mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-04 01:29:43 +02:00
15759 lines
422 KiB
Plaintext
15759 lines
422 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012-2013,2015
|
|
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2015
|
|
# Heiko Abler <dj@audacity.de>, 2003
|
|
# M T <michtrz@gmail.com>, 2014
|
|
# Shinrai, 2013
|
|
# stefanniedermann <stefan.niedermann@googlemail.com>, 2013-2014
|
|
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2014-2015
|
|
# Tobias Frei <tobias@freiwuppertal.de>, 2012
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-07-19 19:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-15 12:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Joachim Huffer <joachim.huffer@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/"
|
|
"de/)\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei „%s“ existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie eine existierende Datei."
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8412 src/Menus.cpp:8491
|
|
#: src/Project.cpp:3243 src/Project.cpp:3855 src/Project.cpp:5246
|
|
#: src/Project.cpp:5265 src/TimerRecordDialog.cpp:471
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:713 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1194
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
|
|
msgid "File type:"
|
|
msgstr "Dateityp:"
|
|
|
|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Dateidialog fehlgeschlagen mit Fehlercode %0lx."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
|
|
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
|
msgstr "&Nyquist Werkbank …"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
|
|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
|
msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
|
|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
|
msgstr "&Wiederherstellen\tStrg+Y"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
|
|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
|
msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
|
|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
|
msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
|
|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
|
msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
|
|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
|
msgstr "&Löschen\tStrg+L"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
|
|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
|
msgstr "A&lle auswählen\tStrg+A"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
|
|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
|
msgstr "&Suchen …\tStrg+F"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
|
|
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
|
msgstr "&Passendes übergeordnetes\tF8"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
|
|
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
|
msgstr "&Höchste S-expr\tF9"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
|
|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
|
msgstr "&Höhere S-expr\tF10"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
|
|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
|
msgstr "&Vorherige S-exprF11"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
|
|
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
|
msgstr "&Nächste S-expr\tF12"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
|
|
msgid "&Go to"
|
|
msgstr "&Gehe zu"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
|
|
msgid "Select &Font..."
|
|
msgstr "Schrif&tart auswählen …"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
|
|
msgid "Split &Vertically"
|
|
msgstr "&Vertikal teilen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
|
|
msgid "Split &Horizontally"
|
|
msgstr "&Horizontal teilen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
|
|
msgid "Show S&cript"
|
|
msgstr "S&kript anzeigen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
|
|
msgid "Show &Output"
|
|
msgstr "A&usgabe anzeigen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "Große Symbo&le"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "Kleine &Symbole"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
|
|
msgid "&Go\tF5"
|
|
msgstr "&Los\tF5"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
|
|
msgid "&Stop\tF6"
|
|
msgstr "&Stopp\tF6"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Über"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
|
|
msgid "Load Nyquist script"
|
|
msgstr "Nyquist-Skript laden"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
|
|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
|
msgstr "Nyquist-Skripte (*.ny)|*.ny|Lisp-Skripte (*.lsp)|*.lsp|Alle Dateien|*"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
|
|
msgid "Script was not saved."
|
|
msgstr "Skript wurde nicht gespeichert."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
|
|
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
|
|
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:55
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
|
|
msgid "Save Nyquist script"
|
|
msgstr "Nyquist-Skript speichern"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
|
|
msgid "Find dialog"
|
|
msgstr "Suchdialog"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
|
|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
|
msgstr "Harvey Lubin (Logo)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
|
|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
|
msgstr "Tango-Symbolgalerie (Werkzeugleistensymbole)"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
|
|
msgid "Leland Lucius"
|
|
msgstr "Leland Lucius"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
|
|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
|
msgstr "(C) 2009 von Leland Lucius"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
|
|
msgid ""
|
|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Externes Audacity Modul, das eine einfache IDE zum Schreiben von Effekten "
|
|
"bereitstellt."
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
|
msgstr "Nyquist Effekt-Werkbank"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
|
|
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
|
msgstr "Code wurde geändert. Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
|
|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
|
msgstr "Nyquist Effekt Werkbank - "
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
|
|
msgid "New script"
|
|
msgstr "Neues Skript"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
|
|
msgid "Open script"
|
|
msgstr "Skript öffnen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
|
|
msgid "Save script"
|
|
msgstr "Skript speichern"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Speichern unter"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
|
|
msgid "Save script as..."
|
|
msgstr "Skript speichern unter …"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Zur Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4801
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Zur Zwischenablage ausschneiden"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5116
|
|
#: src/Menus.cpp:5140 src/Menus.cpp:5255 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
|
|
msgid "Paste from clipboard"
|
|
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Auswahl löschen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles auswählen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Sämtlichen Text auswählen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
|
|
msgid "Undo last change"
|
|
msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
|
|
msgid "Redo previous change"
|
|
msgstr "Vorherige Änderung wiederherstellen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "Text suchen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Abgleichen"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
|
|
msgid "Go to matching paren"
|
|
msgstr "Gehe zum passenden übgeordneten Element"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
|
|
msgid "Go to top S-expr"
|
|
msgstr "Gehe zur höchsten S-expr"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction.
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3936
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
|
|
msgid "Go to higher S-expr"
|
|
msgstr "Gehe zu höherer S-expr"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorherige"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
|
|
msgid "Go to previous S-expr"
|
|
msgstr "Gehe zu vorheriger S-expr"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächste"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
|
|
msgid "Go to next S-expr"
|
|
msgstr "Gehe zu nächster S-expr"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7380
|
|
#: src/Menus.cpp:7385 src/Menus.cpp:7390 src/effects/Contrast.cpp:191
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
|
|
msgid "Start script"
|
|
msgstr "Skript starten"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
|
|
msgid "Stop script"
|
|
msgstr "Skript stoppen"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:99
|
|
msgid "Check Online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:108
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "Qualitätssicherung"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:109
|
|
msgid "system administration"
|
|
msgstr "System-Verwaltung"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "Entwickler"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
|
|
msgid "co-founder and developer"
|
|
msgstr "Mitgründer und Entwickler"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:137
|
|
msgid "documentation and support"
|
|
msgstr "Dokumentation und Unterstützung"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:124
|
|
msgid "documentation and support, French"
|
|
msgstr "Dokumentation und Unterstützeng, Französisch"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:142
|
|
msgid "accessibility advisor"
|
|
msgstr "Ratgeber Barrierefreiheit"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:161
|
|
msgid "graphic artist"
|
|
msgstr "Grafikkünstler"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:168
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "Komponist"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:171
|
|
msgid "Nyquist plug-ins"
|
|
msgstr "Nyquist Erweiterungen"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:245
|
|
msgid "incorporating"
|
|
msgstr "beinhaltet"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:299
|
|
msgid "About Audacity"
|
|
msgstr "Über Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
|
"other Unix-like systems)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ist ein kostenloses Programm, geschrieben von einem weltweiten Team "
|
|
"freiwilliger [[http://www.audacityteam.org/about/credits|Entwickler]]. "
|
|
"Audacity ist für Windows, Mac und GNU/Linux (und andere Unix-ähnliche "
|
|
"Systeme) verfügbar."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
|
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
|
|
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
|
|
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen Fehler finden oder Vorschläge haben, geben Sie uns bitte auf "
|
|
"Englisch [[mailto:feedback@audacityteam.org|Feedback]]. Hilfe gibt es bei "
|
|
"den Tipps und Tricks in unserem [[http://wiki.audacityteam.org/|Wiki]] sowie "
|
|
"in unserem [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]]."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. "
|
|
"Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer, Joachim Huffer"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<h3>Audacity "
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
|
|
"editing sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kostenlose, quelloffene, plattformübergreifende Software für die Aufnahme "
|
|
"und Bearbeitung von Klängen"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:388
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Mitwirkende"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:392
|
|
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:396
|
|
msgid "Audacity Team Members"
|
|
msgstr "Audacity Teammitglieder"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:399
|
|
msgid "Emeritus:"
|
|
msgstr "Im Ruhestand:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:400
|
|
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
|
msgstr "Bedeutende Audacity Teammitglieder, zur Zeit nicht aktiv"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:403
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Beitragende"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:406
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Übersetzer"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotheken"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity basiert auf Programmcode von folgenden Projekten:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:414
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Besonderer Dank geht an:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
|
|
"© 1999-2017 Audacity Team.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die <b>Audacity<sup>®</sup></b> Software unterliegt dem Urheberrecht von"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
|
|
"Mazzoni.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name <b>Audacity<sup>®</sup></b> ist ein registriertes Warenzeichen "
|
|
"von Dominic Mazzoni."
