę danych albo zawieszenie się systemu.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1721
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity nie był w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\n"
"Katalog ten może być używany przez inną kopię Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1723
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Nadal chcesz uruchomić Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1725
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Błąd blokowania katalogu tymczasowego"
#: src/AudacityApp.cpp:1815
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1817
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie\n"
"Audacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity jest już uruchomiony"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1900
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "ustaw maks. wielkość bloku dysku w bajtach"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1904
msgid "decode an autosave file"
msgstr "dekoduj plik autozapisu"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1908
msgid "this help message"
msgstr "ten komunikat pomocy"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1912
msgid "run self diagnostics"
msgstr "uruchom samodiagnostykę"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1915
msgid "display Audacity version"
msgstr "wyświetl wersję Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1919
msgid "audio or project file name"
msgstr "nazwa pliku dźwiękowego lub projektu"
#: src/AudacityApp.cpp:2194
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \n"
"obecnie przypisane do programu Audacity. \n"
"\n"
"Przypisać je, aby móc otworzyć je programem poprzez podwójne kliknięcie "
"myszki?"
#: src/AudacityApp.cpp:2195
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Pliki projektu Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Dziennik Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
msgid "&Save..."
msgstr "&Zapisz..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Wyczyść"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "dziennik.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Zapisz dziennik w:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Nie można zapisać dziennika do pliku: "
#: src/AudioIO.cpp:1032
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
msgid "Error: "
msgstr "Błąd:"
#: src/AudioIO.cpp:1039
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania dźwięku"
#: src/AudioIO.cpp:1052
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy wej/wyj midi.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie będzie można odtworzyć midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1059
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Błąd inicjacji midi"
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
msgid "Out of memory!"
msgstr "Brak pamięci!"
#: src/AudioIO.cpp:2516
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Ustawienie korekcji opóźnienia spowodowało, że nagrany dźwięk został ukryty "
"przed zerem.\n"
"Audacity przywrócił go z powrotem do pozycji zerowej.\n"
"Być może trzeba będzie użyć narzędzia do Przemieszczania czasu (<---> lub "
"F5), aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce."
#: src/AudioIO.cpp:2517
msgid "Latency problem"
msgstr "Problem z opóźnieniem"
#: src/AudioIO.cpp:4039
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa "
"była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki."
#: src/AudioIO.cpp:4047
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f."
#: src/AudioIO.cpp:4062
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa "
"była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski."
#: src/AudioIO.cpp:4074
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do "
"%.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4108
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita "
"ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. "
"Nadal jest ona za wysoka."
#: src/AudioIO.cpp:4110
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita "
"ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. "
"Nadal jest ona za niska."
#: src/AudioIO.cpp:4113
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje "
"się być akceptowalną głośnością."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania "
"Audacity.\n"
"Na szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekty możliwe do odzyskania"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Zapisz projekt po odzyskaniu, aby zapisać zmiany na dysku."
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Opuść Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "Odrzuć projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Odzyskaj projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Na pewno chcesz usunąć wszystkie projekty?\n"
"\n"
"Wybranie \"Tak\", usunie natychmiast wszystkie projekty."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Potwierdź odrzucenie projektów"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nie można utworzyć wykazu plików w katalogu samoczynnych zapisów."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Wybierz polecenie"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Polecenie"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Edytuj parametry"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Użyj presetu"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametry"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "W&ybierz polecenie"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Brak implementacji komendy %s"
#: src/BatchCommands.cpp:642
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Twoja komenda wsadowa %s nie została rozpoznana."
#: src/BatchCommands.cpp:761
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Zastosuj %s z parametrem(ami)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
msgid "Test Mode"
msgstr "Tryb testowy"
#: src/BatchCommands.cpp:766
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Zastosuj %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Zastosuj tor"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Wybierz tor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
msgid "Chain"
msgstr "Tor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Zastosuj do bieżącego &projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Zastosuj do &plików..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
msgid "No chain selected"
msgstr "Nie zaznaczono toru"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Stosowanie %s do danego projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Najpierw musisz zapisać i zamknąć bieżący projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
msgid "Applying..."
msgstr "Stosowanie..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
msgid "Edit Chains"
msgstr "Edytuj tory"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
msgid "&Chains"
msgstr "&Tory"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
msgid "Re&name"
msgstr "Zmień &nazwę"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "T&or (Kliknij podwójnie myszką lub naciśnij spację, aby edytować)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "Num"
msgstr "Numer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
msgid "Command "
msgstr "Polecenie"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
msgid "De&lete"
msgstr "U&suń"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń w &górę"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
msgid "De&faults"
msgstr "Do&myślnie"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
msgid "- END -"
msgstr "- Koniec -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s zmienione"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Chcesz zachować zmiany?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Wprowadź nazwę nowego toru"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
msgid "Name of new chain"
msgstr "Nazwa nowego toru"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Nazwa nie może być pusta"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nazwy nie mogą zawierać '%c' ani '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć %s?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Usuwanie zależności"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..."
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\n"
"Jest to bezpieczniejsze, lecz potrzebuje więcej przestrzeni na dysku."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą "
"zostać skopiowane.\n"
"Przywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Zależności projektu"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Plik dźwiękowy"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiuj wybrane pliki"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Anuluj zapis"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Zapisz bez kopiowania"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nie kopiuj"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiuj wszystkie pliki (bezpieczniejsze)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Zapytaj mnie"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Zawsze kopiuj wszystkie pliki (najbezpieczniejsze)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnych plików"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "BRAKUJĄCY"
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Jeśli będziesz kontynuować, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. "
"Chcesz to zrobić?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych "
"zewnętrznych plików dźwiękowych. \n"
"\n"
"Jeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w "
"skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. "
"Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić "
"dane."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Sprawdzanie zależności"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1713
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Pozostało niewiele wolnej przestrzeni dyskowej na tym dysku.\n"
"Musisz wybrać inny katalog tymczasowy w Ustawieniach."
#: src/DirManager.cpp:394
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Czyszczenie plików tymczasowych"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Zapisywanie danych projektu"
#: src/DirManager.cpp:524
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache"
#: src/DirManager.cpp:596
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Niepowodzenie mkdir w DirManager::MakeBlockFilePath."
#: src/DirManager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity znalazł odosobniony blok plików: %s. \n"
"Rozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego "
"sprawdzenia projektu."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1276
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stary%d"
#: src/DirManager.cpp:1286
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1298
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nie można usunąć '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Zmieniono nazwę pliku: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1369
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Nie można zmienić nazwy '%s' na '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1389
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1441
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Sprawdzanie projektu odczytało błędne znaczniki sekwencji."
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez zmian"
#: src/DirManager.cpp:1444
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. "
"Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt "
"natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Ostrzeżenie - Problemy odczytu znaczników sekwencji"
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspekcja danych pliku projektu"
#: src/DirManager.cpp:1481
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Sprawdzenie projektu katalogu \"%s\" \n"
"wykryło %lld brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n"
"('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \n"
"odzyskania tych plików samoczynnie. \n"
"\n"
"Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n"
"to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n"
"na ich poprzednie położenia. \n"
"\n"
"Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n"
"może nie pokazywać ciszy. \n"
"\n"
"Jeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \n"
"w jego bieżącym stanie, chyba że \"Zamkniesz \n"
"projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Traktuj brakujący dźwięk jako ciszę (tylko w tej sesji)"
#: src/DirManager.cpp:1498
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)."
#: src/DirManager.cpp:1501
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) z aliasami"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpił brakujące plik(i) aliasowe ciszą."
#: src/DirManager.cpp:1556
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n"
"wykryło %lld brakujących aliasów (.auf) plik(ów) blokowy(ch). \n"
"Audacity może w pełni zregenerować te pliki \n"
"z bieżącego dźwięku w projekcie."
#: src/DirManager.cpp:1562
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regeneruj pliki podsumowania z aliasami (bezpieczne i zalecane)"
#: src/DirManager.cpp:1563
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Wypełnij ciszą brakujące wyświetlane dane (tylko w tej sesji)"
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian"
#: src/DirManager.cpp:1567
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami"
#: src/DirManager.cpp:1593
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące plik(i) aliasowe podsumowania."
#: src/DirManager.cpp:1611
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n"
"wykryło %lld brakujących danych dźwiękowych (.au) blok(ów) plik(ów), \n"
"prawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu lub przypadkowe \n"
"usunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \n"
"samoczynnie. \n"
"\n"
"Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n"
"to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n"
"na ich poprzednie położenia. \n"
"\n"
"Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n"
"może nie pokazywać ciszy."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)"
#: src/DirManager.cpp:1629
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) bloku danych dźwiękowych"
#: src/DirManager.cpp:1655
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące plik(i) bloku danych dźwiękowych "
"ciszą."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu zignorowało porzucone plik(i) bloku. Zostaną one "
"usunięte, gdy projekt zostanie zapisany."
#: src/DirManager.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n"
"znalazło %d porzucone plik(i) bloku. Pliki te są nieużywane \n"
"przez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \n"
"Nie wadzą one nikomu i są małe."
#: src/DirManager.cpp:1686
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Kontynuuj bez usuwania; zignoruj dodatkowe pliki w tej sesji"
#: src/DirManager.cpp:1688
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Usuń porzucone pliki (trwale i natychmiastowo)"
#: src/DirManager.cpp:1691
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Porzucone plik(i) bloków"
#: src/DirManager.cpp:1714
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Czyszczenie nieużywanych katalogów w danych projektu"
#: src/DirManager.cpp:1727
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych "
"projektu."
#: src/DirManager.cpp:1733
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego "
"odzyskiwania.\n"
"\n"
"Naciśnij 'Pokaż dziennik...' w menu pomocy, aby uzyskać szczegóły."
#: src/DirManager.cpp:1734
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Ostrzeżenie: Problemy z samoczynnym odzyskiwaniem"
#: src/DirManager.cpp:1776
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Brakuje aliasowanego pliku dźwiękowego: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1800
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Brakujący plik aliasowy (.auf): '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1826
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Brakujący plik danych: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1870
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Odosobniony plik blokowy: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1929
msgid "Caching audio"
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache"
#: src/DirManager.cpp:1930
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci"
#: src/DirManager.cpp:1970
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku"
#: src/DirManager.cpp:1971
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w ustawieniach i pomyślnie "
"wczytany, \n"
"lecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie. \n"
"\n"
"Możesz rozważyć powrót do Ustawienia > Biblioteki i ponownie go "
"skonfigurować."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Nieudany start pakietu FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Ustal położenie FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Położenie '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Aby znaleźć '%s', kliknij tutaj -->"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
msgid "Browse..."
msgstr "Wybierz..."
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Aby uzyskać darmową kopię FFmpeg, kliknij tutaj -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Gdzie jest '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:702
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nie udało się znaleźć zgodnych bibliotek FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Nie znaleziono FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\n"
"lecz nie znaleziono bibliotek.\n"
"\n"
"Aby użyć importowania FFmpeg, idź do Ustawienia > Biblioteki,\n"
"aby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|*."
"dll|Wszystkie pliki|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Tylko libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicznie łączone biblioteki (*.so*)|"
"*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/FFT.cpp:353
msgid "Rectangular"
msgstr "Prostokątny"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:301
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Błąd (możliwe, że plik nie został zapisany): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Spectrum"
msgstr "Widmo"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardowa autokorelacja"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autokorelacja Cuberoot"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Ulepszona autokorelacja"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:233
msgid "window"
msgstr "okno"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Linear frequency"
msgstr "Skala liniowa"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Log frequency"
msgstr "Skala logarytmiczna"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr "Rolka"
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
#: src/FreqWindow.cpp:422
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algorytm:"
#: src/FreqWindow.cpp:428
msgid "&Size:"
msgstr "&Rozmiar:"
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuj..."
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "&Replot..."
msgstr "P&rzerysuj..."
#: src/FreqWindow.cpp:448
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkcja:"
#: src/FreqWindow.cpp:455
msgid "&Axis:"
msgstr "&Oś:"
#: src/FreqWindow.cpp:462
msgid "&Grids"
msgstr "&Siatka"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość "
"próbkowania."
#: src/FreqWindow.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Zaznaczono zbyt dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie "
"przeanalizowane."
#: src/FreqWindow.cpp:653
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Za mało zaznaczonych danych."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:929
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:938
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1027
msgid "spectrum.txt"
msgstr "widmo.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksportuj dane widma jako:"
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nie można zapisać do pliku:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1056
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom"
#: src/HelpText.cpp:127
msgid "Welcome!"
msgstr "Witamy!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:133
msgid "Playing Audio"
msgstr "Odtwarzanie dźwięku"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:143
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Nagrywanie - Wybór urządzenia"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Nagrywanie - Wybór źródła"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Nagrywanie - Ustawianie poziomu nagrywania"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edytowanie i nieaktywne menu"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Zapisywanie projektu Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Obsługa innych formatów"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Burn to CD"
msgstr "Wypal na płycie"
#: src/HelpText.cpp:182
msgid "No Local Help"
msgstr "Brak lokalnej pomocy"
#: src/HelpText.cpp:197
#, fuzzy
msgid "How to get help"
msgstr "Idź do następnego S-wyrażenia"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "These are our support methods:"
msgstr "To są nasze metody wsparcia:"
#: src/HelpText.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
"[[file:quick_help.html|Szybka pomoc]] (powinna być zainstalowana lokalnie, "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Wersja "
"internetowa nie jest zainstalowana lokalnie</a>)"
#: src/HelpText.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
"[[file:index.html|Instrukcja]] (powinna być zainstalowana lokalnie, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Wersja internetowa nie jest "
"zainstalowana lokalnie</a>)"
#: src/HelpText.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
"<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (zadaj swoje pytanie "
"bezpośrednio w Internecie)"
#: src/HelpText.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najświeższe wskazówki, "
"triki i samouczki w Internecie)"
#: src/HelpText.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak "
"M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z "
"filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz "
"opcjonalną <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">bibliotekę FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
"\">plików MIDI</a> i ścieżek <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">z płyt dźwiękowych</a>."
