1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00

17042 lines
550 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to Greek
# This file is distributed under the GNU General Public License (GPL).
# nikos papadopoulos <231036448@in.gr>, 2006.
# nikos papadopoulos <nikos569@otenet.gr>, 2007.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2014, 2017.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:45
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3 b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-19 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-18 13:17+0300\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο '%s' ήδη υπάρχει, θέλετε πραγματικά να το αντικαταστήσετε;"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα υπάρχον αρχείο."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8412 src/Menus.cpp:8491
#: src/Project.cpp:3243 src/Project.cpp:3855 src/Project.cpp:5246
#: src/Project.cpp:5265 src/TimerRecordDialog.cpp:471
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:713 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1194
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Τύπος αρχείου:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Ο διάλογος αρχείου απέτυχε με σφάλμα κώδικα %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Πάγκος εργασίας &Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "Α&ναίρεση\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "Α&κύρωση αναίρεσης\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Α&ποκοπή\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Αντιγραφή\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Επικόλληση\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Κα&θαρισμός\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Επιλογή ό&λων\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "Εύ&ρεση...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Συμφωνούσες παρενθέσεις\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Κορυφαία συμβολική παράσταση (S-expr)\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Υψηλότερη S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Προηγούμενη S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Επόμενη S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Μετάβαση σε"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Επιλογή &γραμματοσειράς..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Κάθε&τη διαίρεση"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "&Οριζόντια διαίρεση"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Εμφάνιση &δέσμης ενεργειών"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Εμφάνιση ε&ξόδου"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "Μ&εγάλα εικονίδια"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "Μ&ικρά εικονίδια"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Μετάβαση F5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Στάση\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&Περί"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Δέσμη ενεργειών"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Φόρτωση δέσμης ενεργειών Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Δέσμες ενεργειών Nyquist (*.ny)|*.ny|Δέσμες ενεργειών lisp (*.lsp)|*.lsp|Όλα "
"τα αρχεία|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Η δέσμη ενεργειών δεν αποθηκεύτηκε."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Απόθηκευση δέσμης ενεργειών Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Εύρεση διαλόγου"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (λογότυπος)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Συλλογή εικονιδίων Tango (εικονίδια γραμμής εργαλείων)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 από Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Εξωτερικό άρθρωμα του Audacity που παρέχει ένα απλό IDE για εφέ εγγραφής."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Πάγκος εργασίας εφέ Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Δε βρέθηκαν συμφωνίες"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Ο κώδικας έχει τροποποιηθεί. Είσαστε βέβαιος;"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Πάγκος εργασίας εφέ Nyquist - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Νέα δέσμη ενεργειών"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Άνοιγμα δέσμης ενεργειών"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Αποθήκευση δέσμης ενεργειών"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Αποθήκευση δέσμης ενεργειών ως..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4801
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5116
#: src/Menus.cpp:5140 src/Menus.cpp:5255 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Αναίρεση τελευταίας αλλαγής"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης προηγούμενης αλλαγής"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Εύρεση κειμένου"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Συμφωνία"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Μετάβαση στην σύμφωνη παρένθεση"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Μετάβαση στην κορυφαία S-expr"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3936
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Μετάβαση στην υψηλότερη S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7380
#: src/Menus.cpp:7385 src/Menus.cpp:7390 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Έναρξη δέσμης ενεργειών"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Παύση δέσμης ενεργειών"
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr "Διαδικτυακός έλεγχος"
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "διασφάλιση ποιότητας"
#: src/AboutDialog.cpp:109
msgid "system administration"
msgstr "διαχείριση συστήματος"
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
msgid "developer"
msgstr "προγραμματιστής"
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
msgid "co-founder and developer"
msgstr "συνιδρυτής και προγραμματιστής"
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
#: src/AboutDialog.cpp:137
msgid "documentation and support"
msgstr "τεκμηρίωση και υποστήριξη"
#: src/AboutDialog.cpp:124
msgid "documentation and support, French"
msgstr "τεκμηρίωση και υποστήριξη, γαλλικά"
#: src/AboutDialog.cpp:142
msgid "accessibility advisor"
msgstr "σύμβουλος προσβασιμότητας"
#: src/AboutDialog.cpp:161
msgid "graphic artist"
msgstr "γραφίστας"
#: src/AboutDialog.cpp:168
msgid "composer"
msgstr "σύνταξη"
#: src/AboutDialog.cpp:171
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Πρόσθετα Nyquist"
#: src/AboutDialog.cpp:245
msgid "incorporating"
msgstr "ενσωμάτωση"
#: src/AboutDialog.cpp:299
msgid "About Audacity"
msgstr "Περί του Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: src/AboutDialog.cpp:340
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Το Audacity είναι ένα ελεύθερο πρόγραμμα γραμμένο από μια παγκόσμια ομάδα "
"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|εθελοντών]]. Το Audacity είναι "
"[[http://www.audacityteam.org/download|διαθέσιμο]] για Windows, Mac, και GNU/"
"Linux (καθώς και για άλλα συστήματα παρόμοια με Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:351
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα ή έχετε να μας προτείνετε κάτι, παρακαλούμε "
"γράψτε μας στα αγγλικά στη [[mailto:feedback@audacityteam.org|διεύθυνση "
"ανάδρασής μας]]. Για βοήθεια, δείτε τις συμβουλές και τα κόλπα μας στο "
"[[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] ή επισκεφτείτε το [[http://forum."
"audacityteam.org/|φόρουμ μας]]."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
msgid "translator_credits"
msgstr "Ελληνική μετάφραση από τους Δημήτρη Σπίγγο, Νίκο Παπαδόπουλο και hicaz"
#: src/AboutDialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:383
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Ελεύθερο, ανοικτού κώδικα, διαλειτουργικό λογισμικό για ηχογραφήσεις και "
"επεξεργασία ήχων."
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid "Credits"
msgstr "Εύσημα"
#: src/AboutDialog.cpp:392
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:396
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Μέλη της ομάδας του Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:399
msgid "Emeritus:"
msgstr "Επίτιμα:"
#: src/AboutDialog.cpp:400
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Διακεκριμένα μέλη της ομάδας Audacity, μη ενεργά προς το παρόν"
#: src/AboutDialog.cpp:403
msgid "Contributors"
msgstr "Συντελεστές"
#: src/AboutDialog.cpp:406
msgid "Translators"
msgstr "Μεταφραστές"
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες"
#: src/AboutDialog.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Το Audacity βασίζεται σε κώδικα από τα ακόλουθα έργα:"
#: src/AboutDialog.cpp:414
msgid "Special thanks:"
msgstr "Ευχαριστούμε ιδιαίτερα:"
#: src/AboutDialog.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"Το λογισμικό <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> υπόκειται σε πνευματικά "
"δικαιώματα"
#: src/AboutDialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"Το όνομα <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> είναι καταχωρισμένο εμπορικό σήμα "
"του Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
msgid "Build Information"
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης"
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: src/AboutDialog.cpp:501
msgid "File Format Support"
msgstr "Μορφές αρχείων που υποστηρίζονται"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
msgid "MP3 Importing"
msgstr "εισαγωγή αρχείων Mp3"
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ετικέτες ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "FLAC import and export"
msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
msgid "MP2 export"
msgstr "εξαγωγή αρχείων MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Εισαγωγή μέσω QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Εισαγωγή/Εξαγωγή FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Εισαγωγή μέσω GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Core Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες πυρήνα"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Μετατροπή ρυθμού δειγματοληψίας"
#: src/AboutDialog.cpp:582
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου και εγγραφή"
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Διαλειτουργική βιβλιοθήκη GUI"
#: src/AboutDialog.cpp:589
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
msgid "Plug-in support"
msgstr "Υποστήριξη προσθέτων"
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Υποστήριξη μείκτη κάρτας ήχου"
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Υποστήριξη αλλαγής ρυθμού και τονικού ύψους"
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Υποστήριξη ακραίας αλλαγής τόνου και ρυθμού"
#: src/AboutDialog.cpp:678
msgid "Program build date: "
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας του προγράμματος: "
#: src/AboutDialog.cpp:679
msgid "Commit Id:"
msgstr "Αναγνωριστικό υποβολής:"
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Build type:"
msgstr "Τύπος δόμησης:"
#: src/AboutDialog.cpp:681
msgid "Debug build"
msgstr "Αποσφαλμάτωση δόμησης"
#: src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Release build"
msgstr "Έκδοση δόμησης"
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
#: src/AboutDialog.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Compiler:"
msgstr "Συμπιεστής"
#: src/AboutDialog.cpp:693
msgid "MinGW "
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:695
msgid "GCC "
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:700
#, fuzzy
msgid "clang "
msgstr "Flanger"
#: src/AboutDialog.cpp:706
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης: "
#: src/AboutDialog.cpp:711
msgid "Settings folder: "
msgstr "Φάκελος ρυθμίσεων: "
#: src/AboutDialog.cpp:728
msgid "GPL License"
msgstr "Άδεια GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:849
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Το %s δεν μπόρεσε να βρεθεί.\n"
"\n"
"Έχει αφαιρεθεί από τον κατάλογο των πρόσφατων αρχείων."
#: src/AudacityApp.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Ένα ή περισσότερα εξωτερικά αρχεία ήχου δεν μπόρεσαν να βρεθούν.\n"
"Μπορεί να μετακινήθηκαν, να διαγράφτηκαν, ή να αποπροσαρτήθηκε ο οδηγός στον "
"οποίον βρίσκονταν.\n"
"Η σιγή αντικαθίσταται για τον επηρεαζόμενο ήχο.\n"
"Το πρώτο αρχείο που ανιχνεύτηκε ότι λείπει είναι:\n"
"%s\n"
"Μπορεί να υπάρχουν πρόσθετα αρχεία που λείπουν.\n"
"Επιλέξτε Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε έναν κατάλογο των "
"θέσεων των αρχείων που λείπουν."
#: src/AudacityApp.cpp:960
msgid "Files Missing"
msgstr "Λείπουν αρχεία"
#: src/AudacityApp.cpp:1052
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Η γλώσσα \"%s\" είναι άγνωστη"
#: src/AudacityApp.cpp:1178
msgid "Report generated to:"
msgstr "Η αναφορά δημιουργήθηκε στο:"
#: src/AudacityApp.cpp:1179
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Δεδομένα υποστήριξης του Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1302
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Κύριος ελεγκτής απολαβής"
#: src/AudacityApp.cpp:1485
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Το μέγεθος του μπλοκ πρέπει να είναι μεταξύ 256 έως 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1498
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Το αρχείο αποκωδικοποιήθηκε με επιτυχία\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1502
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1542
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Εκκίνηση του Audacity ..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
msgid "&New"
msgstr "&Νέο έργο"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
msgid "&Open..."
msgstr "&Άνοιγμα..."
#: src/AudacityApp.cpp:1572
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Άνοιγμα &προσφάτου..."
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Σχετικά με το Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1574
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Προτιμήσεις..."
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: src/AudacityApp.cpp:1810
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει ασφαλή θέση για να αποθηκεύσει τα προσωρινά "
"αρχεία.\n"
"Το Audacity χρειάζεται μια θέση όπου τα προγράμματα αυτόματου καθαρισμού δεν "
"θα διαγράψουν τα προσωρινά αρχεία.\n"
"Παρακαλούμε εισάγετε έναν κατάλληλο κατάλογο στον διάλογο προτιμήσεων."
#: src/AudacityApp.cpp:1812
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει τοποθεσία για να αποθηκεύσει τα προσωρινά "
"αρχεία.\n"
"Παρακαλώ προσθέστε μία κατάλληλη τοποθεσία στις προτιμήσεις."
#: src/AudacityApp.cpp:1822
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Το Audacity τώρα θα κλείσει. Παρακαλούμε επανεκκινήστε το Audacity για να "
"χρησιμοποιήσετε τον νέο προσωρινό κατάλογο."
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Το να λειτουργούν δύο αντίγραφα του Audacity συγχρόνως μπορεί να προκαλέσει\n"
"απόλει δεδομένων ή την κατάρρευση του συστήματος.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1864
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να κλειδώσει τον κατάλογο προσωρινών αρχείων.\n"
"Ο φάκελος μπορεί να χρησιμοποιείται από άλλο αντίγραφο του Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1866
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Θέλετε ακόμα να ξεκινήσετε το Audacity;"
#: src/AudacityApp.cpp:1868
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Σφάλμα κλειδώματος του προσωρινού φακέλου"
#: src/AudacityApp.cpp:1958
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Το σύστημα ανέγνωσε ότι ένα άλλο αντίγραφο του Audacity βρρίσκεται σε "
"λειτουργία.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1960
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τις εντολές Άνοιγμα ή Νέο από το Audacity που ήδη τρέχει\n"
"για να ανοίξετε πολλά έργα συγχρόνως.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1961
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Το Audacity είναι είδη σε λειτουργία"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:2043
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "ορισμός μέγιστου μεγέθους μπλοκ δίσκου σε ψηφιολέξεις (bytes)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2047
msgid "decode an autosave file"
msgstr "αποκωδικοποίηση αρχείου αυτόματης αποθήκευσης"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2051
msgid "this help message"
msgstr "μήνυμα βοήθειας"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2055
msgid "run self diagnostics"
msgstr "εκτέλεση αυτοδιαγνωστικών"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2058
msgid "display Audacity version"
msgstr "εμφάνιση της έκδοσης του Audacity"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2062
msgid "audio or project file name"
msgstr "όνομα αρχείου ήχου ή έργου"
#: src/AudacityApp.cpp:2337
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Τα αρχεία έργου του Audacity (.AUP) δεν είναι για την ώρα \n"
"συσχετισμένα με το Audacity. \n"
"\n"
"Να γίνει συσχετισμός ώστε να ανοίγουν διπλοπατώντας;"
#: src/AudacityApp.cpp:2338
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Αρχεία έργου Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Ημερολόγιο Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
msgid "&Save..."
msgstr "Απο&θήκευση..."
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "Cl&ear"
msgstr "Καθ&αρισμός"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο ανοιχτής εργασίας"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Αποθήκευση ημερολογίου στο:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση ημερολογίου σε αρχείο: "
#: src/AudioIO.cpp:997
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση συσκευών ήχου.\n"
#: src/AudioIO.cpp:998
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Δεν θα μπορείτε να αναπαράγετε ή να ηχογραφείτε.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
msgid "Error: "
msgstr "Σφάλμα: "
#: src/AudioIO.cpp:1004
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση ήχου"
#: src/AudioIO.cpp:1017
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της στρώσης εισόδου/εξόδου του "
"midi.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1018
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Δεν θα μπορείτε να αναπαραγάγετε midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1024
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση midi"
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
msgid "Out of memory!"
msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
#: src/AudioIO.cpp:2452
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Η ρύθμιση διόρθωσης αναμονής έχει προκαλέσει ώστε ο καταγραφόμενος ήχος να "
"κρυφτεί πριν το μηδέν.\n"
"Το Audacity το έχει επαναφέρει να αρχίζει στο μηδέν.\n"
"Μπορεί να πρέπει να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο μετατόπισης χρόνου (<---> ή "
"F5) για να μεταφέρετε το κομμάτι στη σωστή θέση."
#: src/AudioIO.cpp:2453
msgid "Latency problem"
msgstr "Πρόβλημα αναμονής"
#: src/AudioIO.cpp:4082
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί "
"περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά υψηλή."
#: src/AudioIO.cpp:4090
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής μείωσε την ένταση σε %f."
#: src/AudioIO.cpp:4105
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί "
"περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά χαμηλή."
#: src/AudioIO.cpp:4117
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής αύξησε την ένταση σε %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4151
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός των "
"αναλύσεων έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί "
"να είναι υπερβολικά υψηλή."
#: src/AudioIO.cpp:4153
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός των "
"αναλύσεων έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί "
"να είναι υπερβολικά χαμηλή."
#: src/AudioIO.cpp:4156
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εγγραφής σταμάτησε. Το %.2f φαίνεται να είναι "
"μια αποδεκτή ένταση."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Αυτόματη ανάκτηση δεδομένων κατάρρευσης"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Κάποιες έργα δεν αποθηκεύτηκαν σωστά την τελευταία φορά λειτουργίας του "
"Audacity.\n"
"Ευτυχώς, τα ακόλουθα έργα μπορούν να ανακτηθούν:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Ανακτήσιμα έργα"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Μετά την ανάκτηση, αποθηκεύστε το έργο για να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στον "
"δίσκο."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Έξοδος από το Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Απόρριψη έργων"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Ανάκτηση έργων"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Είσατε σίγουροι ότι θέλετε να απορρίψετε όλα τα έργα;\n"
"\n"
"Επιλέγοντας \"Ναι\" απορρίπτονται αμέσως όλα τα έργα."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Επιβεβαίωση απόρριψης έργων"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Αδύνατη η απαρίθμηση αρχείων στον κατάλογο αυτόματης αποθήκευσης."
#: src/AutoRecovery.cpp:757
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Σφάλμα αποκωδικοποίησης του αρχείου"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Επιλογή εντολής"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Εντολή"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Επε&ξεργασία παραμέτρων"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Χρήση προεπιλογής"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "Π&αράμετροι"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Ε&πιλογή εντολής"
#: src/BatchCommands.cpp:571
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:583
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp:587
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Η εντολή %s δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
#: src/BatchCommands.cpp:643
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Η εντολή δέσμης του %s δεν αναγνωρίστηκε."
#: src/BatchCommands.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Εφαρμογή του %s με παραμέτρους\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
msgid "Test Mode"
msgstr "Λειτουργία δοκιμής"
#: src/BatchCommands.cpp:767
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Εφαρμογή %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "Apply Chain"
msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Επιλογή αλυσίδας"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "Chain"
msgstr "Αλυσίδα"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Εφαρμογή στον τρέχον έ&ργο"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Ε&φαρμογή στα &αρχεία..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "No chain selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμιά αλυσίδα"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Εφαρμογή '%s' στο τρέχον έργο"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε και κλείστε το τρέχον έργο πρώτα."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Επιλογή αρχείων για ομαδική επεξεργασία..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2830
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Όλα τα αρχεία|*|Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
msgid "Applying..."
msgstr "Εφαρμογή..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
msgid "Edit Chains"
msgstr "Επεξεργασία αλυσίδων"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "&Chains"
msgstr "&Αλυσίδες"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
msgid "&Remove"
msgstr "&Απομάκρυνση"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
msgid "Re&name"
msgstr "&Μετονομασία"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Αλ&υσίδα (διπλό-πάτημα ή SPACE για επεξεργασία)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
msgid "Num"
msgstr "Αριθμός"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
msgid "Command "
msgstr "Εντολή"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Παράμετροι"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
msgid "&Insert"
msgstr "Εισαγ&ωγή"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
msgid "De&lete"
msgstr "Διαγραφ&ή"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3170
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση &Πάνω"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3171
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση &Κάτω"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "De&faults"
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
msgid "- END -"
msgstr "-ΤΕΛΟΣ-"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s αλλαγμένο"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Πληκτρολογείστε όνομα για νέα αλυσίδα"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
msgid "Name of new chain"
msgstr "Ονομάστε τη νέα αλυσίδα"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να περιέχει '%c' και '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Απομάκρυνση εξαρτήσεων"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Αντιγράφονται τα δεδομένα ήχου στο έργο..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Το έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου"
#: src/Dependencies.cpp:314
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Η αντιγραφή αυτών των αρχείων στο έργο σας θα αφαιρέσει αυτήν την εξάρτηση.\n"
"Αυτό είναι πιο ασφαλές, αλλά χρειάζεται περισσότερο χώρο δίσκου."
#: src/Dependencies.cpp:318
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Τα αρχεία που εμφανίζονται ότι ΛΕΙΠΟΥΝ έχουν μετακινηθεί ή διαγραφεί και δεν "
"μπορούν να αντιγραφούν.\n"
"Επαναφέρτε τα τους στην αρχική τους θέση για να μπορούν να αντιγραφούν στο "
"έργο."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Εξαρτήσεις έργου"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Audio File"
msgstr "Αρχείο ήχου"
#: src/Dependencies.cpp:333
msgid "Disk Space"
msgstr "Ελεύθερος χώρος στον δίσκο"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων"
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
msgid "Cancel Save"
msgstr "Ακύρωση αποθήκευσης"
#: src/Dependencies.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Αποθήκευση δίχως να γίνει αντιγραφή"
#: src/Dependencies.cpp:355
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Αντιγραφή όλων των αρχείων (ασφαλέστερο)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
msgid "Ask me"
msgstr "Να γίνει ερώτηση"
#: src/Dependencies.cpp:374
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Πάντα αντιγραφή όλων των αρχείων (το πιο ασφαλές)"
#: src/Dependencies.cpp:375
msgid "Never copy any files"
msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή κανενός αρχείου"
#: src/Dependencies.cpp:378
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Όταν ένα έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία:"
#: src/Dependencies.cpp:414
msgid "MISSING "
msgstr "ΛΕΙΠΕΙ"
#: src/Dependencies.cpp:508
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Αν συνεχίσετε, το έργο σου δεν θα αποθηκευθεί στον δίσκο. Είναι αυτό που "
"θέλετε;"
#: src/Dependencies.cpp:548
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Το έργο σας είναι προς το παρόν αυτόνομο· δεν εξαρτάται από οποιαδήποτε "
"εξωτερικά αρχεία ήχου. \n"
"\n"
"Αν αλλάξετε το έργο σε μια κατάσταση που έχει εξωτερικές εξαρτήσεις σε "
"εισαγόμενα αρχεία, δεν θα είναι πια αυτόνομο. Αν αποθηκεύσετε έπειτα χωρίς "
"να αντιγράψετε τα αρχεία, μπορείτε να χάσετε δεδομένα."
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid "Dependency Check"
msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
#: src/DirManager.cpp:1834
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Υπάρχει πολύ λίγος ελεύθερος χώρος που απέμεινε στον δίσκο σε αυτόν τον "
"τόμο.\n"
"Παρακαλούμε επιλέξτε ένα άλλο προσωρινό κατάλογο στις προτιμήσεις."
#: src/DirManager.cpp:426
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Καθαρισμός προσωρινών αρχείων έργου"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Καθαρισμός προσωρινών αρχείων"
#: src/DirManager.cpp:528
msgid "Saving project data files"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων δεδομένων του έργου"
#: src/DirManager.cpp:616
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Καθαρισμός φακέλων μικροαποθήκευσης (cache)"
#: src/DirManager.cpp:693
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου στο DirManager::MakeBlockFilePath."
#: src/DirManager.cpp:724
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Το Audacity βρήκε ένα ορφανό αρχείο ομάδας: %s.\n"
"Παρακαλούμε σκεφτείτε να το αποθηκεύσετε και να επαναφορτώσετε το έργο για "
"να εκτελέσετε έναν πλήρη ελέγχο του έργου."
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1379
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-παλιό%d"
#: src/DirManager.cpp:1389
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1401
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1407
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Μετονομασμένο αρχείο: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1456
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του '%s' σε '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1477
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Άλλαξε η ομάδα %s σε νέο όνομα ψευδωνύμου\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1528
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Ο έλεγχος έργου διάβασε εσφαλμένες ετικέτες ακολουθίας."
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς αλλαγές"
#: src/DirManager.cpp:1531
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Συνεχίστε με τις σημειωμένες διορθώσεις στο ημερολόγιο και ελέγξτε για "
"περισσότερα σφάλματα. Αυτό θα αποθηκεύσει το έργο στην τρέχουσα κατάσταση, "
"εκτός και \"Κλείσετε το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος."
#: src/DirManager.cpp:1534
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Προειδοποίηση - Προβλήματα ανάγνωσης ετικετών ακολουθίας"
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Επιθεώρηση δεδομένων αρχείου έργου"
#: src/DirManager.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\"\n"
"βρέθηκαν %lld εξωτερικά αρχεία ήχου που λείπουν \n"
"('αρχεία με ψευδώνυμο'). Δεν υπάρχει κανένας τρόπος \n"
"στο Audacity να ανακτήσει αυτά τα αρχεία αυτόματα. \n"
"\n"
"Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n"
"μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε \n"
"τα αρχεία που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n"
"\n"
"Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος\n"
"ενδέχεται να μην εμφανίσει σίγαση. \n"
"\n"
"Αν διαλέξετε την τρίτη επιλογή, αυτό θα αποθηκεύσει το \n"
"έργο στην τρέχουσα κατάστασή του, εκτός και \"Κλείσετε \n"
"το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος."
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
"Να θεωρηθούν οι ήχοι που λείπουν ως σιωπηλοί (μόνο για αυτή τη συνεδρία)"
#: src/DirManager.cpp:1586
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)."
#: src/DirManager.cpp:1589
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία με ψευδώνυμα"
#: src/DirManager.cpp:1635
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
"Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία με ψευδώνυμο που λείπουν με σιγή."
#: src/DirManager.cpp:1655
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n"
"βρήκε %lld αρχεία ομάδων με ψευδώνυμα που λείπουν (.auf). \n"
"Το Audacity μπορεί να αναγεννήσει πλήρως αυτά τα αρχεία \n"
"από τον τρέχοντα ήχο στο έργο."
#: src/DirManager.cpp:1661
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Αναγέννηση αρχείων περίληψης ψευδωνύμων (ασφαλές και συνιστώμενο)"
#: src/DirManager.cpp:1662
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Προσθήκη σιγής όπου λείπουν δεδομένα (μόνο για αυτή τη συνεδρία)"
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς περαιτέρω αλλαγές"
#: src/DirManager.cpp:1666
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία περίληψης ψευδωνύμων"
#: src/DirManager.cpp:1703
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr "Ο έλεγχος έργου αναδημιούργησε τα αρχεία περίληψης ψευδωνύμων."
#: src/DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n"
"ανίχνευσε %lld αρχεία ομάδων δεδομένων ήχου που λείπουν (.au), \n"
"προφανώς λόγω σφάλματος, κατάρρευσης συστήματος, ή τυχαίας \n"
"διαγραφής. Δεν υπάρχει τρόπος το Audacity να ανακτήσει \n"
"αυτά τα αρχεία που λείπουν αυτόματα. \n"
"\n"
"Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n"
"μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε τα αρχεία\n"
"που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n"
"\n"
"Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος \n"
"ενδέχεται να μην εμφανίζει σίγαση."
#: src/DirManager.cpp:1736
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)"
#: src/DirManager.cpp:1739
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου"
#: src/DirManager.cpp:1776
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
"Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου που "
"λείπουν με σίγαση."
#: src/DirManager.cpp:1792
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου αγνόησε τα ορφανά αρχεία ομάδας. Θα διαγραφούν όταν το έργο "
"αποθηκευτεί."
#: src/DirManager.cpp:1798
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n"
"βρήκε %d ορφανά αρχεία ομάδας. Αυτά τα αρχεία δεν\n"
"χρησιμοποιούνται από αυτό το έργο, αλλά μπορεί να ανήκουν σε\n"
"άλλα έργα. Δεν βλάπτουν και είναι μικρά."
#: src/DirManager.cpp:1807
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Συνέχιση χωρίς διαγραφή· παράβλεψη των πρόσθετων αρχείων αυτής της συνεδρίας"
#: src/DirManager.cpp:1809
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Διαγραφή ορφανών αρχείων (μόνιμα και αμέσως)"
#: src/DirManager.cpp:1812
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Προειδοποίηση - Ορφανά αρχεία ομάδας"
#: src/DirManager.cpp:1835
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Καθαρισμός αχρησιμοποίητων καταλόγων στα δεδομένα του έργου"
#: src/DirManager.cpp:1848
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Ο έλεγχος του έργου βρήκε αντιφάσεις επιθεωρώντας τα φορτωμένα δεδομένα του "
"έργου."