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Erstellungs-Informationen"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:501
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Dateiformat-Unterstützung"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "MP3 Import"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis Import und Export"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "ID3-Tag-Unterstützung"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "FLAC Import und Export"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "MP2 Export"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Import per QuickTime"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
|
msgstr "FFmpeg Import und Export"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
|
|
msgid "Import via GStreamer"
|
|
msgstr "Import per GStreamer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:575
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Kern-Bibliotheken"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:579
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Abtastratenumwandlung"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:582
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Wiedergabe und Aufnahme von Ton"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:585
|
|
msgid "Cross-platform GUI library"
|
|
msgstr "Plattformübergreifende GUI Bibliothek"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:589
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funktionen"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
|
|
msgid "Dark Theme Extras"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Erweiterungsunterstützung"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Unterstützung für Soundkarten-Mischer"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Unterstützung für Änderung von Tonhöhe und Tempo"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
|
|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Unterstützung für extreme Änderung von Tonhöhe und Tempo"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:678
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Erstellung des Programmes: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:679
|
|
msgid "Commit Id:"
|
|
msgstr "Commit Id:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Erstelltyp:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:681
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Debug-Version"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:683
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Release-Version"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "Kompressor"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:693
|
|
msgid "MinGW "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:695
|
|
msgid "GCC "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:700
|
|
msgid "clang "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:706
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Installation Präfix:"
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:711
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Einstellungen-Ordner: "
|
|
|
|
#: src/AboutDialog.cpp:728
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL-Lizenz"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s konnte nicht gefunden werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie wurde aus der Liste der zuletzt geöffneten Dateien entfernt."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
|
"unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine oder mehrere externe Audiodateien konnten nicht gefunden werden.\n"
|
|
"Möglicherweise wurden sie verschoben, gelöscht oder der Datenträger wurde "
|
|
"entfernt.\n"
|
|
"Für die betroffenen Stellen wird Stille eingefügt. \n"
|
|
"Die erste fehlende Datei ist:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Möglicherweise fehlen weitere Dateien. \n"
|
|
"Wählen Sie „Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen …“, um eine Liste der "
|
|
"fehlenden Dateien zu sehen."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:960
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Fehlende Dateien"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
|
msgstr "Sprache \"%s\" ist unbekannt"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1178
|
|
msgid "Report generated to:"
|
|
msgstr "Bericht erstellt unter:"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1179
|
|
msgid "Audacity Support Data"
|
|
msgstr "Audacity-Unterstützungsdaten"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1302
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Lautstärkeregler (Master)"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1485
|
|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
|
msgstr "Blockgröße muss zwischen 256 und 100000000 liegen\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1498
|
|
msgid "File decoded successfully\n"
|
|
msgstr "Datei erfolgreich dekodiert\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1502
|
|
msgid "Decoding failed\n"
|
|
msgstr "Dekodierung fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1542
|
|
msgid "Audacity is starting up..."
|
|
msgstr "Audacity startet …"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Öffnen …"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1572
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Zuletzt ge&öffnete Dateien …"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Über Audacity …"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1574
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Einstellungen …"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1810
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte keinen sicheren Ort zum Speichern temporärer Dateien "
|
|
"finden.\n"
|
|
"Audacity benötigt einen Ort an dem automatische Aufräum-Programme die "
|
|
"temporären Dateien nicht löschen.\n"
|
|
"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1812
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n"
|
|
"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1822
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity wird nun beendet. Bitte starten Sie Audacity neu, damit das neue "
|
|
"temporäre Verzeichnis verwendet werden kann."
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1857
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n"
|
|
"führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1864
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht sperren.\n"
|
|
"Es kann sein, dass es anderweitig verwendet wird.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1866
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Wollen Sie Audacity trotzdem starten?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1868
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Fehler beim Sperren des temporären Ordners"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1958
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1960
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie die „Neu“ oder „Öffnen“ Befehle im aktuell laufenden Audacity-"
|
|
"Prozess,\n"
|
|
"um mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:1961
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity ist bereits gestartet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
|
#. * use when writing files to the disk
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2043
|
|
msgid "set max disk block size in bytes"
|
|
msgstr "Max. Disk-Blockgröße in Bytes festlegen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2047
|
|
msgid "decode an autosave file"
|
|
msgstr "Eine Sicherheitskopie dekodieren"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2051
|
|
msgid "this help message"
|
|
msgstr "Diese Hilfenachricht"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2055
|
|
msgid "run self diagnostics"
|
|
msgstr "Selbstdiagnose starten"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2058
|
|
msgid "display Audacity version"
|
|
msgstr "Audacity-Version anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
|
#. * should open upon startup
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2062
|
|
msgid "audio or project file name"
|
|
msgstr "Audio- oder Projekt-Dateiname"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2337
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity-Projektdateien (.AUP) sind momentan \n"
|
|
"nicht mit Audacity verknüpft. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Verknüpfung einrichten, um sie per \n"
|
|
"Doppelklick öffnen zu können?"
|
|
|
|
#: src/AudacityApp.cpp:2338
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacity-Projektdateien"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:164
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacity Protokoll"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Speichern …"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Schlie&ßen"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:293
|
|
msgid "log.txt"
|
|
msgstr "Protokoll.txt"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:295
|
|
msgid "Save log to:"
|
|
msgstr "Protokoll speichern unter:"
|
|
|
|
#: src/AudacityLogger.cpp:308
|
|
msgid "Couldn't save log to file: "
|
|
msgstr "Protokoll konnte nicht in der Datei gespeichert werden: "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:997
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ton kann nicht abgespielt oder aufgenommen werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1004
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Fehler bei Audio-Initialisierung"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1017
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Beim Öffnen des MIDI I/O-Layers ist ein Fehler aufgetreten.\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1018
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI kann nicht abgespielt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1024
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Fehler bei MIDI-Initialisierung"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden!"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2452
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
|
"zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
|
"the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellung der Latenzkorrektur hat dazu geführt, dass der aufgenommene "
|
|
"Ton vor der Null-Linie versteckt ist.\n"
|
|
"Audacity hat den Start auf die Null-Linie zurück verschoben.\n"
|
|
"Sie müssen eventuell das Verschiebewerkzeug (<---> oder F5) verwenden, um "
|
|
"die Spur an die richtige Stelle zu schieben."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:2453
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Latenz-Problem"
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4082
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war "
|
|
"nicht möglich. Immer noch zu hoch."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung verringerte die Lautstärke auf %f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4105
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
|
"optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war "
|
|
"nicht möglich. Immer noch zu niedrig."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung erhöhte die Lautstärke auf %.2f."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4151
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable "
|
|
"Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu "
|
|
"hoch."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4153
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable "
|
|
"Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu "
|
|
"niedrig."