#: src/HelpText.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Wydajesz się nie mieć zainstalowanego katalogu 'help'.<br> Zobacz <a href="
"\"*URL*\">zawartość online</a> lub <a href=\"http://manual.audacityteam.org/"
"o/man/unzipping_the_manual.html\"> pobierz bieżący Podręcznik</a>."
"<br><br>Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień \"Lokalizację "
"Podręcznika\" w<br> Ustawieniach interfejsu na \"z Internetu\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Historia..."
#: src/HistoryWindow.cpp:80
msgid "&Manage History"
msgstr "&Zarządzaj historią"
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: src/HistoryWindow.cpp:87
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Total space used"
msgstr "Całkowi&ta używana przestrzeń"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Dostępna ilość cofnięć"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "I&lość cofnięć do porzucenia"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:116
msgid "&Discard"
msgstr "&Porzuć"
#: src/HistoryWindow.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Całkowi&ta używana przestrzeń"
#: src/HistoryWindow.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Porzuć"
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Niezdolny do określenia"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku "
"z zestawu Unicode."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Podaj nową nazwę pliku:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr ""
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Edytuj etykiety"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ""
"Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie myszką, aby edytować zawartość komórek."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Wstaw &po"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Wstaw p&rzed"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuj..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
msgid "Start Time"
msgstr "Czas początku"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Time"
msgstr "Czas zakończenia"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Niska częstotliwość:"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Wysoka częstotliwość:"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Zaznacz plik tekstowy, zawierający etykiety..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
#: src/Project.cpp:2903
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Brak etykiet do eksportu."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksportuj etykiety jako:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nowa etykieta ścieżki"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Etykieta ścieżki"
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
msgid "Added label"
msgstr "Dodaj etykietę"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: src/LabelTrack.cpp:2033
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Usuń etykietę"
#: src/LabelTrack.cpp:2034
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "E&dytuj..."
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
msgid "Modified Label"
msgstr "Zmodyfikowana etykieta"
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
msgid "Label Edit"
msgstr "Etykieta edycji"
#: src/LabelTrack.cpp:2097
msgid "Deleted Label"
msgstr "Usunięta etykieta"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Wybierz język używany w Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Wybrany przez Ciebie język %s (%s), nie jest taki sam, jak język systemowy "
"%s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\n"
"Stary plik został zapisany jako '%s'"
#: src/Legacy.cpp:374
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otwieranie projektu Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "Zapi&sz projekt"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Zapisz projekt j&ako..."
#: src/Menus.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Zapisz skompresowaną kopię projektu..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Sprawd&ź zależności..."
#: src/Menus.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Edytuj znaczniki metadanych"
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Dźwięk..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etykiety..."
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Nieob&robione dane..."
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Eksportuj dźwięk..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczony dźwięk..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksportuj &etykiety..."
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Eksportuj &wiele plików..."
#: src/Menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Eksportuj MIDI..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Zasto&suj tor..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Edytuj t&ory..."
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Us&tawienia strony..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "W&yjście"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponów"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Kasuj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Powiel"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "U&suń dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Podz&iel wytnij"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Podziel u&suń"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Wycisz &dźwięk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Przyt&nij dźwięk"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Wklej &tekst do nowej etykiety"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Granice przycięcia"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "Rozdzie&l"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Podziel no&wy"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "&Połącz"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Odłącz przy ciszac&h"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Et&ykieta dźwięku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "&Wytnij"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Podziel wytnij"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Rozdzie&l usuń"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Wycisz &dźwięk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piuj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Podz&iel"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "&Zaznacz"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Wszystko"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "&Nic"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "S&pectral"
msgstr "W&idmowy"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Prze&łącz zaznaczenie widmowe"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Następny wysoki szczyt częstotliwości"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Następny niski szczyt częstotliwości"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Na &lewo od miejsca odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Na &prawo od miejsca odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od początku ścieżki do kur&sora"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od kursora do końca ści&eżki"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "We wszystkich ścieżkach"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "We wszystkich zs&ynchronizowanych-zablokowanych ścieżkach"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Znajdź miejsca przejść przez &zero"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Prz&enieś kursor"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na począ&tek zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na koniec zaznaczen&ia"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "na &początek ścieżki"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "na &koniec ścieżki"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Zapisz &obszar"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "&Przywróć obszar"
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "&Odtwarzaj obszar"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "Zab&lokuj"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "Odblok&uj"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "Po&większ"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normalny rozmiar"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "P&omniejsz"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Powiększ do zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Dopasuj do okna"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Dopasuj w &pionie"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Idź do pocz&ątku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Idź do koń&ca zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki"
#: src/Menus.cpp:671
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "R&ozwiń wszystkie ścieżki"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Pokaż obcięcie"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Panel &miksera..."
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Paski narzędzi"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy urzą&dzenia"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &edycji"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "Połą&czony pasek miernika"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Pasek miernika nag&rywania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Pasek miernika odtwarzania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy mi&ksera"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &zaznaczania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &widmowego zaznaczania"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi&owy narzędzi"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy transkry&pcji"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &transportu"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Paski narzędzi"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Wyze&ruj paski narzędziowe"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransportuj"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Odtw&arzaj/zatrzymaj"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i u&staw kursor"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "Odtwarzaj w pęt&li"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Wstrzymaj"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Przeskocz na &początek"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Przeskocz na &koniec"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "Nag&rywaj"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Nagrywaj czasowo..."
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "&Dołącz nagranie"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "O&programowanie odtwarzania (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "A&ktywacja nagrywania dźwięku (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Pozio&m aktywacji dźwięku"
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatyczna regulacja poziomu nagrywania (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Skanuj ponowni&e urządzenia dźwiękowe"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "&Ścieżki"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &nową"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "&Mono Track"
msgstr "Ścieżka &mono"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Ścieżka &stereo"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etykieta ścieżki"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "&Ścieżka czasowa"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Ście&żka stereo na mono"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&ksuj i renderuj"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Miksuj i przetwarzaj do no&wej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "Zmień p&róbkowanie..."
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "U&suń ścieżki"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Wycisz wszystkie ścieżki"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "W&yłącz wyciszenie dla wszystkich ścieżek"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "Wyrówn&aj koniec do końca"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Wyrównaj &razem"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Zacznij od &zera"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Początku od &kursora/początku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Początku do końca zaznacz&enia"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Końca do ku&rsora/początku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Końca &do końca zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Wyrówn&aj ścieżki"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Przenieś zazna&czenie przy ustawianiu"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem"
#: src/Menus.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Synchronizuj-zab&lokuj ścieżki"
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Dodaj etykietę w miejscu &zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Dodaj etykietę w &pozycji odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Edytuj etykiety..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&ortuj ścieżki"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "według cza&su rozpoczęcia"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "według &nazwy"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Generuj"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Dodaj/usuń wtyczki..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Powtórz %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Powtórz ostatni efekt"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizuj"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Narysuj widmo..."
#: src/Menus.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "okno"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "&Minimize"
msgstr "Minimum"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Powiększ"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Szybka pomoc"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr "Podręcz&nik"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Narzędzia do zrzutu ekranu..."
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "U&ruchom benchmark..."
#: src/Menus.cpp:1087
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Sprawdź aktualiza&cje..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informacje o urządzeniu &dźwiękowym..."
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "Pokaż &dziennik..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Generuj dane pomocy..."
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Przejdź do tyłu thru aktywnego okna"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Przejdź do przodu thru aktywnego okna"
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Przesuń do tyłu z pasków narzędzi do ścieżek"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Przesuń do przodu z pasków narzędzi do ścieżek"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Narzędzie obwiedni"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Narzędzie rysowania"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Narzędzie zbliżania"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multinarzędzie"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Następne narzędzie"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Poprzednie narzędzie"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Odtwarzaj 1 sekundę"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Odtwarzaj do zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Odtwarzaj przed początkiem zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Odtwarzaj po początku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Odtwarzaj przed końcem zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Odtwarzaj po końcu zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Odtwarzaj przed i po początku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Odtwarzaj przed i po końcu zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Zaznaczenie do początku"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Zaznaczenie do końca"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "Klawisz kasowania­"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Klawisz kasowania 2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Krótkie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Krótkie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Długie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Długie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do pierwszej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do ostatniej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej i zaznacz"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej i zaznacz"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Lewy kursor"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Prawy kursor"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kursor lekko w lewo"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kursor lekko w prawo"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kursor mocno w lewo"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kursor mocno w prawo"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Powiększ zaznaczenie z lewej strony"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Powiększ zaznaczenie z prawej strony"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Ustaw (lub rozszerz) lewe zaznaczenie"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Ustaw (lub rozszerz) prawe zaznaczenie"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z lewej strony"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z prawej strony"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Zmień przesunięcie na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Przesuń w lewo na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Przesuń w prawo na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Zmień moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Podnieś moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Obniż moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otwórz menu na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Wycisz/zgłośnij zaznaczoną ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Oddziel/rozdziel zaznaczoną ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Zamknij zaznaczoną ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Move focused track up"
msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę w górę"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Move focused track down"
msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę w dół"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę na samą górę"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę na sam dół"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Wyłącz"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Przyczep do najbliższego"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Przyczep do wcześniejszego"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Włącz/wyłącz pełny ekran"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Zmień urządzenie nagrywające"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Zmień urządzenie odtwarzające"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Zmień host dźwięku"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Zmień kanały nagrywania"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Dostosuj głośność odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Zwiększ głośność odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Zmniejsz głośność odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Dostosuj głośność nagrywania"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Zwiększ głośność nagrywania"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Zmniejsz głośność nagrywania"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Odtwórz w pętli z prędkością"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd z prędkością"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Dostosuj prędkość odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Zwiększ prędkość odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Zmniejsz prędkość odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej i zaznacz"
#: src/Menus.cpp:1267
#, fuzzy
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej i zaznacz"
#: src/Menus.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/Menus.cpp:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Wtyczki %d do %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz ostatnie"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "Ostatnie &pliki"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Cofnij %s"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ponów %s"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Ścieżki posortowane według czasu"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sortuj według czasu"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortuj według nazwy"
#: src/Menus.cpp:2698
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Etykieta ścieżki"
#: src/Menus.cpp:2705
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Przesuń w lewo na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:2737
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki"
#: src/Menus.cpp:2852
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ustaw lewą granicę zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ustaw prawą granicę zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:3194
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3251
msgid "to Top"
msgstr "Na górę"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Bottom"
msgstr "Na dół"
#: src/Menus.cpp:3276
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3287
msgid "Moved"
msgstr "Przesunięto"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
msgid "Move Track"
msgstr "Przesuń ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:3750
msgid "labels.txt"
msgstr "etykiety.txt"
#: src/Menus.cpp:3762
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu."
#: src/Menus.cpp:3847
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Eksportuj MIDI jako:"
#: src/Menus.cpp:3851
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3883
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\n"
"Chcesz kontynuować?"
#: src/Menus.cpp:3884
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksportuj MIDI"
#: src/Menus.cpp:3911
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku"
#: src/Menus.cpp:3971
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nic do cofnięcia"
#: src/Menus.cpp:4001
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic do ponowienia"
#: src/Menus.cpp:4107
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Wytnij do schowka"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Podziel-wytnij do schowka"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split Cut"
msgstr "Podziel wytnij"
#: src/Menus.cpp:4281
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Wklejanie jednego typu ścieżki do innego typu jest niedozwolone."
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Nie można kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono."
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Wklejone ze schowka"
#: src/Menus.cpp:4429
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Wklejony tekst ze schowka"
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety"
#: src/Menus.cpp:4662
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Przytnij zaznaczone ścieżki od %.2f sekund do %.2f sekund"
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Przytnij dźwięk"
#: src/Menus.cpp:4695
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Podziel-usunięte %.2f sekund przy t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4698
msgid "Split Delete"
msgstr "Podziel usuń"
#: src/Menus.cpp:4720
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Odłączono %.2f sekund przy t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4723
msgid "Detach"
msgstr "Odłącz"
#: src/Menus.cpp:4745
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Join"
msgstr "Połącz"
#: src/Menus.cpp:4761
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f"
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Cisza"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicated"
msgstr "Powielone"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikuj"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:4819
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4821
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Wytnij zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4837
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Podziel wycięte zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4839
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Podziel wycięty zaznaczony dźwięk"
#: src/Menus.cpp:4853
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Skopiowano zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Skopiuj zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4871
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Usunięto zaznaczone obszary dźwięku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4873
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Usuń zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4887
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Podziel usunięte zaznaczone obszary dźwięku"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4889
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Podziel usunięty zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4903
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Wyciszono zaznaczone obszary dźwięku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4905
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:4916
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Podziel zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4918
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Podziel zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:4932
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Połączono zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4934
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Połącz zaznaczony dźwięk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4950
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Odłączono zaznaczone obszary dźwięku"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4952
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Odłącz zaznaczony dźwięk"
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split to new track"
msgstr "Podziel do nowej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split New"
msgstr "Podziel nowy"
#: src/Menus.cpp:5527
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza częstotliwościowa"
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiza kontrastu (zgodność WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5723
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'"
#: src/Menus.cpp:5724
msgid "Import Labels"
msgstr "Importuj etykiety"
#: src/Menus.cpp:5735
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Zaznacz plik MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5739
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki|*"
#: src/Menus.cpp:5762
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'"
#: src/Menus.cpp:5763
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importuj MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5776
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik dźwiękowy..."