#: src/DirManager.cpp:1854
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Ο έλεγχος έργου βρήκε αντιφάσεις στο αρχείο κατά τη διάρκεια της αυτόματης "
"ανάκτησης.\n"
"\n"
"Επιλέξτε 'Εμφάνιση ημερολογίου...' στο μενού βοήθειας για να δείτε "
"λεπτομέρειες."
#: src/DirManager.cpp:1855
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Προειδοποίηση: Προβλήματα στην αυτόματη ανάκτηση"
#: src/DirManager.cpp:1897
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Λείπει το αρχείο ήχου με ψευδώνυμο: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1921
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας (.auf) με ψευδώνυμο: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1947
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας δεδομένων: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1991
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Ορφανό αρχείο ομάδας: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:2051
msgid "Caching audio"
msgstr "Προσωρινή αποθήκευση ήχου"
#: src/DirManager.cpp:2052
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Προσωρινή αποθήκευση του ήχου στην μνήμη"
#: src/DirManager.cpp:2092
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου"
#: src/DirManager.cpp:2093
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου στον δίσκο"
#: src/FFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "η υποστήριξη FFmpeg δεν μεταγλωττίστηκε στο"
#: src/FFmpeg.cpp:101
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"Το FFmpeg ρυθμίστηκε στις Προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n"
"αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n"
"\n"
"Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το "
"επαναρρυθμίσετε."
#: src/FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Η εκκίνηση του FFmpeg απέτυχε"
#: src/FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Η βιβλιοθήκη FFmpeg δεν βρέθηκε"
#: src/FFmpeg.cpp:453
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Εντοπισμός FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:474
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Το Audacity χρειάζεται το αρχείο '%s' για να εισαγάγει και να εξαγάγει ήχο "
"μέσω του FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:480
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Τοπθεσία του '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:489
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Για να βρείτε το '%s', πατήστε εδώ -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: src/FFmpeg.cpp:496
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του FFmpeg, πατήστε εδώ -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Κατέβασμα"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:519
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Πού βρίσκεται το αρχείο '%s';"
#: src/FFmpeg.cpp:701
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης συμβατών βιβλιοθηκών FFmpeg"
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: src/FileException.cpp:27
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει το αρχείο:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:30
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει το αρχείο:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:33
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει το αρχείο:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp:37
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Σφάλμα (ίσως δεν έχει γίνει εγγραφή του αρχείου): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Spectrum"
msgstr "Φάσμα"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Τυπική αυτόματη συσχέτιση"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Αυτόματη συσχέτιση κυβικής ρίζας"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Βελτιωμένη αυτόματη συσχέτιση"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:232
msgid "window"
msgstr "παράθυρο"
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Linear frequency"
msgstr "Γραμμική συχνότητα"
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Log frequency"
msgstr "Λογαριθμική συχνότητα"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr "Κύλιση"
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: src/FreqWindow.cpp:423
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Αλγόριθμος:"
#: src/FreqWindow.cpp:429
msgid "&Size:"
msgstr "&Μέγεθος:"
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
msgid "&Export..."
msgstr "&Εξαγωγή..."
#: src/FreqWindow.cpp:439
msgid "&Replot..."
msgstr "&Επανασχεδίαση..."
#: src/FreqWindow.cpp:449
msgid "&Function:"
msgstr "&Λειτουργία:"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Axis:"
msgstr "Ά&ξονας:"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Grids"
msgstr "&Πλέγματα"
#: src/FreqWindow.cpp:580
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον "
"ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
#: src/FreqWindow.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Έχει επιλεχθεί πολύ μεγάλο μέρος ήχου. Μόνο τα πρώτα %.1f δευτ. του ήχου θα "
"αναλυθούν."
#: src/FreqWindow.cpp:654
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί αρκετά δεδομένα."
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:931
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:939
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1028
msgid "spectrum.txt"
msgstr "φάσμασυχνοτήτων.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1030
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων φάσματος ως:"
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4456
#: src/effects/Contrast.cpp:511
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: "
#: src/FreqWindow.cpp:1051
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Συχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Καθυστέρηση (δευτ.)\tΣυχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο"
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Welcome!"
msgstr "Καλωσήρθατε!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:144
msgid "Playing Audio"
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:149
msgid "Recording Audio"
msgstr "Ηχογράφηση"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:154
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της συσκευής εγγραφής"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:159
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της πηγής εγγραφής"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:164
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Ηχογράφηση - Ορισμός του επιπέδου εγγραφής"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:169
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Επεξεργασία και αχνά μενού"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:174
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Εξαγωγή ενός αρχείου ήχου"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:179
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Αποθήκευση ενός έργου του Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:184
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Υποστήριξη για άλλες μορφές"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "Burn to CD"
msgstr "Εγγραφή σε CD"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "No Local Help"
msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένη η Βοήθεια τοπικά."
#: src/HelpText.cpp:208
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Λήψη της επίσημης έκδοσης του Audacity"
#: src/HelpText.cpp:210
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
"<br><br>Η έκδοση του Audacity που χρησιμοποιείτε είναι μια <b>άλφα "
"δοκιμαστική έκδοση</b>."
#: src/HelpText.cpp:211
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Σας συνιστούμε έντονα να χρησιμοποιήσετε την τελευταία μας σταθερή έκδοση, "
"που έχει πλήρη τεκμηρίωση και υποστήριξη.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp:212
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Μπορείτε να μας βοηθήσετε να καταστήσετε το Audacity έτοιμο για έκδοση "
"συμμετέχοντας στην [[http://www.audacityteam.org/community/|κοινότητά]] μας."
"<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp:218
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:219
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:221
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:228
msgid "How to get help"
msgstr "Πώς να πάρετε βοήθεια"
#: src/HelpText.cpp:229
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Οι μέθοδοι υποστήριξης που παρέχουμε:"
#: src/HelpText.cpp:230
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Γρήγορη Βοήθεια]] - εάν δεν είναι εγκατεστημένη "
"τοπικά, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|Διαδικτυακή "
"προβολή]]"
#: src/HelpText.cpp:231
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Εγχειρίδιο]] εάν δεν είναι εγκατεστημένο τοπικά, [[http://"
"manual.audacityteam.org/|Διαδικτυακή προβολή]]"
#: src/HelpText.cpp:232
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Φόρουμ]] - ερωτήστε απευθείας, διαδικτυακά."
#: src/HelpText.cpp:233
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Για περισσότερα:</b> Επισκεφτείτε το [[http://wiki.audacityteam.org/index."
"php|βίκι μας]] για συμβουλές, κόλπα, επιπλέον μαθήματα και πρόσθετα εφέ."
#: src/HelpText.cpp:247
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Το Audacity έχει τη δυνατότητα εισαγωγής απροστάτευτων αρχείων σε πολλές "
"άλλες μορφές (όπως M4A και WMA, συμπιεσμένα αρχεία WAV από φορητές συσκευές "
"εγγραφής και ήχο από αρχεία βίντεο) εφόσον κατεβάσετε και εγκαταστήσετε την "
"προαιρετική [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign| βιβλιοθήκη FFmpeg]] στον "
"υπολογιστή σας."
#: src/HelpText.cpp:251
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Μπορείτε, επίσης, να διαβάσετε την βοήθειά μας για την εισαγωγή [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|αρχείων "
"MIDI]] και κομματιών από [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|CD ήχου]]."
#: src/HelpText.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι το εγχειρίδιο δεν είναι εγκατεστημένο. Παρακαλούμε [[*URL*|"
"δείτε το διαδικτυακό εγχειρίδιο]], ή [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html| μεταφορτώστε το εγχειρίδιο]].<br><br> Για να "
"προβάλετε πάντα το διαδικτυακό εγχειρίδιο, αλλάξτε τη \"Θέση του εγχειριδίου"
"\" στις προτιμήσεις διεπαφής στο \"Από το διαδίκτυο\"."
#: src/HelpText.cpp:271
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι το εγχειρίδιο δεν είναι εγκατεστημένο. Παρακαλούμε [[*URL*|"
"δείτε το διαδικτυακό εγχειρίδιο]], ή [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html| μεταφορτώστε το εγχειρίδιο]].<br><br> Για να "
"προβάλετε πάντα το διαδικτυακό εγχειρίδιο, αλλάξτε τη \"Θέση του εγχειριδίου"
"\" στις προτιμήσεις διεπαφής στο \"Από το διαδίκτυο\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Διαχείριση ιστορικού"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Δράση"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Μεταβλητή ταχύτητα"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "&Συνολικός χρησιμοποιούμενος χώρος"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Διαθέσιμα επίπεδα αναίρεσης"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Επίπεδα προς απόρριψη"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "Από&ρριψη"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Χρησιμοποιούμενος χώρος προχείρου"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Απόρριψη"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
msgid "&OK"
msgstr "&Εντάξει"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Αδύνατη η διευκρίνηση"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο όνομα αρχείου δεν μπόρεσε να μετατραπεί λόγω χρήσης "
"χαρακτήρα Unicode."
#: src/Internat.cpp:249
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Ορίστε ένα νέο όνομα αρχείου:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:304
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:306
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Επεξεργασία ετικετών"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Πιέστε F2 ή διπλοπατήστε για να επεξεργαστείτε τα δεδομενα των κελιών."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Εισαγωγή &μετά"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Εισαγωγή &πριν"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
msgid "&Import..."
msgstr "Εισαγ&ωγή..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6221 src/Menus.cpp:7307
msgid "Track"
msgstr "Κομμάτι"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7989
#: src/Menus.cpp:8047
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
msgid "Start Time"
msgstr "Χρόνος έναρξης"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
msgid "End Time"
msgstr "Χρόνος λήξης"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Χαμηλή συχνότητα"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Υψηλή συχνότητα"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6743
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο κειμένου που να περιέχει ετικέτες..."
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6747
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Αρχεία κειμένου (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6760 src/Project.cpp:3031
#: src/Project.cpp:3046
msgid "Could not open file: "
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: "
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Δεν υπάρχουν ετικέτες για εξαγωγή."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4425
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Εξαγωγή ετικετών ως:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Νέο κομμάτι ετικέτας"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Γράψτε το όνομα του κομματιού."
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "Κομμάτι ετικέτας"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα"
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Επεξεργασία ετικέτας"
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7989
msgid "Added label"
msgstr "Προστέθηκε ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
msgid "Cu&t"
msgstr "Α&ποκοπή"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
msgid "&Paste"
msgstr "&Επικόλληση"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Διαγραφή ετικέτας"
#: src/LabelTrack.cpp:2146
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: src/LabelTrack.cpp:2209
msgid "Deleted Label"
msgstr "Διαγραμμένες ετικέτες"
#: src/LabelTrack.cpp:2286
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Η πρώτη φορά λειτουργίας του Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Επιλέξτε την γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί από το Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Η γλώσσα που έχετε επιλέξει, %s (%s), δεν είναι η ίδια με την γλώσσα του "
"συστήματος, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Σφάλμα μετατροπής παλιού αρχείου έργου"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Έγινε μετατροπή ενός αρχείου έργου 1.0 στη νέα μορφή.\n"
"Το παλιό αρχείο έχει αποθηκευτεί ως '%s'"
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Άνοιγμα έργου του Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Καρακόε%s του Audacity"
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
msgid "Uncategorized"
msgstr "Χωρίς κατηγορία"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "&Save Project"
msgstr "&Αποθήκευση έργου"
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Project &As..."
msgstr "&Αποθήκευση έργου ως..."
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Save Othe&r"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Εξαγόμενες ετικέτες"
#: src/Menus.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Εξαγωγή ετικετών ως:"
#: src/Menus.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Εξαγόμενες ετικέτες"
#: src/Menus.cpp:350
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Εξαγωγή ήχου..."
#: src/Menus.cpp:355
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ε&ξαγωγή επιλεγμένου ήχου..."
#: src/Menus.cpp:359
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Εξαγωγή &ετικετών..."
#: src/Menus.cpp:363
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Εξαγωγή &πολλαπλών..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Εξαγωγή MI&DI..."
#: src/Menus.cpp:373
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Απο&θήκευση έργου σε συμπιεσμένο αντίγραφο..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "Ή&χος..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Ετικέτες..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Ανεπεξέργαστα &δεδομένα(Raw)..."
#: src/Menus.cpp:391
#, fuzzy
msgid "C&hains"
msgstr "&Αλυσίδες"
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Εφαρμ&ογή αλυσίδας..."
#: src/Menus.cpp:395
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Επεξεργασία αλυ&σίδων..."
#: src/Menus.cpp:400
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Ρύθμιση &σελίδας..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Print..."
msgstr "&Εκτύπωση..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:413
msgid "E&xit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: src/Menus.cpp:423
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1857
msgid "&Undo"
msgstr "&Αναίρεση"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1869
msgid "&Redo"
msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης"
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Διπλασιασμός"
#: src/Menus.cpp:469
msgid "R&emove Special"
msgstr "Ειδική α&φαίρεση"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:471
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Διαίρεση-&Αποκοπή"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:473
msgid "Split D&elete"
msgstr "Διαίρεση-Δια&γραφή"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:478
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Σίγαση ή&χου"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Περικοπή ήχου"
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Ό&ρια αποσπάσματος"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:493
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Διαίρεση"
#: src/Menus.cpp:496
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Διαίρεση σε &νέο"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "Έ&νωση"
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Διαχωρισμός όπου υπάρχει σιγή"
#: src/Menus.cpp:507
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Ετικέτες"
#: src/Menus.cpp:509
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Επεξεργασία ετικετών..."
#: src/Menus.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην &επιλογή"
#: src/Menus.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην &θέση αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Επικόλληση κει&μένου σε νέα ετικέτα"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Πληκτολόγηση για δημιουργία ετικέτας (ναι/όχι)"
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Ήχος με ε&τικέτα"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "&Αποκοπή"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Διαίρεση-Αποκοπή"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Δ&ιαίρεση-Διαγραφή"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Σίγαση ή&χος"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "&Αντιγραφή"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "Διαί&ρεση"
#: src/Menus.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Επεξεργασία με&ταδεδομένων..."
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Προ&τιμήσεις..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "&Επιλογή"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "Ό&λα"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "&Τίποτα"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
msgid "&Tracks"
msgstr "&Κομμάτια"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Σε όλα τα &κομμάτια"
#: src/Menus.cpp:619
#, fuzzy
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Σε όλα τα σ&υγχρονισμένα-κλειδωμένα κομμάτια"
#: src/Menus.cpp:631
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Προς τα &αριστερά της θέσης αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Προς τα &δεξιά της θέσης αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Από την &αρχή του κομματιού μέχρι τον δρομέα"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Από τον κέρσορα μέχρι το &τέλος του κομματιού"
#: src/Menus.cpp:643
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: src/Menus.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Ανάκτηση πε&ριοχής"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "Φασ&ματικός"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Ε&ναλλαγή φασματικής επιλογής"
#: src/Menus.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Επόμενη υψηλότερη συχνότητα κορυφής"
#: src/Menus.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Επόμενη χαμηλότερη συχνότητα κορυφής"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Προηγούμενο εργαλείο"
#: src/Menus.cpp:678
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Επόμενο εργαλείο"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Δρομέας στην αποθηκευμένη θέση &δρομέα"
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Αποθήκευση &θέσης δρομέα"
#: src/Menus.cpp:697
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Εύρεση περασμάτων του κύματος από το &μηδέν"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "&Προβολή"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
msgid "&Zoom"
msgstr "Ε&στίαση"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Μεγέθυνση"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Προβολή στο &κανονικό"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Σμίκρυνση"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Μεγέθυνση στο επιλεγμένο"
#: src/Menus.cpp:719
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Τίτλος κομματιού"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Προσαρμογή στο παράθυρο"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Σύμπτυξη όλων των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Ε&πέκταση όλων των συνεπτυγμένων κομματιών"
#: src/Menus.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Μεταπήδηση στο τέλος"
#: src/Menus.cpp:727
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Αρχή επιλογής:"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Τέλος επιλογής"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "&Ιστορικό..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Καραόκε"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Πίνακας μεί&κτη"
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Γραμμές εργαλείων"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolb&ars"
msgstr "Επαναφορά &γραμμών εργαλείων"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων &μεταφοράς"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων των ερ&γαλείων"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων μετρητή &ηχογράφησης"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων μετρητή &αναπαραγωγής"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων μεί&κτη"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων επε&ξεργασίας"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων &μεταγραφής"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων &τριψίματος"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων &συσκευών"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων επι&λογής"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων &φασματικής επιλογής"
#: src/Menus.cpp:806
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Προσθήκη ήχου (ναι/όχι)"
#: src/Menus.cpp:808
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Εμφάνιση ψαλιδίσματος"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820
msgid "T&ransport"
msgstr "&Μεταφορά"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1273
msgid "Pl&ay"
msgstr "Αν&απαραγωγή"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Α&ναπαραγωγή/Διακοπή"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή και &τοποθέτηση δρομέα"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "Αναπαραγωγή με επανάλη&ψη"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
msgid "&Pause"
msgstr "&Παύση"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "&Ηχογράφηση"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Προσάρτηση ηχογράφησης"
#: src/Menus.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "Απο&μάκρυνση των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Προγραμματισμένη ηχογράφηση..."
#: src/Menus.cpp:862
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Αριστερό βέλος"
#: src/Menus.cpp:864
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Αρχή επιλογής:"
#: src/Menus.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "στην &αρχή του κομματιού"
#: src/Menus.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "στο &τέλος του κομματιού"
#: src/Menus.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Ό&ρια αποσπάσματος"
#: src/Menus.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Ό&ρια αποσπάσματος"
#: src/Menus.cpp:877
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Έργα"
#: src/Menus.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Έργα"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής"
#: src/Menus.cpp:888
msgid "&Lock"
msgstr "&Κλείδωμα"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Unlock"
msgstr "&Ξεκλείδωμα"
#: src/Menus.cpp:899
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Ε&πανασάρωση συσκευών ήχου"
#: src/Menus.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Mεταγραφή"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Επί&πεδο ενεργοποίησης ήχου..."
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Ηχογράφηση ενερ&γοποιημένου ήχου (ναι/όχι)"
#: src/Menus.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Αγκυρωμένη ηχογράφηση/κεφαλή αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Προσθήκη ήχου (ναι/όχι)"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού (ναι/όχι)"
#: src/Menus.cpp:917
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Α&υτόματη ρύθμιση επιπέδου ηχογράφησης (ναι/όχι)"
#: src/Menus.cpp:932
msgid "Add &New"
msgstr "&Νέο"
#: src/Menus.cpp:934
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Μονοφωνικό κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Στερεοφωνικό κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:936
msgid "&Label Track"
msgstr "Κομμάτι &ετικέτας"
#: src/Menus.cpp:937
msgid "&Time Track"
msgstr "Κομμάτι &χρόνου"
#: src/Menus.cpp:945
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Διαίρεση από στερεοφωνικό σε &μονοφωνικό"
#: src/Menus.cpp:956
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Μίξη"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Μίξη και απόδοση σε &νέο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:964
msgid "&Resample..."
msgstr "&Επαναδειγματοληψία..."
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Απο&μάκρυνση των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Σίγαση όλων των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:978
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Κατάργηση σίγασης όλων των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:982
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Αριστερό"
#: src/Menus.cpp:983
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Δεξιά"
#: src/Menus.cpp:984
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Κέντρο"
#: src/Menus.cpp:993
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Στοίχιση από άκρη σε άκρη"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "Align &Together"
msgstr "Στοίχιση &μαζί"
#: src/Menus.cpp:997
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Εκκίνηση από το &μηδέν"
#: src/Menus.cpp:998
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Εκκίνηση από την θέση του &κέρσορα/αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Εκκίνηση από το &τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Λήξη στην θέ&ση του κέρσορα/αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Λήξη στο τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Στοίχιση των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Μετακίνηση εφέ προς τα κάτω στο πλαίσιο"
#: src/Menus.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Μετακίνηση εφέ προς τα κάτω στο πλαίσιο"
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7599
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο"
#: src/Menus.cpp:1047
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Τακτοποίηση των κομματιών"
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "by &Start time"
msgstr "κατά &αρχικό χρόνο"
#: src/Menus.cpp:1052
msgid "by &Name"
msgstr "κατά &όνομα"
#: src/Menus.cpp:1062
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "&Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών (ναι/όχι)"
#: src/Menus.cpp:1079
msgid "&Generate"
msgstr "&Δημιουργία"
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Προσθήκη / Αφαίρεση προσθέτων..."
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Effe&ct"
msgstr "Ε&φέ"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4273
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Επανάληψη %s"
#: src/Menus.cpp:1107
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Επανάληψη τελευταίου εφέ"
#: src/Menus.cpp:1131
msgid "&Analyze"
msgstr "Ανά&λυση"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Contrast..."
msgstr "Αντίθεση..."
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Ανάλυση φάσματος..."
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "&Window"
msgstr "&Παράθυρο"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "&Minimize"
msgstr "Ε&λαχιστοποίηση"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Με&ταφορά όλων εμπρός"
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: src/Menus.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Αρχή επιλογής:"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Γρήγορη βοήθεια"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "&Manual"
msgstr "Εγ&χειρίδιο"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Εργαλεία στιγμιοτύπου οθόνης..."
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Εκτέλεση μέτρησης απόδοσης..."
#: src/Menus.cpp:1216
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "\t-test (εκτέλεση αυτοδιαγνωστικών)"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ή&χου..."
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ή&χου..."
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Show &Log..."
msgstr "Εμφάνιση &ημερολογίου..."
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Δημιουργία δεδομένων υποστήριξης..."
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Έ&λεγχος εξαρτήσεων..."
#: src/Menus.cpp:1240
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Έ&λεγχος για ενημερώσεις..."
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1277
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Αναπαραγωγή ενός δευτερολέπτου"
#: src/Menus.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Αναπαραγωγή στην επιλογή"
#: src/Menus.cpp:1289
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Αναπαραγωγή πριν την αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Αναπαραγωγή μετά την αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Αναπαραγωγή πριν το τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Αναπαραγωγή μετά το τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Αναπαραγωγή πριν και μετά την αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1294
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Αναπαραγωγή πριν και μετά το τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση αποκοπής αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Εργαλείο επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Εργαλείο περιβάλλουσας"
#: src/Menus.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Εργαλείο σχεδίασης"
#: src/Menus.cpp:1308
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Εργαλείο μεγέθυνσης"
#: src/Menus.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Εργαλείο χρονικής μετατόπισης"
#: src/Menus.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Πολυεργαλείο"
#: src/Menus.cpp:1312
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Επόμενο εργαλείο"
#: src/Menus.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Προηγούμενο εργαλείο"
#: src/Menus.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Ρύθμιση έντασης αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Αύξηση έντασης αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Μείωση έντασης αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Ρύθμιση έντασης εγγραφής"
#: src/Menus.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Αύξηση έντασης εγγραφής"
#: src/Menus.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Μείωση έντασης εγγραφής"
#: src/Menus.cpp:1334
#, fuzzy
msgid "&DeleteKey"
msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής"
#: src/Menus.cpp:1338
#, fuzzy
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής2"
#: src/Menus.cpp:1348
#, fuzzy
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Αναπαραγωγή-με-ταχύτητα"
#: src/Menus.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη σε ταχύτητα"
#: src/Menus.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Προεπισκόπησης αποκοπής αναπαραγωγής σε ταχύτητα"
#: src/Menus.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη ετικέτα"
#: src/Menus.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη ετικέτα"
#: src/Menus.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Σύντομη αναζήτηση αριστερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Σύντομη αναζήτηση δεξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Μεγάλη αναζήτηση αριστερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Μεγάλη αναζήτηση δεξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1379
#, fuzzy
msgid "Change &recording device"
msgstr "Αλλαγή συσκευής εγγραφής"
#: src/Menus.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Change &playback device"
msgstr "Αλλαγή συσκευής αναπαραγωγής"
#: src/Menus.cpp:1385
#, fuzzy
msgid "Change audio &host"
msgstr "Αλλαγή οικοδεσπότη ήχου"
#: src/Menus.cpp:1388
#, fuzzy
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Αλλαγή καναλιών εγγραφής"
#: src/Menus.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Απενεργοποιημένη έλξη στο"
#: src/Menus.cpp:1399
#, fuzzy
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Προσκόλληση στο πιο κοντινό"
#: src/Menus.cpp:1400
#, fuzzy
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Προσκόλληση στο προηγούμενο"
#: src/Menus.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Επιλογή για αρχή"
#: src/Menus.cpp:1403
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Επιλογή για τέλος"
#: src/Menus.cpp:1404
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Επέκταση επιλογής προς τα αριστερά"
#: src/Menus.cpp:1405
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Επέκταση επιλογής προς τα δεξιά"
#: src/Menus.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) αριστερής επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) δεξιάς επιλογής"
#: src/Menus.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Σύμπτυξη επιλογής προς τα αριστερά"
#: src/Menus.cpp:1411
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Σύμπτυξη επιλογής προς τα δεξιά"
#: src/Menus.cpp:1425
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω μέσω ενεργών παραθύρων"
#: src/Menus.cpp:1426
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Μετακίνηση προς τα εμπρός μέσω ενεργών παραθύρων"
#: src/Menus.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω από γραμμές εργαλείων σε κομμάτια"
#: src/Menus.cpp:1434
#, fuzzy
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Μετακίνηση προς τα μπρος από γραμμές εργαλείων σε κομμάτια"
#: src/Menus.cpp:1438
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προηγούμενο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1439
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο πρώτο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο τελευταίο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προηγούμενο και επιλογή"
#: src/Menus.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο και επιλογή"
#: src/Menus.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Εναλλαγή κομματιού με εστίαση"
#: src/Menus.cpp:1447
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Εναλλαγή κομματιού με εστίαση"
#: src/Menus.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Αριστερό βέλος"
#: src/Menus.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Ο δρομέας προς τα δεξιά"
#: src/Menus.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Ο δρομέας λίγο προς τα αριστερά"
#: src/Menus.cpp:1458
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Ο δρομέας λίγο προς τα δεξιά"
#: src/Menus.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Ο δρομέας πολύ προς τα αριστερά"
#: src/Menus.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Ο δρομέας πολύ προς τα δεξιά"
#: src/Menus.cpp:1462
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1463
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Ψαλίδισμα"
#: src/Menus.cpp:1471
#, fuzzy
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Αλλαγή μετακίνησης στο εστιασμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1472
#, fuzzy
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Μετακίνηση αριστερά στο εστιασμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά στο επιλεγμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1474
#, fuzzy
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Αλλαγή απολαβής στο επιλεγμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Αύξηση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Μείωση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Άνοιγμα μενού στο επιλεγμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1478
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Σίγαση/κατάργηση σίγασης επιλεγμένου κομματιού"
#: src/Menus.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Μονωδία/Κατάργηση μονωδίας στο επιλεγμένο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:1480
#, fuzzy
msgid "&Close focused track"
msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού"
#: src/Menus.cpp:1481
#, fuzzy
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Μετακίνηση του εστιασμένου κομματιού προς τα πάνω"
#: src/Menus.cpp:1482
#, fuzzy
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Μετακίνηση του εστιασμένου κομματιού προς τα κάτω"
#: src/Menus.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Μετακίνηση του εστιασμένου κομματιού στην κορυφή"
#: src/Menus.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Μετακίνηση του εστιασμένου κομματιού στον πυθμένα"
#: src/Menus.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "Πλήρης οθόνη ναι/όχι"
#: src/Menus.cpp:1499
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Ελαχιστοποίηση όλων των έργων"
#: src/Menus.cpp:1537 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Προτροπή Nyquist"
#: src/Menus.cpp:1635 src/Menus.cpp:1643
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: src/Menus.cpp:1778
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Πρόσθετο %d σε %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1831
msgid "Open Recent"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1834
msgid "Recent &Files"
msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
#: src/Menus.cpp:1852
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Αναίρεση %s"
#: src/Menus.cpp:1863
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης %s"
#: src/Menus.cpp:2881
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά χρόνο"
#: src/Menus.cpp:2881
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ταξινόμηση κατά χρόνο"
#: src/Menus.cpp:2890
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά όνομα"
#: src/Menus.cpp:2890
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
#: src/Menus.cpp:2965
msgid "no label track"
msgstr "χωρίς κομμάτι ετικέτας"
#: src/Menus.cpp:2972
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "χωρίς κομμάτι ετικέτας στο εστιασμένο κομμάτι ή από κάτω"
#: src/Menus.cpp:3005
msgid "no labels in label track"
msgstr "χωρίς ετικέτες στο κομμάτι ετικέτας"
#: src/Menus.cpp:3462
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:3463
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr ""
"Μετακινήθηκε ο χρόνος κομματιών/αποσπασμάτων κατά %s %.02f δευτερόλεπτα"
#: src/Menus.cpp:3469 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
msgid "Time-Shift"
msgstr "Χρονική μετατόπιση"
#: src/Menus.cpp:3473
#, fuzzy
msgid "clip not moved"
msgstr "Η δέσμη ενεργειών δεν αποθηκεύτηκε."