|
|
|
|
#: src/AudioIO.cpp:4156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. %.2f scheint eine akzeptable "
|
|
"Lautstärke zu sein."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:59
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Absturz"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt "
|
|
"lief.\n"
|
|
"Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Wiederherstellbare Projekte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichern Sie das Projekt nach der Wiederherstellung, um die Änderungen auf "
|
|
"der Festplatte zu speichern."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:95
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Audacity beenden"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:96
|
|
msgid "Discard Projects"
|
|
msgstr "Projekte verwerfen"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:97
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Projekte wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie alle Projekte verwerfen möchten?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie „Ja“ wählen, werden alle Projekte sofort verworfen."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:139
|
|
msgid "Confirm Discard Projects"
|
|
msgstr "Verwerfen von Projekten bestätigen"
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dateien im Sicherheitskopie-Ordner konnten nicht aufgelistet werden."
|
|
|
|
#: src/AutoRecovery.cpp:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Decoding File"
|
|
msgstr "Fehler beim Dekodieren der Datei"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Befehl auswählen"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Befehl"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Parameter ändern"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
|
msgid "&Use Preset"
|
|
msgstr "Voreinstellung &verwenden"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parameter"
|
|
|
|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "Befe&hl wählen"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:571
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Version von Audacity beinhaltet keine Unterstützung für Ogg-Vorbis."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:583
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Diese Version von Audacity beinhaltet keine Unterstützung für FLAC."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht eingebaut"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Ihr Stapelverarbeitungs-Befehl %s wurde nicht erkannt."
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s anwenden mit Parameter(n)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Test-Modus"
|
|
|
|
#: src/BatchCommands.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "%s anwenden"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Kette anwenden"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "Kette &auswählen"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Kette"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Auf aktuelles &Projekt anwenden"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "&Auf Dateien anwenden …"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Keine Kette ausgewählt"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "„%s“ wird auf aktuelles Projekt angewendet"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt."
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Datei(en) für Stapelverarbeitung auswählen …"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2830
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Wird angewendet …"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Kette bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Ketten"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Ent&fernen"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Umbe&nennen"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:551
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "Ke&tte (Zum Bearbeiten doppelklicken oder Leertaste drücken)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:184
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:567
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Einfügen"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3170
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Nach &oben"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3171
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Nach &unten"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3177
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "&Standards"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:615
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- ENDE -"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s geändert"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:780
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Kette ein"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
|
|
msgid "Name of new chain"
|
|
msgstr "Name der neuen Kette"
|
|
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:792
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Das Name darf nicht leer sein"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Namen dürfen weder „%c“ noch „%c“ enthalten"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:160
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Abhängigkeiten werden entfernt"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:161
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Audiodaten werden ins Projekt kopiert …"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:291
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Projekt hängt von anderen Audiodateien ab"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Kopieren dieser Dateien in Ihr Projekt entfernt die Abhängigkeiten.\n"
|
|
"Das ist sicherer, benötigt aber mehr Speicherplatz."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als fehlend angezeigte Dateien wurden verschoben oder gelöscht und können "
|
|
"nicht kopiert werden.\n"
|
|
"Stellen Sie sie an ihrem ursprünglichen Ort wieder her, um sie ins Projekt "
|
|
"kopieren zu können."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:328
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Projekt-Abhängigkeiten"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:331
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Audiodatei"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:333
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Speicherplatz"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:339
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Ausgewählte Dateien kopieren"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Speichern abbrechen"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Without Copying"
|
|
msgstr "Speichern ohne zu kopieren"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:355
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Nicht kopieren"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:358
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Alle Dateien kopieren (sicherer)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Benutzer fragen"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:374
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Immer alle Dateien kopieren (am sichersten)"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:375
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Dateien niemals kopieren"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:378
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Wenn ein Projekt von anderen Dateien abhängt:"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:414
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "FEHLT "
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
|
"audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
|
"without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Projekt ist zur Zeit eigenständig; es hängt nicht von externen "
|
|
"Audiodateien ab. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie das Projekt in einen Zustand mit externen Abhängigkeiten bringen, "
|
|
"ist es nicht länger eigenständig. Wenn Sie dann speichern, ohne diese "
|
|
"Dateien herein zu kopieren, könnten Sie Daten verlieren."
|
|
|
|
#: src/Dependencies.cpp:553
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Abhängigkeiten prüfen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
|
|
#: src/DirManager.cpp:1834
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz verfügbar.\n"
|
|
"Bitte wählen Sie in den Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning project temporary files"
|
|
msgstr "Temporäre Dateien werden aufgeräumt"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:439
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Temporäre Dateien werden aufgeräumt"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:528
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Projektdaten werden gespeichert"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:616
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Zwischenspeicher-Verzeichnisse werden aufgeräumt"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:693
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity hat eine verwaiste Blockdatei gefunden: %s. \n"
|
|
"Bitte ziehen Sie in Betracht, das Projekt zu speichern und erneut zu laden, "
|
|
"um eine vollständige Projekt-Überprüfung durchzuführen."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: src/DirManager.cpp:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-alt%d"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1389
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Testdatei kann nicht geöffnet/erstellt werden."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
|
#: src/DirManager.cpp:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "„%s“ kann nicht entfernt werden."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Datei umbenannt: %s\n"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "„%s“ kann nicht in „%s“ umbenannt werden."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Block %s geändert auf neuen Verknüpfungsnamen\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: src/DirManager.cpp:1528
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Prüfen der Projektdatei sind Probleme mit dem <sequence> Tag "
|
|
"aufgetreten."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Projekt sofort schließen (ohne Änderungen)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
|
"\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit Reparaturen aus Protokoll fortfahren und auf weitere Fehler prüfen. "
|
|
"Speichert das Projekt in seinem aktuellen Zustand, es sei denn, Sie klicken "
|
|
"bei weiteren Fehlermeldungen auf „Projekt sofort schließen“."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1534
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Warnung - Probleme beim Lesen des Sequence Tags"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Inspiziere Projektdatei-Daten"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ ergab, dass \n"
|
|
"%lld externe Audiodatei(en) ('verknüpfte Dateien') fehlen. \n"
|
|
"Audacity kann diese Dateien nicht automatisch \n"
|
|
"wiederherstellen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie unten eine der ersten beiden Optionen wählen, \n"
|
|
"erhalten Sie sich die Möglichkeit, die Dateien manuell wieder \n"
|
|
"am ursprünglichen Platz bereitzustellen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n"
|
|
"die Wellenform keine Stille zeigen könnte. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie die dritte Option wählen, wird das Projekt\n"
|
|
"im aktuellen Zustand gespeichert, außer Sie klicken auf \n"
|
|
"„Projekt sofort schließen“ bei weiteren Fehlermeldungen."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Fehlendes Audio als Stille behandeln (nur diese Sitzung)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1586
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1589
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Warnung - Verknüpfte Datei(en) fehlen"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1635
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Projekt-Überprüfung hat fehlende verknüpfte Datei(en) durch Stille "
|
|
"ersetzt."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n"
|
|
"fand %lld fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei(en). \n"
|
|
"Audacity kann diese Dateien vollständig aus dem \n"
|
|
"im Projekt vorhandenen Audio wiederherstellen."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1661
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Verknüpfte Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1662
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Stille bei fehlenden Anzeigedaten einfügen (nur diese Sitzung)."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1666
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Warnung - Fehlende verknüpfte Datei(en)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1703
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
" Projekt-Überprüfung hat die fehlenden verknüpften Dateien "
|
|
"wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n"
|
|
"ergab, dass %lld Audio-Blockdatei(en) (.au) fehlen. \n"
|
|
"Ursache könnte ein Fehler sein, ein Systemabsturz oder \n"
|
|
"versehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \n"
|
|
"Dateien nicht automatisch wiederherstellen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie die erste oder zweite Option wählen, \n"