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "All files|*"
msgstr "Wszystkie pliki|*"
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Edytuj znaczniki metadanych"
#: src/Menus.cpp:5804
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Edytuj znaczniki metadanych"
#: src/Menus.cpp:5878
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5881
msgid "Render"
msgstr "Renderuj"
#: src/Menus.cpp:5886
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo"
#: src/Menus.cpp:5889
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono"
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Miksuj i renderuj"
#: src/Menus.cpp:6058
msgid "start to zero"
msgstr "zacznij od zera"
#: src/Menus.cpp:6063
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "początku od kursora/początku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:6068
msgid "start to selection end"
msgstr "początku do końca zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:6073
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "końca do kursora/początku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/Menus.cpp:6078
msgid "end to selection end"
msgstr "końca do końca zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:6084
msgid "end to end"
msgstr "koniec do końca"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "End to End"
msgstr "Koniec do końca"
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "together"
msgstr "razem"
#: src/Menus.cpp:6090
msgid "Together"
msgstr "Razem"
#: src/Menus.cpp:6165
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Wyrównane/ustawione %s"
#: src/Menus.cpp:6166
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Wyrównaj %s/ustaw"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Wyrównane %s"
#: src/Menus.cpp:6170
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Wyrównaj %s"
#: src/Menus.cpp:6279
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchronizowanie ścieżek MIDI i dźwiękowych"
#: src/Menus.cpp:6445
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f "
"sekundy"
#: src/Menus.cpp:6448
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem"
#: src/Menus.cpp:6451
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Błąd wyrównania: wejście zbyt krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk "
"od %.2f do %.2f sekundy"
#: src/Menus.cpp:6460
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania."
#: src/Menus.cpp:6473
msgid "Created new audio track"
msgstr "Utworzono nową ścieżkę dźwiękową"
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
msgid "New Track"
msgstr "Nowa ścieżka"
#: src/Menus.cpp:6493
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę dźwiękową"
#: src/Menus.cpp:6507
msgid "Created new label track"
msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki"
#: src/Menus.cpp:6516
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna "
"projektu."
#: src/Menus.cpp:6526
msgid "Created new time track"
msgstr "Utworzono nową ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:6538
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Suwak nagrywania"
#: src/Menus.cpp:6549
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Edited labels"
msgstr "Edytowane etykiety"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Usunięta(e) ścieżka(i) dźwiękowa(e)"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Remove Track"
msgstr "Usuń ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:6879
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informacje o urządzeniu dźwiękowym"
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
msgid "Save Device Info"
msgstr "Zapisz informacje o urządzeniu"
#: src/Menus.cpp:6908
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Nie można zapisać informacji o urządzeniu"
#: src/Menus.cpp:6991
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Nie można zablokować obszaru poza\n"
"końcem projektu."
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Resample"
msgstr "Zmień próbkowanie"
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nowe próbkowanie (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa"
#: src/Menus.cpp:7080
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Zmiana próbkowania ścieżki %d"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa(e) o zmienionym próbkowaniu"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resample Track"
msgstr "Zmień próbkowanie ścieżki"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Miksuj"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Prędkość"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Wzmocnienie"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrument muzyczny"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
#: src/TrackPanel.cpp:9335
msgid "Mute"
msgstr "Cisza"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
#: src/TrackPanel.cpp:9333
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Miernik poziomu sygnału"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Przesunięto suwak czułości"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Przesunięto suwak panoramy"
#: src/MixerBoard.cpp:1593
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Panel miksera Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\n"
"Nie zostanie załadowany."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Moduł nieprzydatny"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji. Nie zostanie załadowany."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity.\n"
"\n"
"Nie zostanie załadowany."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity. Nie zostanie załadowany."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Moduł \"%s\" został znaleziony."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Używaj modułów tylko z zaufanych źródeł"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Ładowarka modułu Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Spróbować załadować ten moduł?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Ścieżka nut"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Menedżer wtyczek: Efekty, Generatory i Analizatory"
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Wybierz efekty, kliknij przycisk Włącz lub Wyłącz, a następnie kliknij na "
"przycisk OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr "Pokaż:"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "D&isabled"
msgstr "W&yłączony"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "Show disabled"
msgstr "Pokaż wyłączone"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "E&nabled"
msgstr "Włączo&ny"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Show enabled"
msgstr "Pokaż włączone"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr "No&wy"
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr "Pokaż nowy"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "&Select All"
msgstr "&Zaznacz wszystko"
#: src/PluginManager.cpp:578
msgid "C&lear All"
msgstr "&Wyczyść wszystko"
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
msgid "&Enable"
msgstr "&Włącz"
#: src/PluginManager.cpp:587
msgid "&Disable"
msgstr "&Wyłącz"
#: src/PluginManager.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Włączone efekty:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:984
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Włączony efekt:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Błąd przy usuwaniu %s"
#: src/Prefs.cpp:180
msgid "Failed!"
msgstr "Niepowodzenie!"
#: src/Prefs.cpp:197
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Zresetować ustawienia?\n"
"\n"
"Jest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o "
"resetowanie ustawień."
#: src/Prefs.cpp:198
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Zresetuj ustawienia Audacity"
#: src/Printing.cpp:161
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku."
#: src/Printing.cpp:162
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:979
msgid "Main Mix"
msgstr "Główny mikser"
#: src/Project.cpp:1155
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Witamy w wersji %s Audacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1397
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Odzyskane)"
#: src/Project.cpp:2374
msgid "<untitled>"
msgstr "<nieznany>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2458
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Zapisać zmiany?"
#: src/Project.cpp:2459
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
#: src/Project.cpp:2462
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n"
"\n"
"Aby zapisać ścieżki, które były poprzednio\n"
"otwarte, kliknij Anuluj, Edycja > Cofnij, aż wszystkie\n"
"ścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz projekt."
#: src/Project.cpp:2729
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików dźwiękowych..."
#: src/Project.cpp:2765
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie."
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
#: src/Project.cpp:3311
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Błąd otwierania projektu"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekty Audacity"
#: src/Project.cpp:2832
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ten plik został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został "
"zmieniony. \n"
"\n"
"Audacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, lecz zapisanie go w tej "
"wersji \n"
"uniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n"
"\n"
"Audacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw "
"powinieneś zrobić jego kopię zapasową. \n"
"\n"
"Otworzyć teraz ten plik?"
#: src/Project.cpp:2842
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 lub wcześniejsze"
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Ostrzeżenie - Otwieranie starego pliku projektu"
#: src/Project.cpp:2881
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopii zapasowej.\n"
"Zrobienie tego może skutkować poważną utratą danych.\n"
"\n"
"Zamiast tego, musisz otworzyć obecny projekt Audacity."
#: src/Project.cpp:2882
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Ostrzeżenie - Wykryto plik kopii zapasowej"
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Błąd otwierania pliku"
#: src/Project.cpp:2904
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd otwierania pliku"
#: src/Project.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Plik może być uszkodzony: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2910
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu"
#: src/Project.cpp:2928
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity nie mógł przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego "
"formatu."
#: src/Project.cpp:2964
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Nie można dekodować pliku:"
#: src/Project.cpp:2965
msgid "Error decoding file"
msgstr "Błąd dekodowania pliku"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt został odzyskany"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Recover"
msgstr "Odzyskaj"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku"
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<nierozpoznana wersja -- możliwe uszkodzenie pliku projektu>"
#: src/Project.cpp:3309
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3362
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\n"
"Używasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć "
"ten plik."
#: src/Project.cpp:3366
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu"
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Twój projekt jest pusty.\n"
"Jeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n"
"\n"
"Aby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\n"
"Kliknij 'Nie', Edycja > Cofnij, aż wszystkie ścieżki\n"
"będą otwarte, następnie Plik > Zapisz projekt.\n"
"\n"
"Zapisać mimo wszystko?"
#: src/Project.cpp:3625
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Ostrzeżenie - Pusty projekt"
#: src/Project.cpp:3684
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \n"
"katalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod tą nazwą."
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Błąd zapisywania projektu"
#: src/Project.cpp:3729
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Nie można zapisać projektu. Może %s \n"
"nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen."
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Zapisano %s"
#: src/Project.cpp:3973
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Zaimportowano '%s'"
#: src/Project.cpp:3974
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: src/Project.cpp:4049
msgid "Error Importing"
msgstr "Błąd importowania"
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nie został zapisany, ponieważ przy podanej nazwie pliku zastąpiłby "
"on inny projekt.\n"
"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
#: src/Project.cpp:4147
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku "
"dźwiękowego.\n"
"Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj "
"'Eksport'.\n"
"\n"
"Skompresowane pliki projektu są dobrym sposobem do przekazywania projektu "
"online, \n"
"ale mają pewne straty w dokładności.\n"
"\n"
"Otwieranie skompresowanego projektu trwa dłużej niż zwykle, ponieważ "
"importowana jest \n"
"każda skompresowana ścieżka.\n"
#: src/Project.cpp:4158
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Zapisz skompresowany projekt \"%s\" jako..."
#: src/Project.cpp:4163
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\n"
"Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj "
"'Eksport'.\n"
#: src/Project.cpp:4168
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Zapisz projekt \"%s\" jako..."
#: src/Project.cpp:4242
msgid "Created new project"
msgstr "Utworzono nowy projekt"
#: src/Project.cpp:4456
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4459
msgid "Delete"
msgstr "Kasuj"
#: src/Project.cpp:4660
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %d minut."
#: src/Project.cpp:4682
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie."
#: src/Project.cpp:4687
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr "Import(y) niepełny(e). Pracuje %d kalkulacji. Zakończono %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4690
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Zakończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Zakończono %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:5020
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Błąd zapisywania pliku samoczynnego zapisu"
#: src/Project.cpp:5033
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu:"
#: src/Project.cpp:5052
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu:"
#: src/Project.cpp:5082
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Obecne próbkowanie: %d"
#: src/Project.cpp:5109
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Nagrano dźwięk"
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Nagrywaj"
#: src/Project.cpp:5217
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Dostrojone wzmocnienie"
#: src/Project.cpp:5233
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Dostrojone przesunięcie"
#: src/Project.cpp:5272
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Usunięta ścieżka '%s.'"
#: src/Project.cpp:5274
msgid "Track Remove"
msgstr "Usunięcie ścieżki"
#: src/Project.cpp:5521
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5534
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitowy PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitowy PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitowy float"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Wybierz miejsce zapisu plików"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Zapisz obraz w:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Zmień rozmiar na mały"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Zmień rozmiar na duży"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Niebieskie tło"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Białe tło"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Przechwyć tylko okno"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Przechwyć pełne okno"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Przechwyć okno i jeszcze trochę"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Przechwyć pełny ekran"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Przechwyć część okna projektu"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Wszystkie paski narzędziowe"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Pasek zaznaczenia"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Miernik"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Transkrypcja"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel śledzący"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Linijka"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Pierwsza ścieżka"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Druga ścieżka"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "Jedna sekunda"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dziesięć sekund"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "Jedna minuta"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "Pięć minut"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "Jedna godzina"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Krótkie ścieżki"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Średnie ścieżki"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Wysokie ścieżki"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Wybierz miejsce zapisywania obrazów zrzutów ekranów"
#: src/Sequence.cpp:1048
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekwencja zawiera plik blokowy o długości %s > mMaxSamples %s.\n"
"Przycinanie do mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Ostrzeżenie - Porzucone plik(i) bloków"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
msgid "&Preview"
msgstr "&Podgląd"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suchy podglą&d"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "Debu&guj"
#: src/Snap.cpp:373
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
#: src/Snap.cpp:374
msgid "Nearest"
msgstr "Najbliższe"
#: src/Snap.cpp:375
msgid "Prior"
msgstr "Wcześniejsze"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Poziom aktywacji (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Witaj w Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie"
#: src/Tags.cpp:677
msgid "Artist Name"
msgstr "Nazwisko artysty"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Track Title"
msgstr "Tytuł utworu"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Album Title"
msgstr "Tytuł albumu"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Track Number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: src/Tags.cpp:843
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami."
#: src/Tags.cpp:866
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/Tags.cpp:888
msgid "Genres"
msgstr "Gatunki"
#: src/Tags.cpp:892
msgid "E&dit..."
msgstr "E&dytuj..."
#: src/Tags.cpp:893
msgid "Rese&t..."
msgstr "Wyze&ruj..."
#: src/Tags.cpp:898
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: src/Tags.cpp:902
msgid "&Load..."
msgstr "&Wczytaj..."
#: src/Tags.cpp:905
msgid "Set De&fault"
msgstr "Ustaw &domyślny"
#: src/Tags.cpp:1059
msgid "Edit Genres"
msgstr "Edytuj gatunki"
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nie można zapisać pliku z gatunkami."
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
msgid "Reset Genres"
msgstr "Wyzeruj gatunki"
#: src/Tags.cpp:1104
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wyzerować listę gatunków do domyślnych?"
#: src/Tags.cpp:1120
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami."
#: src/Tags.cpp:1154
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Załaduj metadane jako:"
#: src/Tags.cpp:1179
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Błąd wczytywania metadanych"
#: src/Tags.cpp:1208
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Zapisz metadane jako:"
#: src/Tags.cpp:1263
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników"
#: src/Theme.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nie mógł zapisać pliku:\n"
"%s."
#: src/Theme.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity nie mógł otworzyć pliku:\n"
"%s\n"
"do zapisu."
#: src/Theme.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity nie mógł zapisać obrazów do pliku:\n"
"%s."
#: src/Theme.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity nie mógł znaleźć pliku:\n"
"%s.\n"
"Temat nie został załadowany."
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity nie mógł załadować pliku:\n"
"%s.\n"
"Być może zły format png?"
#: src/Theme.cpp:838
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity nie mógł odczytać domyślnego tematu.\n"
"Zgłoś problem."
#: src/Theme.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnego z\n"
"elementów tematu w:\n"
"%s."
#: src/Theme.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć katalogu:\n"
"%s"
#: src/Theme.cpp:985
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Wszystkie wymagane pliki w:\n"
"%s\n"
"były już obecne."