#: src/Menus.cpp:3511
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ορισμός αριστερού ορίου επιλογής"
#: src/Menus.cpp:3512 src/Menus.cpp:3544
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: src/Menus.cpp:3543
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ορισμός δεξιού ορίου επιλογής"
#: src/Menus.cpp:3853
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή κομματιού με ενεργό ήχο"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3911
msgid "to Top"
msgstr "στην κορυφή"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3923
msgid "to Bottom"
msgstr "στον πυθμένα"
#: src/Menus.cpp:3936
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3946
msgid "Moved"
msgstr "Μετακινήθηκε"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:3948 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού"
#: src/Menus.cpp:4409
msgid "labels.txt"
msgstr "ετικέτες.txt"
#: src/Menus.cpp:4421
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Δεν υπάρχουν κομμάτια ετικέτας για εξαγωγή."
#: src/Menus.cpp:4506
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Εξαγωγή MIDI ως:"
#: src/Menus.cpp:4510
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Αρχείο MIDI (*.mid)|*.mid|Αρχείο Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4542
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει ένα όνομα αρχείου με μια μη αναγνωρίσιμη επέκταση αρχείου.\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: src/Menus.cpp:4543
msgid "Export MIDI"
msgstr "Εξαγωγή MIDI"
#: src/Menus.cpp:4576
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου"
#: src/Menus.cpp:4640
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Τίποτα για αναίρεση"
#: src/Menus.cpp:4670
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Τίποτα για επαναφορά"
#: src/Menus.cpp:4801
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:4853
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Διαίρεση-Αποκοπή στο πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:4853
msgid "Split Cut"
msgstr "Διαίρεση-Αποκοπή"
#: src/Menus.cpp:4986
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Η επικόλληση ενός τύπου κομματιού σε ένα άλλο δεν επιτρέπεται."
#: src/Menus.cpp:4996
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή από στερεοφωνικό ήχο σε μονοφωνικό κομμάτι."
#: src/Menus.cpp:5116 src/Menus.cpp:5255 src/Menus.cpp:5331
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:5140
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Επικολλημένο κείμενο από το πρόχειρο"
#: src/Menus.cpp:5331
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Επικόλληση κειμένου στη νέα ετικέτα"
#: src/Menus.cpp:5383
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr ""
"Περικοπή επιλεγμένων κομματιών ήχου από %.2f δευτερόλεπτα σε %.2f "
"δευτερόλεπτα"
#: src/Menus.cpp:5385
msgid "Trim Audio"
msgstr "Περικοπή ήχου"
#: src/Menus.cpp:5416
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Διαίρεση-διαγράφηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5419
msgid "Split Delete"
msgstr "Διαίρεση-Διαγραφή"
#: src/Menus.cpp:5441
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Αποσπάστηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5444
msgid "Detach"
msgstr "Απόσπαση"
#: src/Menus.cpp:5466
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Ενώθηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5469
msgid "Join"
msgstr "Ένωση"
#: src/Menus.cpp:5483
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "επιλεγμένα κομμάτια σε σίγαση για %.2f δευτερόλεπτα στο %.2f"
#: src/Menus.cpp:5486 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Σιγή"
#: src/Menus.cpp:5515
msgid "Duplicated"
msgstr "Έχει δημιουργηθεί αντίγραφο"
#: src/Menus.cpp:5515
msgid "Duplicate"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5540
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Αποκοπή περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5542
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Αποκοπή ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5558
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Διαίρεση-Διαγραφή περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5560
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Διαίρεση-Αποκοπή ήχου με ετικέτα"
#: src/Menus.cpp:5574
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5576
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Αντιγραφή ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5592
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Διαγράφηκαν περιοχές ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5594
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Διαγραφή ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5608
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Διαιρέθηκαν-Διαγράφηκαν περιοχές ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5610
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Διαίρεση-Διαγραφή ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5624
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Έγινε σίγαση σε περιοχές ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5626
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Σίγαση ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5637
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Διαίρεση ήχου με ετικέτα (σημείων ή περιοχών)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5639
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Διαίρεση ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5653
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Ένωση ήχου με ετικέτα (σημεία ή περιοχές)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5655
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Ένωση ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5671
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Αποσπάστηκαν οι περιοχές ήχου με ετικέτα"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Απόσπαση ήχου με ετικέτα"
#: src/Menus.cpp:5695
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
msgid "Split"
msgstr "Διαχωρισμός"
#: src/Menus.cpp:5785
msgid "Split to new track"
msgstr "Διαίρεση σε νέο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:5785
msgid "Split New"
msgstr "Διαίρεση σε νέο"
#: src/Menus.cpp:6216 src/Menus.cpp:7302
msgid "of"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6217 src/Menus.cpp:7303
msgid "clip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6217 src/Menus.cpp:7303
msgid "clips"
msgstr ""
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6227 src/Menus.cpp:7313 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
msgid "left"
msgstr "αριστερά"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6227 src/Menus.cpp:7313 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
msgid "right"
msgstr "δεξιά"
#: src/Menus.cpp:6570
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Ανάλυση συχνότητας"
#: src/Menus.cpp:6590
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Ανάλυση αντίθεσης (συμφωνία με WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:6776
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Εισήχθησαν ετικέτες από το '%s'"
#: src/Menus.cpp:6777
msgid "Import Labels"
msgstr "Εισαγωγή ετικετών"
#: src/Menus.cpp:6788
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο MIDI..."
#: src/Menus.cpp:6792
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Αρχεία MIDI και Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Αρχεία MIDI "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Αρχεία Allegro (*.gro)|*.gro|Όλα τα αρχεία|*"
#: src/Menus.cpp:6821
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Εισήχθη MIDI από '%s'"
#: src/Menus.cpp:6822
msgid "Import MIDI"
msgstr "Εισαγωγή MIDI"
#: src/Menus.cpp:6839
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο μη συμπιεσμένου ήχου..."
#: src/Menus.cpp:6843
msgid "All files|*"
msgstr "Όλα τα αρχεία|*"
#: src/Menus.cpp:6867 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Επεξεργασία των ετικετών μεταδεδομένων"
#: src/Menus.cpp:6867
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Ετικέτες μεταδεδομένων"
#: src/Menus.cpp:6941
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Αποδόθηκαν όλοι οι ήχοι στο κομμάτι '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:6944
msgid "Render"
msgstr "Απόδοση"
#: src/Menus.cpp:6949
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr ""
"Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο στερεοφωνικό κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:6952
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο μονοφωνικό κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:6954 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "Μείξη και απόδοση"
#: src/Menus.cpp:7293 src/Menus.cpp:7297
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Έναρξη"
#: src/Menus.cpp:7293 src/Menus.cpp:7297
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Τέλος"
#: src/Menus.cpp:7297
#, fuzzy
msgid "and"
msgstr "Τέλος"
#: src/Menus.cpp:7379
msgid "start to zero"
msgstr "Έναρξη στο μηδέν"
#: src/Menus.cpp:7384
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "έναρξη από τον δρομέα/αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:7389
msgid "start to selection end"
msgstr "έναρξη από το τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:7394
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "τέλος στον δρομέα/αρχή της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:7395 src/Menus.cpp:7400 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
#: src/Menus.cpp:7399
msgid "end to selection end"
msgstr "λήξη στο τέλος της επιλογής"
#: src/Menus.cpp:7405
msgid "end to end"
msgstr "λήξη στο τέλος"
#: src/Menus.cpp:7406
msgid "End to End"
msgstr "Λήξη στο τέλος"
#: src/Menus.cpp:7410
msgid "together"
msgstr "μαζί"
#: src/Menus.cpp:7411
msgid "Together"
msgstr "Μαζί"
#: src/Menus.cpp:7482
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Στοιχίστηκαν/Μετακινήθηκαν %s"
#: src/Menus.cpp:7483
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Στοίχιση %s/Μετακίνηση"
#: src/Menus.cpp:7486
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Στοιχίστηκε το %s"
#: src/Menus.cpp:7487
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Στοίχιση %s"
#: src/Menus.cpp:7600
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Συγχρονισμός MIDI και κομματιών ήχου"
#: src/Menus.cpp:7758
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκε η στοίχιση: MIDI από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα, ήχος από "
"%.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα."
#: src/Menus.cpp:7761
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο"
#: src/Menus.cpp:7764
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Σφάλμα στοίχισης: η είσοδος υπερβολικά σύντομη: MIDI από %.2f μέχρι %.2f "
"δευτερόλεπτα, ήχος από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα."
#: src/Menus.cpp:7773
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Αναφέρθηκε εσωτερικό σφάλμα κατά τη διαδικασία στοίχισης."
#: src/Menus.cpp:7786
msgid "Created new audio track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ήχου"
#: src/Menus.cpp:7786 src/Menus.cpp:7806 src/Menus.cpp:7820 src/Menus.cpp:7839
msgid "New Track"
msgstr "Νέο κομμάτι"
#: src/Menus.cpp:7806
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι στερεοφωνικού ήχου"
#: src/Menus.cpp:7820
msgid "Created new label track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ετικέτας"
#: src/Menus.cpp:7829
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του Audacity επιτρέπει μόνο ένα κομμάτι χρόνου σε κάθε "
"παράθυρο έργου."
#: src/Menus.cpp:7839
msgid "Created new time track"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι χρόνου"
#: src/Menus.cpp:7851
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με περισσότερα "
"από ένα ανοικτά έργα.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε, κλείστε οποιοδήποτε επιπλέον έργο και ξαναπροσπαθήστε."
#: src/Menus.cpp:7852 src/Menus.cpp:7863 src/TimerRecordDialog.cpp:658
msgid "Timer Recording"
msgstr "Ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη"
#: src/Menus.cpp:7862
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εώ έχετε "
"αναποθήκευτες αλλαγές.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε, αποθηκεύστε ή κλείστε αυτό το έργο και ξαναδοκιμάστε."
#: src/Menus.cpp:8047
msgid "Edited labels"
msgstr "Επεξεργασμένες ετικέτες"
#: src/Menus.cpp:8117
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Απομακρύνθηκαν κομμάτια ήχου"
#: src/Menus.cpp:8117
msgid "Remove Track"
msgstr "Απομάκρυνση κομματιού"
#: src/Menus.cpp:8209
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου"
#: src/Menus.cpp:8222 src/Menus.cpp:8262 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
msgid "&Save"
msgstr "Απο&θήκευση"
#: src/Menus.cpp:8227 src/Menus.cpp:8238
msgid "Save Device Info"
msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών συσκευής"
#: src/Menus.cpp:8238
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση πληροφοριών συσκευής"
#: src/Menus.cpp:8249
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Συσκευές MIDI"
#: src/Menus.cpp:8267 src/Menus.cpp:8278
#, fuzzy
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών συσκευής"
#: src/Menus.cpp:8278
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση πληροφοριών συσκευής"
#: src/Menus.cpp:8411
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Αδύνατο το κλείδωμα περιοχής πέρα από\n"
"το τέλος του έργου."
#: src/Menus.cpp:8434 src/Menus.cpp:8503 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Επαναδειγματοληψία"
#: src/Menus.cpp:8463
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Νέος ρυθμός δειγματοληψίας (Hz):"
#: src/Menus.cpp:8491
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Η τιμή που εισήγαγες δεν είναι έγκυρη"
#: src/Menus.cpp:8501
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού %d"
#: src/Menus.cpp:8517
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Κομμάτια ήχου με επαναδειγματοληψία"
#: src/Menus.cpp:8517
msgid "Resample Track"
msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Μίξη"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Μίξη κομματιών"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/Project.cpp:5429 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Απολαβή"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "Ταχύτητα"
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Μουσικό όργανο"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
#: src/Project.cpp:5445 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Μετατόπιση"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Σιγή"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
#: src/TrackPanel.cpp:2325
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Σόλο"
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Μετρητής επιπέδου σήματος"
#: src/MixerBoard.cpp:404
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Μετακινημένος ολισθητής απολαβής"
#: src/MixerBoard.cpp:417
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής ταχύτητας"
#: src/MixerBoard.cpp:433
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής μετακίνησης"
#: src/MixerBoard.cpp:1503
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Πίνακας μείκτη %s του Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Το άρθρωμα %s δεν παρέχει μια συμβολοσειρά έκδοσης.\n"
"Δεν θα φορτωθεί."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Το άρθρωμα είναι ακατάλληλο"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Το άρθρωμα %s δεν παρέχει μια συμβολοσειρά έκδοσης. Δεν θα φορτωθεί."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Το άρθρωμα %s ταιριάζει με την έκδοση %s του Audacity.\n"
"\n"
"Δεν θα φορτωθεί."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"Το άρθρωμα %s ταιριάζει με την έκδοση %s του Audacity. Δεν θα φορτωθεί."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Βρέθηκε το άρθρωμα \"%s\"."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Να χρησιμοποιηθούν αρθρώματα μόνο από έμπιστες πηγές"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Φορτωτής αρθρώματος του Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Να δοκιμαστεί και να φορτωθεί αυτό το άρθρωμα;"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Κομμάτι με νότες"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Πρόσθετο διαχειριστή: Εφέ, δημιουργοί και αναλυτές"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Σπιλέξτε τα εφέ, πατήστε το πλήκτρο ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση, μετά "
"πατήστε Εντάξει."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Εμφάνιση:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "Α&πενεργοποιημένο"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Εμφάνιση απενεργοποιημένου"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "Ε&νεργοποιημένο"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Εμφάνσιση ενεργοποιημένου"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "Νέ&ο"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Εμφάνιση νέου"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "Ε&πιλογή όλων"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "&Καθαρισμός όλων"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "&Enable"
msgstr "&Ενεργοποίηση"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "Α&πενεργοποίηση"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εφέ:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εφέ:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Απέτυχε η απομάκρυνση του %s"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Απέτυχε!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Επαναφορά προτιμήσεων;\n"
"\n"
"Αυτή είναι μια ερώτηση μιας φοράς, μετά από μια 'εγκατάσταση' όπου ζητήσατε "
"να έχετε νέα ρύθμιση προτιμήσεων."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Επαναφορά στις αρχικές προτιμήσεις του Audacity"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Παρουσιάστηκε κάποιο πρόβλημα κατά την εκτύπωση."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1032
msgid "Main Mix"
msgstr "Κύρια μίξη"
#: src/Project.cpp:1216
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Καλώς ήλθατε στην έκδοση %s του Audacity"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1486
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Ανακτημένο)"
#: src/Project.cpp:2478
msgid "<untitled>"
msgstr "<χωρίς όνομα>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2560
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sΑποθήκευση αλλαγών στο %s;"
#: src/Project.cpp:2561
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Αποθήκευση του έργου πριν το κλείσιμο;"
#: src/Project.cpp:2564
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα περιέχει κανένα κομμάτι.\n"
"\n"
"Για να αποθηκεύσετε κομμάτια που ήταν προηγουμένως ανοιχτά:\n"
"Ακύρωση, Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n"
"να είναι ανοιχτά, μετά πηγαίνετε Αρχείο > Αποθήκευση έργου."
#: src/Project.cpp:2859
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Επέλεξε ένα ή περισσότερα αρχεία ήχου..."
#: src/Project.cpp:2895
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s έχει ήδη ανοιχτεί σε άλλο παράθυρο."
#: src/Project.cpp:2898 src/Project.cpp:3073 src/Project.cpp:3324
#: src/Project.cpp:3498
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα έργου"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2912 src/Project.cpp:4367 src/TimerRecordDialog.cpp:298
msgid "Audacity projects"
msgstr "Έργα Audacity"
#: src/Project.cpp:2963
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε από την έκδοση %s του Audacity. Η μορφή έχει "
"αλλάξει. \n"
"\n"
"Το Audacity μπορεί να δοκιμάσει να ανοίξει και να αποθηκεύσει αυτό το \n"
"αρχείο, αλλά αποθηκεύοντας το σε αυτήν την έκδοση θα αποτρέψει τότε "
"οποιαδήποτε έκδοση 1.2 ή προγενέστερη να το ανοίξει.\n"
"\n"
"Το Audacity μπορεί να αλλοιώσει το αρχείο ανοίγοντας το, έτσι θα πρέπει να "
"το αντιγράψετε πρώτα. \n"
"\n"
"Να ανοιχθεί αυτό το αρχείο τώρα;"
#: src/Project.cpp:2973
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ή προηγούμενες"
#: src/Project.cpp:2978 src/Project.cpp:3585
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Προειδοποίηση - Άνοιγμα ενός παλαιού αρχείου έργου"
#: src/Project.cpp:3024
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Προσπαθείτε να ανοίξετε ένα αυτόματα δημιουργημένο εφεδρικό αρχείο.\n"
"Κάνοντας το αυτό μπορεί να καταλήξει σε σοβαρή απώλεια δεδομένων.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε ανοίξτε το ενεργό αρχείο έργου του Audacity στη θέση του."
#: src/Project.cpp:3025
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Προειδοποίηση - Ανιχνεύτηκε εφεδρικό αρχείο"
#: src/Project.cpp:3032
msgid "Error Opening File"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/Project.cpp:3047
msgid "Error opening file"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/Project.cpp:3053
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Το αρχείο μπορεί να είναι άκυρο ή φθαρμένο: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου ή έργου"
#: src/Project.cpp:3072
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να μετατρέψει το έργο Audacity 1.0 στη νέα μορφή "
"έργου."
#: src/Project.cpp:3108
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου: "
#: src/Project.cpp:3109
msgid "Error decoding file"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποκωδικοποίηση του αρχείου"
#: src/Project.cpp:3239
msgid "Project was recovered"
msgstr "Το έργο ανακτήθηκε"
#: src/Project.cpp:3239
msgid "Recover"
msgstr "Ανάκτηση"
#: src/Project.cpp:3242
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση παλιού αρχείου αυτόματης αποθύκευσης"
#: src/Project.cpp:3394 src/Project.cpp:3395
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<μη αναγνωρίσιμη έκδοση -- πιθανόν αλλοιωμένο αρχείο έργου>"
#: src/Project.cpp:3496
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του φακέλου των δεδομένων έργου: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3549
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε χρησιμοποιώντας το %s Audacity.\n"
"Χρησιμοποιείτε %s Audacity. Μπορεί να χρειαστεί να αναβαθμίσετε σε μια "
"νεότερη έκδοση για να ανοίξετε αυτό το αρχείο."
#: src/Project.cpp:3553
msgid "Can't open project file"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου έργου"
#: src/Project.cpp:3813
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Το έργο σας είναι τώρα κενό.\n"
"Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα έχει κανένα κομμάτι.\n"
"\n"
"Για να αποθηκεύσετε οποιαδήποτε προηγουμένως ανοικτά κομμάτια:\n"
"Πατήστε 'Όχι', Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n"
"να είναι ανοικτά, έπειτα Αρχείο > Αποθήκευση έργου.\n"
"\n"
"Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;"
#: src/Project.cpp:3814
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Προειδοποίηση - Κενό έργο"
#: src/Project.cpp:3854
#, fuzzy
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:"
#: src/Project.cpp:3881
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Δεν βρέθηκε η διαδρομή. Δοκιμάστε να "
"δημιουργήσετε έναν κατάλογο \"%s\" πριν να\n"
"αποθηκεύσετε το έργο με αυτό το όνομα."
#: src/Project.cpp:3883 src/Project.cpp:3926 src/Project.cpp:3934
#: src/Project.cpp:4277 src/Project.cpp:4386
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου"
#: src/Project.cpp:3924
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Ίσως το %s \n"
"δεν είναι εγγράψιμο ή ο δίσκος είναι γεμάτος."
#: src/Project.cpp:4003
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Αποθηκεύτηκε το %s"
#: src/Project.cpp:4162
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Εισήχθη το '%s'"
#: src/Project.cpp:4163
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: src/Project.cpp:4215
msgid "Error Importing"
msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή"
#: src/Project.cpp:4276 src/Project.cpp:4385
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Το έργο δεν αποθηκεύτηκε επειδή το παρεχόμενο όνομα αρχείου θα "
"αντικαθιστούσε ένα άλλο έργο.\n"
"Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε να πρωτότυπο όνομα."
#: src/Project.cpp:4335
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"Το 'Αποθήκευση συμπιεσμένου έργου' είναι για ένα έργο Audacity, όχι για "
"αρχείο ήχου.\n"
"Για αρχείο ήχου που θα ανοίξει σε άλλες εφαρμογές, χρησιμοποιήστε "
"'Εξαγωγή'.\n"
"\n"
"Τα συμπιεσμένα αρχεία έργου είναι ένας καλός τρόπος για να διαδώσετε το έργο "
"σας\n"
"διαδικτυακά, αλλά υπάρχει κάποια απώλεια στην πιστότητα.\n"
"\n"
"Για να ανοίξετε ένα συμπιεσμένο έργο παίρνει περισσότερο από ό,τι συνήθως,\n"
"επειδή εισάγει κάθε συμπιεσμένο κομμάτι.\n"
#: src/Project.cpp:4346
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sΑποθήκευση συμπιεσμένου έργου \"%s\" ως..."
#: src/Project.cpp:4351
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"Το 'Αποθήκευση έργου' είναι για έργο του Audacity, όχι για αρχείο ήχου.\n"
"Για αρχείο ήχου που θα ανοίξει σε άλλες εφαρμογές, χρησιμοποιήστε "
"'Εξαγωγή'.\n"
#: src/Project.cpp:4356
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sΑποθήκευση έργου \"%s\" ως..."
#: src/Project.cpp:4432
msgid "Created new project"
msgstr "Δημιουργήθηκε νέο έργο"
#: src/Project.cpp:4668
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Διαγραμμένο %.2f δευτ. σε t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4671
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: src/Project.cpp:4867
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Ο χώρος δίσκου που απομένει είναι για ηχογράφηση του %s"
#: src/Project.cpp:4889
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Εισαγωγή όταν ζητηθεί και πλήρης υπολογισμός της κυματομορφής."
#: src/Project.cpp:4894
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκαν οι εισαγωγές. Εκτέλεση του %d όταν ζητηθούν υπολογισμοί "
"κυματομορφής. Ολοκληρώθηκε γενικά %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4897
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Εκτέλεση υπολογισμού της κυματομορφής κατ' "
"απαίτηση. Ολοκληρώθηκε %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:5245
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:"
#: src/Project.cpp:5264
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του παλιού αυτόματα αποθηκευμένου αρχείου: "
#: src/Project.cpp:5294
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Ενεργός ρυθμός: %d"
#: src/Project.cpp:5321
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: src/Project.cpp:5321 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: src/Project.cpp:5429
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ρύθμιση απολαβής"
#: src/Project.cpp:5445
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Ρύθμιση μετατόπισης"
#: src/Project.cpp:5487
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'"
#: src/Project.cpp:5489
msgid "Track Remove"
msgstr "Απομάκρυνση κομματιού"
#: src/Project.cpp:5765
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Λιγότερο από 1 λεπτό"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5778
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s και %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "PCM 16 δυαδικών"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "PCM 24 δυαδικών"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "αριθμός κινητής υποδιαστολής 32 δυαδικών"
#: src/Screenshot.cpp:246
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Πλαίσιο καταγραφής οθόνης"
#: src/Screenshot.cpp:300
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Επιλέξτε θέση για αποθήκευση αρχείων"
#: src/Screenshot.cpp:310
msgid "Save images to:"
msgstr "Αποθήκευση εικόνων στο:"
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλέξτε..."
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Καταγραφή ολόκληρου παραθύρου ή οθόνης"
#: src/Screenshot.cpp:322
msgid "Resize Small"
msgstr "Μετατροπή σε μικρό"
#: src/Screenshot.cpp:323
msgid "Resize Large"
msgstr "Μετατροπή σε μεγάλο"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Γαλάζιο παρασκήνιο"
#: src/Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Λευκό παρασκήνιο"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Καταγραφή μόνο παραθύρου"
#: src/Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Καταγραφή πλήρους παραθύρου"
#: src/Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Καταγραφή πέρα από το παράθυρο"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Καταγραφή πλήρους οθόνης"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Αναμονή 5 δευτερολέπτων και καταγραφή του πιο μπροστινού παραθύρου/διαλόγου"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "false"
msgstr "ψευδές"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Καταγραφή μέρους ενός παραθύρου έργου"
#: src/Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Όλες οι γραμμές εργαλείων"
#: src/Screenshot.cpp:370
#, fuzzy
msgid "All Menus"
msgstr "Μενού"
#: src/Screenshot.cpp:371
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Εφέ"
#: src/Screenshot.cpp:372
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις: "
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "SelectionBar"
msgstr "Γραμμή επιλογής"
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Φασματική επιλογή"
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Μεταφορά"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Μίκτης"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Μετρητής"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Mεταγραφή"
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr "Τρίψιμο (Scrub)"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Πίνακας ελέγχου κομματιού"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Ruler"
msgstr "Χάρακας"
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "Tracks"
msgstr "Κομμάτια"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "First Track"
msgstr "Πρώτο κομμάτι"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "Second Track"
msgstr "Δεύτερο κομμάτι"
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "One Sec"
msgstr "Ένα δευτερόλεπτο"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "Ten Sec"
msgstr "Δέκα δευτερόλεπτα"
#: src/Screenshot.cpp:422
msgid "One Min"
msgstr "Ένα λεπτό"
#: src/Screenshot.cpp:423
msgid "Five Min"
msgstr "Πέντε λεπτά"
#: src/Screenshot.cpp:424
msgid "One Hour"
msgstr "Μία ώρα"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Short Tracks"
msgstr "Σύντομα κομμάτια"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Μεσαία κομμάτια"
#: src/Screenshot.cpp:432
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Μεγάλα κομμάτια"
#: src/Screenshot.cpp:526
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Επιλέξτε μια θέση για να αποθηκεύσετε τις εικόνες στιγμιοτύπου οθόνης"
#: src/Sequence.cpp:1025
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Η ακολουθία έχει αρχείο μπλοκ που ξεπερνά το μέγιστο %s δειγμάτων ανά "
"μπλοκ.\n"
"Περικόπτεται σε αυτό το μέγιστο μήκος."