|
|
"können Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \n"
|
|
"wieder an ihren Ort zu legen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n"
|
|
"die Wellenform keine Stille zeigen könnte."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1736
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Fehlendes Audio durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1739
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Achtung - Fehlende Audiodaten-Blockdatei(en)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1776
|
|
msgid ""
|
|
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr ""
|
|
" Projekt-Überprüfung hat fehlende Audiodaten-Blockdatei(en) durch Stille "
|
|
"ersetzt."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1792
|
|
msgid ""
|
|
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
|
"project is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
" Projekt-Überprüfung hat verwaisten Blockdatei(en) ignoriert. Sie werden "
|
|
"beim Speichern des Projektes gelöscht."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ fand \n"
|
|
"%d verwaiste Blockdatei(en). Die Dateien werden von diesem \n"
|
|
"Projekt nicht verwendet, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \n"
|
|
"Sie sind klein und schaden nicht."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1807
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Ohne löschen fortfahren; zusätzliche Dateien diese Sitzung ignorieren"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1809
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Verwaiste Dateien löschen (dauerhaft und sofort)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1812
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Achtung - Verwaiste Blockdatei(en)"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1835
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Ungenutzte Verzeichnisse aus Projektdaten werden aufgeräumt"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1848
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten mit Dateien während der Inspektion "
|
|
"der geladenen Projektdaten."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1854
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten mit Dateien während der "
|
|
"automatischen Wiederherstellung.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wählen Sie im Hilfemenü „Protokoll anzeigen …“ um Einzelheiten zu sehen."
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1855
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Warnung: Probleme bei der automatischen Wiederherstellung"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Fehlende verknüpfte Audiodatei: „%s“"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei: „%s“"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Fehlende Datenblock-Datei: „%s“"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Verwaiste Block-Datei: „%s“"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:2051
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Audio wird zwischengespeichert"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:2052
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Audio wird im Arbeitsspeicher zwischengespeichert"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:2092
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Aufnahme wird gespeichert"
|
|
|
|
#: src/DirManager.cpp:2093
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Aufnahme wird auf den Datenträger gespeichert"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht mit kompiliert"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at "
|
|
"startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg wurde bereits in den Einstellungen konfiguriert und war auch schon "
|
|
"erfolgreich geladen,\n"
|
|
"aber dieses Mal konnte Audacity es beim Start nicht laden. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“ gehen, um es erneut zu "
|
|
"konfigurieren."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:113
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:453
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "FFmpeg suchen"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity benötigt die Datei „%s“, um Audio per FFmpeg zu im- und exportieren."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Speicherort von „%s“:"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Um „%s“ zu suchen, klicken Sie hier -->"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Durchsuchen …"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:496
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Um eine kostenlose Kopie von FFmpeg zu erhalten, klicken Sie hier -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Herunterladen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Wo ist „%s“?"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.cpp:701
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Es wurden keine kompatiblen FFmpeg-Bibliotheken gefunden."
|
|
|
|
#: src/FFT.cpp:338
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp:27
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp:30
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp:33
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/FileException.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: src/FileFormats.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Fehler (Datei wurde vielleicht nicht geschrieben): %s"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:206
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:207
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Standard-Autokorrelation"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:208
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:209
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Erweiterte Autokorrelation"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:213
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:232
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:236
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Lineardarstellung"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:237
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Log. Darstellung"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:308
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Bildlauf"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Vergrößerung"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:423
|
|
msgid "&Algorithm:"
|
|
msgstr "&Algorithmus:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:429
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Größe:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportieren …"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:439
|
|
msgid "&Replot..."
|
|
msgstr "&Neu zeichnen …"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:449
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Funktion:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:456
|
|
msgid "&Axis:"
|
|
msgstr "&Achse:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:463
|
|
msgid "&Grids"
|
|
msgstr "&Gitterlinien"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:580
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit das Spektrum gezeichnet werden kann, müssen alle Spuren die gleiche "
|
|
"Abtastrate haben."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde zu viel Audio ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden "
|
|
"analysiert."
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:654
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Nicht ausreichend Daten ausgewählt."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1028
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "Spektrum.txt"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1030
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Spektraldaten exportieren als:"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4456
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:511
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: "
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1051
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)"
|
|
|
|
#: src/FreqWindow.cpp:1057
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Verzögerung (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:138
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Willkommen!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:144
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Audio-Wiedergabe"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:149
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Audio-Aufnahme"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:154
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
|
msgstr "Aufnahme - Auswahl des Aufnahmegerätes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:159
|
|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
|
msgstr "Aufnahme - Auswahl der Aufnahmequelle"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:164
|
|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
|
msgstr "Aufnahme - Einstellung des Aufnahmepegels"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:169
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:174
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Exportieren einer Audiodatei"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:179
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Speichern eines Audacity-Projektes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:184
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Unterstützung für weitere Formate"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: src/HelpText.cpp:189
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Brennen einer CD"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:193
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Keine lokale Hilfe"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:208
|
|
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
|
|
"has full documentation and support.<br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
|
|
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:218
|
|
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
|
|
"between them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
|
|
"help using DarkAudacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
|
|
"with DarkAudacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:228
|
|
msgid "How to get help"
|
|
msgstr "Wie man Hilfe erhält"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:229
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Unsere Unterstützungsangebote:"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] - wenn nicht lokal installiert, "
|
|
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online anschauen]]"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
|
|
"audacityteam.org/|view online]]"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Handbuch]] - wenn nicht lokal installiert, [[http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/|online anschauen]]"
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
|
"online."
|
|
msgstr ""
|
|
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stellen Sie Ihre Fragen online "
|
|
"direkt."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
|
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehr:</b> Besuchen Sie unser [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] "
|
|
"für Tipps, Tricks, weitere Tutorials und Effekterweiterungen."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
|
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
|
|
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity kann eine Vielzahl weiterer ungeschützter Formate importieren (etwa "
|
|
"M4A und WMA, komprimierte WAV-Dateien von portablen Aufnahmegeräten und "
|
|
"Audio aus Videodateien), wenn Sie die optionale [[http://manual.audacityteam."
|
|
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-Bibliothek]] auf "
|
|
"Ihren PC herunterladen und installieren."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
|
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
|
"CDs]]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lesen Sie auch unsere Hilfe zum Import von [[http://manual.audacityteam.org/"
|
|
"man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-Dateien]] sowie Titeln von "
|
|
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
|
|
"html#fromcd|Audio-CDs]]."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
|
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie "
|
|
"sich das Handbuch online an]] oder [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
|
"unzipping_the_manual.html| laden Sie das Handbuch herunter]].<br><br>Um das "
|
|
"Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in<br> den "
|
|
"Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“."
|
|
|
|
#: src/HelpText.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
|
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
|
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
|
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie "
|
|
"sich das Handbuch online an]] oder [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
|
"unzipping_the_manual.html| laden Sie das Handbuch herunter]].<br><br>Um das "
|
|
"Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in<br> den "
|
|
"Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“."