#: src/Theme.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity nie mógł zapisać pliku:\n"
"%s"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt nie został zapisany, ponieważ przy podanej nazwie pliku zastąpiłby "
"on inny projekt.\n"
"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Błąd zapisywania projektu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Czas trwania wynosi zero. Nic nie zostanie zapisane."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Error in Duration"
msgstr "Błąd w czasie trwania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Błąd w czasie trwania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Błąd w czasie trwania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Zastosuj do bieżącego &projektu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Początek nagrywania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Duration:\n"
msgstr "Czas trwania:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
#, fuzzy
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Koniec nagrywania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Postęp czasomierza nagrywania Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "&Nagrywaj czasowo..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Przetwarzanie ukończone."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 g 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data i czas początku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "Start Date"
msgstr "Data początku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data i czas końca"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
msgid "End Date"
msgstr "Data końca"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dni 024 g 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatyczna"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Włącz &kompensatę"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Zapisz projekt j&ako..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Zaznacz"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatyczna"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Nie można wyeksportować"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Eksportuj presety"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcje:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Opuść Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Miernik nagrywania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Nagrywanie Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Urządzenie nagrywające"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
#, fuzzy
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Przetwarzanie ukończone."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Koniec nagrywania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Koniec nagrywania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Nagrywanie Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Ścieżka czasowa"
#: src/TrackPanel.cpp:608
msgid "&Other..."
msgstr "&Inne..."
#: src/TrackPanel.cpp:618
msgid "Wa&veform"
msgstr "Kształt &fali"
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Przebieg &czasowy (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:621
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Ustawienia s&pektrogramu..."
#: src/TrackPanel.cpp:626
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Lewy kanał"
#: src/TrackPanel.cpp:628
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "Prawy kanał"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Utwórz ścież&kę stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Zamień &kanały stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Rozdz&iel ścieżkę stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Rozdziel stereo do &mono"
#: src/TrackPanel.cpp:635
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: src/TrackPanel.cpp:639
msgid "Rat&e"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:644
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Oktawa w górę"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Okta&wa w dół"
#: src/TrackPanel.cpp:650
msgid "&Font..."
msgstr "&Czcionka..."
#: src/TrackPanel.cpp:656
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogarytmiczna"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Range..."
msgstr "&Zakres..."
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolacja logarytmiczna"
#: src/TrackPanel.cpp:677
msgid "&Name..."
msgstr "&Nazwa..."
#: src/TrackPanel.cpp:681
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową &wyżej"
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową &niżej"
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową na samą &górę"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową na sam &dół"
#: src/TrackPanel.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Polecenie"
#: src/TrackPanel.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Lewy przycisk myszki"
#: src/TrackPanel.cpp:1361
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. "
"Przeciągnij, aby określić obszar powiększenia."
#: src/TrackPanel.cpp:1366
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. "
"Przeciągnij, aby utworzyć szczególny obszar powiększania."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1381
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1388
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1403
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo."
#: src/TrackPanel.cpp:1406
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar ścieżki."
#: src/TrackPanel.cpp:1437
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety."
#: src/TrackPanel.cpp:1438
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Pociągnij za granicę etykiety."
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr ""
"Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości."
#: src/TrackPanel.cpp:1484
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości do "
"szczytu widma."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1540
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Edycja, Ustawienia..."
#: src/TrackPanel.cpp:1545
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Tryb multinarzędzia: %s dla ustawień myszki i klawiatury."
#: src/TrackPanel.cpp:1578
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby ustawić przepustowość pasma częstotliwości."
#: src/TrackPanel.cpp:1598
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wewnątrz zaznaczonego obszaru."
#: src/TrackPanel.cpp:1613
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Kliknij, aby przesunąć granicę wyboru do kursora."
#: src/TrackPanel.cpp:1619
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia."
#: src/TrackPanel.cpp:1623
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia."
#: src/TrackPanel.cpp:1628
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć dół zaznaczonej częstotliwości."
#: src/TrackPanel.cpp:1632
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć górę zaznaczonej częstotliwości."
#: src/TrackPanel.cpp:1639
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr ""
" Kliknij i przeciągnij, aby określić przepustowość pasma częstotliwości."
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wybrany obszar."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Rozciągnij ścieżkę nut"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnij"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3171
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Wyrównana obwiednia."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Obwiednia"
#: src/TrackPanel.cpp:3344
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Klip przeniesiony do innej ścieżki"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3350
msgid "right"
msgstr "prawy"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3352
msgid "left"
msgstr "lewy"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3354
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund"
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Przesunięcie fazowe"
#: src/TrackPanel.cpp:4426
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' w wysuwanym menu ścieżki."
#: src/TrackPanel.cpp:4444
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli."
#: src/TrackPanel.cpp:4693
msgid "Moved Samples"
msgstr "Przesunięto sample"
#: src/TrackPanel.cpp:4694
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edycja sampla"
#: src/TrackPanel.cpp:4957
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Przesunięto suwak prędkości"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "up"
msgstr "góra"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "down"
msgstr "dół"
#: src/TrackPanel.cpp:5164
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Przesunięty '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Rozszerzona linia cięcia"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerz"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merged Clips"
msgstr "Połączone klipy"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merge"
msgstr "Połącz"
#: src/TrackPanel.cpp:6366
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Usunięta linia cięcia"
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8021
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8023
msgid "Left, "
msgstr "Lewy, "
#: src/TrackPanel.cpp:8025
msgid "Right, "
msgstr "Prawy, "
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Left Channel"
msgstr "Lewy kanał"
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Right Channel"
msgstr "Prawy kanał"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Zmieniono '%s' na %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8050
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: src/TrackPanel.cpp:8077
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Zamieniono kanały w '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8079
msgid "Swap Channels"
msgstr "Zamień kanały"
#: src/TrackPanel.cpp:8087
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8096
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Rozdziel stereo na mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8098
msgid "Split to Mono"
msgstr "Rozdziel na mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8201
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8204
msgid "Make Stereo"
msgstr "Utwórz stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8239
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8241
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8335
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Zmieniono '%s' na %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8337
msgid "Rate Change"
msgstr "Zmień stosunek"
#: src/TrackPanel.cpp:8386
msgid "Format Change"
msgstr "Zmień format"
#: src/TrackPanel.cpp:8474
msgid "Set Rate"
msgstr "Ustaw częstotliwość"
#: src/TrackPanel.cpp:8551
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Zmień dolną granicę prędkości (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Dolna granica prędkości"
#: src/TrackPanel.cpp:8558
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Zmień górną granicę prędkości (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Górna granica prędkości"
#: src/TrackPanel.cpp:8568
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Ustaw zakres na '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Set Range"
msgstr "Ustaw zakres"
#: src/TrackPanel.cpp:8585
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na liniową"
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set Display"
msgstr "Ustaw wyświetlanie"
#: src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na logarytmiczną"
#: src/TrackPanel.cpp:8605
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na liniową"
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ustaw interpolację"
#: src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na logarytmiczną"
#: src/TrackPanel.cpp:8721
msgid "Change track name to:"
msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:"
#: src/TrackPanel.cpp:8722
msgid "Track Name"
msgstr "Nazwa ścieżki"
#: src/TrackPanel.cpp:8735
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8738
msgid "Name Change"
msgstr "Zmiana nazwy"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8781
msgid "Label Track Font"
msgstr "Czcionka etykiety ścieżki"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
msgid "Face name"
msgstr "Nazwa kroju"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
msgid "Face size"
msgstr "Rozmiar kroju"
#: src/TrackPanel.cpp:9459
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "WidokŚcieżki"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Ścieżka %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr "Wyciszone"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr "Włączone solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr "Włączone zaznaczenie"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Sync Lock zaznaczony"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:518
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Zaznaczenie jest zbyt małe, aby użyć klucza głosowego."
#: src/VoiceKey.cpp:811
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Wyniki kalibracji\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:813
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:814
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:815
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
msgid "Audio Track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie"
#: src/WaveTrack.cpp:2508
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\n"
"że jest to błąd, to powiedz nam dokładnie, co się stało."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\n"
"zostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Aby tego użyć, najpierw musisz zaznaczyć jakiś dźwięk stereo.\n"
"(Nie możesz użyć tego z mono.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Aby tego użyć, najpierw musisz zaznaczyć jakiś dźwięk.\n"
"(Zaznaczanie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid "Disallowed"
msgstr "Niedozwolony"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
msgid "Saved "
msgstr "Zapisane"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Błąd zapisu pliku:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Stosunek"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Zwiększa lub zmniejsza głośność dźwięku, który został zaznaczony"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Wzmocnienie dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nowy szczyt amplitudy (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Pozwól na obcinanie"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Wzmacniaj"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "DuckAmountDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "DługośćWewnętrznegoŚciszenia"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "DługośćWewnętrznegoZgłośnienia"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "DługośćZewnętrznegoŚciszenia"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "DługośćZewnętrznegoZgłośnienia"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "PrógDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "MaksymalnaPauza"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Redukuje (ducks) ilość jednej lub większej liczby ścieżek, gdy objętość "
"określona jako \"kontrola\" ścieżki osiągnie określony poziom"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko "
"przetwarzać ścieżki dźwiękowe."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej "
"zaznaczonej ścieżki."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Ilość Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksymalna pauza:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Podgląd niemożliwy"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Sopran"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Pomniejsz zaznaczenie z lewej strony"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Sopran (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Sopran (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas i sopran..."
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Procent"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Zmień tempo ścieżki bez zmiany jej tonu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Zmień ton bez zmiany tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Szacowana początkowa wysokość tonu: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Ton"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "od oktawy"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "do oktawy"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Półtony (pół-kroki):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Półtony (pół-kroki)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "od (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "do (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Zmiana procentowa:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Zmiana procentowa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Zmień ton"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
msgid "n/a"
msgstr "niedostępna"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "gg:mm:ss + milisekundy"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Zmień prędkość ścieżki bez zmiany jej tonu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Zmień prędkość ze zmianą tempa i tonu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Mnożnik prędkości:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Pr. obrotowa standardowego Winyla:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "Od RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "Do RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Długość zaznaczenia"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Bieżąca długość:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Nowa długość:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Zmień prędkość"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Zmień tempo zaznaczenia bez zmiany jego tonu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Końcowa zmiana tempa (%):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Zmień tempo bez zmiany tonu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Uderzeń na minutę:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Uderzeń na minutę:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Uderzeń na minutę:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Długość (sekundy):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Do długości w sekundach"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Zmień tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Usuwanie stukotu jest przeznaczone do usuwania kliknięć na ścieżkach "
"dźwiękowych"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algorytm nie działa na tym dźwięku. Nic nie zostało zmienione."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Wybór musi być większy niż %d sampli."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Próg (niższy zwiększa wrażliwość):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu (wyższa zwiększa wrażliwość):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Usuwanie stukotu"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "PoziomSzumu"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "CzasNarastania"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "CzasZanikania"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacja"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr "UżyjSzczytu"
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Kompresuje zakres dynamiki dźwięku"
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Poziom szumu:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Poziom szumu"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Stosunek:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:260
msgid "Attack Time:"
msgstr "Czas narastania:"
#: src/effects/Compressor.cpp:267
msgid "Attack Time"
msgstr "Czas narastania"
#: src/effects/Compressor.cpp:271
msgid "Release Time:"
msgstr "Czas zanikania:"
#: src/effects/Compressor.cpp:278
msgid "Release Time"
msgstr "Czas zanikania"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:289
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0 dB po skompresowaniu"
#: src/effects/Compressor.cpp:291
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Kompresja oparta na szczytach"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Próg %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Poziom szumu %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Stosunek %.0f do 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Stosunek %.1f do 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Czas narastania: %.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekund"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Czas zanikania: %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sekund"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: src/effects/Contrast.cpp:58
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Możesz pomierzyć tylko jedną ścieżkę na raz."
#: src/effects/Contrast.cpp:77
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:84
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nie ma nic do zmierzenia.\n"
"Wybierz odcinek ścieżki."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Wybierz działanie"
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności RMS pomiędzy dwoma "
"odcinkami dźwięku."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Głośność"
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Pierwszy plan:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "gg:mm:ss + setne"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Zmierz zaznaczenie"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "&Tło:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia tła"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Czas zakończenia tła"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Zmie&rz zaznaczenie"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Wynik ko&ntrastu:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "R&esetuj"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Różnica:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksportuj..."
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu"
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Czas zakończenia tła"
#: src/effects/Contrast.cpp:382
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Powodzenie WCAG 2"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Niepowodzenie WCAG 2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "Current difference"
msgstr "Bieżąca różnica"
#: src/effects/Contrast.cpp:394
msgid "indeterminate"
msgstr "nieoznaczona"
#: src/effects/Contrast.cpp:398
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB średnia RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "nieskończona różnica dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Poziom zmierzonego pierwszego planu"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "No foreground measured"
msgstr "Pierwszy plan niezmierzony"
#: src/effects/Contrast.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Pierwszy plan niezmierzony"
#: src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "Measured background level"
msgstr "Poziom zmierzonego tła"
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
msgid "No background measured"
msgstr "Tło niezmierzone"
#: src/effects/Contrast.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Tło niezmierzone"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Wyeksportuj rezultaty kontrastu jako:"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Kryteria sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty kontrastu 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nazwa pliku = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy plan"
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Średnia RMS = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Średnia RMS = zero."
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Średnia RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:486
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: src/effects/Contrast.cpp:505
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: src/effects/Contrast.cpp:508
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Różnica jest nieoznaczona."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Różnica = %.1f średnia RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Różnica = nieskończona średnia RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane"
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "Data gathered"
msgstr "Dane zebrane"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Znajdź obcinanie"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "&Pokaż obcięcie"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Równiarka"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Threshold dB"
msgstr "Próg %d dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametry"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametry"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Repeats"
msgstr "Powtórz"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Próg"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Ilość powtórzeń do dodania:"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Rodzaj interpolacji"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Próg"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametry"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Obcinanie"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Próg ciszy"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Wyjście"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "zredukuje czas przetwarzania."