#: src/Sequence.cpp:1027
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Προειδοποίηση - Περικόπτεται το υπερμεγέθες αρχείο μπλοκ"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
msgid "&Preview"
msgstr "&Προεπισκόπηση"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Προεπισκόπ&ηση αρχικού ήχου"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
msgid "&Settings"
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
msgid "Debu&g"
msgstr "Αποσ&φαλμάτωση"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Ανενεργό"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Το πιο κοντινό"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Προηγούμενο"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά κατά την εκκίνηση"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Artist Name"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Track Title"
msgstr "Τίτλος κομματιού"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Album Title"
msgstr "Τίτλος δίσκου"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Track Number"
msgstr "Αριθμός κομματιού"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: src/Tags.cpp:683
msgid "Genre"
msgstr "Είδος"
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
#: src/Tags.cpp:844
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τα βελάκια (ή το πλήκτρο εισαγωγής μετά την επεξεργασία) για "
"να περιηγηθείτε στα πεδία."
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
#: src/Tags.cpp:868
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Genres"
msgstr "Μουσικά είδη"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "E&dit..."
msgstr "Ε&πεξεργασία"
#: src/Tags.cpp:894
msgid "Rese&t..."
msgstr "Επαναφο&ρά"
#: src/Tags.cpp:899
msgid "Template"
msgstr "Πρότυπο"
#: src/Tags.cpp:903
msgid "&Load..."
msgstr "&Φόρτωση..."
#: src/Tags.cpp:906
msgid "Set De&fault"
msgstr "Ορισμός πρ&οεπιλογής"
#: src/Tags.cpp:1060
msgid "Edit Genres"
msgstr "Επεξεργασία μουσικών ειδών"
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση είδους αρχείου."
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
msgid "Reset Genres"
msgstr "Επαναφορά μουσικών ειδών"
#: src/Tags.cpp:1105
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε την λίστα των ειδών στις "
"προεπιλογές;"
#: src/Tags.cpp:1121
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Αδύνατη το άνοιγμα είδους αρχείου."
#: src/Tags.cpp:1155
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Φόρτωση μεταδεδομένων ως:"
#: src/Tags.cpp:1180
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση των μετατδεδομένων"
#: src/Tags.cpp:1209
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Αποθήκευση μεταδεδομένων ως:"
#: src/Tags.cpp:1224
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση αρχείου ετικετών"
#: src/Theme.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει το αρχείο:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο:\n"
" %s\n"
"για εγγραφή."
#: src/Theme.cpp:790
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει τις εικόνες στο αρχείο:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει το αρχείο:\n"
" %s.\n"
"Το θέμα δεν φορτώθηκε."
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να φορτώσει το αρχείο:\n"
" %s.\n"
"Ίσως κακή μορφή png;"
#: src/Theme.cpp:997
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να διαβάσει το προεπιλεγμένο θέμα του.\n"
"Παρακαλούμε αναφέρτε το πρόβλημα."
#: src/Theme.cpp:1098
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Κανένα από τα αναμενόμενα αρχεία συστατικών θέματος\n"
" δεν βρέθηκε στο:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Μερικά από τα απαιτούμενα αρχεία στο:\n"
" %s\n"
"ήταν ήδη παρόντα. Να αντικατασταθούν;"
#: src/Theme.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Το Audacity δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Εγγραφή με χρονοδιακόπτη στο Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο όνομα αρχείου δεν μπόρεσε να χρησιμοποιηθεί\n"
"για ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη, επειδή θα αντικαθιστούσε ένα άλλο έργο.\n"
"Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε ένα πρωτότυπο όνομα."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου ηχογράφησης με χρονοδιακόπτη"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Η διάρκεια είναι μηδέν. Τίποτα δεν θα γραφτεί."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "Error in Duration"
msgstr "Σφάλμα στη διάρκεια"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Η διαδρομή αυτόματης αποθήκευσης είναι άκυρη."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Σφάλμα κατά την αυτόματη αποθήκευση"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Η διαδρομή αυτόματης εξαγωγής είναι άκυρη."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Σφάλμα στην αυτόματη εξαγωγή"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Προειδοποίηση χώρου δίσκου για την ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
msgid "Current Project"
msgstr "Τρέχον έργο"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Αρχή ηχογράφησης:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid "Duration:\n"
msgstr "Διάρκεια:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Τέλος ηχογράφησης:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η αυτόματη αποθήκευση:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η αυτόματη εξαγωγή:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Ενεργεια μετά την ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Πρόοδος της προγραμματισμένης ηχογράφησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη σταμάτησε."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη ολοκηληρώθηκε."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ω 060 λ 060 δ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα εκκίνησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
msgid "Start Date"
msgstr "Ημερομηνία εκκίνησης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
msgid "End Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα λήξης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ημέρες 024 ω 060 λ 060 δ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
msgid "Automatic Save"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Να ενεργοποιηθεί η α&υτόματη αποθήκευση;"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
msgid "Save Project As:"
msgstr "Αποθήκευση έργου ως:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
msgid "Select..."
msgstr "Επιλογή..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
msgid "Automatic Export"
msgstr "Αυτόματη εξαγωγή"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ε&ξαγωγής;"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
msgid "Export Project As:"
msgstr "Εξαγωγή έργου ως:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
msgid "Do nothing"
msgstr "Να μην κάνει τίποτα"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Έξοδος από το Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Restart system"
msgstr "Επανεκκίνηση του συστήματος"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Shutdown system"
msgstr "Κλείσιμο του συστήματος"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Αφού ολοκληρωθεί η ηχογράφηση:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Αναμονή έναρξης ηχογράφησης στο:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Διάρκεια ηχογράφησης:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Προγραμισμένο να τελειώσει στο:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Προγραμματισμένη ηχογράφηση - Αναμονή για την έναρξη"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Η ηχογράφηση θα ξεκινήσει σε:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη ολοκληρώθηκε.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Αποθηκευμένη ηχογράφηση:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Ηχογράφηση που εξάχθηκε:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη στο Audacity - Αναμονή"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Κομμάτι χρόνου"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2427
msgid "Stereo, "
msgstr "Στέρεο, "
#: src/TrackPanel.cpp:2430
msgid "Mono, "
msgstr "Μονό, "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Left, "
msgstr "Αριστερό, "
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Right, "
msgstr "Δεξιά, "
#: src/TrackPanel.cpp:3382
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Στερεοφωνικό, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "ΠροβολήΚομματιού"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Κομμάτι %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr "Ενεργοποιημένη σίγαση"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr "Σόλο ενεργό"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr "Ενεργοποιημένη επιλογή"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Επιλεγμένο κλείδωμα συγχρονισμού"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Πατήστε και σύρετε για να ρυθμίσετε το σχετικό μέγεθος των κομματιών στέρεο."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Πατήστε και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή για να χρησιμοποιηθεί κλειδί φωνής."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Αποτελέσματα βαθμονόμησης\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Ενέργεια -- μέσος όρος: %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Αλλαγές σήματος -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Αλλαγές κατεύθυνσης -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n"
#: src/WaveClip.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Επαναδειγματοληψία απενεργοποιημένη."
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:110 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1105
msgid "Audio Track"
msgstr "Κομμάτι ήχου"
#: src/WaveTrack.cpp:1342 src/WaveTrack.cpp:1361
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επικολληθεί η επιλογή"
#: src/WaveTrack.cpp:2510
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επεκταθεί η γραμμή αποκοπής"
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "To FFmpeg δεν βρέθηκε"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Το Audacity προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το FFmpeg για να εισάγει\n"
"ένα αρχείο ήχου, αλλά δεν βρέθηκαν οι βιβλιοθήκες.\n"
"\n"
"Για να χρησιμοποιήσετε την εισαγωγή FFmpeg, πηγαίνετε στις Προτιμήσεις\n"
"> Βιβλιοθήκες για να μεταφορτώσετε ή να εντοπίσετε τις βιβλιοθήκες FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτή η προειδοποίηση"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Μόνο avformat.dll|*avformat*.dll|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.dll)|*."
"dll|Όλα τα αρχεία|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Δυναμικές βιβλιοθήκες (*.dylib)|*.dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Μόνο libavformat.so|libavformat*.so*|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|"
"*.so*|Όλα τα αρχεία (*)|*"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα με την τελευταία σας ενέργεια. Αν νομίζετε\n"
"ότι αυτό είναι ένα σφάλμα, παρακαλούμε πέστε μας ακριβώς πού παρουσιάστηκε."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
msgid "Disallowed"
msgstr "Δεν επιτρέπεται"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Μπορείτε να το κάνετε αυτό μόνο όταν η αναπαραγωγή και η\n"
"ηχογράφηση είναι σταματημένες. (Η παύση δεν είναι επαρκής.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο στερεοφωνικό ήχο για να εκτελέσετε\n"
"αυτήν την ενέργεια. (Δεν μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε με μονοφωνικό.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμιά αλυσίδα"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο ήχο για να εκτελέσετε αυτήν την ενέργεια."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιον ήχο για να εκτελέσετε αυτήν\n"
"την ενέργεια. (Η επιλογή άλλων ειδών κομματιού δεν θα δουλέψει.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Φόρτωση %d συντομεύσεων πληκτρολογίου\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Φόρτωση συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Αποθηκεύτηκε"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Αναλογία"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Αυξάνει ή μειώνει την ένταση του ήχου που έχετε επιλέξει"
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Ενίσχυση (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Ενίσχυση (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Νέα πλάτος κορυφής (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Να επιτραπεί το ψαλίδισμα"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "ΠοσότηταΜείωσηςΈντασηςDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "ΔιάρκειαΕσωτερικούΣβησίματος"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "ΔιάρκειαΕσωτερικήςΕνίσχυσης"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "ΔιάρκειαΕξωτερικουΣβησίματος"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "ΔιάρκειαΕξωτερικήςΕνίσχυσης"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "ΚατώφλιDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "ΜέγιστηΠαύση"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Μειώνει την ένταση ενός ή περισσότερων κομματιών όταν η ένταση ενός "
"καθορισμένου \"ελέγχου\" του κομματιού φτάνει σε ένα συγκεκριμένο επίπεδο"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Επιλέξατε ένα κομμάτι που δεν περιέχει ήχο. Η αυτόματη μείωση έντασης "
"(AutoDuck) μπορεί να επεξεργαστεί μόνο κομμάτια ήχου."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης (Auto Duck)"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Η αυτόματη μείωση έντασης χρειάζεται ένα κομμάτι ελέγχου που πρέπει να "
"τοποθετηθεί κάτω από τα επιλεγμένα κομμάτια."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Ποσότητα μείωσης:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Μέγιστη παύση:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Διάρκεια εξωτερικού σβησίματος:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Διάρκεια εξωτερικής ενίσχυσης:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Διάρκεια εσωτερικού σβησίματος:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Διάρκεια εσωτερικής ενίσχυσης:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Κατώφλι:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Μπάσα"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "Πρίμα"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Ολισθητές συνδέσμου"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Απλό εφέ ελέγχου τόνου"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr "Έλεγχοι τόνου"
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Μ&πάσα (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Μπάσα (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Πρίμα (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "Ε&νταση (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Σύνδεση ελέγχου έντασης με ελέγχους τόνου"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Ποσοστό"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους κομματιού χωρίς αλλαγή στο τέμπο του"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους υψηλής ποιότητας"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους, δίχως να αλλάξει το τέμπο"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Εκτιμώμενο αρχικό τονικό ύψος: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "Τονικό ύψος"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "από"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "από οκτάβα"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "σε"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "σε οκτάβα"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Συχνότητα"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "από (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "σε (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Χρήση επιμήκυνσης υψηλής ποιότητας (αργό)"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
msgid "n/a"
msgstr "μή εφαρμόσιμο"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + χιλιοδευτερόλεπτα"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
"Η αλλαγή της ταχύτητας ενός κομματιού αλλάζει επίσης το τονικό του ύψος"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας, επιδρά και στο τέμπο και στο τονικό ύψος"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Πολλαπλασιαστής ταχύτητας:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Τυπικές στροφές ανά λεπτό βινυλίου:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr "Από στροφές ανά λεπτό"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr "Σε στροφές ανά λεπτό"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Διάρκεια επιλογής"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
msgid "Current Length:"
msgstr "Τρέχουσα διάρκεια:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Current length of selection."
msgstr "Τρέχουσα διάρκεια επιλογής."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "New Length:"
msgstr "Νέα διάρκεια:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Αλλαγή του ρυθμού μιας επιλογής χωρίς να αλλάξει το τονικό ύψος του"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Αλλαγή ρυθμού υψηλής ποιότητας"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Αλλαγή του τέμπο δίχως να αλλάξει το τονικό ύψος"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "Beats per minute"
msgstr "Κτύποι (Beats) ανά λεπτό"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Κτύποι ανά λεπτό, από"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Κτύποι ανά λεπτό, προς"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Διάρκεια (δευτ.)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Διάρκεια σε δευτερόλεπτα από"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Κατώφλι"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Η αφαίρεση πατήματος (κλικ) είναι σχεδιασμένη να αφαιρεί τα πατήματα (κλικ) "
"σε ηχητικά κομμάτια"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
"Ο αλγόριθμος δεν είναι αποτελεσματικός σε αυτόν τον ήχο. Τίποτα δεν άλλαξε."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Η επιλογή πρέπει να είναι μεγαλύτερη από %d δείγματα."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Κατώφλι (χαμηλότερα είναι πιο ευαίσθητο):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής (υψηλότερα είναι πιο ευαίσθητα):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "NoiseFloor"
msgstr "ΘόρυβοςΔαπέδου"
#: src/effects/Compressor.cpp:63
msgid "AttackTime"
msgstr "Διάρκεια εισαγωγής"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Διάρκεια αποδέσμευσης"
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Κανονικοποίηση"
#: src/effects/Compressor.cpp:66
msgid "UsePeak"
msgstr "ΧρήσηΚορυφής"
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Συμπιέζει τη δυναμική περιοχή του ήχου"
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Αναλογία:"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Διάρκεια εισαγωγής:"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Διάρκεια εισαγωγής"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "Διάρκεια αποδέσμευσης:"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "Διάρκεια αποδέσμευσης"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Διόρθωση απολαβής για 0dB μετά από συμπίεση"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Συμπίεση με βάση τις κορυφές"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Κατώφλι: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Ελάχιστος θόρυβος %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Αναλογία %.0f προς 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Αναλογία %.1f προς 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Διάρκεια εισαγωγής %.2f δευτερόλεπτα"
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f δευτερόλρπτα"
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Διάρκεια αποδέσμευσης %.1f δευτερόλεπτα"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f δευτερόλεπτα"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Μπορείτε να μετρήσετε μόνο ένα κομμάτι την φορά."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Άκυρη επιλογή ήχου.\n"
"Παρακαλούμε, ελέγξτε ότι έχει επιλεγεί ήχος."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει τίποτα να μετρηθεί.\n"
"Παρακαλούμε επιλέξτε μια ενότητα ενός κομματιού."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε ένα κομμάτι ήχου."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Ο αναλυτής αντίθεσης, για τη μέτρηση διαφορών έντασης RMS μεταξύ δύο "
"επιλογών του ήχου."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Ένταση"
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Προσκήνιο:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "ωω:λλ:δδ + εκατοστά"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Χρόνος έναρξης προσκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Χρόνος λήξης προσκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Μέτρηση επιλογής"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "Πα&ρασκήνιο:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Χρόνος έναρξης παρασκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Χρόνος λήξης παρασκηνίου"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Μέτ&ρηση επιλογής"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Αποτέλεσμα"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Αποτέλεσμα α&ντίθεσης:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "Ε&παναφορά"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Διαφορά:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "E&xport..."
msgstr "Ε&ξαγωγή..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:376
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:385
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "zero"
msgstr "μηδέν"
#: src/effects/Contrast.cpp:399
msgid "indeterminate"
msgstr "ενδιάμεσο"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Άπειρη διαφορά σε dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:414
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Η διαφορά είναι ενδιάμεση."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Διαφορά = %.2f μέσος όρος RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Διαφορά = άπειρος μέσος όρος rms σε dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:437
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Το επίπεδο προσκηνίου είναι υπερβολικά υψηλό"
#: src/effects/Contrast.cpp:440
msgid "Background level too high"
msgstr "Το επίπεδο παρασκηνίου είναι υπερβολικά υψηλό"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Το παρασκήνιο είναι πιο ψηλά από το προσκήνιο"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:447
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Πέρασμα WCAG2"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Αποτυχία WCAG2"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:455
msgid "Current difference"
msgstr "Διαφορά ρεύματος"
#: src/effects/Contrast.cpp:460
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Το επίπεδο προσκηνίου μετρήθηκε"
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
msgid "No foreground measured"
msgstr "Δεν μετρήθηκε προσκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp:469
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Το προσκήνιο δεν μετρήθηκε ακόμα"
#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "Measured background level"
msgstr "Το επίπεδο παρασκηνίου μετρήθηκε"
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
msgid "No background measured"
msgstr "Δεν μετρήθηκε το παρασκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Δεν μετρήθηκε ακόμα το παρασκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp:492
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Εξαγωγή αποτελέσματος αντίθεσης ως:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Αποτελέσματα αντίθεσης 1.4.7 Κριτήρια επιτυχίας WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:519
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Όνομα αρχείου = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "Foreground"
msgstr "Προσκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Αρχή χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα."
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Τέλος χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα."
#: src/effects/Contrast.cpp:534
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"
#: src/effects/Contrast.cpp:547
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
#: src/effects/Contrast.cpp:552
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Επιτυχία"
#: src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Αποτυχία"
#: src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Data gathered"
msgstr "Συγκεντρωμένα δεδομένα"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Έντονο ψαλίδισμα"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Απαλό ψαλίδισμα"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Απαλή υπεροδήγηση"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Μέτρια υπεροδήγηση"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Έντονη υπεροδήγηση"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Κυβική καμπύλη (μονές αρμονικές)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Ζυγές αρμονικές"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Επέκταση και συμπίεση"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Ισοπεδωτής"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Παραμόρφωση ανορθωτή"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Έντονος περιοριστής 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "Φραγή DC"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Κατώφλι dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Παράμετρος 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Παράμετρος 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Επαναλήψεις"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Έντονο ψαλίδισμα -12dB, 80% διόρθωση απολαβής"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Απαλό ψαλίδισμα -12dB, 80% διόρθωση απολαβής"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Ασαφές πλαίσιο (Fuzz Box)"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Ασύρματος"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Διατήρηση οδηγού μπλουζ (Blues drive sustain)"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Ελαφρά υπεροδήγηση τριξίματος (Light Crunch Overdrive)"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Ισχυρή υπεροδήγηση"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3η αρμονική (τέλεια πέμπτη)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Υπεροδήγηση βαλβίδας"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2η αρμονική (οκτάβα)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Gated Expansion Distortion"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Ισοσταθμιστής, ελαφρύς, -70dB δάπεδο θορύβου"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Ισοσταθμιστής, μέτριος, -70dB δάπεδο θορύβου"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Ισοσταθμιστής, έντονος, -70dB δάπεδο θορύβου"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Ισοσταθμιστής, πολύ έντονος, -70dB δάπεδο θορύβου"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Ισοσταθμιστής, πάρα πολύ έντονος, -70dB δάπεδο θορύβου"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Ανορθωτής ημικύματος"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Αναρθωτής πλήρους κύματος"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Ανορθωτής πλήρους κύματος (φραγμένου DC)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Περιοριστής κρουστών"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Άνω κατώφλι"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Αριθμός επαναλήψεων"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Εφέ παραμόρφωσης κυματομορφής"
#: src/effects/Distortion.cpp:349
msgid "Distortion type:"
msgstr "Τύπος παραμόρφωσης:"
#: src/effects/Distortion.cpp:353
msgid "DC blocking filter"
msgstr "φίλτρο φραγής DC"
#: src/effects/Distortion.cpp:360
msgid "Threshold controls"
msgstr "Έλεγχοι κατωφλίου"
#: src/effects/Distortion.cpp:400
msgid "Parameter controls"
msgstr "Έλεγχοι παραμέτρου"
#: src/effects/Distortion.cpp:679
msgid "Clipping level"
msgstr "Επίπεδο ψαλιδίσματος"
#: src/effects/Distortion.cpp:681
msgid "Drive"
msgstr "Drive"
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Διόρθωση απολαβής"
#: src/effects/Distortion.cpp:693
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Κατώφλι ψαλιδίσματος"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Hardness"
msgstr "Σκληρότητα"
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
#: src/effects/Distortion.cpp:807
msgid "Distortion amount"
msgstr "Ποσότητα παραμόρφωσης"
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
#: src/effects/Distortion.cpp:780
msgid "Output level"
msgstr "Επίπεδο εξόδου"
#: src/effects/Distortion.cpp:753
msgid "Repeat processing"
msgstr "Επανάληψη επεξεργασίας"
#: src/effects/Distortion.cpp:766
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Αρμονική φωτεινότητα"
#: src/effects/Distortion.cpp:793
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Μικρορύθμιση ισοστάθμισης"
#: src/effects/Distortion.cpp:795
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Βαθμός ισοστάθμισης"
#: src/effects/Distortion.cpp:819
msgid "dB Limit"
msgstr "Όριο dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:821
msgid "Wet level"
msgstr "Επίπεδο ήχου με αντήχηση"
#: src/effects/Distortion.cpp:822
msgid "Residual level"
msgstr "Επίπεδο κατάλοιπου"
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Μη χρησιμοποιούμενο):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:843
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 έως 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:858
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 έως -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 έως 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:891
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 έως 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
msgid "Sequence"
msgstr "Sequence"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Κύκλος δραστηριότητας"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Πλάτος"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Δημιουργεί διπλοτονικούς τόνους πολυσυχνότητας (DTMF) όπως αυτοί που "
"παράγονται στο πληκτρολόγιο των τηλεφώνων"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Ακολουθία DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Πλάτος σήματος (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Αναλογία τόνου/σιγής:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Κύκλος δραστηριότητας:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Διάρκεια τόνου:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Διάρκεια σιγής:"
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Καθυστέρηση"
#: src/effects/Echo.cpp:37
msgid "Decay"
msgstr "Εξασθένιση"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Επαναλαμβάνει τον επιλεγμένο ήχο ξανά και ξανά"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Η ζητούμενη τιμή ξεπερνά την ικανότητα της μνήμης."
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Παράγοντας Φθοράς:"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Αδυναμία φόρτωσης των παρακάτω ρυθμίσεων. Θα χρησιμοποιηθούν οι "
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + δείγματα"
#: src/effects/Effect.cpp:1220
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Εφαρμογή του %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2567
msgid "Preparing preview"
msgstr "Προετοιμασία προεπισκόπισης"
#: src/effects/Effect.cpp:2611
msgid "Previewing"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:714
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου. Δοκιμάστε να αλλάξετε τον δέκτη "
"του ήχου, τη συσκευή αναπαραγωγής και τον ρυθμό δειγματοληψίας του έργου."
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
#: src/effects/Effect.cpp:2957
msgid "&Manage"
msgstr "&Διαχείριση"
#: src/effects/Effect.cpp:2961
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Διαχείριση προεπιλογών και επιλογών"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
msgid "Start &Playback"
msgstr "Έναρξη &αναπαραγωγής"
#: src/effects/Effect.cpp:2973
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Έναρξη και διακοπή αναπαραγωγής"
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
#: src/effects/Effect.cpp:2999
msgid "Preview effect"
msgstr "Προεπισκόπηση εφέ"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Προεπισκόπηση εφέ"
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
#: src/effects/Effect.cpp:3023
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Μεταπήδηση &πίσω"
#: src/effects/Effect.cpp:3027
msgid "Skip backward"
msgstr "Μεταπήδηση πίσω"
#: src/effects/Effect.cpp:3032
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Μεταπήδηση &μπροστά"
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Μεταπήδηση &μπροστά"
#: src/effects/Effect.cpp:3048
msgid "Skip forward"
msgstr "Μεταπήδηση μπροστά"
#: src/effects/Effect.cpp:3054
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
msgid "User Presets"
msgstr "Προεπιλογές χρήστη"
#: src/effects/Effect.cpp:3282
msgid "Save Preset..."
msgstr "Αποθήκευση προεπιλογής..."
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Delete Preset"
msgstr "Διαγραφή προεπιλογής"
#: src/effects/Effect.cpp:3304
msgid "Defaults"
msgstr "Προεπιλογές"
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr "Προεπιλογές εργοστασίου"
#: src/effects/Effect.cpp:3323
msgid "Import..."
msgstr "Εισαγωγή..."
#: src/effects/Effect.cpp:3324
msgid "Export..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Επιλογές..."
#: src/effects/Effect.cpp:3332
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Τύπος: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3333
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Όνομα: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Έκδοση: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Πωλητής: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Περιγραφή: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
msgid "About"
msgstr "Περί"
#: src/effects/Effect.cpp:3535
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Είσατε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε το \"%s\";"
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Save Preset"
msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής"
#: src/effects/Effect.cpp:3562
msgid "Preset name:"
msgstr "Όνομα προεπιλογής:"
#: src/effects/Effect.cpp:3588
msgid "You must specify a name"
msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα όνομα"
#: src/effects/Effect.cpp:3598
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Η προεπιλογή υπάρχει ήδη.\n"
"\n"
"Να αντικατασταθεί;"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Διακοπή &αναπαραγωγής"
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
msgid "Select Preset"
msgstr "Επιλέξτε προεπιλογή"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: src/effects/Effect.cpp:3853
msgid "&Preset:"
msgstr "Π&ροεπιλογή:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
msgid "Current Settings"
msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Προεπειλογές εργοστασίου"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Αποτυχία της προσπάθειας αρχικοποίησης του παρακάτω εφέ:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Περισσότερες πληροφορίες μπορεί να είναι διαθέσιμες στο Βοήθεια-> Εμφάνιση "
"ημερολογίου"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης εφέ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effects Rack"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "&Apply"
msgstr "Ε&φαρμογή"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "Latency: 0"
msgstr "Αναμονή: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr "&Παράκαμψη"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr "Ενεργή κατάσταση"
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr "Ορισμός κατάστασης ενεργού εφέ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη επεξεργαστή"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Άνοιγμα/κλείσιμο επεξεργαστή εφέ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Μετακίνηση εφέ επάνω στο πλαίσιο"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Μετακίνηση εφέ προς τα κάτω στο πλαίσιο"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "Αγαπημένο"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Σημείωση του εφέ ως αγαπημένο"
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Αφαίρεση του εφέ από το πλαίσιο"
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
msgid "Name of the effect"
msgstr "Όνομα του εφέ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Αναμονή: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Συνημίτονο"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Κυβικό"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "Διάρκεια φίλτρου"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "ΌνομαΚαμπύλης"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "ΠαρεμβολήLin:"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Μέθοδος παρεμβολής"
#: src/effects/Equalization.cpp:298
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Ρυθμίζει τα επίπεδα έντασης των συγκεκριμένων συχνοτήτων"
#: src/effects/Equalization.cpp:373
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε αυτήν την καμπύλη ισοστάθμισης σε μια αλυσίδα δέσμης, "
"παρακαλούμε επιλέξτε ένα νέο όνομα για αυτήν.\n"
"Επιλέξτε το πλήκτρο 'Αποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών...' και μετονομάστε την "
"'ανώνυμη' καμπύλη, έπειτα χρησιμοποιήστε την."