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:59
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:81
|
|
msgid "&Manage History"
|
|
msgstr "&Verlauf verwalten"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
msgstr "Variable Geschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:97
|
|
msgid "&Total space used"
|
|
msgstr "&Gesamter benutzter Speicherplatz"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:101
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Rückgängig Ebenen verfügbar"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:105
|
|
msgid "&Levels To Discard"
|
|
msgstr "&Ebenen zu verwerfen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:117
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Verwerfen"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:119
|
|
msgid "Clipboard space used"
|
|
msgstr "Verwendeter Zwischenablage-Speicherplatz"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:121
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Verwerfen"
|
|
|
|
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/InconsistencyException.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error at %s line %d.\n"
|
|
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:204
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Kann nicht bestimmt werden"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:211
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:215
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: src/Internat.cpp:219
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der angegebene Dateiname kann nicht konvertiert werden, weil Unicode-Zeichen "
|
|
"verwendet werden."
|
|
|
|
#: src/Internat.cpp:249
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Neuen Dateinamen auswählen:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
|
|
#: src/Internat.cpp:304
|
|
msgid "("
|
|
msgstr "("
|
|
|
|
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
|
|
#: src/Internat.cpp:306
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:102
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Textmarken bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "F2 drücken oder doppelklicken um Zelleninhalt zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:139
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "D&anach einfügen"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:140
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Da&vor einfügen"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importieren …"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6221 src/Menus.cpp:7307
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spur"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7989
|
|
#: src/Menus.cpp:8047
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Textmarke"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Startzeit"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Endzeit"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:167
|
|
msgid "Low Frequency"
|
|
msgstr "Niedrige Frequenz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:169
|
|
msgid "High Frequency"
|
|
msgstr "Hohe Frequenz"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:184
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Neu …"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a text file containing labels"
|
|
msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen …"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6747
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
|
msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien|*"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6760 src/Project.cpp:3031
|
|
#: src/Project.cpp:3046
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: "
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:636
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Keine Textmarken zu exportieren."
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4425
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Textmarken exportieren als:"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:782
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Neue Te&xtspur"
|
|
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:783
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Spurname eingeben"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Label track.
|
|
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
|
|
#: src/LabelDialog.h:63
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Textspur"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Textmarke geändert"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Textmarke bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7989
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Textmarke hinzugefügt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Ausschneiden"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopieren"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Einfügen"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2145
|
|
msgid "&Delete Label"
|
|
msgstr "Textmarke &löschen"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2146
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Be&arbeiten …"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2209
|
|
msgid "Deleted Label"
|
|
msgstr "Gelöschte Textmarke"
|
|
|
|
#: src/LabelTrack.cpp:2286
|
|
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: src/LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Erster Start von Audacity"
|
|
|
|
#: src/LangChoice.cpp:93
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: src/LangChoice.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Sprache, die Sie gewählt haben, %s (%s), weicht von der Systemsprache "
|
|
"ab: %s (%s)."
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n"
|
|
"Die alte Datei wurde als: „%s“ gespeichert"
|
|
|
|
#: src/Legacy.cpp:305
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Öffne Audacity-Projekt"
|
|
|
|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacity-Karaoke%s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
|
|
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Unkategorisiert"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:331
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "Projekt &speichern"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:334
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Projekt speichern &unter …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:335
|
|
msgid "Save Othe&r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as MP&3"
|
|
msgstr "Exportierte Tags"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as &WAV"
|
|
msgstr "Textmarken exportieren als:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as &OGG"
|
|
msgstr "Exportierte Tags"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:350
|
|
msgid "&Export Audio..."
|
|
msgstr "Audio &exportieren …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:355
|
|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
|
msgstr "Ausgewähltes Audio expo&rtieren …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:359
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "&Textmarken exportieren …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:363
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Mehrere ex&portieren …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:367
|
|
msgid "Export MI&DI..."
|
|
msgstr "MI&DI exportieren …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Komprimierte &Kopie des Projektes speichern …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importieren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:379
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audio …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:380
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Textmarken …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:382
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:384
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Rohdaten …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&hains"
|
|
msgstr "&Ketten"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:392
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Ke&tte anwenden …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:395
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Ketten &bearbeiten …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:400
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Seite ein&richten …"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:404
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Drucken …"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:413
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Beenden"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:423
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1857
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Rückgängig"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1869
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:465
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Dupli&zieren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:469
|
|
msgid "R&emove Special"
|
|
msgstr "Spezial-&Entfernen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: src/Menus.cpp:471
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "A&usschneiden und trennen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
|
#: src/Menus.cpp:473
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "L&öschen und trennen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:478
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Audi&o zu Stille"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:482
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "&Audio zuschneiden"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
|
|
msgid "Clip B&oundaries"
|
|
msgstr "Be&grenzungen zuschneiden"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:493
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "&Trennen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:496
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "In neue T&onspur verschieben und trennen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Verbinden"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "&Bei Stille abtrennen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Labels"
|
|
msgstr "Textmarken"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:509
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "Te&xtmarken bearbeiten …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "&Textmarke bei Auswahl hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Textmarke bei &Wiedergabeposition hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:525
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Te&xt in neue Textmarke einfügen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:530
|
|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
|
msgstr "&Tippen um eine Textmarke zu erstellen (an/aus)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:537
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "Textmar&kiertes Audio"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:543
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Ausschneiden"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:553
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "A&usschneiden und trennen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:554
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "&Trennen und löschen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:559
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "&Audio zu Stille"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:561
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&pieren"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:566
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "&Trennen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Me&tadata..."