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Poziom wyrównywania:"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2-poziom"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Residual level"
msgstr "Pozost&aw"
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.h:26
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "Czas trwania"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Sekwencja"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Cykl"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplituda"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr "Generuje sygnalizację tonową (DTMF)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sekwencja DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplituda (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cykl:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Czas trwania dźwięku:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Czas trwania ciszy:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Dźwięki DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr "Zanikanie"
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Powtarza wybrany dźwięk znowu i znowu"
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:161
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Czas opóźnienia (sekundy):"
#: src/effects/Echo.cpp:165
msgid "Decay factor:"
msgstr "Współczynnik zaniku (decay):"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "gg:mm:ss + sample"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Stosowanie %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2580
msgid "Preparing preview"
msgstr "Przygotowywanie podglądu"
#: src/effects/Effect.cpp:2622
msgid "Previewing"
msgstr "Podgląd"
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and "
"the project sample rate."
msgstr ""
"Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego. Sprawdź ustawienia "
"urządzenia wyjściowego i częstotliwość próbkowania projektu."
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
#: src/effects/Effect.cpp:2985
msgid "&Manage"
msgstr "&Zarządzaj"
#: src/effects/Effect.cpp:2989
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Zarządzaj presetami i opcjami"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
msgid "Start &Playback"
msgstr "Roz&pocznij odtwarzanie"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Rozpocznij i zatrzymaj odtwarzanie"
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
#: src/effects/Effect.cpp:3027
msgid "Preview effect"
msgstr "Podgląd efektu"
#: src/effects/Effect.cpp:3029
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Podgląd efektu"
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
#: src/effects/Effect.cpp:3051
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Skocz do &tyłu"
#: src/effects/Effect.cpp:3055
msgid "Skip backward"
msgstr "Skocz do tyłu"
#: src/effects/Effect.cpp:3060
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Skocz do przo&du"
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Skocz do począ&tku"
#: src/effects/Effect.cpp:3076
msgid "Skip forward"
msgstr "Skocz do przodu"
#: src/effects/Effect.cpp:3082
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: src/effects/Effect.cpp:3192
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Musisz najpierw zaznaczyć dźwięk w oknie projektu."
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
msgid "User Presets"
msgstr "Presety użytkownika"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
msgid "Save Preset..."
msgstr "Zapisz preset..."
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Delete Preset"
msgstr "Usuń preset"
#: src/effects/Effect.cpp:3306
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabryczne presety"
#: src/effects/Effect.cpp:3325
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Opcje..."
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nazwa: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Wersja: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3337
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Sprzedawca: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3340
msgid "About"
msgstr "O"
#: src/effects/Effect.cpp:3537
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Save Preset"
msgstr "Zapisz preset"
#: src/effects/Effect.cpp:3564
msgid "Preset name:"
msgstr "Nazwa preseta:"
#: src/effects/Effect.cpp:3590
msgid "You must specify a name"
msgstr "Musisz podać nazwę"
#: src/effects/Effect.cpp:3600
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Preset już istnieje.\n"
"\n"
"Zastąpić?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Zatrzymaj &odtwarzanie"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
msgid "Select Preset"
msgstr "Zaznacz preset"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/effects/Effect.cpp:3853
msgid "&Preset:"
msgstr "&Preset:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
msgid "Current Settings"
msgstr "Bieżące ustawienia"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Ustawienia fabryczne"
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Dodano efekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Próba zainicjowania następującego efektu zakończona niepowodzeniem:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Więcej informacji może być dostępne w Pomoc->Pokaż dziennik"
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Nie udało się zainicjować efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efekty racka"
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
msgid "&Apply"
msgstr "Z&astosuj"
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
msgid "Latency: 0"
msgstr "Opóźnienie: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "&Bypass"
msgstr "O&bejdź"
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
msgid "Active State"
msgstr "Aktywuj stan"
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Set effect active state"
msgstr "Ustaw aktywny stan efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Pokaż/ukryj edytor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Otwórz/zamknij edytor efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Przesuń efekt w górę w racku"
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Przesuń efekt w dół w racku"
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
msgid "Favorite"
msgstr "Ulubiony"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Oznacz efekt jako ulubiony"
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Usuń efekt z racka"
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nazwa efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Opóźnienie: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-klin"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinusoidalny"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Sześcienny"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "DługośćFiltra"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "NazwaKrzywej"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "InterpolujLin"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "MetodaInterpolacji"
#: src/effects/Equalization.cpp:310
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Reguluje poziom głośności poszczególnych częstotliwości"
#: src/effects/Equalization.cpp:380
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Aby użyć krzywej korektora graficznego w łańcuchu wsadowym, wybierz dla niej "
"nową nazwę.\n"
"Naciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a "
"następnie użyj jej."
#: src/effects/Equalization.cpp:381
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Krzywa korektora graficznego musi mieć inną nazwę"
#: src/effects/Equalization.cpp:494
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Aby zastosować korekcję, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą "
"częstotliwość próbkowania."
#: src/effects/Equalization.cpp:506
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Podgląd niemożliwy"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Maks. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Min. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Typ &EQ:"
#: src/effects/Equalization.cpp:763
msgid "&Draw"
msgstr "&Rysuj"
#: src/effects/Equalization.cpp:764
msgid "Draw Curves"
msgstr "Rysuj krzywe"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Graphic"
msgstr "&Graficzny"
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Korektor graficzny"
#: src/effects/Equalization.cpp:782
msgid "Interpolation type"
msgstr "Rodzaj interpolacji"
#: src/effects/Equalization.cpp:791
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&niowa skala częstotliwości"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Liniowa skala częstotliwości"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Długość &filtra:"
#: src/effects/Equalization.cpp:814
msgid "Length of Filter"
msgstr "Długość filtra"
#: src/effects/Equalization.cpp:841
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Wybierz krzywą:"
#: src/effects/Equalization.cpp:856
msgid "Select Curve"
msgstr "Wybierz krzywą"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Z&apisz/zarządzaj krzywymi..."
#: src/effects/Equalization.cpp:865
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Spłaszcz"
#: src/effects/Equalization.cpp:866
msgid "&Invert"
msgstr "&Odwróć"
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Pokaż linie &siatki"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "Show grid lines"
msgstr "Pokaż linie siatki"
#: src/effects/Equalization.cpp:891
msgid "&Processing: "
msgstr "&Przetwarzanie:"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "D&efault"
msgstr "D&omyślny"
#: src/effects/Equalization.cpp:896
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:898
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:900
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:902
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:929
msgid "&Bench"
msgstr "&Stopień"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwana"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego z pliku:\n"
"%s\n"
"Komunikat o błędzie:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego"
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Błąd zapisywania krzywych korektora graficznego"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Nie znaleziono oczekiwanej krzywej, użyję 'nienazwaną'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Curve not found"
msgstr "Nie znaleziono krzywej"
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Zarządzaj listą krzywych"
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Manage Curves"
msgstr "Zarządzaj krzywymi"
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
msgid "&Curves"
msgstr "&Krzywe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
msgid "Curve Name"
msgstr "Nazwa krzywej"
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
msgid "&Rename..."
msgstr "Zmień &nazwę..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "D&elete..."
msgstr "Us&uń..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportuj..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
msgid "&Get More..."
msgstr "&Uzyskaj więcej..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n"
"'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian."
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'nienazwany' zawsze pozostaje na dole listy"
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'nienazwany' jest specjalny"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
msgid "Rename '"
msgstr "Zmień nazwę '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
msgid "' to..."
msgstr "' do..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Nazwa jest taka sama jak ta oryginalna"
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Same name"
msgstr "Ta sama nazwa"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Zastąp istniejącą krzywą '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
msgid "Curve exists"
msgstr "Krzywa istnieje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej."
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nie można usunąć 'nienazwanej'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Delete '"
msgstr "Usuń '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "Delete "
msgstr "Usuń"
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "items?"
msgstr "elementów?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Wybierz plik krzywej korektora graficznego"
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "pliki xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Eksportuj krzywą korektora graficznego jako..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nie możesz wyeksportować 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Nie można wyeksportować 'nienazwanej'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
msgid "Curves exported"
msgstr "Wyeksportowano krzywe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
msgid "No curves exported"
msgstr "Nie wyeksportowano krzywych"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Korekcja graficzna"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Benchmark razy:\n"
"Oryginalny: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Stosuje liniowe zgłośnienie do zaznaczonego dźwięku"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Stosuje liniowe ściszenie do zaznaczonego dźwięku"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Zgłośnienie"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Ściszenie"
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
msgid "Clipping"
msgstr "Obcinanie"
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Zacznij próg (sample):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Zatrzymaj próg (sample):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Znajdź obcinanie"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na wygenerowanie dźwięku"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Odwraca sample do góry nogami, odwracając ich biegunowość"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Lekki"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Średni"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Ciężki"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Cięższy"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Najcięższy"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Karnety"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Równiarka jest prostym, połączonym kompresorem i ogranicznikiem do "
"redukowania dynamiki dźwięku"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Poziom wyrównywania:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Próg szumu:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efekty wbudowane"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Zespół Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Zapewnia efekty wbudowane w Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Różowy"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Browna"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Generuje jeden z trzech różnych rodzajów szumu"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Typ szumu:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Druga największa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Stary"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "brak, Hann (2.0.6 zachowany)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, brak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (domyślny)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, brak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Usuwa szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Kroków na bloku jest zbyt mało dla typów okien."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Kroki na bloku nie mogą przekraczać rozmiaru okna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Metoda mediany jest niezaimplementowana dla więcej niż czterech kroków na "
"okno."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Musisz podać ten sam rozmiar okna dla kroków 1 i 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Uwaga: typy okien nie są takie same jak w przypadku profilowania."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Wszystkie dane profilu szumu powinny mieć taką samą częstotliwość "
"próbkowania."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania profilu szumu musi być zgodna z dźwiękiem do "
"przetworzenia."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Wybrany szum jest zbyt krótki."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Re&dukcja szumu (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcja szumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Czułość:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czułość"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Czas &narastania (sekundy):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Attack time"
msgstr "Czas narastania"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Czas &zanikania (sekundy):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
msgid "Release time"
msgstr "Czas zanikania"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Wygładzanie częstotliwości (zespoły):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Wygładzanie częstotliwości"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Czułość (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Stara czułość"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redukcja szumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedział, co odfiltrować,\n"
"następnie kliknij na Uzyskaj profil szumu:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Uzyskaj profil szumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n"
"przefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby zredukować szumy.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
msgid "Noise:"
msgstr "Szum:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&dukuj"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
msgid "&Isolate"
msgstr "&Izoluj"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
msgid "Resid&ue"
msgstr "Pozost&aw"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
msgid "&Window types"
msgstr "Typy &okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (domyślny)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ro&zmiar okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (domyślny)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Kroki na okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Metoda dyskryminacji"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
msgid "Noise Removal"
msgstr "Usuwanie szumu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Usuwa stałe szumy tła, jak wentylatory, szumy taśmy lub buczenie"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n"
"przefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby usunąć szumy.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dukcja szumu (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Czułość (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Wygładzanie &częstotliwości (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Czas &narastania/zanikania (sekundy):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Czas narastania/zanikania"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
msgid "Re&move"
msgstr "&Usuń"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "UsuńOdstępDc"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "ZastosujWzmocnienie"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "NiezależneStereo"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Ustawia amplitudy szczytów jednej lub więcej ścieżek"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Usuwanie odstępu DC i normalizacja...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Usuwanie odstępu DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizacja bez usuwania odstępu DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analizowanie:"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analizuję pierwszą ścieżkę z pary stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Przetwarzanie:"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Przetwarzam ścieżki stereo niezależnie:"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analizuję drugą ścieżkę z pary stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Przetwarzam pierwszą ścieżkę z pary stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Przetwarzam drugą ścieżkę z pary stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Usuń odstęp DC (wyśrodkuj w pionie na 0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maksymalna amplituda dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maksimum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Współczynnik rozciągania"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Rozdzielczość czasu"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Użyj Paulstretch tylko dla ekstremalnego odcinku czasu lub efektu \"zastój\""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Współczynnik rozciągania:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Rozdzielczość czasu (sekundy):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Etapy"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "SuchyMokry"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Częstotliwość"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Faza"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Sprzężenie zwrotne"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Łączy sygnały przesunięte w fazie z sygnałem pierwotnym"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Etapy:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Suchy/mokry:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suchy Mokry"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Częstotliwość LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Częstotliwość LFO w hercach"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Faza początkowa LFO (st.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Faza początkowa LFO w stopniach"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Głębokość:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Głębokość w procentach"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Sprzężenie zwrotne (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Wzmocnienie sygnału (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Wzmocnienie sygnału (dB)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Fazer"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Ustawia amplitudy szczytów jednej lub więcej ścieżek"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach "
"uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n"
"\n"
"Przybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego obszaru.\n"
"\n"
"Zaznacz obszar dotykający dźwięk przynajmniej z jednej strony.\n"
"\n"
"Im więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Napraw"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Licz"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Powtarza zaznaczenie określoną liczbę razy"
#: src/effects/Repeat.cpp:176
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Ilość powtórzeń do dodania:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nowa długość zaznaczenia: dd:gg:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
msgid "Current selection length: "
msgstr "Bieżąca długość zaznaczenia:"
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Nowa długość zaznaczenia:"
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Ostrzeżenie: Brak powtórek."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "RozmiarPokoju"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Pogłos"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "TłumienieHf"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "TonyNiskie"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "TonyWysokie"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "MokreWzmocnienie"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "SucheWzmocnienie"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "SzerokośćStereo"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "TylkoMokre"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Głos I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Głos II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Łazienka"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Mały jasny pokój"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Mały ciemny pokój"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Średni pokój"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Duży pokój"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Kościół"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedra"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Dodaje otoczenie lub \"efekt hali\""
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Wielkość &pokoju (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "O&późnienie (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Brzmienie (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Tłu&mienie (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Ton &niski (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Ton &wysoki (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Mokre wzmocnienie (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Suche wzmocnienie (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Szerokość s&tereo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Tylko &mokre"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Pogłos"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Odwraca zaznaczony dźwięk"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Cofnij w czasie"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Typ Czebyszewa I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Typ Czebyszewa II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Dolnoprzepustowy"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Górnoprzepustowy"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "TypFiltra"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "PodtypFiltra"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Odcięcie"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "PasmoPrzenoszenia"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "StopbandRipple"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Wykonuje filtrowanie IIR, które emuluje filtry analogowe"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Aby zastosować filtr, wszystkie wybrane ścieżki muszą mieć tę samą "
"częstotliwość próbkowania."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Typ &filtra:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "&Kolejność:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Pasmo przenoszenia:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Pasmo przenoszenia (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podtyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr "O&dcięcie:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Odcięcie (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "&Tłumione minimalne pasmo zaporowe:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "&Tłumione minimalne pasmo zaporowe (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtry klasyczne"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Wyrównaj MIDI do dźwięku"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Okres ramki:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Okres ramki"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Rozmiar okna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Rozmiar okna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Wymuś wyrównanie końcowe"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignoruj ciszę na początkach i końcach"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Próg ciszy:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Próg ciszy"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Wstępnie gładki czas:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Wstępnie gładki czas"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Czas jako linia:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Czas jako linia"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Gładki czas:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Gładki czas"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Tworzy dźwięk o zerowej amplitudzie"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Konwertuje ścieżki stereo na mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo na mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Początek procentowej zmiany częstotliwości"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Koniec procentowej zmiany częstotliwości"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "Początek pół-kroków tonu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "Koniec pół-kroków tonu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Początek procentowej zmiany tonu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Koniec procentowej zmiany tonu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Ruchoma skala czasu/przesunięcie tonu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Pozwala na ciągłe zmiany tempa i/lub tonu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Początkowa zmiana tempa (%):"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Końcowa zmiana tempa (%):"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Początkowe przesunięcie tonu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(półtony) [-12 do 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Końcowe przesunięcie tonu"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Skala czasu"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczna"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidalny"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Kwadratowy"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Piłokształtny"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kwadratowy, bez aliasów"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "PoczątkowaCzęstotliwość"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "KońcowaCzęstotliwość"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "PoczątkowaAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "KońcowaAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Przebieg czasowy"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolacja"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Przebieg czasowy:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Częstotliwość (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Początek częstotliwości w hercach"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Koniec częstotliwości w hercach"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Początek amplitudy"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Koniec amplitudy"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacja:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Świergot"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Obetnij wykrytą ciszę"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Kompresuj nadmiar ciszy"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Obetnij"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Kompresuj"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Independent"
msgstr "NiezależneStereo"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Automatycznie redukuje długość fragmentów, w których wielkość jest poniżej "
"określonego poziomu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
msgid "Detect Silence"
msgstr "Wykryj ciszę"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Truncate to:"
msgstr "Obetnij do:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
msgid "Compress to:"
msgstr "Kompresuj do:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Obetnij ciszę"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonans"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Gwałtowne zmiany jakości dźwięku, jak dźwięk gitary tak popularny w latach "
"70."