#: src/effects/Equalization.cpp:374
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Η καμπύλη ισοστάθμισης χρειάζεται ένα διαφορετικό όνομα"
#: src/effects/Equalization.cpp:485
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Για να εφαρμοστεί εξισορρόπηση, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν "
"τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
#: src/effects/Equalization.cpp:497
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγμάτων του κομματιού είναι υπερβολικά χαμηλός για αυτό το εφέ."
#: src/effects/Equalization.cpp:498
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο εφέ"
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Μέγιστα dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Ελάχιστα dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:747
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Τύπος ε&ξισορρόπησης:"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&Draw"
msgstr "&Σχεδίαση"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "Draw Curves"
msgstr "Σχεδίαση καμπυλών"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "&Graphic"
msgstr "&Γραφική"
#: src/effects/Equalization.cpp:759
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Γραφική εξισορρόπηση"
#: src/effects/Equalization.cpp:774
msgid "Interpolation type"
msgstr "Τύπος παρεμβολής"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Κλίμακα &γραμμικής συχνότητας"
#: src/effects/Equalization.cpp:784
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Κλίμακα γραμμικής συχνότητας"
#: src/effects/Equalization.cpp:798
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Διάρκεια του &φίλτρου:"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of Filter"
msgstr "Διάρκεια του φίλτρου"
#: src/effects/Equalization.cpp:833
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Επιλογή καμπύλης:"
#: src/effects/Equalization.cpp:848
msgid "Select Curve"
msgstr "Επιλογή καμπύλης"
#: src/effects/Equalization.cpp:853
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Α&ποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών..."
#: src/effects/Equalization.cpp:857
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ι&σοπέδωση"
#: src/effects/Equalization.cpp:858
msgid "&Invert"
msgstr "Α&ντιστροφή"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Να εμφανίζονται οι γραμμές π&λέγματος"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "Show grid lines"
msgstr "Να εμφανίζονται οι γραμμές πλέγματος"
#: src/effects/Equalization.cpp:883
msgid "&Processing: "
msgstr "Ε&πεξεργασία:"
#: src/effects/Equalization.cpp:886
msgid "D&efault"
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "&Κατώφλι SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:921
msgid "&Bench"
msgstr "&Bench"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "unnamed"
msgstr "ανώνυμο"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης από το αρχείο:\n"
"%s\n"
"Το μήνυμα σφάλματος λέει:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης"
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση καμπυλών εξισορρόπησης"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Η ζητούμενη καμπύλη δεν βρέθηκε, χρησιμοποιώντας 'ανώνυμη'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
msgid "Curve not found"
msgstr "Η καμπύλη δεν βρέθηκε"
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Διαχείριση καταλόγου καμπυλών"
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
msgid "Manage Curves"
msgstr "Διαχείριση καμπυλών"
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "&Curves"
msgstr "&Καμπύλες"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "Curve Name"
msgstr "Όνομα καμπύλης"
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
msgid "&Rename..."
msgstr "&Μετονομασία..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
msgid "D&elete..."
msgstr "Δια&γραφή..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "I&mport..."
msgstr "Ε&ισαγωγή..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "&Get More..."
msgstr "&Λήψη περισσότερων..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Μετονομάστε το 'ανώνυμο' για να αποθηκεύσετε μια νέα καταχώριση.\n"
"Το 'Εντάξει' αποθηκεύει όλες τις αλλαγές, αντίθετα με το 'Άκυρο'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "το 'ανώνυμο' παραμένει πάντα στο τέλος του καταλόγου"
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "το 'ανώνυμο' είναι ειδικό"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
msgid "Rename '"
msgstr "Μετονομασία '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
msgid "' to..."
msgstr "' προς..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Το όνομα είναι το ίδιο με το πρωτότυπο"
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
msgid "Same name"
msgstr "Ίδιο όνομα"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Αντικατάσταση υφιστάμενης καμπύλης '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
msgid "'?"
msgstr "';"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Curve exists"
msgstr "Η καμπύλη υπάρχει"
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη."
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή της 'ανώνυμης'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "Delete '"
msgstr "Διαγραφή '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
msgid "' ?"
msgstr "' ;"
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "Delete "
msgstr "Διαγραφή"
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
msgid "items?"
msgstr "στοιχεία;"
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική."
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο καμπύλης ισοστάθμισης"
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "αρχεία xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Εξαγωγή καμπυλών ισοστάθμισης ως..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Δεν μπορείτε να εξάγετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική."
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή της 'ανώνυμης'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d καμπύλες εξήχθησαν στο %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
msgid "Curves exported"
msgstr "Οι καμπύλες που εξήχθησαν"
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
msgid "No curves exported"
msgstr "Δεν εξήχθη καμία καμπύλη."
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Φορές μέτρησης επιδόσεων:\n"
"Αρχικό: %s\n"
"Προεπιλεγμένη τμηματικότητα: %s\n"
"Ποεπιλεγμένη νημάτωση: %s\n"
"SSE: %s\n"
"Νηματωμένο SSE: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Εφαρμόζει μια γραμμική ενίσχυση στον επιλεγμένο ήχο"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Εφαρμόζει μια γραμμική εξασθένιση στον επιλεγμένο ήχο"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Δημιουργεί ετικέτες όπου ανιχνεύεται ψαλίδισμα"
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Ψαλίδισμα"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Αρχή κατωφλίου (δείγματα):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Λήξη κατωφλίου (δείγματα):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να δημιουργήσετε τον ήχο"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
"Αντιστρέφει τα ηχητικά δείγματα ανάποδα, αντιστρέφοντας την πολικότητά τους"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
msgid "Light"
msgstr "Ελαφρύ"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Μέτριο"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Έντονος"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Πιο έντονος"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Πάρα πολύ έντονος"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Διελεύσεις"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr ""
"Ένας απλό, συνδυασμένο εφέ συμπιεστή και περιοριστή για μείωση της δυναμικής "
"περιοχής του ήχου"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Βαθμός ισοστάθμισης:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Κατώφλι θορύβου:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Ενσωματωμένα εφέ"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Η ομάδα του Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Παρέχει ενσωματωμένα εφέ στο Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Ροζ"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Κίνηση Μπράουν"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Δημιουργεί έναν από τρεις διαφορετικούς τύπους θορύβου"
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Τύπος θορύβου:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Μέτρια"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Δεύτερη μεγαλύτερη"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Παλιά"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "καμία, Hann (συμπεριφορά 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, καμία"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (προεπιλογή)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, καμία"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, αμοιβαίο Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Αφαιρεί τον θόρυβο παρασκηνίου όπως ανεμιστήρες, θόρυβος ταινίας, ή βουητά"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
"Τα βήματα ανά μπλοκ είναι υπερβολικά λίγα για τους τύπους του παραθύρου."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
"Τα βήματα ανά μπλοκ δεν μπορούν να ξεπεράσουν το μέγεθος του παραθύρου."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Η μέθοδος διαμέσου δεν εφαρμόζεται για πάνω από τέσσερα βήματα ανά παράθυρο."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Πρέπει να ορίσετε το ίδιο μέγεθος παραθύρου για τα βήματα 1 και 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: οι τύποι παραθύρων δεν είναι οι ίδιοι όπως στη δημιουργία "
"κατατομής (προφίλ)."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Όλα τα δεδομένα κατατομής (προφίλ) θορύβου πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό "
"πρέπει έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας της κατατομής (προφίλ) θορύβου πρέπει να συμφωνεί με "
"αυτόν του ήχου που θα επεξεργαστεί."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Η επιλεγμένη κατατομή θορύβου είναι υπερβολικά μικρή."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Μείωση &θορύβου (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Μείωση θορύβου"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Ε&υαισθησία:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Ευαισθησία"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Χρόνος εισα&γωγής (δευτερόλεπτα):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
msgid "Attack time"
msgstr "Χρόνος εισαγωγής"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Χρόνος α&ποδέσμευσης (δευτ.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Release time"
msgstr "Χρόνος αποδέσμευσης"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (ζώνες):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Εξομάλυνση συχνότητας"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Ε&υαισθησία (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Παλιά ευαισθησία"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Μείωση θορύβου"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "Βήμα 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Επιλέξτε μερικά δευτερόλεπτα θορύβου, ώστε το Audacity να γνωρίζει τι θα "
"αποβάλει,\n"
"και μετά πατήστε στο Λήψη κατατομής θορύβου:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Λήψη κατατομής θορύβου"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "Βήμα 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Επιλέξτε όλον τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, διαλέξτε πόσος θόρυβος "
"θέλετε να\n"
"αφαιρεθεί και πατήστε στο 'Εντάξει' για να μειωθεί ο θόρυβος.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Θόρυβος:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
msgid "Re&duce"
msgstr "&Μείωση"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "&Απομόνωση"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
msgid "Resid&ue"
msgstr "Κα&τάλοιπο"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
msgid "&Window types"
msgstr "&Τύποι παραθύρου"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (προεπιλογή)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Μέγεθος παραθύρου"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (προεπιλογή)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Βήματα ανά παράθυρο"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Μέθοδος διάκρισης"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Αφαίρεση θορύβου"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Αφαιρεί τον σταθερό θόρυβο παρασκηνίου όπως ανεμιστήρες, θόρυβος ταινίας, ή "
"βουητά"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Επιλέξτε όλο τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, ορίστε πόσος θόρυβος θέλετε\n"
"να αποβληθεί και πατήστε στο 'Εντάξει' για να απομακρυνθεί ο θόρυβος.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Μείωση θο&ρύβου (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Ευαισθησία (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Χρόνος εισα&γωγής/εξασθένισης (δευτερόλεπτα):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Χρόνος έναρξης/εξασθένισης"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "Α&φαίρεση"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Αφαίρεση μετατόπισης Dc"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "Εφαρμογή απολαβής"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "Ανεξάρτητα στερεοφωνικά"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Ορίζει το πλάτος κορυφής ενός ή περισσότερων κομματιών"
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC και κανονικοποιείται...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Κανονικοποίηση χωρίς αφαίρεση μετατόπισης DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "Ανάλυση: "
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Αναλύεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "Επεξεργασία:"
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Ανεξάρτητη επεξεργασία στερεοφωνικών καναλιών: "
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Αναλύεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Επεξεργάζεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Επεξεργάζεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: "
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Αφαίρεση μετατόπισης DC (κεντράρισμα στο 0.0 κάθετα)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Κανονικοποίηση μέγιστου πλάτους σε"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "dB μέγιστου πλάτους"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Ανεξάρτητη κανονικοποίηση στερεοφωνικών καναλιών"
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Μέγιστο 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Συντελεστής επέκτασης"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Ανάλυση χρόνου"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το Paulstretch μόνο για ακραία επιμήκυνση χρόνου ή το εφέ "
"\"στάση\""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Συντελεστής επέκτασης:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Ανάλυση χρόνου (δευτερόλεπτα):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Η επιλογή ήχου είναι υπερβολικά σύντομη για να προεπισκοπηθεί.\n"
"\n"
"Δομιμάστε να αυξήσετε την επιλογή ήχου σε τουλάχιστον %.1f δευτερόλεπτα,\n"
"ή μειώστε την 'ανάλυση χρόνου' σε λιγότερο από %.1f δευτερόλεπτα."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Αδυναμία προεπισκόπησης.\n"
"\n"
"Για την τρέχουσα ηχητική επιλογή, η μέγιστη\n"
"'ανάλυση χρόνου' είναι %.1f δευτερόλεπτα."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Η 'ανάλυση χρόνου' είναι υπερβολικά μεγάλη για την επιλογή.\n"
"\n"
"Δοκιμάστε να αυξήσετε την ηχητική επιλογή σε τουλάχιστον %.1f δευτερόλεπτα,\n"
"ή μειώστε την 'ανάλυση χρόνου' σε λιγότερο από %.1f δευτερόλεπτα."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Στάδια"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "Αρχικός ήχος/με αντήχηση"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Συχνότητα"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Φάση"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Ανάδραση"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Συνδυάζει σήματα μετατοπισμένης φάσης με το αρχικό σήμα"
#: src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "&Stages:"
msgstr "&Στάδια:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Α&ρχικός ήχος/με αντήχηση:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "Αρχικός ήχος/με αντήχηση"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Συ&χνότητα LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Η συχνότητα ταλάντωσης χαμηλής συχνότητας σε hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Αρχική φάση σε (μοίρες) της LFO:"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Η αρχική φάση LFO σε μοίρες"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
msgid "Dept&h:"
msgstr "Βά&θος:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Βάθος σε ποσοστό"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Ανάδραση (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Ανάδραση σε ποσοστό"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Απολαβή ε&ξόδου (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Απολαβή εξόδου (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Ορίζει το πλάτος κορυφής ενός ή περισσότερων κομματιών"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Το εφέ επισκευής μπορεί να λειτουργήσει σε πολύ μικρά τμήματα κατεστραμμένου "
"ήχου (μέχρι 128 δείγματα).\n"
"\n"
"Κάντε μεγέθυνση, και επιλέξτε κάποια εκατοστά του δευτερολέπτου για να "
"επισκευαστούν."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Εργασίες επισκευής χρησιμοποιώντας δεδομένα ήχου έξω από την περιοχή "
"επιλογής.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε επιλέξτε μια περιοχή που έχει σχετικό ήχο τουλάχιστον σε μια "
"πλευρά του.\n"
"\n"
"Όσο περισσότερος περιβάλλον ήχος, τόσο καλύτερα εκτελείται."
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Πλήθος"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Επαναλαμβάνει την επιλογή τον ορισμένο αριθμό φορών"
#: src/effects/Repeat.cpp:181
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Αριθμός επαναλήψεων για προσθήκη:"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Τρέχουσα διάρκεια επιλογής: ηη:ωω:λλ:δδ"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Νέα διάρκεια επιλογής: ηη:ωω:λλ:δδ"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
msgid "Current selection length: "
msgstr "Τρέχουσα διάρκεια επιλογής: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Νέο διάρκεια επιλογής: "
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Προειδοποίηση: Χωρίς επαναλήψεις."
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "Μέγεθος χώρου"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Αντήχηση"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "Απόσβεση υψηλών συχνοτήτων"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "Χαμηλός τόνος"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "Υψηλός τόνος"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "Απολαβή με αντήχηση"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "Απολαβή αρχικού ήχου (DryGain)"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "Στερεοφωνικό πλάτος"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "Μόνο με αντήχηση"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Φωνητικά Ι"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Φωνητικά ΙΙ"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Μπάνιο"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Μικρό φωτεινό δωμάτιο"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Μικρό σκοτεινό δωμάτιο"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Μεσαία αίθουσα"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Μεγάλη αίθουσα"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Αίθουσα εκκλησίας"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Καθεδρικός"
#: src/effects/Reverb.cpp:153
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Προσθέτει περιβάλλον ή \"φαινόμενο Χολ\""
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Μέγεθος &χώρου (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:439
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Προκαθυστέρηση (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:440
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Α&ντήχηση (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:441
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Απόσ&βεση (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Χα&μηλός τόνος (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Υψηλός τόνος (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:444
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Απο&λαβή ήχου με αντήχηση (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:445
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Απολαβή α&ρχικού ήχου (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:446
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Στερεοφωνικό πλά&τος (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:456
msgid "Wet O&nly"
msgstr "&Μόνο ήχος με αντήχηση"
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Αντήχηση"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Αντιστρέφει τον επιλεγμένο ήχο"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Τύπος Ι του Chebyshev"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Τύπος ΙΙ του Chebyshev"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Χαμηλοπερατό"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Υψιπερατό"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "Τύπος φίλτρου"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Υποτύπος φίλτρου"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Σειρά"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Αποκοπή"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Κυματισμός ζώνης διέλευσης"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Κυματισμός ζώνης αποκοπής"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Εκτελεί φιλτράρισμα IIR που προσομοιώνει αναλογικά φίλτρα"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Για να εφαρμοστεί ένα φίλτρο, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον "
"ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Τύπος &φίλτρου:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "Τά&ξη:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Κυματισμός ζώνης &διέλευσης:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Κυματισμός ζώνης διέλευσης (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Υποτύπος:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "Απο&κοπή:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Αποκοπή (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Ελάχιστη εξασθένηση ζώνης &αποκοπής:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Ελάχιστη εξασθένηση ζώνης &αποκοπής (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Στοίχιση MIDI σε ήχο"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Περίοδος πλαισίου:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Περίοδος πλαισίου"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Μέγεθος παραθύρου:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Μέγεθος παραθύρου"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Εξαναγκασμός τελικής στοίχισης"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Παράβλεψη σιγής στις αρχές και τις λήξεις"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Κατώφλι σιγής:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Κατώφλι σιγής"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Διάρκεια προεξομάλυνσης:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Διάρκεια προεξομάλυνσης"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Διάρκεια γραμμής:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Διάρκεια γραμμής"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Διάρκεια εξομάλυνσης:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Διάρκεια εξομάλυνσης"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Χρήση προεπιλογών"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Δημιουργεί ήχο μηδενικού πλάτους"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Μετατροπή στερεοφωνικών κομματιών σε μονοφωνικό"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Έναρξη αλλαγής ποσοστιαίας αναλογίας"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Τέλος αλλαγής ποσοστιαίας αναλογίας"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "Έναρξη ημιτονίων τονικού ύψους"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "Τέλος ημιτονίων τονικού ύψους"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Έναρξη αλλαγής ποσοστού τονικού ύψους"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Τέλος αλλαγής ποσοστού τονικού ύψους"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Επιτρέπει συνεχείς αλλαγές στο τέμπο και/ή το τονικό ύψος"
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Αλλαγή αρχικού τέμπο (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Αλλαγή τελικού τέμπο (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Αρχική μετατόπιση τονικού ύψους"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(ημιτόνια) [-12 έως 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 μέχρι 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Τελική μετατόπιση τονικού ύψους"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Γραμμικό"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Λογαριθμικό"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Ημίτονο"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Τετράγωνο"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Πριονωτό"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Τετράγωνο, χωρίς ψευδώνυμο"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "ΑρχΣυχν"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "ΤελΣυχν"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "StartAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "EndAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Waveform"
msgstr "Κυματομορφή"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Παρεμβολή"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
"Δημιουργεί έναν αυξανόμενο ή μειούμενο τόνο ενός από τους τέσσερις τύπους"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Δημιουργεί έναν τόνο σταθερής συχνότητας ενός από τους τέσσερις τύπους"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Κυματομορφή:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Συχνότητα (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Έναρξη συχνότητας Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Λήξη συχνότητας Hertz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Αρχή πλάτους"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "Τέλος πλάτους"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Παρεμβολή:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Περικοπή της σιγής που ανιχνεύτηκε"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Συμπίεση υπερβάλουσας σιγής"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Περικοπή"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Συμπίεση"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Ανεξάρτητη"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Μειώνει αυτόματα τη διάρκεια των τμημάτων όπου η ένταση είναι κάτω από ένα "
"καθορισμένο επίπεδο"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Κατά την ανεξάρτητη περικοπή, μπορεί να υπάρχει μόνο ένα επιλεγμένο κομμάτι "
"ήχου σε κάθε ομάδα κομματιών με κλειδωμένο συγχρονισμό."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "Αναγνώριση σιγής"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Επίπεδο:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "Περικοπή σε:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "Συμπίεση σε:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Ανεξάρτητη περικοπή κομματιών"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Συντονισμός"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Μετατόπιση"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Γρήγορες διακυμάνσεις ποιότητας τόνου, όπως αυτές του ήχου της κιθάρας που "
"ήταν τόσο δημοφιλείς τη δεκαετία του 1970"
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Βά&θος (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Reso&nance:"
msgstr "&Συντονισμός:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "&Μετατόπιση συχνότητας Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Μετατόπιση συχνότητας Wah σε ποσοστό"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Ενίσχυση"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Μπάσα και πρίμα"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Αλλαγή τέμπο"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Απομάκρυνση των πατημάτων"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Συμπιεστής"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Παραμόρφωση"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Τόνοι DTMF"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Ηχώ"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Εξισορρόπηση"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Ενίσχυση"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Εξασθένιση"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Αντιστροφή"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Θόρυβος"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Ολισθητής φάσης"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Επισκευή"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Επανάληψη"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Αναστροφή"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "Χρόνος SBSMS / Επιμήκυνση τονικού ύψους"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Κλασικά φίλτρα"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Από στερεοφωνικό σε μονοφωνικό"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Κλίμακα χρόνου"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Κελάιδημα"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Τόνος"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Περικοπή σίγασης"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Εφέ μονάδας ήχου"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Παρέχει υποστήριξη εφέ μονάδας ήχου στο Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Επιλογές εφέ μονάδας ήχου"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
msgid "Full"
msgstr "Πλήρες"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Γενικό"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Βασικό"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Αντιστάθμιση αναμονής"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Ως τμήμα της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ μονάδας ήχου πρέπει να "
"καθυστερούν την επιστροφή "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "ήχου στο Audacity. Όταν δεν αντισταθμίζεται αυτή η καθυστέρηση, θα "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "σημειώσετε ότι έχουν εισαχθεί μικρές σιγές στον ήχο. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα δώσει αυτήν την αντιστάθμιση, αλλά "
"μπορεί "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "να μην δουλέψει για όλα τα εφέ της μονάδας ήχου."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Ενεργοποίηση α&ντιστάθμισης"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Διεπαφή χρήστη"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Επιλέξτε \"Πλήρες\" για να χρησιμοποιήσετε τη γραφική διεπαφή εάν παρέχεται "
"από τη μονάδα ήχου."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Επιλέξτε \"Γενικό\" για να χρησιμοποιήσετε τη γενική διεπαφή του "
"παρεχόμενου συστήματος."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr " Επιλέξτε \"Βασικό\" για μια βασική διεπαφή μόνο κειμένου. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Ξανανοίξτε το εφέ για να εφαρμοστεί."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "Επιλογή &διεπαφής"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών μονάδας ήχου"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Προεπιλογές (μπορούν να επιλεγούν πολλές)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών μονάδας ήχου"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Εφέ LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Παρέχει τα εφέ LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Επιλογές των εφέ LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Ως τμήμα της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ LADSPA πρέπει να καθυστερούν την "
"επιστροφή "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "δεν δουλεύει για όλα τα εφέ LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
msgid "Effect Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
msgid "Effect Output"
msgstr "Έξοδος εφέ"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "Εφέ LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Παρέχει υποστήριξη στα εφέ LV2 για το Audacity"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Ως μέρος της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ LV2 πρέπει να καθυστερούν την "
"επιστροφή "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Η ενεργοποίηση αυτής της ρύθμισης θα δώσει αυτήν την αντιστάθμιση, αλλά "
"μπορεί "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "να μην δουλέψει για όλα τα εφέ LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Γραφική λειτουργία"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Τα εφέ LV2 μπορούν να έχουν μια γραφική διεπαφή για τον ορισμό τιμών "
"παραμέτρου."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Μια βασική μέθοδος με μόνο κείμενο είναι επίσης διαθέσιμη. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Ενεργοποίηση &γραφικής διεπαφής"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
msgid "Generator"
msgstr "Δημιουργία"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
msgid "&Duration:"
msgstr "&Διάρκεια:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Εφέ Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Παρέχει υποστήριξη στα εφέ Nyquist για το Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Εφαρμογή εφέ Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Πάγκος εργασίας &Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε 'Φασματικά εφέ', ενεργοποιήστε 'Φασματική επιλογή'\n"
"στις ρυθμίσεις φασματογραφήματος κομματιού και επιλέξτε\n"
"την περιοχή συχνότητας στην οποία θα δράσει το εφέ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Λυπούμαστε, αδύνατη η εφαρμογή του εφέ σε κομμάτια στέρεο, όπου τα κομμάτια "
"δεν ταιριάζουν."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Υπερβολικά μεγάλη επιλογή για τον κώδικα Nyquist.\n"
"Μέγιστη επιτρεπόμενη επιλογή είναι %ld δείγματα\n"
"(περίπου %.1f ώρες με ρυθμό δειγματοληψίας στα 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Σφάλμα Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Έξοδος Nyquist: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
msgid "Processing complete."
msgstr "Ολοκλήρωση επεξεργασίας."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "Επιστράφηκε σφάλμα %ld από κωδικοποιητή MP3"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Όνομα πρόσθετου"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε την τιμή:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε υπερβολικά πολλά κανάλια ήχου.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε ένα κανάλι ήχου ως ένα πίνακα.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Το Nyquist επέστρεψε έναν κενό πίνακα.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Το Nyquist δεν επέστρεψε ήχο.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Προειδοποίηση: Το Nyquist επέστρεψε άκυρη συμβολοσειρά UTF-8, μετατράπηκε "
"εδώ ως Λατινική-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Εσφαλμένη προδιαγραφή τύπου 'στοιχείου ελέγχου' Nyquist: το '%s' στο αρχείο "
"προσθέτου '%s'.\n"
"Το στοιχείο ελέγχου δεν δημιουργήθηκε."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Ο κώδικας σας μοιάζει με σύνταξη SAL, αλλά δεν υπάρχει πρόταση "
"'επιστροφής'.\n"
"Για SAL, χρησιμοποιήστε μια πρόταση επιστροφής όπως:\n"
" return *track* * 0.1\n"
για LISP, αρχίστε με μια ανοικτή παρένθεση όπως:\n"
" (mult *track* 0.1)\n"
" ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Σφάλμα στον κώδικα Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Εισαγωγή εντολής Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Χρήση της παλιάς σύνταξης (έκδοση 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
msgid "&Load"
msgstr "&Φόρτωση"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Το τρέχον πρόγραμμα έχει τροποποιηθεί.\n"
"Να απορριφθούν οι αλλαγές;"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Δέσμες ενεργειών Nyquist (*.ny)|*.ny|Δέσμες ενεργειών Lisp (*.lsp)|*.lsp|"
"Αρχεία κειμένου (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
msgid "File could not be saved"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Εφέ Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Δίνει υποστήριξη στα εφέ Vamp για το Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Λυπούμαστε, τα πρόσθετα Vamp δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε στερεοφωνικά "
"κομμάτια, όπου τα ατομικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Συγνώμη, αποτυχία αρχικοποίησης του προσθέτου Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προσθέτων"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "Εφέ VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Προσθέτει τη δυνατότητα χρήσης εφέ VST στο Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Αποτυχία καταχώρισης του προσθέτου VST για το %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Σάρωση των Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Καταχωρούνται %d από %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Επιλογές εφέ VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
msgid "Buffer Size"
msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"Το μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης ελέγχει τον αριθμό των δειγμάτων που στάλθηκαν "
"στο εφέ "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"σε κάθε επανάληψη. Πιο μικρές τιμές θα προκαλέσουν πιο αργή επεξεργασία και "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"κάποια εφέ απαιτούν8192 δείγματα ή λιγότερα για να δουλέψουν σωστά. Όμως "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"τα περισσότερα εφέ μπορούν να δεχτούν μεγάλες ενδιάμεσες μνήμες και τα "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
msgid "reduce processing time."
msgstr "χρησιμοποιούν με μεγάλη μείωση της διάρκειας επεξεργασίας."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Μέγεθος ε&νδιάμεσης μνήμης (8 έως 1048576 δείγματα):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Ως τμήμα της επεξεργασίας τους, κάποια εφέ VST πρέπει να καθυστερούν την "
"επιστροφή "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "και δεν δουλεύουν για όλα τα εφέ VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Τα περισσότερα εφέ VST έχουν γραφική διεπαφή για τη ρύθμιση τιμών παραμέτρου."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Audio In: "
msgstr "Εισερχόμενος ήχος: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", εξερχόμενος ήχος: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Αποθήκευση προεπιλογής VST ως:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη επέκταση αρχείου."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του προεπιλογών VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Φόρτωση προεπιλογής VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση των προεπιλογών VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου προεπιλογών."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης προσθέτου VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Αδύνατη η κατανομή μνήμης κατά της φόρτωση του αρχείου προεπιλογών."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου προεπιλογών."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης των προεπιλογών εφέ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Αυτό το αρχείο παραμέτρων αποθηκεύτηκε από το %s. Να συνεχιστεί;"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Καμία επιλογή ειδικής μορφής"
#: src/export/Export.cpp:272
msgid "Export Audio"
msgstr "Εξαγωγή ήχου"
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
msgid "Exported Tags"
msgstr "Εξαγόμενες ετικέτες"
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Όλοι οι επιλεγμένοι ήχοι βρίσκονται σε σιγή."