|
|
msgstr "Me&tadaten bearbeiten …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:592
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Ein&stellungen …"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: src/Menus.cpp:603
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Ausw&ählen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
|
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alles"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:607
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nichts"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Spuren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:614
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "&In allen Spuren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "&In allen Synchronspuren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&egion"
|
|
msgstr "Wiedergabe-&Bereich"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:633
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Links von der Wiedergabeposition"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:634
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Rechts von der Wiedergabeposition"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:636
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "&Spuranfang zu Cursor"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:637
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Cursor zu Spur&ende"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&tore Selection"
|
|
msgstr "A&uswahl anzeigen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
|
msgstr "Spektralauswahl"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:658
|
|
msgid "S&pectral"
|
|
msgstr "&Spektral"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:659
|
|
msgid "To&ggle spectral selection"
|
|
msgstr "&Spektralauswahl umschalten"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
|
msgstr "Nächste höhere Spitzenfrequenz"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
|
msgstr "Nächste niedrigere Spitzenfrequenz"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:670
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:673
|
|
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previo&us Clip"
|
|
msgstr "Vorheriges Werkzeug"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N&ext Clip"
|
|
msgstr "Nächstes Werkzeug"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:686
|
|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
|
msgstr "Cursor zur gespeicherten &Cursorposition"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:689
|
|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
|
msgstr "Cursorpos&ition speichern"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Null&durchgänge finden"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:705
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ansicht"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) full sized
|
|
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Zoom"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:709
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Ver&größern"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:712
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:713
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Ver&kleinern"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:716
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "A&uswahl anzeigen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T&rack Size"
|
|
msgstr "Spurtitel"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "&In Fenster einpassen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:721
|
|
msgid "Fit to &Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:722
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "Alle Spuren &zuklappen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:723
|
|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
|
msgstr "Zugeklappte Spuren au&fklappen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sk&ip to"
|
|
msgstr "Ans Ende springen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Sta&rt"
|
|
msgstr "Anfang der Auswahl:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection En&d"
|
|
msgstr "Auswahlende"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: src/Menus.cpp:758
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Verlauf …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:762
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:763
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Mischer"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:769
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reset Toolb&ars"
|
|
msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: src/Menus.cpp:776
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "&Transport-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: src/Menus.cpp:778
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "&Werkzeuge-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
|
|
#: src/Menus.cpp:780
|
|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Aufnahme-Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
|
|
#: src/Menus.cpp:782
|
|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
|
msgstr "&Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: src/Menus.cpp:786
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "&Mixer-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: src/Menus.cpp:788
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "&Bearbeitungs-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: src/Menus.cpp:790
|
|
msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
|
msgstr "&Transkription-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
|
#: src/Menus.cpp:792
|
|
msgid "Scru&b Toolbar"
|
|
msgstr "Schru&b-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: src/Menus.cpp:794
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "&Gerät-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:796
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Auswahl-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
|
#: src/Menus.cpp:799
|
|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
|
msgstr "&Spektralauswahl-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
|
msgstr "&Overdub (an/aus)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
|
msgstr "&Übersteuerungen anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: src/Menus.cpp:820
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Transport"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "Wiederg&abe/Stopp"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
|
#: src/Menus.cpp:824
|
|
msgid "Pl&ay/Stop"
|
|
msgstr "Wiederg&abe/Stopp"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:825
|
|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
|
msgstr "Wiedergabe/Stopp und Cursor fe&stlegen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:826
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "&Endloswiedergabe"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Aufnahme"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Append Record"
|
|
msgstr "Aufnahme anhängen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record &New Track"
|
|
msgstr "Spuren ent&fernen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:850
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cursor to"
|
|
msgstr "Cursor nach links versetzen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Star&t"
|
|
msgstr "Anfang der Auswahl:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track &Start"
|
|
msgstr "zum Spur&anfang"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track &End"
|
|
msgstr "zum Spur&ende"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
|
msgstr "Be&grenzungen zuschneiden"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
|
msgstr "Be&grenzungen zuschneiden"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Project Start"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project E&nd"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:886
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Wiedergabe-&Bereich"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:888
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Sperren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:891
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Entsperren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:899
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "Audiogeräte &erneut suchen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transport &Options"
|
|
msgstr "Transkription"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:903
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "Geräuschaktivierungsstufe …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:904
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Geräusch&aktivierte Aufnahme (ein/aus)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
|
msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf angeheftet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:912
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "&Overdub (an/aus)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:913
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "So&ftware durchschleifen (an/aus)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:917
|
|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "A&utomatische Aufnahmeeinpegelung (ein/aus)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:932
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "&Neue hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:934
|
|
msgid "&Mono Track"
|
|
msgstr "&Monospur"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:935
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereospur"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:936
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Textspur"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:937
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Zeitspur"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:945
|
|
msgid "Mi&x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
|
|
msgstr "Stereo in &Mono aufteilen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:956
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Misc&hen und rendern"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:959
|
|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
|
msgstr "In ne&ue Spur mischen und rendern"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:964
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Abtastrate …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:970
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "Spuren ent&fernen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:977
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "Alle Spuren &stummstellen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:978
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "Alle Spuren wieder &laut stellen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "Mitte"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:993
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "&Ende an Ende ausrichten"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:994
|
|
msgid "Align &Together"
|
|
msgstr "&Zusammen ausrichten"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:997
|
|
msgid "Start to &Zero"
|
|
msgstr "Start auf &Null"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:998
|
|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
|
msgstr "Start auf &Cursor/Auswahlanfang"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:999
|
|
msgid "Start to Selection &End"
|
|
msgstr "Start auf Auswahl&ende"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1000
|
|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
|
msgstr "Ende auf Cu&rsor/Auswahlanfang"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1001
|
|
msgid "End to Selection En&d"
|
|
msgstr "Ende auf Auswahlen&de"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1009
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "Spuren aus&richten"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1016
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "Effekt in Ablage nach unten schieben"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
|
msgstr "Effekt in Ablage nach unten schieben"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7599
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1047
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "Spuren s&ortieren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1049
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "nach &Startzeit"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1052
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "nach &Name"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1062
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
|
msgstr "S&puren synchron halten (an/aus)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1079
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "Er&zeugen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
|
|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
|
msgstr "Plugins hinzufügen / entfernen …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1099
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "&Effekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "%s wiederholen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1107
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Letzten Effekt wiederholen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1131
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "Anal&yse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1139
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontrast …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1142
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Spektrum zeichnen ..."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1159
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
|
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
|
#: src/Menus.cpp:1162
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimieren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1172
|
|
msgid "&Bring All to Front"
|
|
msgstr "Alle nach vorne &bringen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Getting Started"
|
|
msgstr "Anfang der Auswahl:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1197
|
|
msgid "&Quick Help"
|
|
msgstr "&Schnellhilfe"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1198
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "&Handbuch"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1205
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Screenshot-Werkzeuge …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1211
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Benchmark starten …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnose"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1217
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "&Audio-Geräteinfo …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&MIDI Device Info..."
|
|
msgstr "&Audio-Geräteinfo …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1226
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "&Protokoll anzeigen …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1229
|
|
msgid "&Generate Support Data..."
|
|
msgstr "&Unterstützungsdaten erzeugen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1231
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1240
|
|
msgid "&Check for Updates..."