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Głębia (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Rezonans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah w procentach"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekty jednostki dźwiękowej"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Zapewnia efekty jednostki dźwiękowej w Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opcje efektu jednostki dźwiękowej"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
msgid "Generic"
msgstr "Ogólny"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowy"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Kompensata opóźnienia"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty jednostki dźwiękowej musi "
"opóźnić powrót,"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensuje tego opóźnienia, to będzie"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "zauważalne, że małe cisze zostały wstawione do dźwięku."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów jednostki dźwiękowej."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Włącz &kompensatę"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Wybierz \"Pełny\", aby użyć interfejs graficzny, jeśli dostarczone przez "
"system audio."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr "Wybierz \"Ogólny\", aby użyć systemu dostarczajacego ogólny interfejs."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr "Wybierz \"Podstawowy\" dla podstawowego interfejsu tekstowego."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Ponownie otwórz efekt, aby zastosować."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
msgid "Select &interface"
msgstr "Wybierz &interfejs"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Eksportuj presety jednostki dźwiękowej"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Presety (można zaznaczyć kilka)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importuj presety jednostki dźwiękowej"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Zapewnia efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opcje efektów LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LADSPA musi opóźnić powrót,"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "który nie działa dla wszystkich efektów LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
msgid "Effect Settings"
msgstr "Ustawienia efektu"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
msgid "Effect Output"
msgstr "Wyjście efektu"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Efekty LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Zapewnia efekty LV2 w Audacity"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Ustawienia efektu LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LV2 musi opóźnić powrót"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "nie działać dla wszystkich efektów LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Tryb graficzny"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Efekty LV2 posiadają interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Podstawowa metoda tylko-tekst jest również dostępna."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Włącz interfejs &graficzny"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
msgid "&Duration:"
msgstr "&Czas trwania:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efekty Nyquista"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Zapewnia efekty Nyquista w Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Zapytanie Nyquista"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Przykro mi, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeżeli ścieżki "
"do siebie nie pasują."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Zaznaczenie jest za długie dla kodu Nyquista.\n"
"Maksymalny dopuszczalny wybór wynosi 2147483647 sampli\n"
"(około 13.5 godziny na 44100 Hz częstotliwości próbkowania)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Błąd Nyquista"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Wyjście Nyquista:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
msgid "Processing complete."
msgstr "Przetwarzanie ukończone."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist zwrócił wartość:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Niezdefiniowana wartość zwrotna.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist zwrócił zbyt dużo kanałów dźwiękowych.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist zwrócił jedną ścieżkę dźwiękową jako szereg.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist zwrócił pusty szereg.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nie zwrócił dźwięku.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Ostrzeżenie: Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, "
"przekształcony tutaj na Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Zła specyfikacja 'sterownia' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki '%s'.\n"
"Sterownie nie zostało utworzone."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji powrotu. Użyj "
"albo instrukcji powrotu jako\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"dla SAL, albo rozpocznij z otwartymi nawiasami, tak jak\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" dla LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Błąd w kodzie Nyquista"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Podaj polecenie Nyquista:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Użyj dziedzictwa (wersja 3) składni."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
msgid "&Load"
msgstr "&Wczytaj"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Bieżący program został zmodyfikowany.\n"
"Odrzuć zmiany?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Pliki tekstowe (*."
"txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Plik nie może być wczytany"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
msgid "File could not be saved"
msgstr "Plik nie może być zapisany"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efekty Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Zapewnia efekty Vamp w Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne "
"kanały nie pasują."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu wtyczki Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu wtyczki Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Efekty VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Dodaje możliwość korzystania z efektów VST w Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Rejestracja wtyczki VST nie powiodła się dla %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Skanowanie Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Rejestrowanie %d z %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opcje efektu VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
msgid "Buffer Size"
msgstr "Rozmiar bufora"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Rozmiar bufora kontroluje liczbę sampli przesłanych do efektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"na każdej iteracji. Mniejsze wartości powodują wolniejsze przetwarzanie i"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"niektóre efekty wymagają 8192 lub mniej sampli do poprawnego działania. "
"Jednak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"większość działań może przyjąć duże bufory i korzystanie z nich w znacznym "
"stopniu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "reduce processing time."
msgstr "zredukuje czas przetwarzania."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Rozmiar &bufora (od 8 do 1048576 sampli):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty VST musi opóźnić powrót"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "nie działać dla wszystkich efektów VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Większość efektów VST posiada interfejs graficzny do ustawiania wartości "
"parametrów."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
msgid "Audio In: "
msgstr "Wejście dźwięku: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Wyjście dźwięku: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Zapisz preset VST jako:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Nierozpoznane rozszerzenie pliku."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Błąd zapisywania presetów VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Wczytaj preset VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Błąd wczytywania presetów VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Nie można załadować pliku presetów."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Nie udało się zainicjować wtyczki VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Nie można przydzielić pamięci podczas ładowania pliku presetów."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nie można wczytać pliku preseta."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Błąd zapisu do pliku: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Kontynuować?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Brak konkretnych opcji formatowania"
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksportuj dźwięk"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
msgstr "Edytuj znaczniki metadanych"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Eksportuj"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Nie można wyeksportować"
#: src/export/Export.cpp:584
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz zapisać plik jako \""
#: src/export/Export.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Plik %s zostanie zapisany pod nazwą \"%s\".\n"
"\n"
"Pliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\" i niektóre programy nie otworzą tych "
"plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n"
"\n"
"Jesteś pewien, że chcesz zapisać ten plik pod tą nazwą?"
#: src/export/Export.cpp:618
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Przykro mi, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane."
#: src/export/Export.cpp:635
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\n"
"Plik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do przywrócenia "
"pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\n"
"Wybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących "
"plików.\n"
"Jeśli nadal chcesz eksportować, musisz wybrać inną nazwę pliku lub katalogu."
#: src/export/Export.cpp:649
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?"
#: src/export/Export.cpp:768
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym "
"pliku."
#: src/export/Export.cpp:775
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym "
"pliku."
#: src/export/Export.cpp:782
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym "
"pliku."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Zaawansowane opcje miksowania"
#: src/export/Export.cpp:862
msgid "Format Options"
msgstr "Opcje formatu"
#: src/export/Export.cpp:1130
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanał: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1248
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1250
msgid " - R"
msgstr " - P"
#: src/export/Export.cpp:1278
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel miksera"
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Kanały wyjściowe: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Pokaż wyjście"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy "
"pliku w oknie eksportu."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Znajdź ścieżkę do polecenia"
#: src/export/ExportCL.cpp:305
msgid "(external program)"
msgstr "(program zewnętrzny)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nie można eksportować dźwięku do %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z linii poleceń"
#: src/export/ExportCL.cpp:503
msgid "Command Output"
msgstr "Wyjście polecenia"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\n"
"Możesz go skonfigurować w Ustawienia > Biblioteki."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można określić opisu formatu dla pliku \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Błąd FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić wyjścia kontekstu formatu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : BŁĄD - Nie można dodać strumienia dźwięku do pliku wyjściowego \"%s"
"\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać nagłówków do pliku wyjściowego \"%s\". Kod "
"błędu %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\n"
"Prawdopodobnie brakuje wsparcia dla tego kodeka."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć kodeka dźwięku 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bufora do zapoznania się z dźwiękiem "
"FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się uzyskać próbki rozmiaru bufora"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bajtów dla bufora próbek"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można skonfigurować ramki dźwięku"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Kodowanie ramki nieudane"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Pozostało za dużo danych."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać ostatniej klatki dźwięku do pliku "
"wyjściowego."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Zbyt duży nAudioFrameSizeOut."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zakodować ramki dźwiękowej."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się zapisać ramki dźwiękowej do pliku."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Usiłowano eksportować %d kanałów, lecz maksymalna liczba kanałów dla "
"wybranego formatu wyjściowego wynosi %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Eksportowanie całego pliku jako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Próbkowanie (%d) projektu nie jest obsługiwane przez obecny\n"
"format pliku wyjściowego."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinacja próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps) projektu\n"
"nie jest obsługiwana przez obecny format pliku wyjściowego."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Możesz zmienić próbkowanie na jedno z poniższych."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
msgid "Sample Rates"
msgstr "Częstotliwości próbkowania"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Szybkość transmisji:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Otwórz własne opcje formatu FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Zastąpić preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Preset '%s' nie istnieje."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Zastąpić preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "Main"
msgstr "Główny"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki AMR (wąskie pasmo) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Własny eksport FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Estimate"
msgstr "Oszacuj"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "2-level"
msgstr "2-poziom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "4-level"
msgstr "4-poziom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "8-level"
msgstr "8-poziom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Full search"
msgstr "Pełne szukanie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Log search"
msgstr "Szukanie w dzienniku"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Skonfiguruj własne opcje FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "Load Preset"
msgstr "Wczytaj preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Import Presets"
msgstr "Importuj presety"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Export Presets"
msgstr "Eksportuj presety"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie "
"kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid "Show All Formats"
msgstr "Pokaż wszystkie formaty"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Pokaż wszystkie kodeki"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "General Options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-literowy kod języka\n"
"Opcjonalny\n"
"pusty - automatycznie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Rezerwuar bitów"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "Tag:"
msgstr "Znacznik:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Znacznik kodeka (FOURCC)\n"
"Opcjonalny\n"
"pusty - automatyczny"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Szybkość transmisji (bity na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\n"
"Niektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp.)\n"
"0 - automatycznie\n"
"Zalecane - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Ogólna jakość używana różnie przez różne kodeki\n"
"Wymagane dla Vorbis\n"
"0 - automatycznie\n"
"-1 - wyłączone (użyj częstotliwości próbkowania)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Próbkowanie:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania (Hz)\n"
"0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
msgid "Cutoff:"
msgstr "Odcięcie:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\n"
"Opcjonalna\n"
"0 - automatyczna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Niska złożoność - domyślna\n"
"Większość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcje FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Poziom kompresji\n"
"Wymagany dla FLAC\n"
"-1 - automatyczny\n"
"min. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\n"
"maks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
msgid "Frame:"
msgstr "Klatka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Rozmiar klatki\n"
"Opcjonalny\n"
"0 - domyślny\n"
"min. - 16\n"
"maks. - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precyzja LPC\n"
"Opcjonalna\n"
"0 - domyślne\n"
"min. - 1\n"
"maks. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda zlecenia\n"
"Oszacowana - najszybsza, niska kompresja\n"
"Szukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\n"
"Pełny rejestr - domyślna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimalne zlecenie\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
msgid "Max. PdO"
msgstr "Maks. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maksymalne zlecenie\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimalne zlecenie partycji\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PtO"
msgstr "Maks. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maksymalne zlecenie partycji\n"
"Opcjonalne\n"
"-1 - domyślne\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Use LPC"
msgstr "Użyj LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcje kontenera MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Współczynnik Muks:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\n"
"Opcjonalna\n"
"0 - domyślna"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid "Packet Size:"
msgstr "Rozmiar pakietu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Rozmiar pakietu\n"
"Opcjonalny\n"
"0 - domyślny"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nie możesz usunąć preseta bez nazwy"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Usunąć preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Nie możesz zapisać preseta bez nazwy"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Zaznacz plik xml z presetami do importu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nie odgadnięto formatu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nie znaleziono kodeka"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najszybsze)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najlepsze)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitów"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24-bity"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Głębia bitów:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
msgid "FLAC Files"
msgstr "Pliki FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Nieudana inicjacja enkodera FLAC\n"
"Stan: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Pliki MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Nie można eksportować MP2 z tym próbkowaniem i szybkością transmisji"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Eksportowanie całego pliku %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Najlepsza jakość)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Mniejsze pliki)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Szybka"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Standard"
msgstr "Standardowa"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Insane"
msgstr "Obłąkana"
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstremalna"
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Tryb szybkości transmisji:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Constant"
msgstr "Stała"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Prędkość zmian:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Tryb kanałów:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Połączone stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Ustal położenie Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do utworzenia pliku MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Położenie %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Aby otrzymać darmową kopię Lame, kliknij tutaj -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gdzie jest %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d."