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "Όλοι οι ήχοι βρίσκονται σε σιγή."
#: src/export/Export.cpp:477
msgid "Unable to export"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή"
#: src/export/Export.cpp:600
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο ως \""
#: src/export/Export.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Πρόκειται να εξάγετε ένα αρχείο %s με το όνομα \"%s\".\n"
"\n"
"Συνήθως αυτά τα αρχεία καταλήγουν σε \".%s\" και κάποια προγράμματα δεν θα "
"ανοίξουν αρχεία με μη συμβατικές καταλήξεις.\n"
"\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο με αυτό το όνομα;"
#: src/export/Export.cpp:634
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr ""
"Λυπούμαστε, δεν υποστηρίζονται ονόματα διαδρομής με περισσότερους από 256 "
"χαρακτήρες."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε ένα αρχείο με ψευδώνυμο που λείπει.\n"
"Το αρχείο δεν μπορεί να γραφτεί επειδή απαιτείται η διαδρομή για να "
"επαναφέρει τον πρωτότυπο ήχο στο έργο.\n"
"Επιλέξτε Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε τις τοποθεσίες όλων "
"των αρχείων που λείπουν.\n"
"Εάν θέλετε ακόμα να εξάγετε, παρακαλούμε επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα "
"αρχείου ή φάκελο."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;"
#: src/export/Export.cpp:784
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε ένα μονό κανάλι στο αρχείο εξαγωγής."
#: src/export/Export.cpp:791
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε δύο στέρεο κανάλια στο αρχείο εξαγωγής."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε ένα εξαγόμενο αρχείο σύμφωνα με τις "
"ρυθμίσεις του κωδικοποιητή."
#: src/export/Export.cpp:814
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης"
#: src/export/Export.cpp:882
msgid "Format Options"
msgstr "Επιλογές μορφής"
#: src/export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Κανάλι: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1267
msgid " - L"
msgstr " - Α"
#: src/export/Export.cpp:1269
msgid " - R"
msgstr " - Δ"
#: src/export/Export.cpp:1297
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Πάνελ μείκτη"
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Κανάλια εξόδου: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: src/export/ExportCL.cpp:123
msgid "Show output"
msgstr "Εμφάνιση εξόδου"
#: src/export/ExportCL.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Τα δεδομένα θα διοχετευθούν στην τυπική είσοδο. Το \"%f\" χρησιμοποιεί το "
"όνομα του αρχείου στο παράθυρο εξαγωγής."
#: src/export/ExportCL.cpp:172
msgid "Find path to command"
msgstr "Εύρεση διαδρομής για εντολή"
#: src/export/ExportCL.cpp:306
msgid "(external program)"
msgstr "(εξωτερικό πρόγραμμα)"
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ήχου στο %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: src/export/ExportCL.cpp:451
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου χρησιμοποιώντας κωδικοποιητή γραμμής εντολών"
#: src/export/ExportCL.cpp:452
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου έργου χρησιμοποιώντας κωδικοποίηση γραμμής εντολών"
#: src/export/ExportCL.cpp:512
msgid "Command Output"
msgstr "Έξοδος εντολής"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Κατάλληλα ρυθμισμένο FFmpeg απαιτείται για να συνεχίσετε.\n"
"Μπορείτε να το ρυθμίστε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδύνατος ο προσδιορισμός περιγραφής μορφής για το αρχείο "
"\"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Σφάλμα FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
"FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδύνατη η κατανομή του περιεχομένου της μορφής εξόδου."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδύνατη η προσθήκη ροής ήχου στο αρχείο εξόδου \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο εξόδου \"%s\". Ο κωδικός "
"σφάλματος είναι %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"Το FFmpeg δεν μπορεί να βρει τον κωδικοποιητή ήχου 0x%x.\n"
"Η υποστήριξη για αυτόν τον κωδικοποιητή δεν μεταγλωττίστηκε προφανώς."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία ανοίγματος του κωδικοποιητή ήχου 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία κατανομής ενδιάμεσης μνήμης για ανάγνωση στο FIFO "
"από ήχο."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
"FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία λήψης μεγέθους ενδιάμεσης μνήμης του δείγματος"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία κατανομής ψηφιολέξεων (bytes) για ενδιάμεση μνήμη "
"δειγμάτων"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία ρύθμισης του πλαισίου ήχου"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - αποτυχία του πλαισίου κωδικοποίησης"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Υπερβολικά δεδομένα παραμένουν."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία εγγραφής του τελευταίου πλαισίου ήχου στο αρχείο "
"εξόδου."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - το nAudioFrameSizeOut είναι υπερβολικά μεγάλο."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αδυναμία κωδικοποίησης πλαισίου ήχου."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : ΣΦΑΛΜΑ - Αποτυχία εγγραφής πλαισίου ήχου στο αρχείο."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Έγινε προσπάθεια εξαγωγής %d καναλιών, αλλά ο μέγιστος αριθμός καναλιών για "
"την επιλεγμένη μορφή εξόδου είναι %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου ως %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Εξαγωγή όλοκληρου του αρχείου ως %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Μη αποδεκτός ρυθμός δειγματοληψίας"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από την\n"
"τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού\n"
"δυαδικών (%d kbps) δεν υποστηρίζεται από την τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε επαναδειγματοληψία με έναν από τους παρακάτω ρυθμούς"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Ρυθμοί δειγματοληψίας"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Ρυθμός μεταφοράς δυαδικών ψηφίων:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Ποιότητα:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Άνοιγμα προσαρμοσμένων επιλογών μορφής FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης των προεπιλογών FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Να αντικατασταθεί το προκαθορισμένο '%s';"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τη μορφή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε κωδικοποιητή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Το προκαθορισμένο '%s' δεν υπάρχει."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Να αντικατασταθεί η προεπιλογή '%s';"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Main"
msgstr "Κύριο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Αρχεία M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Αρχεία AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Αρχεία AMR (στενής ζώνης) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Σρχεία WMA (έκδοση 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Estimate"
msgstr "Εκτίμηση"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "2-level"
msgstr "επίπεδο 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "4-level"
msgstr "επίπεδο 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "8-level"
msgstr "επίπεδο 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Full search"
msgstr "Πλήρης αναζήτηση"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Log search"
msgstr "Αναζήτηση ημερολογίου"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Ρύθμιση προσαρμοσμένων επιλογών FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Preset:"
msgstr "Προεπιλογή:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Load Preset"
msgstr "Φόρτωση προεπιλογής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid "Import Presets"
msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Export Presets"
msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Format:"
msgstr "Μορφή:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Codec:"
msgstr "Κωδικοποιητής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Δεν είναι όλες οι μορφές συμβατές. Ούτε είναι όλοι οι συνδιασμοί των "
"επιλογών συμβατοί με όλους τους κωδικοποιητές"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
msgid "Show All Formats"
msgstr "Εμφάνιση όλων των μορφών"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Εμφάνιση όλων των κωδικοποιητών"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
msgid "Language:"
msgstr "Γλώσσα:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Κωδικός γλώσσας 3 γραμμάτων ISO 639\n"
"Προαιρετικό\n"
"κενό - αυτόματο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Απόθεμα δυαδικών ψηφίων"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid "Tag:"
msgstr "Ετικέτα:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Ετικέτα κωδικοποιητή (FOURCC)\n"
"Προαιρετικό\n"
"κενό - αυτόματο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Ο ρυθμός δυαδικών (δυαδικά/δευτερόλεπτο) επηρεάζει το τελικό μέγεθος αρχείου "
"και την ποιότητα\n"
"Μερικοί κωδικοποιητές μπορεί να δεχτούν μόνο ειδικές τιμές (128k, 192k, 256k "
"κλπ)\n"
"0 - αυτόματα\n"
"Συνιστάται - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Η γενική ποιότητα, χρησιμοποιείται διαφορετικά από διάφορους κωδικοποιητές\n"
"Απαιτείται για vorbis\n"
"0 - αυτόματο\n"
"-1 - ανενεργό (χρησιμοποιήστε ρυθμό δυαδικών στη θέση του)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Ρυθμός δειγμάτων (Hz)\n"
"0 - να μην αλλαχθεί ο ρυθμός δειγμάτων"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid "Cutoff:"
msgstr "Αποκοπή:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Πλάτος ζώνης αποκοπής ήχου (Hz)\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - αυτόματο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
msgid "Profile:"
msgstr "Κατατομή:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Κατατομή AAC\n"
"χαμηλή συνθετότητα -προεπιλογή\n"
"Οι περισσότερες συσκευές δεν θα παίξουν τίποτα άλλο από LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "FLAC options"
msgstr "Επιλογές FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "Compression:"
msgstr "Συμπίεση:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Επίπεδο συμπίεσης\n"
"Απαιτείται για FLAC\n"
"-1 - αυτόματο\n"
"ελάχιστο - 0 (γρήγορη κωδικοποίηση, μεγάλο αρχείο εξόδου)\n"
"μέγιστο - 10 (αργή κωδικοποίηση, μικρό αρχείο εξόδου)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Frame:"
msgstr "Πλαίσιο:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Μέγεθος πλαισίου\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 16\n"
"μέγιστο - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Ακρίβεια συντελεστών LPC\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 1\n"
"μέγιστο - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "PdO Method:"
msgstr "Μέθοδος PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Μέθοδος σειράς πρόβλεψης\n"
"Εκτίμηση - πολύ γρήγορη, μικρότερη συμπίεση\n"
"Αναζήτηση ημερολογίου - πολύ αργή, άριστη συμπίεση\n"
"Πλήρης αναζήτηση - προεπιλογή"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PdO"
msgstr "Ελάχιστο PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ελάχιστη σειρά πρόβλεψης\n"
"Προαιρετικό\n"
"-1 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 0\n"
"μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PdO"
msgstr "Μέγιστο PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Μέγιστη σειρά πρόβλεψης\n"
"Προαιρετικό\n"
"-1 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 0\n"
"μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Min. PtO"
msgstr "Ελάχιστο PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ελάχιστη σειρά διαμερίσματος\n"
"Προαιρετικό\n"
"-1 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 0\n"
"μέγιστο - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid "Max. PtO"
msgstr "Μέγιστο PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Μέγιστη σειρά διαμερίσματος\n"
"Προαιρετικό\n"
"-1 - προεπιλογή\n"
"ελάχιστο - 0\n"
"μέγιστο - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Use LPC"
msgstr "Χρήση LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid "MPEG container options"
msgstr "Επιλογές περιέκτη MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Ρυθμός πολυπλέκτη:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Μέγιστος ρυθμός δυαδικών της πολυσύνθετης ροής\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - προεπιλογή"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
msgid "Packet Size:"
msgstr "Μέγεθος πακέτου:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Μέγεθος πακέτου\n"
"Προαιρετικό\n"
"0 - προεπιλογή"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Να διαγραφεί η προεπιλογή '%s';"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Δεν μπορείτε να αποθηκεύσετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο xml με προεπιλογές για εισαγωγή"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Αρχεία XML (*.xml)|*.xml|Όλα τα αρχεία|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο xml για να εξάγετε τις προεπιλογές στο"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Αποτυχία πρόβλεψης μορφής"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης κωδικοποιητή"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (γρηγορότερο)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (καλύτερη)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Βάθος Βit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "Αρχεία FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Η εξαγωγή FLAC δεν μπόρεσε να ανοίξει το %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Ο κωδικοποιητής FLAC απέτυχε να αρχικοποιήσει\n"
"Κατάσταση: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου ως FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του έργου ως FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Αρχεία MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Αδύνατη η εξαγωγή με μορφή MP2 με αυτό το ρυθμό δειγματοληψίας και ρυθμό bit"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού για εγγραφή"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Καλύτερη Ποιότητα)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Μικρότερα αρχεία)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορο"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Εξωφρενικό"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Ακραίο"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Μέτριο"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Ρυθμός μεταφοράς Bit:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Μέσος Όρος"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Σταθερή"
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Ποιότητα"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Μεταβλητή ταχύτητα"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Λειτουργία καναλιού:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Συνδυασμένο στερεοφωνικό"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Στέρεο"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Αναγκαστική εξαγωγή σε μονοφωνικό"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "Εντοπισμός του LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο %s για να δημιουργήσει MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Τοποθεσία του %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Για να βρείτε το %s, πατήστε εδώ -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του LAME, πατήστε εδώ -->"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Πού βρίσκεται το %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Συνδέεστε στο lame_enc.dll v%d.%d. Αυτή η έκδοση δεν είναι συμβατή με το "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Παρακαλούμε μεταφορτώστε την τελευταία έκδοση της βιβλιοθήκης MP3 LAME."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Μόνο lame_enc.dll|lame_enc.dll|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.dll)|*.dll|"
"Όλα τα αρχεία|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Μόνο libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Δυναμικές Βιβλιοθήκες (*.dylib)|*."
"dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Μόνο libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Πρωτογενή κοινόχρηστα αρχεία "
"αντικειμένου (*.so)|*.so|Επεκταμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|*.so*|Όλα τα αρχεία "
"(*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "Αρχεία MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3 !"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Δεν υπάρχει αποδεκτή ή υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη κωδικοποίησης MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση ροής MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Εξάγεται ο επιλεγμένος ήχος με προκαθορισμένο το %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Εξάγεται το πλήρες αρχείο με προκαθορισμένο το %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου με ποιότητα VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου με ποιότητα VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Επιστράφηκε σφάλμα %ld από κωδικοποιητή MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από\n"
"τη μορφή αρχείου MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού δυαδικών (%d "
"kbps) δεν υποστηρίζεται από τη μορφή\n"
"αρχείου MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Η βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3 δεν βρέθηκε"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
msgid "Export Multiple"
msgstr "Πολλαπλή εξαγωγή"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Δεν μπορεί να γίνει πολλαπλή εξαγωγή"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Έχετε μόνο ένα κομμάτι ήχου σε σίγαση και καμιά εφαρμόσιμη\n"
"ετικέτα, έτσι δεν μπορείτε να εξάγετε σε ξεχωριστά αρχεία ήχου."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export files to:"
msgstr "Εξαγωγή αρχείων σε:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Folder:"
msgstr "Φάκελος:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
msgid "Options:"
msgstr "Επιλογές:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
msgid "Split files based on:"
msgstr "Διαχωρισμός αρχείων βασιζόμενος σε:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Να περιλαμβάνεται ο ήχος πριν την πρώτη ετικέτα"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "First file name:"
msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
msgid "First file name"
msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Name files:"
msgstr "Ονομασία αρχείων:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Χρήση ονόματος ετικέτας/κομματιού"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Αρίθμηση πριν το όνομα ετικέτας/κομματιού"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Αρίθμηση μετά το πρόθεμα ονόματος αρχείου"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
msgid "File name prefix:"
msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
msgid "File name prefix"
msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Αντικατάσταση υπαρχόντων αρχείων"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "το \"%s\" δημιουργήθηκε με επιτυχία."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία για την αποθήκευση των εξαγόμενων αρχείων"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Επιτυχής εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Κάτι πήγε στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Η εξαγωγή ακυρώθηκε μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Η εξαγωγή σταμάτησε μετά την εξαγωγή του/των %lld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Κάτι πήγε πολύ στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"το \"%s\" δεν υπάρχει.\n"
"\n"
"Θα θέλατε να δημιουργηθεί;"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
msgid "untitled"
msgstr "χωρίς τίτλο"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Η ετικέτα ή το κομμάτι \"%s\" δεν είναι επιτρεπτό όνομα αρχείου. Δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε από τα: %s\n"
"Χρησιμοποιήστε..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Η ετικέτα ή το κομμάτι \"%s\" δεν είναι επιτρεπτό όνομα αρχείου. Δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το \"%s\".\n"
"Χρησιμοποιήστε..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
msgid "Save As..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) με υπογραφή 16 δυαδικών PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) με υπογραφή 16 δυαδικών PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) με αριθμό κινητής υποδιαστολής 32 δυαδικών PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Κεφαλίδα:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Άλλα μη συμπιεσμένα αρχεία"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ακουστικού σήματος σε αυτή τη μορφή."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου %s (πλήρης δίσκος;).\n"
"Το αρχείο Libsnd λέει \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Επιλέξτε τις ροές για εισαγωγή"
#: src/import/Import.cpp:556
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του Audacity δεν μεταφράστηκε/προσαρμόστηκε με %s υποστήριξη."
#: src/import/Import.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"Το \"%s\" \n"
"είναι ένα αρχείο MIDI, όχι ένα αρχείο ήχου. \n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου για\n"
"αναπαραγωγή, αλλά μπορείτε να το επεξεργαστείτε πατώντας Αρχείο > Εισαγωγή > "
"MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:578
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα κομμάτι ήχου CD. \n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει άμεσα ηχητικά CDs. \n"
"Εξάγετε (αντιγράψτε) τα κομμάτια του CD σε μια μορφή ήχου \n"
"που μπορεί το Audacity να εισάγει, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο καταλόγου αναπαραγωγής. \n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτό το αρχείο επειδή περιέχει μόνο "
"συνδέσμους σε άλλα αρχεία. \n"
"Μπορείτε ίσως να το ανοίξετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου και να "
"μεταφορτώσετε τα ενεργά αρχεία ήχου."
#: src/import/Import.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου πολυμέσων Windows. \n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω\n"
"περιορισμών ευρεσιτεχνίας.Χρειάζεται να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη "
"μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα προχωρημένο αρχείο κωδικοποίησης ήχου.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείων.\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα κρυπτογραφημένο αρχείο ήχου.\n"
"Αυτά είναι τυπικά από μία δικτυακή μουσική αποθήκη.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω "
"κρυπτογράφησης.\n"
"Δοκιμάστε να γράψετε το αρχείο στο Audacity, ή να το γράψετε\n"
"στο CD ήχου και έπειτα να εξάγετε το κομμάτι CD σε μια υποστηριζόμενη μορφή "
"ήχου όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο πολυμέσων RealPlayer.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτήν την ιδιοταγή μορφή.\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο με βάση νότες, δεν είναι αρχείο ήχου.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
"Προσπαθήστε να το μετατρέψετε σε ένα αρχείο ήχου όπως WAV ή AIFF και\n"
"έπειτα να το εισάγετε, ή να το γράψετε στο Audacity."
#: src/import/Import.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Musepack.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
"Αν νομίζετε ότι μπορεί να είναι ένα αρχείο mp3, μετονομάστε το στο\n"
"τέλος με \".mp3\" και προσπαθήστε να το εισάγετε ξανά. Αλλιώς πρέπει να το "
"μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου,\n"
"όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Wavpack.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα ψηφιακό αρχείο ήχου Dolby.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:634
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Ogg Speex.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n"
"Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:640
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο βίντεο.\n"
"Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n"
"Πρέπει να εξάγετε τον ήχο σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF."
#: src/import/Import.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"Το \"%s\" είναι ένα αρχείο έργου του Audacity.\n"
"Χρησιμοποιήστε την εντολή 'Αρχείο > Άνοιγμα' για να ανοίξετε τα έργα του "
"Audacity."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Το Audacity δεν αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n"
"Δοκιμάστε να εγκαταστήσετε το FFmpeg. Για ασυμπίεστα αρχεία, δοκιμάστε "
"επίσης Αρχείο > Εισαγωγή > Ακατέργαστα δεδομένα."
#: src/import/Import.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Το Audacity αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n"
"Οι εισαγωγείς που υποτίθεται ότι υποστηρίζουν τέτοια αρχεία είναι:\n"
"%s,\n"
"αλλά κανένα τους δεν κατάλαβε αυτή τη μορφή του αρχείου."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Συμβατά αρχεία με FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Δείκτης[%02x] Κωδικοποιητής[%s], Γλώσσα[%s], Ρυθμός δυαδικών[%s], "
"Κανάλια[%d], Διάρκεια[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Αρχεία FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "αρχεία συμβατά με GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Λίστα Αρχείων σε μορφή basic text"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Μη αποδεκτή μετατόπιση window στο αρχείο LOF."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:454 src/import/ImportLOF.cpp:478
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Σφάλμα"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Μη αποδεκτή διάρκεια στο αρχείο LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:453
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Τα κομμάτια MIDI δεν μπορούν να μετατοπιστούν ξεχωριστά , μόνο τα αρχεία "
"ακουστικού σήματος μπορούν."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Άκυρη μετατόπιση κομματιού στο αρχείο LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Το όνομα του αρχείου υπερβολικά μικρό."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Εσφαλμένος τύπος αρχείου."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "Αρχεία MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πολυμέσου"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Δεν είναι αρχείο Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Λάθος ταίριασμα της έκδοσης Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Μη αποδεκτή Vorbis bitstream κεφαλίδα"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Εσωτερικό λογικό σφάλμα"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, και άλλοι μη συμπιεσμένοι τύποι"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Κατά την εισαγωγή ασυμπίεστων αρχείων ήχου μπορείτε ή να τα αντιγράψετε στο "
"έργο, ή να τα διαβάσετε αμέσως από την τρέχουσα θέση τους (χωρίς "
"αντιγραφή).\n"
"\n"
"Η τρέχουσα προτίμηση ορίζεται σε %s.\n"
"\n"
"Η άμεση ανάγνωση των αρχείων σας επιτρέπει να τα παίζετε ή να επεξεργάζεστε "
"σχεδόν αμέσως. Αυτό είναι λιγότερο ασφαλές από την αντιγραφή τους, επειδή "
"πρέπει να διατηρήσετε τα αρχεία με τα πρωτότυπα ονόματά τους στην αρχική "
"θέση.\n"
"Το Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων θα εμφανίσει τα αρχικά ονόματα και θέσεις "
"οποιονδήποτε αρχείων διαβάζετε άμεσα.\n"
"\n"
"Πώς θέλετε να εισάγετε τα τρέχοντα αρχεία;"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "αντιγραφή σε"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "άμεση ανάγνωση"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Επιλέξτε μια μέθοδο εισαγωγής"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Κάντε ένα αντί&γραφο των αρχείων πριν την επεξεργασία (πιο ασφαλές)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Διαβάστε τα αρχεία ά&μεσα από το αρχικό (πιο γρήγορο)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
"Να μην ξαναειδοποιηθώ και να χρησιμοποιείται πάντα η παραπάνω επιλογή μου"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "Αρχεία QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Αδύνατη η έναρξη εξαγωγής QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός ποιότητας απόδοσης QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διακριτής ιδιότητας καναλιών του QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Αδύνατη η λήψη ιδιότητας μεγέθους δείγματος του QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση περιγραφής ροής"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Αδύνατη η λήψη ενδιάμεσης μνήμης πλήρωσης"
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Εισαγωγή %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Εισαγωγή ανεπεξέργαστων δεδομένων (Raw)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Εισαγωγή ανεπεξέργαστων δεδομένων"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Χωρίς διάταξη ψηφιολέξεων"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "Ελάσσονα τελική"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "Μείζονα τελική"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "Προεπιλεγμένη διάταξη ψηφιολέξεων"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 κανάλι(μονό)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 κανάλια (στέρεο)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d κανάλια"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Σειρά ψηφιολέξης:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Κανάλια:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Ξεκίνημα μετατόπισης:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Μέγεθος προς εισαγωγή:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"Ολοκληρώθηκε το %s %2.0f%%. Πατήστε για να αλλάξετε εργασία εστιακού σημείου."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Υπολογίζεται η κυματομορφή"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Αποκωδικοποιείται η κυματομορφή"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Ομαδική"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
msgid "Behaviors"
msgstr "Συμπεριφορές"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Να μην εφαρμόζονται εφέ σε κατάσταση δέσμης"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "&Host:"
msgstr "&Οικοδεσπότης:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Χρησιμοποιεί:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
msgid "&Device:"
msgstr "&Συσκευή:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Ηχογράφηση"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "De&vice:"
msgstr "Συ&σκευή:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Κα&νάλια:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Καθυστέρηση"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "χιλιοδευτερόλεπτα"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Δεν υπάρχουν περιβάλλοντα εργασίας ακουστικού σήματος"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
msgid "No devices found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Μονό)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Στέρεο)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Φάκελοι"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Κατάλογος προσωρινών αρχείων"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Τοποθεσία"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Επιλέξτε..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Μικροαποθήκευση (cache) ακουστικού σήματος"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Αναπαραγωγή και/ή εγγραφή χρησιμοποιώντας &RAM (χρήσιμο για αργούς οδηγούς)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Ε&λάχιστη ελεύθερη μνήμη (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Αν η διαθέσιμη μνήμη του συστήματος πέσει κάτω από αυτήν την τιμή, ο ήχος "
"δεν θα\n"
"αποθηκεύεται πια στην κρυφή μνήμη και θα γράφεται στον δίσκο."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Επιλέξτε την τοποθεσία του προσωρινού καταλόγου"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "μη διαθέσιμο - η παραπάνω θέση δεν υπάρχει"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Ο κατάλογος %s δεν είναι καταλληλος (με κίνδυνο εκκαθάρισης του)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Νέος προσωρινός κατάλογος"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Ο φάκελος %s δεν είναι εγγράψιμος"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Οι αλλαγές στο προσωρινό κατάλογο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει "
"επανεκκίνηση του Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Ενημέρωση καταλόγου Temp"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Μονάδα ήχου"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά δισκογραφική εταιρεία και όνομα εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά τύπο και όνομα εφέ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Ομαδοποιημένο κατά δισκογραφική εταιρεία"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Ομαδοποιημένο κατά τύπο"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Μέγιστος αριθμός εφέ ανά ομάδα (0 για απενεργοποίηση):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Επιλογές προσθέτου"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Έλεγχος για ενημερωμένα πρόσθετα όταν ξεκινά το Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
"Να επανασαρώνονται τα πρόσθετα την επόμενη φορά που αρχίζει το Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Σύνολο οδηγιών"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Χρησιμοποιήστε SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
msgid "Extended Import"
msgstr "Επεκταμένη εισαγωγή"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Π&ροσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε το φίλτρο στον διάλογο OpenFile πρώτα"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Κανόνες για να επιλέξετε φίλτρα εισαγωγής"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
msgid "File extensions"
msgstr "Προεκτάσεις αρχείων"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "Mime-types"
msgstr "Τύποι mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
msgid "Importer order"
msgstr "Σειρά εισαγωγής"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
msgid "Move rule &up"
msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &πάνω"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &down"
msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &κάτω"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Μετακίνηση &φίλτρου προς τα πάνω"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move &filter down"
msgstr "Μετακίνηση φί&λτρου προς τα κάτω"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Προσθήκη νέου κανόνα"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Διαγραφή επιλεγμένου κανόνα"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
msgid "Unused filters:"
msgstr "Αχρησιμοποίητα φίλτρα:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Υπάρχουν χαρακτήρες διαστήματος (διαστήματα, νέες γραμμές, καρτέλες ή "
"αλλαγές γραμμών) σε ένα από τα στοιχεία. Είναι πιθανό να σπάσουν τη συμφωνία "
"μοτίβου. Εκτός και ξέρετε τι κάνετε, συνιστάται να ψαλιδίσετε τα κενά. "
"Θέλετε το Audacity να ψαλιδίσει τα διαστήματα για σας;"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
msgid "Spaces detected"
msgstr "Ανιχνεύτηκαν κενά"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή του επιλεγμένου κανόνα;"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής κανόνα"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (ρηχή περιοχή για επεξεργασία υψηλού πλάτους)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM περιοχή για δείγματα 8 δυαδικών)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM περιοχή για δείγματα 10 δυαδικών)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (περιοχή PCM δείγματα των 12 δυαδικών)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (περιοχή PCM δειγμάτων των 14 δυαδικών)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM περιοχή δειγμάτων των 16 δυαδικών)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (όριο ανθρώπινης ακοής κατά προσέγγιση)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM περιοχή για δείγματα 24 δυαδικών)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
msgid "Local"
msgstr "Τοπικά"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "From Internet"
msgstr "Από το διαδίκτυο"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Classic"
msgstr "Κλασικά φίλτρα"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Dark"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Αντίθεση..."