|
|
msgstr "Auf Aktualisierungen &prüfen …"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: src/Menus.cpp:1277
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play &One Second"
|
|
msgstr "1 Sekunde wiedergeben"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play To &Selection"
|
|
msgstr "Bis zur Markierung wiedergeben"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play &Before Selection Start"
|
|
msgstr "Vor dem Auswahlanfang wiedergeben"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
|
msgstr "Nach dem Auswahlanfang wiedergeben"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
|
msgstr "Vor dem Auswahlende wiedergeben"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
|
msgstr "Nach dem Auswahlende wiedergeben"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
|
msgstr "Vor und nach Auswahlanfang wiedergeben"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
|
msgstr "Vor und nach Auswahlende wiedergeben"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play C&ut Preview"
|
|
msgstr "Schnitt-Vorschau wiedergeben"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
msgstr "Auswahlwerkzeug"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Envelope Tool"
|
|
msgstr "Hüllkurvenwerkzeug"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Draw Tool"
|
|
msgstr "Zeichenwerkzeug"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
msgstr "Vergrößerungswerkzeug"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Verschiebewerkzeug"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Multi Tool"
|
|
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next Tool"
|
|
msgstr "Nächstes Werkzeug"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Previous Tool"
|
|
msgstr "Vorheriges Werkzeug"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ad&just playback volume"
|
|
msgstr "Wiedergabelautstärke einstellen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Increase playback volume"
|
|
msgstr "Wiedergabelautstärke erhöhen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Decrease playback volume"
|
|
msgstr "Wiedergabelautstärke verringern"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adj&ust recording volume"
|
|
msgstr "Aufnahmelautstärke einstellen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I&ncrease recording volume"
|
|
msgstr "Aufnahmelautstärke erhöhen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&ecrease recording volume"
|
|
msgstr "Aufnahmelautstärke verringern"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&DeleteKey"
|
|
msgstr "Löschtaste"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeleteKey&2"
|
|
msgstr "Löschtaste2"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pl&ay-at-Speed"
|
|
msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Endloswiedergabe mit Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
|
msgstr "Schnitt-Vorschau mit Geschwindigkeit wiedergeben"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ad&just playback speed"
|
|
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit einstellen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Increase playback speed"
|
|
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit reduzieren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to &Next Label"
|
|
msgstr "Zu nächster Textmarke springen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to &Previous Label"
|
|
msgstr "Zu vorheriger Textmarke springen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short seek &left during playback"
|
|
msgstr "Kleine Sprünge nach links während Wiedergabe"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short seek &right during playback"
|
|
msgstr "Kleine Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long seek le&ft during playback"
|
|
msgstr "Große Sprünge nach links während Wiedergabe"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
|
|
msgstr "Große Sprünge nach rechts während Wiedergabe"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change &recording device"
|
|
msgstr "Aufnahmegerät ändern"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change &playback device"
|
|
msgstr "Wiedergabegerät ändern"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change audio &host"
|
|
msgstr "Audiohost ändern"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change recording cha&nnels"
|
|
msgstr "Aufnahmekanäle ändern"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To &Off"
|
|
msgstr "Einrasten aus"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To &Nearest"
|
|
msgstr "Einrasten an Nächsten"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap To &Prior"
|
|
msgstr "Einrasten an Vorherigen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection to &Start"
|
|
msgstr "Auswahl auf Anfang"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection to En&d"
|
|
msgstr "Auswahl auf Ende"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Extend &Left"
|
|
msgstr "Auswahl nach links erweitern"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Extend &Right"
|
|
msgstr "Auswahl nach rechts erweitern"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
|
msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen (oder erweitern)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
|
msgstr "Rechte Grenze der Auswahl setzen (oder erweitern)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Contract L&eft"
|
|
msgstr "Auswahl links verringern"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Contract R&ight"
|
|
msgstr "Auswahl rechts verringern"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1425
|
|
msgid "Move backward thru active windows"
|
|
msgstr "Rückwärts durch aktive Fenster bewegen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1426
|
|
msgid "Move forward thru active windows"
|
|
msgstr "Vorwärts durch aktive Fenster bewegen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Rückwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Vorwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
|
msgstr "Fokus zur vorherigen Spur bewegen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
|
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to &First Track"
|
|
msgstr "Fokus auf die erste Spur bewegen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
|
msgstr "Fokus auf die letzte Spur bewegen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
|
msgstr "Fokus zur vorherigen Spur bewegen und auswählen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
|
msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen und auswählen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Zwischen fokussierten Spuren umschalten"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
|
msgstr "Zwischen fokussierten Spuren umschalten"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor &Left"
|
|
msgstr "Cursor nach links versetzen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor &Right"
|
|
msgstr "Cursor nach rechts versetzen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
|
msgstr "Cursor etwas nach links"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
|
msgstr "Cursor etwas nach rechts"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
|
msgstr "Cursor viel nach links"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
|
msgstr "Cursor viel nach rechts"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1462
|
|
msgid "Clip L&eft"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clip Rig&ht"
|
|
msgstr "Übersteuerungen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change p&an on focused track"
|
|
msgstr "Panorama der fokussierten Spur ändern"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan &left on focused track"
|
|
msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach links verschieben"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pan &right on focused track"
|
|
msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach rechts verschieben"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change gai&n on focused track"
|
|
msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur ändern"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur erhöhen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur verringern"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Op&en menu on focused track"
|
|
msgstr "Menü für fokussierte Spur öffnen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M&ute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Fokussierte Spur stumm/laut"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Fokussierte Spur alleine/nicht alleine"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Close focused track"
|
|
msgstr "Fokussierte Spur schließen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move focused track u&p"
|
|
msgstr "Fokussierte Spur nach oben verschieben "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move focused track do&wn"
|
|
msgstr "Fokussierte Spur nach unten verschieben "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move focused track to t&op"
|
|
msgstr "Fokussierte Spur nach ganz oben verschieben "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move focused track to &bottom"
|
|
msgstr "Fokussierte Spur nach ganz unten verschieben "
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Full screen (on/off)"
|
|
msgstr "Vollbild an/aus"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1499
|
|
msgid "Minimize all projects"
|
|
msgstr "Alle Projekte minimieren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1537 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Nyquist-Eingabeaufforderung"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1635 src/Menus.cpp:1643
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plug-in %d to %d"
|
|
msgstr "Erweiterung %d bis %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: src/Menus.cpp:1831
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: src/Menus.cpp:1834
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Rückgängig %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Wiederholen %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2881
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Spuren nach Zeit sortiert"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2881
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Nach Zeit sortieren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2890
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Spuren nach Name sortiert"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2890
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Nach Name sortieren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2965
|
|
msgid "no label track"
|
|
msgstr "keine Textspur"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:2972
|
|
msgid "no label track at or below focused track"
|
|
msgstr "keine Textspur bei oder unter der ausgewählten Spur"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3005
|
|
msgid "no labels in label track"
|
|
msgstr "keine Textmarken in Textspur"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3462
|
|
msgid "Time shifted clips to the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time shifted clips to the left"
|
|
msgstr "Spuren/Ausschnitte wurden um %s %.02f Sekunden verschoben"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3469 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Zeitverschiebung"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "clip not moved"
|
|
msgstr "Skript wurde nicht gespeichert."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3511
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3512 src/Menus.cpp:3544
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3543
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3853
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Spur mit aktivem Audio kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
|
#: src/Menus.cpp:3911
|
|
msgid "to Top"
|
|
msgstr "nach oben"
|
|
|
|
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
|
#: src/Menus.cpp:3923
|
|
msgid "to Bottom"
|
|
msgstr "nach unten"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:3936
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
|
#: src/Menus.cpp:3946
|
|
msgid "Moved"
|
|
msgstr "Verschoben"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
|
|
#: src/Menus.cpp:3948 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Spur verschieben"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4409
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "Textmarken.txt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4421
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4506
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "MIDI exportieren als:"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4510
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4542
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n"
|
|
"Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4543
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "MIDI exportieren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4576
|
|
msgid "Export Selected Audio"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4640
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4670
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4801
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Ausschneiden und in Zwischenablage"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4853
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Trennen-Ausschneiden und in Zwischenablage"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4853
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Trennen Ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4986
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:4996