"%d.\n"
"Pobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|"
"Wszystkie pliki|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*."
"dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone (*."
"so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
msgid "MP3 Files"
msgstr "Pliki MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nie można zainicjować biblioteki kodeka MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z presetem %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Eksportowanie całego pliku z presetem %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Błąd %ld zwrócony z enkodera MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n"
"plików MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinacja próbkowania (%d) i szybkość transmisji (%d kbps) projektu nie "
"jest\n"
"obsługiwane przez format plików MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
msgid "Export Multiple"
msgstr "Wielokrotny eksport"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Nie można eksportować wielu plików"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych "
"etykiet, z tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików "
"dźwiękowych."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
msgid "Export files to:"
msgstr "Eksportuj pliki do:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
msgid "Folder:"
msgstr "Folder:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Options:"
msgstr "Opcje:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
msgid "Split files based on:"
msgstr "Podziel pliki na podstawie:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Dołącz dźwięk przed pierwszą etykietą"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "First file name:"
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
msgid "First file name"
msgstr "Nazwa pierwszego pliku"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Name files:"
msgstr "Nazwij pliki:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Użyj etykiety/nazwy ścieżki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerowanie przed nazwą etykiety/ścieżki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerowanie po przedrostku nazwy pliku"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
msgid "File name prefix:"
msgstr "Przedrostek nazwy pliku:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
msgid "File name prefix"
msgstr "Przedrostek nazwy pliku"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Zastąp istniejące pliki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Pomyślnie utworzono \"%s\"."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujący plik(i) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Coś poszło nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Coś poszło na prawdę nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" nie istnieje.\n"
"\n"
"Chcesz go utworzyć?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć "
"żadnego ze znaków: %s\n"
"Użyj..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć "
"żadnego ze znaków: %s\n"
"Użyj..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "16-bitowy PCM AIFF (Apple)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "16-bitowy PCM WAV (Microsoft)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "32-bitowy float PCM WAV (Microsoft)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Header:"
msgstr "Nagłówek:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Inne nieskompresowane pliki"
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie."
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\n"
"Libsndfile mówi \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu"
#: src/import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowana ze wsparciem %s."
#: src/import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"jest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \n"
"Audacity nie może odtworzyć tego typu pliku, ale możesz go edytować\n"
"poprzez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \n"
"Audacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek Audio CD. \n"
"Wypakuj ścieżki do formatu, który \n"
"Audacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem listy.\n"
"Audacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do "
"innych plików. \n"
"Możesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n"
"Audacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \n"
"Powinieneś przekształcić ten plik do formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity nie otwiera tych plików. \n"
"Powinieneś je przekształcić do wspieranych formatów, takich jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \n"
"Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \n"
"Spróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \n"
"wypakuj ścieżkę do formatu wspieranego, takiego jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego pliku. \n"
"Powinieneś go przekształcić do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Spróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF, \n"
"a następnie zaimportuj go lub nagraj go w Audacity."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Jeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \"."
"mp3\" \n"
"i spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz "
"przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
"takiego jak WAV czy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
"takiego jak WAV czy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
"takiego jak WAV czy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
"takiego jak WAV czy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \n"
"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n"
"Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n"
"takiego jak WAV czy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" jest plikiem projektu Audacity. \n"
"Użyj polecenia 'Plik > Otwórz', aby otworzyć Audacity projekty."
#: src/import/Import.cpp:672
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\n"
"Jeśli jest on nieskompresowany, to spróbuj zaimportować przy użyciu funkcji "
"\"Importuj dane surowe\"."
#: src/import/Import.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\n"
"Programy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n"
"%s,\n"
"lecz żaden z nich nie zrozumiał tego formatu pliku."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeks[%02x] Kodek[%s], Język[%s], Częstotliwość próbkowania[%s], "
"Kanały[%d], Długość[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Pliki FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "LOF Error"
msgstr "Błąd LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Zły czas trwania w pliku LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie "
"pliki dźwiękowe."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nazwa pliku zbyt krótka."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Niepoprawny rodzaj pliku."
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
msgid "MP3 files"
msgstr "Pliki MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Błąd odczytu"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Błąd wersji Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Zły nagłówek strumienia Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny"
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane typy"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Przy importowaniu nieskompresowanych plików dźwiękowych możesz albo "
"skopiować je do projektu, albo odczytać je bezpośrednio z ich bieżącego "
"położenia (bez kopiowania).\n"
"\n"
"Twoje obecne ustawienia są ustawione na %s.\n"
"\n"
"Bezpośrednie czytanie pliku pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie niemal "
"natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo musisz "
"zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami, w ich oryginalnych miejscach.\n"
"Plik > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia każdego pliku "
"odczytywanego bezpośrednio.\n"
"\n"
"Jak chcesz zaimportować bieżący(e) plik(i)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "skopiuj"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "czytaj bezpośrednio"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Wybierz metodę importu"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Utwórz &kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Czytaj pliki bezpośre&dnio z oryginału (szybsze)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
"Nie ostrzegaj mnie pono&wnie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importowanie %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Pliki QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nie można uruchomić wydobywania QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nie można ustawić jakości renderowania QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nie można ustawić poprawnych kanałów dyskretnych QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nie można pobrać poprawnego rozmiaru sampla QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nie można uzyskać opisu strumienia"
#: src/import/ImportQT.cpp:358
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nie można uzyskać wypełnienia bufora"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Importuj surowe dane"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importuj surowe dane"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Bez endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Standardowy endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanał (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanały (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanałów"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Kolejność bajtów:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Przesunięcie początku:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Wielkość do importu:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Próbkowanie:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Ukończono import. Obliczanie kształtu fali"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodowanie kształtu fali"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% kompletne. Kliknij, aby zmienić punkt centralny."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Wsad"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Zachowania"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Nie stosuje efektów w trybie wsa&dowym"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Wykorzystując:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
msgid "&Device:"
msgstr "&Urządzenie:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "De&vice:"
msgstr "Urzą&dzenie:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nały:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Brak interfejsów dźwiękowych"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Katalog plików tymczasowych"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Położenie:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Wybierz..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Wolna przestrzeń:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Pamięć podręczna dźwięku"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Odtwarzaj i/lub nagrywaj, używając pamięci &RAM (przydatne dla wolnych "
"komputerów)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\n"
"nie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Wybierz miejsce dla katalogu tymczasowego"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "niedostępne - powyższe położenie nie istnieje"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Katalog %s nie istnieje. Utworzyć go?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nowy katalog tymczasowy"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu "
"Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Uaktualnienie katalogu tymczasowego"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Włącz efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Jednostka dźwiękowa"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Opcje efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sortuj według nazwy efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Sortuj według wydawcy i nazwy efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Sortuj według typu i nazwy efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Pogrupowane według wydawcy"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Pogrupowane według typu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Efekty w menu są:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Maksymalne efekty na grupę (0, aby wyłączyć):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opcje wtyczki"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Sprawdź aktualizacje wtyczek po uruchomieniu Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Skanuj ponownie wtyczki przy następnym uruchomieniu Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Zbiór instrukcji"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Użyj SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
msgid "Extended Import"
msgstr "Rozszerzony import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Ws&tępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Zasady wyboru filtrów importu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
msgid "File extensions"
msgstr "Rozszerzenia plików"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
msgid "Mime-types"
msgstr "Typy mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
msgid "Importer order"
msgstr "Kolejność importowania"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
msgid "Move rule &up"
msgstr "Przesuń zasadę w &górę"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
msgid "Move rule &down"
msgstr "Przesuń zasadę w &dół"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Przesuń f&iltr w górę"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
msgid "Move &filter down"
msgstr "Przesuń &filtr w dół"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "&Add new rule"
msgstr "Dod&aj nową zasadę"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Usuń wybraną zasadę"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nieużywane filtry:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, "
"tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest "
"obcięcie spacji, chyba że wiesz, co robisz. Chcesz, aby Audacity obciął "
"spację dla Ciebie?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
msgid "Spaces detected"
msgstr "Usuniętych odstępów"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wybraną zasadę?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Zasada potwierdzania przy usuwaniu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM zakres 8-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM zakres 10-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (PCM zakres 12-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (PCM zakres 14-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM zakres 16-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM zakres 24-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Lokalnie"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Z Internetu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlacz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomiczne uporządkowanie przycisków paska narzędzi transportu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "P&okaż pole okna dialogowego 'Jak uzyskać pomoc' przy starcie programu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Zakres dB mie&rnika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "&Język:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ścieżka i&nstrukcji:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po zakończeniu czynności"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Za&chowaj etykiety, jeśli wybór jest przyciągany do krawędzi etykiety"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Wyświetl ścieżkę mono jako wirtualną stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import/eksport"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Utwórz kopię nieskompresowanego pliku dźwiękowego przed jego edycją "
"(bezpieczniejsze)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe bezpośrednio z oryginału (szybsze)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Z&awsze miksuj wszystkie ścieżki do kanału(ów) stereo lub mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Użyj miksowania (na przykład eksportuj do pliku wielokanałowego 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "P&okaż edytor metadanych przed ustawieniami eksportu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &sekundach"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &uderzeniach"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo niedostępne."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otwórz nowy projekt, aby zmodyfikować skróty klawiaturowe."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Skrót:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
msgid "Key Bindings"
msgstr "Powiązania klawiaturowe"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Widok:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Widok drzewa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Widok nazwy"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Klucz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Widok klucza"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
msgid "Searc&h:"
msgstr "Szuka&j:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Powiązania"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Krótkie cięcie"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Ustaw"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Domyślne"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Zaznacz plik XML, zawierający skróty klawiaturowe programu Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Błąd importowania skrótów klawiaturowych"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Eksportuj skróty klawiaturowe jako:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Błąd eksportowania skrótów klawiaturowych"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Nie można przypisać klawisza do tego wpisu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Musisz wybrać powiązania przed przypisaniem skrótu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Kliknij na przycisk OK, aby przypisać skrót do\n"
"\n"
"\t'%s'.\n"
"\n"
"W przeciwnym razie kliknij Anuluj."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategoria:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacja klawiszy"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteka eksportu MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteka MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "Usta&l..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteka LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Pobierz"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteka importu/eksportu FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Wersja biblioteki FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nie znaleziono kompatybilnej biblioteki FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteka FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Us&tal..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Pob&ierz"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "&Pozwól na ładowanie na żądanie w tle"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\n"
"Nadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Urządzenia MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Host:"
msgstr "&Host:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Używanie: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Brak interfejsu MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"To są moduły eksperymentalne. Włącz je tylko, jeśli już przeczytałeś "
"instrukcję\n"
"i wiesz, co robisz."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować moduł przy "
"każdym uruchomieniu."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity zinterpretuje moduł jako uszkodzony i "
"nie będzie mógł go uruchomić."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "\"Nowy\" oznacza wybór, nie został jeszcze wykonany."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Zmiany tych ustawień wejdą w życie tylko po ponownym uruchomieniu Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych modułów"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Myszka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Przypisania myszki (domyślne wartości, niekonfigurowalne)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Działanie polecenia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Klawisze"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Lewy przycisk myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift i lewy przycisk myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Powiększ zaznaczony zakres"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Podwójne lewe kliknięcie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Obrót rolką myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Zmień prędkość szorowania"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Powiększ w punkcie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Powiększ zakres"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "tak jak przesunięcie w prawo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Prawy przycisk myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Przeciągnij prawym przyciskiem myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "tak jak przesunięcie w lewo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Przeciągnij z Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Pomniejsz zakres"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Kliknięcie rolką myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Ustaw domyślne powiększenie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki z Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Przesuń w czasie wszystkie klipy w ścieżce"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Przeciągnięcie-lewym-przyciskiem-myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Pióro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Zmień sampel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt i lewy przycisk myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Wygładź sampel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Zmień kilka sampli"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Zmień tylko JEDEN sampel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "tak samo jak narzędzie do zaznaczania"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "tak samo jak narzędzie do powiększania"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Przewiń w górę lub w dół"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift i rolka myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Przesuń w lewo lub w prawo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Obrót-rolką-myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Powiększ w punkcie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift i rolka myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Zak&res dB przebiegu czasowego"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Podgląd efektów"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Długość podglądu:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Wycięty podgląd"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Podgląd przed wyciętym o&bszarem:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Podgląd po wyciętym obsz&arze:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krótki odcinek:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Długi odcinek:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Ustawienia Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Ustawienia: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr ""
"Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Z&awsze kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Nie kopiuj żadnego dźwięku"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Pytaj użytkownika"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokątny"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Trójkątny"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Ukształtowany"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Próbkowanie"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Domyślne p&róbkowanie:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Domyślny &format sampla:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Odtwarzanie"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: &Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"Odtwarzanie przez &sprzęt: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu nowej "
"ścieżki"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr ""
"Odtwarzanie przez &oprogramowanie: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu "
"nowej ścieżki"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
#, fuzzy