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "&Language:"
msgstr "&Γλώσσα"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Τοποθεσία του &εγχειριδίου"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Περιοχή μετρητή dB:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
#, fuzzy
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Πώς να πάρετε βοήθεια"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
msgid "E&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Κουδούνισμα κατά την ολοκλήρωση μεγάλων δραστηριοτήτων"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "&Διατήρηση των ετικετών αν η επιλογή προσκολλάται σε μια άκρη ετικέτας"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Να ε&μφανίζεται ένα μονοφωνικό κανάλι ως εικονικό στερεοφωνικό"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Εισαγωγή / Εξαγωγή"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Κατά την εισαγωγή αρχείων ακουστικού σήματος"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
"Να α&ντιγράφονται τα ασυμπίεστα αρχεία ήχου πριν την επεξεργασία (πιο "
"ασφαλές)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
"Να &διαβάζονται τα ασυμπίεστα αρχεία ήχου αμέσως από το πρωτότυπο (πιο "
"γρήγορο)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Κανονικοποίηση όλων των κομματιών στο έργο"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιών σε ένα αρχείο ήχου"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Ανάμειξη σε &στερεοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr ""
"Να εμ&φανίζεται ο επεξεργαστής ετικετών μεταδεδομένων πριν από το βήμα "
"εξαγωγής"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Επαναλήψεις"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Οι προτιμήσεις πληκτρολογίου είναι προς το παρόν μη διαθέσιμες."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Ανοίξτε ένα νέο έργο για να τροποποιήσετε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Θερμό πλήκτρο:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
msgid "Key Bindings"
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by:"
msgstr "Προβολή κατά:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Tree"
msgstr "&Δέντρο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by tree"
msgstr "Προβολή κατά δέντρο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Name"
msgstr "Ό&νομα"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by name"
msgstr "Προβολή κατά όνομα"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
msgid "&Key"
msgstr "&Πλήκτρο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
msgid "View by key"
msgstr "Προβολή κατά πλήκτρο"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
msgid "Searc&h:"
msgstr "Αναζήτησ&η:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
msgid "Bindings"
msgstr "Συνδέσεις"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
msgid "Short cut"
msgstr "Συντόμευση"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
msgid "&Set"
msgstr "&Τοποθέτηση"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Σημείωση: Πληκτρολογώντας Cmd+Q θα κλείσει. Όλα τα άλλα πλήκτρα είναι έγκυρα."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
msgid "&Defaults"
msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα αρχείο XML που να περιέχει συντομεύσεις πληκτρολογίου του "
"Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου ως:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Δεν μπορείτε να εκχωρήσετε ένα πλήκτρο σε αυτή την καταχώριση "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια σύνδεση πριν να αναθέσετε μια συντόμευση"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη εκχωρηθεί στο:\n"
"\n"
" '%s'\n"
"\n"
"Πατήστε Εντάξει για να εκχωρήσετε τη συντόμευση στο\n"
"\n"
" '%s'\n"
"\n"
"Αλλιώς, πατήστε άκυρο."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
msgid "C&ategory:"
msgstr "Κ&ατηγορία:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
msgid "Set"
msgstr "Ορισμός"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
msgid "Key Combination"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Έκδοση MP3 βιβλιοθήκης:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Βιβλιοθήκη MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Εύρεση"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Βιβλιοθήκη LAME MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Λήψη"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg εισαγωγής/εξαγωγής"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Έκδοση βιβλιοθήκης FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Δεν βρέθηκε συμβατή βιβλιοθήκη FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Εύρε&ση"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Λή&ψη"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Να επιτρέπεται η φόρτωση όταν ζητηθεί του π&αρασκηνίου"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Το Audacity έχει ανιχνεύσει αυτόματα έγκυρες βιβλιοθήκες FFmpeg.\n"
"Θέλετε ακόμα να τις εντοπίσετε χειροκίνητα;"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Συσκευές MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Χρήση: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
#, fuzzy
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Χωρίς διεπαφές MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Ο λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI πρέπει να είναι ακέραιος"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Αρθρώματα"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Αποτυχία"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Αυτά είναι πειραματικά αρθρώματα. Ενεργοποιήστε τα μόνο αν έχετε διαβάσει\n"
"το εγχειρίδιο του Audacity και ξέρετε τι κάνετε."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Ερώτηση' σημαίνει ότι το Audacity θα σας ζητήσει εάν θέλετε να φορτώσετε το "
"άρθρωμα κάθε φορά που ξεκινά."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Αποτυχία' σημαίνει ότι το Audacity θεωρεί ότι το άρθρο έχει αλλοιωθεί και "
"δεν θα το ξεκινήσει."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Νέο' σημαίνει ότι δεν έχει γίνει καμιά επιλογή ακόμα."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Οι αλλαγές σε αυτές τις ρυθμίσεις θα γίνουν μόνο το Audacity ξεκινήσει."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αρθρώματα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mouse Bindings (προεπιλεγμένες τιμές, μη ρυθμιζόμενες)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Εργαλείο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Ενέργεια εντολής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Πλήκτρα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Αριστερό-πάτημα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Αριστερό-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ορισμός περιοχής επιλογής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-αριστερό-πάτημα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Επέκταση της περιοχής της επιλογής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Αριστερό-διπλό-πάτημα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Επιλέξτε απόσπασμα ή ολόκληρο κομμάτι"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Περιστροφή τροχού"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Αλλαγή ταχύτητας τριψίματος"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Μεγέθυνση σε σημείο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Μεγέθυνση σε περιοχή"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "το ίδιο όπως δεξί-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Δεξί-Πάτημα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Σμίκρυνση ένα βήμα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Δεξί-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "το ίδιο όπως αριστερό-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Σμίκρυνση σε μια περιοχή"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Μεσαίο-Πάτημα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Επαναφορά στο προεπιλεγμένο μέγεθος"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Μετακίνηση αποσπάσματος αριστερά/δεξιά ή μεταξύ κομματιών"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-αριστερό-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Μετακίνηση όλων των αποσπασμάτων σε κομμάτι αριστερά/δεξιά"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Αριστερό-σύρσιμο"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Μετακίνηση αποσπάσματος πάνω/κάτω μεταξύ κομματιών"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Καμπύλη ακουστότητας"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Αλλαγή περιβάλλουσας"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Μολύβι"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Αλλαγή δείγματος"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-αριστερό-πάτημα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Smooth στο δείγμα"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Αλλαγή πολλών δειγμάτων"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Αλλαγή ΕΝΟΣ μόνο δείγματος"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Πολλαπλός"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "όμοια με το εργαλείο επιλογής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "όμοια με το εργαλείο εστίασης"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Οποιοδήποτε"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Κύλιση κομματιών πάνω ή κάτω"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-περιστροφή τροχού"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Κύλιση κυματομορφής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Περιστροφή τροχού"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Μεγέθυνση ή Σμίκρυνση κυματομορφής"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shift-περιστροφή τροχού"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Περιοχή σε (dB) κυματομορφής κάθετης κλίμακας"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση των εφέ"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Μήκος επιλογής"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση αποκοπής"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Προεπισκόπηση &πριν την περιοχή αποκοπής:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Προεπισκόπηση &μετά την περιοχή αποκοπής:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Χρόνος αναζήτησης κατά την αναπαραγωγή"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Σύντομη περίοδος:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Με&γάλη περίοδος:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις του Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "Κ&ατηγορία:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Προτιμήσεις: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Έργα"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Όταν αποθηκεύεται ένα έργο που εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Να αντιγράφονται &ΠΑΝΤΑ όλοι οι ήχοι στο έργο (ασφαλέστερο)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Να μην γίνεται αποθήκευση κανενός ακουστικού σήματος"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "Να υπάρχει ερώτηση προς τον χρήστη"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Τρίγωνο"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Μορφοποιημένο"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Άλλο..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Προεπιλεγμένος &ρυθμός δειγματοληψίας:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Προεπιλεγμένη &μορφή δείγματος:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Μετατροπή σε πραγματικό χρόνο"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Μετ&ατροπέας ρυθμού δειγματοληψίας:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Πρόσμιξη:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Μετατροπή υψηλής ποιότητας"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Μετατρο&πέας ρυθμού δειγματοληψίας:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Πρό&σμιξη:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
#, fuzzy
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "&Ηχογράφηση ενώ γίνεται αναπαραγωγή των άλλων κομματιών"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού (ναι/όχι)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού (ναι/όχι)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Καταγραφή ήχων"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Επίπεδο (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Ονοματοδοσία νεοεγγεγραμμένων κομματιών"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "Μέσα σε:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου ο&νόματος κομματιού"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Ηχογραφημένος_ήχος"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
msgid "Custom name text"
msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο ονόματος"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Αριθμός κομματιού"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "Προσθήκη &ημερομηνίας συστήματος"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
#, fuzzy
msgid "System T&ime"
msgstr "Προσθήκη ώ&ρας συστήματος"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Always record on a new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση επιπέδου ηχογράφησης"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ρύθμισης επιπέδου ηχογράφησης."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Κορυφή στόχου:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Μέσα σε:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Χρόνος ανάλυσης:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "ms (χρόνος μιας ανάλυσης)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "αριθμός διαδοχικών αναλύσεων:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 σημαίνει ατελείωτο"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Περίοδος"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Συχνότητες"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Νέα ανάθεση"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Τόνος (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι 100 Hz ή παραπάνω"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι τουλάχιστον 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
"Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι μικρότερη από την μέγιστη συχνότητα"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν μπορεί να είναι αρνητική"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν πρέπει να είναι περισσότερο από 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φασματογραφημάτων"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Φασματογραφήματα"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - ευρύτερο φάσμα"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - προεπιλογή"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - περισσότερο περιορισμένη ζώνη"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Χρήση προτιμήσεων"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
msgid "S&cale"
msgstr "Κ&λίμακα"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Ε&λάχιστη συχνότητα (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Μέ&γιστη συχνότητα (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Απολαβή (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Περιοχή (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Α&πολαβή συχνότητας (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Κ&λίμακα"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "Algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Α&λγόριθμος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Window &size:"
msgstr "&Μέγεθος παραθύρου:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
msgid "Window &type:"
msgstr "&Τύπος παραθύρου:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "Συντελεστής προσθήκης μ&ηδενικών"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Ε&πιλογή φασματικής επιλογής"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Να εμφανίζεται ένα πλέγμα μαζί με τον άξονα &Υ"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Να βρίσκονται οι νότες με FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Μέγιστος αριθμός από νότες (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Εύρεση νοτών"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Κβαντισμός για νότες"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
msgid "Global settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Ε&νεργοποίηση φασματικής επιλογής"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Η απολαβή πρέπει να είναι ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι ένας θετικός ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Η απολαβή συχνότητας πρέπει να είναι ένας ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Το ελάχιστο πλάτος (dB) πρέπει να είναι ένας ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι ακέραιος"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι στην περιοχή 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Θεματικότητα είναι ένα πειραματικό γνώρισμα.\n"
"\n"
"Για να την δοκιμάσετε, πατήστε \"Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος\", έπειτα "
"βρείτε και τροποποιήστε τις εικόνες και τα χρώματα στο\n"
"ImageCacheVxx.png χρησιμοποιώντας έναν επεξεργαστή εικόνας όπως το Gimp.\n"
"\n"
"Πατήστε \"Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος\" για να φορτώσετε τις αλλαγμένες "
"εικόνες και τα χρώματα πίσω στο Audacity.\n"
"\n"
"(Μόνο η γραμμή εργαλείων μεταφοράς και τα χρώματα στο κομμάτι ήχου "
"επηρεάζονται προς το παρόν, αν και\n"
"το αρχείο εικόνας εμφανίζει επίσης άλλα εικονίδια.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Έχετε μεταγλωττίσει το Audacity με ένα πρόσθετο πλήκτρο, 'Έξοδος Sourcery'. "
"Αυτό θα αποθηκεύσει μια έκδοση C της\n"
"κρυφής μνήμης της εικόνας που μπορεί να μεταγλωττιστεί ως μια προεπιλογή."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Η αποθήκευση και φόρτωση μεμονωμένων αρχείων θεμάτων χρησιμοποιεί ένα "
"ξεχωριστό αρχείο για κάθε εικόνα, αλλά είναι\n"
"αλλιώς η ίδια ιδέα."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Κρυφή μνήμη θέματος - Εικόνες && χρώμα"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Ξεχωριστά αρχεία θεμάτων"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Save Files"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
msgid "Load Files"
msgstr "Φόρτωμα αρχείων"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Συμπεριφορές"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
msgid "Multi-track"
msgstr "Πολυκάναλος"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών &αποκοπής"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μεταφοράς"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
"Η επεξεργασία ενός αποσπάσματος μπορεί να &μετακινήσει άλλα αποσπάσματα"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"Το \"Μετακίνηση εστίασης κομματιού\" κάνει επανειλημμένους κύκλο&υς μέσα από "
"τα κομμάτια"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Πληκτρολογήστε για να δημιουργήσετε μια ετικέτα"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Ενεργοποίηση της κύλισης αριστερά του &μηδενός"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Κουμπί σόλο"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Κυματομορφή (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Spectrogram"
msgstr "Φασματογράφημα"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Stem plot"
msgstr "Ανάλυση"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Αγκυρωμένη κεφαλή εγγραφής/αναπαραγωγής"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία &προβολής:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Προεπιλεγμένο ό&νομα κομματιού ήχου:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Εμ&φάνιση του ονόματος του κομματιού ήχου ως επικάλυψη"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Προειδοποιήσεις"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Εμφάνιση προειδοποιήσεων για"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Αποθήκευση έ&ργων"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Αποθήκευση &κενού έργου"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "&Λίγος χώρος στον δίσκο κατά την εκκίνηση του προγράμματος"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Ανάμειξη σε &μονοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Ανάμειξη σε &στερεοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
"Ανάμειξη σε ένα κατά την εξαγωγή (&Προσαρμοσμένο FFmpeg ή εξωτερικό "
"πρόγραμμα)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Εισαγωγή μη συμπιεσμένων αρχείων ακουστικού σήματος"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
msgid "Waveforms"
msgstr "Κυματομορφές"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "&Περιοχή dB κυματομορφής"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Playing"
msgstr "Αναπαράγεται"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Stopped"
msgstr "Σταματημένο"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Μεταπήδηση στην αρχή"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Μεταπήδηση στο τέλος"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
msgid "Loop Play"
msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Νέο κομμάτι"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
msgid "Append Record"
msgstr "Προσάρτηση ηχογράφησης"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Επιλογή για τέλος"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Επιλογή για αρχή"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1195
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου. Δοκιμάστε να αλλάξετε τη συσκευή "
"ήχου, τη συσκευή ηχογράφησης και το ρυθμό δειγματοληψίας του έργου."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "Συσκευή αναπαραγωγής"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "Συσκευή ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Ηχητικό σύστημα"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "Κανάλια ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (μονοφωνικό) κανάλι ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (στεροφωνικά) κανάλια ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Επιλογή συσκευής ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Επιλογή συσκευής αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Επιλέξτε τον οικοδεσπότη του ήχου"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Επιλογή καναλιών ηχογράφησης"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "Οι πληροφορίες της συσκευής δεν είναι διαθέσιμες."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Αποκοπή επιλογής"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Αντιγραφή επιλογής"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Περικοπή ήχου έξω από την επιλογή"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Σίγαση επιλογής ακουστικού σήματος"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Προσαρμογή επιλογής στο παράθυρο"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Προσαρμογή έργου στο παράθυρο"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Εμφάνιση Effects Rack"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Άνοιγμα Effects Rack"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Σύνθετος μετρητής"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Μετρητής ηχογράφησης"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "Επίπεδο αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
msgid "Recording Level"
msgstr "Επίπεδο ηχογράφησης"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "Ένταση ηχογράφησης"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "Ολισθητής ηχογράφησης"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "Ένταση αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "Ολισθητής αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Ένταση ηχογράφησης: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Ένταση ηχογράφησης (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μείκτη του συστήματος.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Ένταση αναπαραγωγής: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr " (προσομοιωμένο)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
"Ένταση αναπαραγωγής (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μείκτη του συστήματος.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr "Αναζήτηση (Seek)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Χάρακας τριψίματος"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr "Τρίψιμο (Scrubbing)"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Παύση τριψίματος"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Έναρξη τριψίματος"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Παύση αναζήτησης"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
msgid "Start Seeking"
msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Απόκρυψη χάρακα τριψίματος"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Εμφάνιση χάρακα τριψίματος"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Ρυθμός έργου (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Έλξη Στο"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Θέση κατά την αναπαραγωγή:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Start-End"
msgstr "Έναρξη"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Start-Length"
msgstr "Διάρκεια φίλτρου"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Length-End"
msgstr "Μήκος επιλογής"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Length-Center"
msgstr "Μήκος επιλογής"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Εκκίνηση από το &τέλος της επιλογής"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Τρέχουσα διάρκεια επιλογής."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) αριστερής επιλογής"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Τρέχουσα διάρκεια επιλογής."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
msgid "Length"
msgstr "Μήκος επιλογής"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
msgid "Snap To"
msgstr "Έλξη Στο"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Selection options"
msgstr "Επιλογή για τέλος"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Προσκόλληση πατημάτων/επιλογών στο %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:815
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Start - End"
msgstr "Έναρξη"
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:817
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Start - Length"
msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης"
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Length - End"
msgstr "Μήκος επιλογής"
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:821
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Length - Center"
msgstr "Διάρκεια του φίλτρου"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Εκκίνηση από το &τέλος της επιλογής"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
msgid "Start - Center - Length"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Εκκίνηση από το &τέλος της επιλογής"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:815 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
msgid "S-E"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:817 src/toolbars/SelectionBar.cpp:826
msgid "S-L"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:819 src/toolbars/SelectionBar.cpp:827
msgid "L-E"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:828
#, fuzzy
msgid "L-C"
msgstr "LC"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα εκκίνησης"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Show start time and length"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα εκκίνησης"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#, fuzzy
msgid "Show length and end time"
msgstr "Χρόνος λήξης προσκηνίου"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
msgid "Show length and center"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Συχνότητα κέντρου και πλάτος"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Χαμηλές και υψηλές συχνότητες"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Συχνότητα κέντρου:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Εύρος ζώνης:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Χαμηλή συχνότητα:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
msgid "High Frequency:"
msgstr "Υψηλή συχνότητα:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων %s του Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Πατήστε και μεταφέρετε για να αυξομειώσετε τη γραμμή εργαλείων"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Προσάρτηση εργαλείων"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
msgid "Selection Tool"
msgstr "Εργαλείο επιλογής"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Εργαλείο περιβάλλουσας"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Εργαλείο χρονικής μετατόπισης"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Εργαλείο μεγέθυνσης"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Εργαλείο σχεδίασης"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Multi Tool"
msgstr "Πολυεργαλείο"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Slide Tool"
msgstr "Εργαλείο ολίσθησης"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Αναπαραγωγής στην επιλεγμένη ταχύτητα"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Αναπαραγωγή-με-ταχύτητα"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη σε ταχύτητα"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Μετακινήστε ένα ή περισσότερα όρια ετικέτας."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Μετακινήστε το όριο ετικέτας."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Πάτημα για εκκίνηση"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "&Γραμματοσειρά..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Γραμματοσειρά κομματιού ετικέτας"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "Πάνω &οκτάβα"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Κάτω ο&κτάβα"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση, Shift-πάτημα για σμίκρυνση, μεταφορά για "
"δημιουργία συγκεκριμένης περιοχής εστίασης."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση επιλεγμένης περιοχής."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Επέκταση κομματιού με νότες"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Επέκταση"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Συγχωνευμένα αποσπάσματα"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Συγχώνευση"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Επέκταση της γραμμής αποκοπής"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Επέκταση"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Αφαίρεση της γραμμής αποκοπής"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Πατήστε και σύρετε για να επεξεργαστείτε τα δείγματα"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' στο πτυσσόμενο μενού "
"κομματιού."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, μεγεθύνετε παραπέρα μέχρι να μπορείτε να "
"δείτε τα μεμονωμένα δείγματα."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
msgid "Moved Samples"
msgstr "Μετακινήθηκαν δείγματα"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Επεξεργασία δείγματος"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
msgid "Format Change"
msgstr "Αλλαγή μορφής"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100000,0100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
msgid "&Other..."
msgstr "&Άλλο..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
msgid "Rate Change"
msgstr "Αλλαγή ρυθμού δειγματοληψίας"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
msgid "Set Rate"
msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
msgid "Wa&veform"
msgstr "Κυ&ματομορφή"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Κυματομορφή (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Φασματογράφημα"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Ρυθμίσεις &φασματογραφήματος..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Δη&μιουργία κομματιού στέρεο"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Εναλλαγή στερεοφωνικών &καναλιών"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Διαίρεση στερεοφωνικού κομματιού"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Διαχωρισμός στέρεο σε μονό '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
msgid "&Format"
msgstr "&Μορφή"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
msgid "Rat&e"
msgstr "Ρ&υθμός"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις φασματογραφήματος, σταματήστε\n"
"πρώτα οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή ηχογράφηση."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Σταματήγστε πρώτα τον ήχο"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
msgid "Mono"
msgstr "Μονό"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
msgid "Left Channel"
msgstr "Αριστερό κανάλι"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
msgid "Right Channel"
msgstr "Δεξί κανάλι"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
msgid "Channel"
msgstr "Κανάλι"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Έγινε '%s' κομμάτι στέρεο"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid "Make Stereo"
msgstr "Δημιουργία στερεοφωνικού"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Εναλλάχθηκαν κανάλια στο '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
msgid "Swap Channels"
msgstr "Εναλλαγή καναλιών"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Διαχωρισμός κομματιού στέρεο '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Διαχωρισμός στέρεο σε μονό '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
msgid "Split to Mono"
msgstr "Διαίρεση σε μονοφωνικό"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Shift-αριστερό-κλικ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Shift-αριστερό-κλικ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Shift-αριστερό-κλικ"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση. Shift-πάτημα για σμίκρυνση. Μεταφορά για ορισμό "
"περιοχής εστίασης."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Αλλαγή ορίου χαμηλότερης ταχύτητας (%) σε:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Κάτω όριο ταχύτητας"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Αλλαγή ορίου υψηλότερης ταχύτητας (%) σε:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Άνω όριο ταχύτητας"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Ορισμός περιοχής σε '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
msgid "Set Range"
msgstr "Ορισμός περιοχής"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ορισμός εμφάνισης κομματιού χρόνου σε γραμμικό"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set Display"
msgstr "Ορισμός εμφάνισης"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ορισμός εμφάνισης κομματιού χρόνου σε λογαριθμικό"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ορισμός παρεμβολής κομματιού χρόνου σε γραμμικό"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ορισμός παρεμβολής"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ορισμός παρεμβολής κομματιού χρόνου σε λογαριθμικό"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Γραμμικό"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "&Λογαριθμική κλίμακα"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
msgid "&Range..."
msgstr "&Περιοχή..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Λογαριθμικό &παρεμβολή"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Πατήστε και σύρετε για να μετακινήσετε ένα κομμάτι στο χρόνο"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Πατήστε και μεταφέρετε για να επεξεργαστείτε την περιβάλλουσα πλάτους"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Ρυθμίστηκε η καμπύλη ακουστότητας."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr "&Τρίψιμο"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr "Ανα&ζήτηση"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr "Αναζήτηση"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Χάρακας τριψίματος"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:968
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Μετακίνηση δείκτη ποντικιού για αναζήτηση"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:970
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Μετακίνηση δείκτη ποντικιού στο τρίψιμο"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:999
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Τρί&ψιμο"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το δεξί όριο της επιλογής."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε τη συχνότητα κάτω επιλογής."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε τη συχνότητα της επάνω επιλογής."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε τη συχνότητα της κεντρικής επιλογής "
"σε φασματική κορυφή."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr ""
"Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε τη συχνότητα της κεντρικής επιλογής."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Πάτημα και μεταφορά για να ρυθμίσετε το εύρος ζώνης της συχνότητας."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:918
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Επεξεργασία, Προτιμήσεις..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:923
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Λειτουργία πολυεργαλείου: %s για τις προτιμήσεις ποντικιού και πληκτρολογίου."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:953
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Πατήστε και σύρετε για να ορίσετε το εύρος ζώνης της συχνότητας."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:975
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Πατήστε και σύρετε για να επιλέξετε ήχο."
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:980
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Πατήστε και σύρετε για να μετακινήσετε ένα κομμάτι στο χρόνο"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Μετακινήθηκαν αποσπάσματα σε άλλο κομμάτι"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "επιλεγμένα κομμάτια σε σίγαση για %.2f δευτερόλεπτα στο %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "Άνοιγμα &προσφάτου..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
msgid "&Name..."
msgstr "Ό&νομα..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς τα επά&νω"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς την &κορυφή"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς τον &πυθμένα"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "Αλλαγή ονόματος κομματιού σε:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "Όνομα κομματιού"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Αλλαγή ονόματος"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
msgid "Command-Click"
msgstr "Εντολή-Πάτημα"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-πάτημα"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s για επιλογή ή απεπιλογή κομματιού. Μετακινήστε πάνω ή κάτω για αλλαγή "
"σειράς κομματιού."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s για επιλογή ή αποεπιλογή κομματιού."