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(odznacz podczas nagrywania \"stereo miks\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Opóźnienie"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Dźwięk do &bufora:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekundy (większe = większe opóźnienie)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Korekcja opóźnieni&a:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekundy (ujemne = wstecz)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Nag&rywanie aktywowane dźwiękiem"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Poziom akty&wacji dźwięku (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Nazwa ścieżki"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Nagrano dźwięk"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Własny eksport FFmpeg"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Add &Track Number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatyczna regulacja poziomu nagrywania"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Włącz automatyczną regulację poziomu nagrywania."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Docelowy szczyt:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Wewnątrz:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Czas analizy:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekundy (czas jednej analizy)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Liczba kolejnych analiz:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 oznacza bez końca"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Okres"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Częstotliwości"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Przeniesienie"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Ton (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi wynosić 100 Hz lub więcej"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi wynosić co najmniej 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być mniejsza niż maksymalna częstotliwość"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Zakres musi wynosić co najmniej 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być ujemne"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być większe niż 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Ustawienia spektrogramu"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramy"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najszersze pasmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - domyślne"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najwęższe pasmo"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Użyj ustawień"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "S&kala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimalna częstotliwość (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ksymalna częstotliwość (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Wzmocnienie (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Zak&res (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "&Wzmocnienie częstotliwości (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Pokaż widmo przy użyciu odcieni szarości"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorytm"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgorytm"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr "Rozmiar &okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr "&Typ okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Zerowe dopełnienie czynnika"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Włącz widmowe zaznaczenie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Znajdź nuty FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimalna amplituda (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maks. ilość nut (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Znajdź nuty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kwantyzacja nut"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
msgid "Global settings"
msgstr "Ustawienia ogólne:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "&Włącz widmowe zaznaczenie"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Wzmocnienie musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Zakres musi być dodatnią liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimalna amplituda (dB) musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maksymalna liczba nut musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Ubieranie w motywy jest eksperymentalną funkcją.\n"
"\n"
"Wypróbuj ją poprzez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a "
"następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\n"
"ImageCacheVxx.png, wykorzystując np. Gimpa jako edytor obrazów.\n"
"\n"
"Kliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i "
"kolory z powrotem do Audacity.\n"
"\n"
"(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są "
"zmieniane, nawet\n"
"w przypadku, gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Skompilowałeś Audacity z ekstra przyciskiem 'Źródłowanie wyjścia'. Spowoduje "
"to zapis\n"
"wersji C pamięci podręcznej obrazu tak, aby mogła ona zostać skompilowana "
"domyślnie."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Jeśli odhaczone jest pole 'Wczytaj pamięć podręczną motywu przy starcie', to "
"pamięć\n"
"podręczna motywu zostanie wczytana przy starcie programu."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego "
"pliku\n"
"dla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Pamięć motywu - Obrazy i &kolor"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Zapisz pamięć motywu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Wczytaj pamięć motywu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Wczytaj pamięć motywu przy starcie"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Indywidualne pliki motywów"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Zapisz pliki"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Wczytaj pliki"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Przebieg czasowy (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "&Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Samoczynnie &dopasuj ścieżki powiększone pionowo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Domyślny tryb &widoku:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Utworzono nową ścieżkę dźwiękową"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Pokaż nazwę ścieżki na wyświetlaczu kształtu fali"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "&Zaznacz cały dźwięk w projekcie, jeśli nic nie jest zaznaczone"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Włącz linie &tnące"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Włącz &przeciąganie krawędzi zaznaczenia w lewo lub w prawo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" &przesuwa się cyklicznie przez ścieżki"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Edytowanie klipu &może przenieść inne klipy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Włącz przewijanie w lewo od &zera"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Przycisk Solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Zapisywanie &projektów"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Zapisywanie pust&ego projektu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie programu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Miksowanie do &stereo przy eksporcie"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Przebiegi czasowe"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Zak&res dB przebiegu czasowego"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
msgid "Playing"
msgstr "Odtwarzany"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Paused"
msgstr "Zapauzowany"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skocz do początku"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Skocz do końca"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "Odtwarzaj w pęt&li"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "&Dołącz nagranie"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Record Below"
msgstr "Miernik nagrywania"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego. Sprawdź ustawienia "
"urządzenia nagrywającego dźwięk i częstotliwość próbkowania projektu."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Playback Device"
msgstr "Urządzenie odtwarzające"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Device"
msgstr "Urządzenie nagrywające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Audio Host"
msgstr "Host dźwięku"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kanały nagrywające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) kanał nagrywający"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) kanały nagrywające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Wybierz host dźwięku"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Wybierz kanały nagrywania"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
msgid "Device information is not available."
msgstr "Brak informacji o urządzeniu."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Wytnij zaznaczenie"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Wytnij dźwięk poza zaznaczeniem"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Pokaż cały projekt w oknie"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Pokaż efekty racka"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Wycisz dźwięk"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Dopasuj zaznaczenie"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Dopasuj projekt"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Otwórz efekty racka"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Połączony miernik"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Miernik nagrywania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Miernik odtwarzania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Miernik nagrywania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Miernik-nagrywanie"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Miernik odtwarzania"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Miernik-odtwarzanie"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Poziom odtwarzania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Poziom nagrywania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
msgid "Recording Volume"
msgstr "Głośność nagrywania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
msgid "Slider Recording"
msgstr "Suwak nagrywania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
msgid "Playback Volume"
msgstr "Głośność odtwarzania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Slider Playback"
msgstr "Suwak odtwarzania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Głośność nagrywania: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Głośność nagrywania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Głośność odtwarzania: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr "(emulowany)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Głośność odtwarzania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr "Szoruj"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr "Szukaj"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Linijka"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Scrubbing"
msgstr "Szoruj"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Zatrzymaj skrypt"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Zacznij skrypt"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Zacznij monitorować"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Częstotliwość projektu (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Przyczep do:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Początek zaznaczenia:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "ukryty"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Pozycja dźwięku:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Przyczep do"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "Zaznaczenie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Przyczep kliknięcia/zaznaczenia do %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Koniec zaznaczenia:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Widmowe zaznaczenie"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Centralna częstotliwość i szerokość"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Niskie i wysokie częstotliwości"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Centralna częstotliwość:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Przepustowość:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Niska częstotliwość:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
msgid "High Frequency:"
msgstr "Wysoka częstotliwość:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Pasek %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar paska"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Dok z narzędziami"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć dźwięk"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować obwiednię wzmocnienia"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować sampel"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknij, aby zwiększyć podgląd; kliknij z Shift, aby zmniejszyć"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Przeciągnij lewym przyciskiem myszki, aby zwiększyć; kliknij z prawym "
"przyciskiem myszki, aby zmniejszyć"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środkowy=Normalny"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Narzędzie przesuwania"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Prędkość odtwarzania"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
#, fuzzy
msgid "&Scrub"
msgstr "Szoruj"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Seeking"
msgstr "Szukaj"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę na samą górę"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Przenieś zaznaczoną ścieżkę na sam dół"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Szoruj"
#: src/widgets/AButton.cpp:463
msgid " (disabled)"
msgstr " (nieaktywny)"
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Naciśnij"
#: src/widgets/AButton.cpp:722
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
msgid "R"
msgstr "P"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Wyczyść"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Uchwyt"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
msgid "Forwards"
msgstr "Do przodu"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "Backwards"
msgstr "Do tyłu"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoc w Internecie"
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Kliknij, aby zacząć monitorować"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Kliknij, aby monitorować"
#: src/widgets/Meter.cpp:605
msgid "Click to Start"
msgstr "Kliknij, aby zacząć"
#: src/widgets/Meter.cpp:606
msgid "Click"
msgstr "Kliknij"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Przestań monitorować"
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Zacznij monitorować"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Miernik nagrywania"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Miernik odtwarzania"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\n"
"zmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej, powinien zapobiec\n"
"wpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Styl miernika"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Typ miernika"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczna"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Pozioma"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowa"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr "Monitorowanie"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr "Aktywna"
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Szczyt %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Szczyt %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr "Ścięty"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Pokaż dziennik dla szczegółów"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Wybierz działanie"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekundy"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "gg:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 g 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:gg:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 g 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# sample"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "sample"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 sample|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatki filmu (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatki"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "klatki filmu (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 klatki|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatki|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "gg:mm:ss + nieporzucone klatki NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatki| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "klatki NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 klatki|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatki PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatki"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "klatki PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 klatki|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatki CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatki"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "klatki CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 klatki|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
msgid "octaves"
msgstr "oktawy"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktaw|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr "półtonów + centów"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 półtonów .0100 centów|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr "dekad"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 dekad|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Użyj menu kontekstowego, aby zmienić format.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "setnych sekundy"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr "setne"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundy"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr "tysięczne"
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
msgid "-Infinity"
msgstr "-Nieskończoność"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Czas zakończenia:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Cofnij"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Potwierdź"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potwierdź"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
msgid "Timeline"
msgstr "Linia czasu"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować sampel"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar paska"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Działania linii czasu są wyłączone podczas nagrywania"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Szybkie odtwarzanie wyłączone"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Szybkie odtwarzanie włączone"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Wyłącz szybkie odtwarzanie"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Włącz szybkie odtwarzanie"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Wyłącz przeciąganie zaznaczenia"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Włącz przeciąganie zaznaczenia"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Wyłącz podpowiedzi linii czasu"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Włącz podpowiedzi linii czasu"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Nie przewijaj podczas odtwarzania"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
msgid "Update display while playing"
msgstr "Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Zablokuj obszar odtwarzania"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Odblokuj obszar odtwarzania"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Włącz linie &tnące"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Błąd walidacji"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Pusta wartość"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Nieprawidłowy numer"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Nie w zakresie"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Wartość przepełnienia"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Zbyt wiele cyfr po przecinku"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Wartość nie w zakresie: %.*f do %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Wartość nie może być mniejsza niż %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Wartość nie może być większa niż %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Błąd: %hs w wierszu %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nie można wczytać pliku: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Błąd czyszczenia pliku"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Błąd zamykania pliku"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Błąd zapisywania do pliku"
#~ msgid "Panel 1"
#~ msgstr "Panel 1"
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnostyka"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK... Audacious!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "współzałożyciel"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Zespół wspierający Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Programiści Emeritus"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Członkowie zespołu Emeritus"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Audacity jest oparty na kodzie poniższych projektów:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Jak uzyskać pomoc</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Witaj w Audacity"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Dla szybszych odpowiedzi, wszystkie powyższe zasoby sieciowe są "
#~ "<b>wyszukiwalne</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Historia cofania"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Edytuj me&tadane..."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Edytuj metadane"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Pozostała ilość przestrzeni dyskowej %d godzin i %d minut."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa 1 godzina i %d minut."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %d sekund."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Za mało miejsca na dysku"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Ostrzeżenie - Długość w zapisywanej sekwencji"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Błąd przydzielenia pamięci -- NoweSample"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Pod&gląd"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Pr&awy kanał"
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "&Częstotliwość"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Liniowa"
#~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
#~ msgstr "Powiększ\tKliknij lewym przyciskiem myszki i przeciągnij"
#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
#~ msgstr "Pomniejsz\tKliknij lewym przyciskiem myszki z Shift"
#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
#~ msgstr "Dopasuj powiększenie\tKliknij prawym przyciskiem myszki z Shift"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Przeciągnij ścieżkę pionowo, aby zmienić kolejność ścieżek."
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr ""
#~ "Zwiększa lub zmniejsza niższe i wyższe częstotliwości niezależnie od "
#~ "Twojego dźwięku"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Bas (dB):"
#~ msgid "&Level (dB):"
#~ msgstr "&Poziom (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Włącz kontrolę poziomu"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr "Brak zmian do zastosowania."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Maksymalny 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Od bitów na minutę"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Do bitów na minutę"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Od długości w sekundach"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Ścieżki fali nie istnieją."
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Czas rozpoczęcia po czasie końca!\n"
#~ "Wpisz właściwe czasy."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Czasy są niewłaściwe!\n"
#~ "Wpisz właściwe czasy."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Wybierz coś do pomiaru."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Wpisz ważne czasy."
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaktualizować efektu \"%s\" z:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "W Twoim systemie nie znaleziono EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml.\n"
#~ "Naciśnij 'pomoc', aby odwiedzić stronę pomocy.\n"
#~ "\n"
#~ "Zapisz krzywe jako %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "Brakuje EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr "Wyświetla serie przyciętych sampli w Etykiecie ścieżki"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Paulstretch napotkał błąd:\n"
#~ "Selekcja jest zbyt krótka.\n"
#~ "Musi być ona dłuższa od rozdzielczości czasowej."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Generuje cztery różne rodzaje przebiegów czasowych, pozwalając na "
#~ "rozpoczynanie i kończenie amplitudy i częstotliwości"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Generuje cztery różne rodzaje przebiegów czasowych"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Brak danych"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Lewy-przycisk-myszki"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-Podwójne-lewe-kliknięcie"
#~ msgid "Scroll-scrub"
#~ msgstr "Rolka"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Przesuń klip w czasie lub przesuń się w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Powiększ lub pomniejsz na wskaźniku myszki"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Odtwarzaj w pętli ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Dołącz nagranie ("
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij i przeciągnij, aby wybrać dźwięk; kliknij z Command, aby "
#~ "wyszorować; kliknij podwójnie z Command, aby przewinąć; przeciągnij z "
#~ "Command, aby szukać"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij i przeciągnij, aby wybrać dźwięk; kliknij z Ctrl, aby wyszorować; "
#~ "kliknij podwójnie z Ctrl, aby przewinąć; przeciągnij z Ctrl, aby szukać"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Tryb multinarzędzia"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia miernika nagrywania"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia miernika odtwarzania"