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "επάνω"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "κάτω"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Πατήστε για να μεγεθύνετε, Shift-πάτημα για να σμικρύνετε"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Σύρετε για να μεγεθύνετε στην περιοχή, δεξιοπατήστε για να σμικρύνετε"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Αριστερό=Μεγέθυνση, Δεξί=Σμίκρυνση, Μεσαίο=Κανονικό"
#: src/widgets/AButton.cpp:465
msgid " (disabled)"
msgstr "(απενεργοποιημένο)"
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Πατήστε"
#: src/widgets/AButton.cpp:734
msgid "Button"
msgstr "Κουμπί"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "L"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "Αριστερό"
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Καθαρισμός λίστας"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Καταγραφέας"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Μπροστά"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Προς τα πίσω"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Βοήθεια στο ίντερνετ"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Πάτημα για έναρξη παρακολούθησης"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Πάτημα για παρακολούθηση"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "Πάτημα για εκκίνηση"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "Πάτημα"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Διακοπή εποπτείας"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Εκκίνηση εποπτείας"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Επιλογές μετρητή ηχογράφησης"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Επιλογές μετρητή αναπαραγωγής"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Ανανέωση ρυθμού"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Με μεγαλύτερους ρυθμούς ανανέωσης, ο μετρητής δείχνει συχνότερες αλλαγές.\n"
"Μια τιμή 30 ανά δευτερόλεπτο ή μικρότερη θα αποτρέψει τον μετρητή\n"
"να επηρεάσει την ποιότητα τού ήχου σε πιο αργά μηχανήματα."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Τιμή ανανέωσης ανά δευτερόλεπτο [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης μετρητή ανά δευτερόλεπτο [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Τεχνοτροπία μετρητή"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Διαβάθμιση"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Τύπος μετρητή"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματος"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιος"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφος"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr " Παρακολούθηση "
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr " Ενεργός "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Κορυφή %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Κορυφή %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " Αποκομμένο "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου για λεπτομέρειες"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000.01000 δευτερόλεπτα"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ."
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "ημερομ.:ώρες:λεπτά:δευτ."
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ημέρες 024 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ω 060 λ 060.0100 δ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060.01000 δευτ."
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# δείγματα"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
msgid "samples"
msgstr "δείγματα"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 δείγματα|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + καρέ φιλμ (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 ώρες+.24 καρέ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "καρέ του φιλμ (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 καρέ|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC παράλειψη καρέ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.30 καρέ|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC χωρίς παράλειψη καρέ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.030 καρέ| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC καρέ"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 καρέ|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + PAL καρέ (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.25 καρέ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL καρέ (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 καρέ|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + CDDA καρέ (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.75 καρέ"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA καρέ (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 καρέ|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000,0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100,01000 kHz|0,001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
msgid "octaves"
msgstr "οκτάβες"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100,01000 οκτάβες|1,442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
msgid "semitones + cents"
msgstr "ημιτόνια + εκατοστά"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 ημιτόνια ,0100 εκατοστά|17,312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
msgid "decades"
msgstr "δεκάδες"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10,01000 δεκάδες|0,434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Χρησιμοποιήστε το μενού περιεχομένων για να αλλάξετε μορφή.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "εκατοστοδευτερόλεπτα"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr "εκατοστά του "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr "χιλιοστά του "
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "Infinity"
msgstr "Άπειρο"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Άπειρο"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Χρόνος που πέρασε:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Χρόνος που απομένει:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε;"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διακόψετε;"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Επιβεβαίωση διακοπής"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε;"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
msgid "Timeline"
msgstr "Λωρίδα χρόνου"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Πάτημα ή μεταφορά για έναρξη αναζήτησης"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Πάτημα ή μεταφορά για έναρξη τριψίματος"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Πάτημα και μετακίνηση για τρίψιμο. Πάτημα και μεταφορά για αναζήτηση."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
msgid "Move to Seek"
msgstr "Μετακίνηση για αναζήτηση"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Μετακίνηση για τρίψιμο"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Μεταφορά για αναζήτηση. Απελευθέρωση για παύση αναζήτησης."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Μεταφορά για αναζήτηση. Απελευθέρωση και μετακίνηση για τρίψιμο."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Μετακίνηση για τρίψιμο. Μεταφορά για αναζήτηση."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Οι ενέργειες της λωρίδας χρόνου απενεργοποιήθηκαν κατά την εγγραφή"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένη η γρήγορη αναπαραγωγή"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένη η γρήγορη αναπαραγωγή"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Πάτημα για παρακολούθηση"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Πάτημα για εκκίνηση"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Απενεργοποίηση γρήγορης αναπαραγωγής"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Ενεργοποίηση γρήγορης αναπαραγωγής"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Απενεργοποίηση επιλογής μεταφοράς"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μεταφοράς"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Απενεργοποίηση συμβουλών λωρίδας χρόνου"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών λωρίδας χρόνου"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Να μην κυλάει κατά την αναπαραγωγή"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Update display while playing"
msgstr "Ενημέρωση εμφάνισης κατά την αναπαραγωγή"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Κλείδωμα περιοχής αναπαραγωγής"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Ξεκλείδωμα περιοχής αναπαραγωγής"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Απενεργοποίηση χάρακα τριψίματος"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Ενεργοποίηση χάρακα τριψίματος"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Σφάλμα επικύρωσης"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Κενή τιμή"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Ακατάλληλος αριθμός"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Δεν είναι στην περιοχή %d μέχρι %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Υπερχείλιση τιμής"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Υπερβολικά δεκαδικά ψηφία"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Η τιμή δεν είναι στην περιοχή: %s έως %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Η τιμή δεν πρέπει να είναι μικρότερη από %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Η τιμή δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερη από %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε μια ενέργεια"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Σφάλμα: %hs στη γραμμή %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgstr ""
#~ "Ο ιστότοπος του Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www."
#~ "audacityteam.org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Μέγεθος"
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Επεξεργασία ετικετών με&ταδεδομένων..."
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Με&τακίνηση δρομέα"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "στην α&ρχή της επιλογής"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "στο τέλος της επιλογής"
#~ msgid "Store Re&gion"
#~ msgstr "Αποθήκευση περιο&χής"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "&Κάθετη προσαρμογή"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "Μετάβαση στην α&ρχή της επιλογής"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "Πήγαινε στο &τέλος της επιλογής"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων &σύνθετων μετρητών"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Με&τάβαση στην αρχή"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Μεταπήδηση στο τέ&λος"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Προσάρτησ&η ηχογράφησης"
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
#~ msgstr "Αγκυρωμένη ηχογράφηση/αναπαραγωγή &Κεφαλή"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Μετατροπή κομματ&ιού από στέρεο σε μονό"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Στοίχιση με μεταφορά της επιλογής"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή με ταχύτητα"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Μονό"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Αριστερό κανάλι"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Δεξί κανάλι"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση μες την επιλεγμένη περιοχή."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Πάτημα και μετακίνηση ορίου επιλογής στον δρομέα."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' στο πτυσσόμενο "
#~ "μενού κομματιού."
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "%.2f dB μέσος όρος RMS"
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Μέσος όρος RMS = %.2f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Μέσος όρος RMS = μηδέν."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Μέσος όρος RMS = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ήχο στο παράθυρο έργου."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Aόριστη τιμή επιστροφής.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Τα εφέ στα μενού είναι:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Εργονομική διάταξη των κουμπιών της γραμμής εργαλείων μεταφοράς"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr ""
#~ "Ε&μφάνιση τουπλαισίου διαλόγου 'Πώς να πάρετε βοήθεια' κατά την εκκίνηση "
#~ "του προγράμματος"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "Να αναμειγνύονται &πάντα όλα τα κομμάτια σε στερεοφωνικά ή μονοφωνικά "
#~ "κανάλια σε ένα"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "Να &χρησιμοποιείται μείξη (για παράδειγμα να εξάγεται ένα πολυκάναλο "
#~ "αρχείο 5.1)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιού σε ένα αρχείο Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &δευτερόλεπτα"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &κτύπους (beats)"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Οικοδεσπότης:"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Συσκευή:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Χρόνος της προεπισκόπησης:"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Πλήρης αναπαραγωγή &υλικού: Να ακούγεται η είσοδος ενώ γράφεται ή "
#~ "παρακολουθείται"
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού: Να ακούγεται η είσοδος ενώ γράφεται ή "
#~ "παρακολουθείται"
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(αποσημείωση κατά την εγγραφή αναπαραγωγής υπολογιστή)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Ήχος στην &ενδιάμεση μνήμη:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "ms (υψηλότερο = περισσότερος λανθάνων χρόνος)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "Διόρθωση &λανθάνοντος χρόνου:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "ms (αρνητικό = προς τα πίσω)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Προσθήκη αριθμού &κομματιού"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "Να Ε&μφανίζεται το φάσμα χρησιμοποιώντας χρώματα γκρίζας κλίμακας"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Αν σημειωθεί το 'Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση', τότε η "
#~ "κρυφή μνήμη του θέματος θα φορτωθεί\n"
#~ "όταν ξεκινά το πρόγραμμα."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση"
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση εν&ημέρωσης όταν η κεφαλή εγγραφής/αναπαραγωγής απαγκυρώνεται"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Αυτόματη &προσαρμογή κάθετα εστιασμένων κομματιών"
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr ""
#~ "&Επιλέξτε και μετά ενεργήστε σε όλο το έργο, εάν δεν έχει επιλεγεί "
#~ "κανένας ήχος"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση &μεταφοράς αριστερών και δεξιών άκρων επιλογής"
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Ηχογράφηση από κάτω"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Σίγαση ήχου"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Προσαρμογή επιλογής"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Προσαρμογή έργου"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Προσκόλληση σε:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "κρυμμένο"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Επιλογή"
#~ msgid "Unpinned Record/Play head"
#~ msgstr "Απαγκυρωμένη ηχογράφηση/κεφαλή αναπαραγωγής"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Αποθήκευση μιας θέ&σης κέρσορα ή επιλογής"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Επαναφορά θέσ&ης"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Επεξεργασία των ετικετών μεταδεδομένων για εξαγωγή"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκκένωση του αρχείου "
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "Εντάξει... "
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "συνιδρυτής"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας ανάπτυξης"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Πώς να Βρεις Βοήθεια</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Επίσης, σε όλα τα παραπάνω υπάρχει και η δυνατότητα της <b>αναζήτησης</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Ιστορικό αναίρεσης"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d ώρες και %d λεπτά."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για 1 ώρα και %d λεπτά."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d δευτερόλεπτα."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Όχι αρκετός χώρος στο δίσκο"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Προειδοποίηση - μήκος στην ακολουθία εγγραφής"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης -- ΝέαΔείγματα"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Προεπισκόπηση"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Δεξί κανάλι"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Σύρετε το κομμάτι κάθετα για να αλλάξετε την σειρά των κομματιών."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Μπάσα (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Ενεργοποίηση ελέγχου στάθμης"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Καμιά αλλαγή για εφαρμογή."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Μέγιστο 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Από beat ανά λεπτό"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Σε beat ανά λεπτό"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Διάρκεια (δευτ.):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Από διάρκεια σε δευτερόλεπτα"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Ο χρόνος έναρξης είναι μετά τον χρόνο λήξης!\n"
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Οι χρόνοι δεν είναι λογικοί!\n"
#~ "Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Παρακαλώ διαλέξτε κάτι για να μετρήσετε."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρους χρόνους."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατος ο ορισμός παραμέτρων του εφέ %s\n"
#~ " σε %s."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml δεν βρέθηκαν στο σύστημά σας.\n"
#~ "Παρακαλούμε πατήστε 'βοήθεια' για να επισκεφτείτε τη σελίδα "
#~ "μεταφόρτωσης.\n"
#~ "\n"
#~ "Αποθηκεύστε τις καμπύλες στο %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml λείπουν"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα στο Paulstretch:\n"
#~ "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή.\n"
#~ "Πρέπει να είναι πιο μεγάλη από την ανάλυση χρόνου."
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Οικοδεσπότης"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Αριστερό-κλικ"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Μετατόπιση χρόνου αποσπάσματος ή μετακίνηση προς τα πάνω/κάτω μεταξύ "
#~ "κομματιών"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Σμίκρυνση ή μεγέθυνση στο δείκτη ποντικιού"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / με Επανάληψη ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Προσάρτηση ηχογράφησης ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Λειτουργια πολυεργαλείου"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Προτιμήσεις..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις μετρητή"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις μετρητή"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "bytes"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Όνομα"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Η εγγραφή δεν επιτρέπεται"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new directory"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Διαφορά ρεύματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Απλουστευμένη προβολή"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "&Ημερολόγιο φασματογραφήματος (f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Επιλογή"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Τονικό ύψος (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "&Μορφή δειγμάτων"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Ορισμός π&εριοχής..."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Πρόσθετα %i σε %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Σχεδίαση καμπυλών"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Αποθήκευση και διαχείριση καμπυλών"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "Π&λέγματα"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Πλέγματα"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "&Προεπιλεγμένα"
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "Εφέ VST"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "Επι&λογές..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Ορισμός κωδικοποιητή γραμμής εντολών"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής γραμμής εντολών"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Ορίστε επιλογές για AC3"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AC3"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Ορίστε επιλογές για AAC"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AAC"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Ορισμός των επιλογών AMR-NB"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AMR-NB"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Ορίστε επιλογές για WMA"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής WMA"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Καθορίστε τις άλλες επιλογές"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Ορισμός επιλογών FLAC"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής FLAC"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Ορισμός επιλογών MP2"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP2"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Ορίστε τις επιλογές για MP3"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP3"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Μορφή εξαγωγής:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Ορίστε τις επιλογές για OGG Vorbis"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Επιλογές εξαγωγής OGG Vorbis"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Προσδιορίστε Επιλογές Μη Συμπιεσμένων"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής χωρίς συμπίεση"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Δεν είναι δυνατοί όλοι οι συνδυασμοί από κεφαλίδες και κωδικοποιήσεις.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές για αυτήν τη μορφή.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο GSM 6.10 WAV.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Αν χρειάζεστε περισσότερο έλεγχο στη μορφή εξαγωγής παρακαλούμε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε τη μορφή 'Άλλα ασυμπίεστα αρχεία'."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-αριστερό-σύρσιμο"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-περιστροφή τροχού"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "Παράθυρο FFT"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "log(f) φασματογραφήματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Επιλογή"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου."
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Χρήση τμήματος μεγέθους %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Άγνωστη command line επιλογή: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές γραμμής εντολών:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Επιπλέον, ορίστε το όνομα ενός αρχείου ήχου ή έργου Audacity για να το "
#~ "ανοίξετε."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Το εφέ από στέρεο σε μονό δεν βρέθηκε"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Δρομέας: %d Hz (%s) = %d dB Κορυφή: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Δρομέας: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) = %f, Κορυφή: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) "
#~ "= %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Ανάλυση φάσματος"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Σχεδιασμός φάσματος"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Κομμάτι ή&χου"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Αταξινόμητα"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "Επι&λέξτε πρόσθετα για εγκατάσταση ή πατήστε ENTER για εγκατάσταση όλων"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Νέο έργο"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Υψηλής πιστότητας παρεμβολή Sinc"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Ταχεία παρεμβολή Sinc "
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Σφάλμα ρυθμού δειγματοληψίας βιβλιοθήκης: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Ενίσχυση..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Ενίσχυση"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρες τιμές."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Επεξεργασία αυτόματης μείωσης έντασης..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Εφαρμόστηκε εφέ: %s μπάσα = %.1f dB, πρίμα = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", ενεργοποιημένη στάθμη στα %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", απενεργοποιημένη στάθμη"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Μπάσα και πρίμα..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Γίνεται ρύθμιση των μπάσων και των πρίμων"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.2f ημιτόνια"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Αλλαγή του τονικού ύψους"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Αλλαγή ταχύτητας..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Αλλαγή της ταχύτητας"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Αλλαγή τέμπο..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Αλλαγή του τέμπο"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Απομάκρυνση των κλικ..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Απομάκρυνση των κλικ και των ποπ..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Συμπιεστής..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Εφαρμογή δυναμικής συμπίεσης περιοχής..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Δημιουργία DTMF Τόνων"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: Δημιουργία DTMF τόνων, %.6lf δευτ."
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Δημιουργία DTMF τόνων"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s καθυστέρηση = %f δευτερ., παράγοντας φθοράς = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Ηχώ..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Εκτέλεση Ηχώ"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Εφαρμογή..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Όργανο"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Ταλαντωτής"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Βοήθημα"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Μετατροπή"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Αναλυτής"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Προσομοιωτής"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Διαμορφωτής"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Χορωδία"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Ζωνοπερατό"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Χτένα"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Πλήρους διέλευσης"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ισοσταθμιστής"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Παραμετρικός"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Πολυζωνικός"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Φασματικός επεξεργαστής"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Μετατόπιση τόνου"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Ενισχυτής"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Παραμορφωτής κύματος (Waveshaper)"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Δυναμικός επεξεργαστής"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Επέκταση"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Θύρα"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Τονικό ύψος και τέμπο"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Χρόνος"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Ενάρξεις"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ισοστάθμιση..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Εκτέλεση ισοστάθμισης"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Εννισχύεται"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Εξασθενεί"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Γίνεται αντιστροφή"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Ισοπέδωση..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Εφαρμογή ισοπέδωσης..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Δημιουργία θορύβου"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Θόρυβος..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: ενεργοποίηση θορύβου, %.6lf δευτ."
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Δημιουργία θορύβου"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Απομάκρυνση θορύβου..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Δημιουργία προφίλ θορύβου"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Απομάκρυνση θορύβου"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s αφαίρεση μετατόπισης dc = %s, εύρος κανονικοποίησης "
#~ "= %s, ανεξάρτητο στερεοφωνικό %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "αληθές"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", μέγιστο εύρος = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Κανονικοποίηση..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Γίνεται κανονικοποίηση..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s συντελεστής επέκτασης = %f φορές, ανάλυση χρόνου = "
#~ "%f δευτερόλεπτα"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Επέκταση με Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %d, %.0f%% ήχου με αντήχηση, συχνότητα = %.1f Hz, "
#~ "αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %d, ανατροφοδότηση = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Ολισθητής φάσης..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Εφαρμογή ολισθητή φάσης"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Επισκευή χαλασμένου ήχου"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Επαναλαμβανόμενο %d φορές"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Επανάληψη..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Εκτέλεση επανάληψης"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Μέγεθος χώρου = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Καθυστέρηση = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Διάρκεια ουράς αντήχησης = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Απόσβεση = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Χαμηλός τόνος = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Υψηλός τόνος = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Απολαβή ήχου με αντήχηση = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Μέγεθος απολαβής αρχικού ήχου = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Πλάτος στερεοφωνικού = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Προεπιλογές:"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη:"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Μετονομασία"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις αντήχησης"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Προκαθορισμένο φορτίο:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Αποθήκευση τρεχουσών ρυθμίσεων ως:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Μετονομασία ρυθμίσεων:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Αλλαγή ονόματος σε:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Αντήχηση..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Εφαρμογή αντήχησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο..."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Εκτελείται ScienFilter"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Δημιουργία σιγής"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Σιγή..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Δημιουργείται σιγή"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία σιγής, %.6lf δευτ."
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Εφαρμογή από στέρεο σε μονό"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Αλλαγή τέμπο/τονικό ύψος"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία %s κύματος %s, συχνότητα = %.2f Hz, πλάτος "
#~ "σήματος = %.2f, %.6lf δευτ."
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Γεννήτρια κελαδήματος"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Δημιουργία τόνου"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Συχνότητα (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Δημιουργία κελαηδήματος"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Δημιουργειται τόνος"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Περικοπή σίγασης..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Περικόπτεται η σίγαση..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Εφέ"
#, fuzzy
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Εφέ VST"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s συχνότητα = %.1f, αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %.0f%"
#~ "%, αντήχηση = %.1f, μετατόπιση συχνότητας= %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Εφαρμογή Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Εκτέλεση Εφέ: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Δημιουργός: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Λυπούμαστε, τα επιπρόσθετα εφέ (Plug-in) δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε "
#~ "κομμάτια στέρεο, όπου τα εσωτερικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp."
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Διάρκεια νότας (σε δευτερόλεπτα)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Ταχύτητα νότας"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Κλειδί νότας"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Εξάγονται τα γνωρίσματα: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - πρόσθετο ανάλυσης ήχου Vamp"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (κινητό)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Επανεκκινήστε το Audacity για να εφαρμοστούν οι αλλαγές."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Να ε&μφανίζονται τα εφέ VST σε κατάσταση γραφικών"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Ορισμός σημείου επιλογής και αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr ""
#~ "Μετρητής επιπέδου σήματος εισόδου - κάντε κλικ για να παρακολουθήσετε το "
#~ "σήμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση μετρητή"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Παύση αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Έναρξη αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση στάθμης εισόδου σταμάτησε όπως ζήτησε ο χρήστης."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Κατακόρυφος χάρακας"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Γρήγορη βοήθεια (μέσω προγράμματος περιήγησης)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Εγχειρίδιο (μέσω προγράμματος περιήγησης)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Λειτουργία πολυεργαλείου: Ctrl-P για τις προτιμήσεις ποντικιού και "
#~ "πληκτρολογίου"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Σε στροφές ανά λεπτό"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Εκτέλεση εφέ: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν τον ίδιο "
#~ "ρυθμό δειγματοληψίας."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr ""
#~ "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν την ίδια "
#~ "διάρκεια."
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Να εμφανίζονται τα εφέ μονάδας ήχου σε κατάσταση γραφικών"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Να ε&πανασαρώνονται τα εφέ VST την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το "
#~ "Audacity"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Κάθετο στερεοφωνικό"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Μετρητής σήματος εισόδου"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Η ανάκτηση ενός έργου δεν θα αλλάξει κάποια αρχεία στο δίσκο πριν τα "
#~ "αποθηκεύσετε."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Να μην γίνει ανάκτηση"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση;"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Αλλαγή καναλιών εισόδου"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εξόδου"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Αύξηση απολαβής εξόδου"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Μείωση απολαβής εξόδου"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εισόδου"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Αύξηση απολαβής εισόδου"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Μείωση απολαβής εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Εφέ"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Συσκευή εξόδου"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Συσκευή εισόδου"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Κανάλια εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (μονο) κανάλι εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (στέρεο) κανάλια εισόδου"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Κανάλια εισόδου"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Έξοδος ολισθητή"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Είσοδος ολισθητή"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Τέλος ηχογράφησης"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Το GStreamer ρυθμίστηκε στις προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n"
#~ "αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n"
#~ "Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το "
#~ "επαναρρυθμίσετε."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του GStreamer"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "&Ανέβασμα αρχείου..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "Απ&ομάκρυνση ήχου ή ετικετών"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Τα συμπιεσμένα αρχεία έργου του Audacity(.aup) αποθηκεύουν το έργο σας σε "
#~ "μικρότερη, συμπιεσμένη(.ogg) μορφή. \n"
#~ "Η συμπίεση των αρχείων είναι ένας καλός τρόπος να μεταδώσετε το έργο σας "
#~ "διαδικτυακά, λόγω του μικρότερου μεγέθους τους. \n"
#~ "Το άνοιγμα των συμπιεσμένων αρχείων διαρκεί περισσότερο από το "
#~ "συνηθισμένο, καθώς εισάγει κάθε συμπιεσμένο κομμάτι. \n"
#~ "\n"
#~ "Τα περισσότερα προγράμματα δεν μπορούν να ανοίξουν τα αρχεία έργου του "
#~ "Audacity. \n"
#~ "Όταν θέλετε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο που να μπορεί να ανοιχτεί από άλλα "
#~ "προγράμματα, διαλέξτε κάποιες από τις\n"
#~ "εντολές Εξαγωγής."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Αποθηκεύετε ένα αρχείο έργου του Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Η αποθήκευση ενός έργου δημιουργεί ένα αρχείο που μόνο το Audacity μπορεί "
#~ "να ανοίξει.\n"
#~ "\n"
#~ "Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο ήχου για άλλα προγράμματα, χρησιμοποιήστε "
#~ "μια από τις εντολές \"Αρχείο > Εξαγωγή\".\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Κυματομορφή (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Διάρκεια λήξης:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Βοήθεια WCAG 2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Ελάχιστη διάρκεια σίγασης:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Μέγιστη διάρκεια σίγασης:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ "Η διάρκεια πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 ms\n"
#~ "Ο λόγος συμπίεσης πρέπει να είναι τουλάχιστον 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Φόρτωση προγράμματος VST:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποίηση αυτών των αρθρωμάτων (αν είναι παρόντα), την επόμενη φορά "
#~ "που θα ξεκινήσει το Audacity"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση & άνοιγμα στον επεξεργαστή"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Στοίχιση με το &Μηδέν"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Στοίχιση με τον &Δρομέα"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Στοίχιση με την &Αρχή της Επιλογής"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Στοίχιση με το &Τέλος της Επιλογής"
#, fuzzy
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Στοίχιση Τέλους με τον Δρομέα"
#, fuzzy
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "Γραμμή Εργαλείων Ελέγχου του Audacity"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Περικοπή"
#, fuzzy
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Τονισμένες ετι&κέτες"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Διαχωρισμός Ετικετών"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Ένωση Ετικετών"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Στοιχισμένο με το μηδέν"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Στοιχισμένος Δρομέας"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με τον δρομέα"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με την αρχή της επιλογής"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με το τέλος της επιλογής"
#, fuzzy
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Αποθήκευση τελευταίου αρχείου wave ως"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Αποθήκευση φόρμας '%1' ως"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Αρχείο ήχου Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample από τους Dominic Mazzoni και Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate από τον Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Ενθέματα (Plugins) 1 έως %i"
#, fuzzy
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "από τον Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Εφέ Αλλαγής Τόνου"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Αλλαγή Μήκους Διάρκειας..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "από τους Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "χρήση του SoundTouch, από τον Olli Parviainen"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "χρήση του SampleRate, από τον Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Απομάκρυνση με Κλικ και Pop από τον Craig DeForest"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "από τους Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ισοστάθμιση από τους Martyn Shaw && Mitch Golden"
#, fuzzy
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Επιλογή Κανενός"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\""
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Απόπειρα εκτέλεσης της Απομάκρυνσης Θορύβου χωρίς κάποιο προφίλ θορύβου.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Απομάκρυνση Θορύβου από τον Dominic Mazzoni"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Λυπάμαι, αυτό το Εφέ δεν μπορεί να λειτουργήσει σε στέρεο κανάλια, όπου "
#~ "τα εσωτερικά κανάλια (δεξί/αριστερό) δεν ταιριάζουν."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "<b>Εφαρμογή ενέργειας φίλτρου:</b> %1"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή πολλαπλών αρχείων"
#, fuzzy
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Ομιλία GSM"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Μετρητής Επιπέδου Σήματος Εξόδου"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Αυτόματη δημιουργία ετικετών από λέξεις"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην επιλογή"
#, fuzzy
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Ρύθμιση Ανάλυσης Οθόνης"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Προσαρμογή Ευαισθησίας"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Ενέργεια"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Τύπος κλειδιού"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Δεξί ανεμιστηράκι: Κλειστό"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Αριστερό ανεμιστηράκι: Κλειστό"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Επιλογή-Ήχου"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Επιλογή-Σιγής"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Δημιουργία Ετικετών"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Προσθήκη Ετικέτας"
#, fuzzy
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Ρύθμιση"