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Stereotondateien können nicht in eine Monospur kopiert werden."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5116 src/Menus.cpp:5255 src/Menus.cpp:5331
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5140
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Text aus der Zwischenablage eingefügt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5331
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Text in neue Textmarke einfügen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgewählte Audiospuren von %.2f Sekunden bis %.2f Sekunden zuschneiden"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5385
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Audio zuschneiden"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5419
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Trennen Löschen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f abgetrennt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5444
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Abtrennen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5469
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Ausgewählte Spuren in Stille verwandelt für %.2f Sekunden bei %.2f"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5486 src/effects/Silence.h:22
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Stille"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5515
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Dupliziert"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5515
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplizieren"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
|
#: src/Menus.cpp:5540
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden in Zwischenablage ausgeschnitten "
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5542
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Markiertes Audio ausschneiden"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:5558
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markierte Audiobereiche wurden getrennt und in die Zwischenablage "
|
|
"ausgeschnitten"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: src/Menus.cpp:5560
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Markiertes Audio trennen und ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5574
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden in die Zwischenablage kopiert"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5576
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Markiertes Audio kopieren"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:5592
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Markierte Audiobereiche gelöscht"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5594
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Markiertes Audio löschen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:5608
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden getrennt und gelöscht"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
|
#: src/Menus.cpp:5610
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Markierte Audiobereiche trennen und löschen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5624
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden stumm geschaltet"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5626
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Markiertes Audio stumm schalten"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
|
#: src/Menus.cpp:5637
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Markiertes Audio wurde getrennt (Punkte oder Bereiche)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5639
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Markiertes Audio trennen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
|
#: src/Menus.cpp:5653
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Markiertes Audio wurde verbunden (Punkte oder Bereiche)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5655
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Markiertes Audio verbinden"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: src/Menus.cpp:5671
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Markierte Audiobereiche wurden abgetrennt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/Menus.cpp:5673
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Markierte Audiobereiche abtrennen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5695
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Trennen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5785
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Trennen zu neuer Spur"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:5785
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Trennen Neu"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6216 src/Menus.cpp:7302
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6217 src/Menus.cpp:7303
|
|
msgid "clip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6217 src/Menus.cpp:7303
|
|
msgid "clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: src/Menus.cpp:6227 src/Menus.cpp:7313 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "links"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: src/Menus.cpp:6227 src/Menus.cpp:7313 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "rechts"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6570
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Frequenzanalyse"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6590
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Textmarken aus „%s“ importiert"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6777
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Textmarken importieren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a MIDI file"
|
|
msgstr "Eine MIDI-Datei auswählen …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6792
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI- und Allegro-Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-"
|
|
"Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle "
|
|
"Dateien|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI aus „%s“ importiert"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6822
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "MIDI importieren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
|
msgstr "Eine unkomprimierte Audiodatei auswählen …"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6843
|
|
msgid "All files|*"
|
|
msgstr "Alle Dateien|*"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6867 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Tag-Metadaten bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6867
|
|
msgid "Metadata Tags"
|
|
msgstr "Tag-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Sämtliches Audio in Spur „%s“ gerendert"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: src/Menus.cpp:6944
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Rendern"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur gemischt und gerendert"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur gemischt und gerendert"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:6954 src/Mix.cpp:173
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Mischen und rendern"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7293 src/Menus.cpp:7297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7293 src/Menus.cpp:7297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7379
|
|
msgid "start to zero"
|
|
msgstr "Start zu Null"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7384
|
|
msgid "start to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Start zu Cursor/Auswahlanfang"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7389
|
|
msgid "start to selection end"
|
|
msgstr "Start zu Auswahlende"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7394
|
|
msgid "end to cursor/selection start"
|
|
msgstr "Ende zu Cursor/Auswahlanfang"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7395 src/Menus.cpp:7400 src/effects/Contrast.cpp:192
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7399
|
|
msgid "end to selection end"
|
|
msgstr "Ende zu Auswahlende"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7405
|
|
msgid "end to end"
|
|
msgstr "Ende zu Ende"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7406
|
|
msgid "End to End"
|
|
msgstr "Ende zu Ende"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7410
|
|
msgid "together"
|
|
msgstr "zusammen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7411
|
|
msgid "Together"
|
|
msgstr "Zusammen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned/Moved %s"
|
|
msgstr "Ausgerichtet/Verschoben %s"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s/Move"
|
|
msgstr "%s ausrichten / Bewegen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aligned %s"
|
|
msgstr "%s ausgerichtet"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Align %s"
|
|
msgstr "%s ausrichten"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7600
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "MIDI- und Audiospuren werden synchronisiert"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
|
"secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f "
|
|
"Sek."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7761
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
|
"%.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., "
|
|
"Audio von %.2f bis %.2f Sek."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7773
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichtvorgang gemeldet."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7786
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Neue Tonspur erstellt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7786 src/Menus.cpp:7806 src/Menus.cpp:7820 src/Menus.cpp:7839
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Neue Spur"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7806
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Neue Stereotonspur erstellt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7820
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Neue Textspur erstellt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7829
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Audacity-Version unterstützt nur eine Zeitspur pro Projektfenster."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7839
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Neue Zeitspur erstellt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7851
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please close any additional projects and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht bei mehr als einem geöffneten Projekt "
|
|
"verwendet werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte schließen Sie alle weiteren Projekte und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7852 src/Menus.cpp:7863 src/TimerRecordDialog.cpp:658
|
|
msgid "Timer Recording"
|
|
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:7862
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please save or close this project and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht verwendet werden, solange Sie "
|
|
"ungesicherte Änderungen haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte speichern oder schließen Sie dieses Projekt und versuchen Sie es "
|
|
"erneut."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8047
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Bearbeitete Textmarken"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8117
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Tonspur(en) entfernt"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8117
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Spur entfernen"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8209
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Audio-Geräteinfo"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8222 src/Menus.cpp:8262 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Speichern"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8227 src/Menus.cpp:8238
|
|
msgid "Save Device Info"
|
|
msgstr "Geräteinfo speichern"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8238
|
|
msgid "Unable to save device info"
|
|
msgstr "Geräteinformation kann nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI Device Info"
|
|
msgstr "MIDI-Geräte"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8267 src/Menus.cpp:8278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save MIDI Device Info"
|
|
msgstr "Geräteinfo speichern"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to save MIDI device info"
|
|
msgstr "Geräteinformation kann nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8411
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot lock region beyond\n"
|
|
"end of project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereich jenseits des Projektendes\n"
|
|
"kann nicht gesperrt werden."
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8434 src/Menus.cpp:8503 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Abtastratenkonvertierung"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8463
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Neue Abtastrate (Hz):"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8491
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Ändere Abtastrate für Spur %d"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8517
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Abtastrate konvertiert für Audiospur(en)"
|
|
|
|
#: src/Menus.cpp:8517
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Abtastratenkonvertierung für eine Spur"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mischen"
|
|
|
|
#: src/Mix.cpp:174
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Spuren werden gemischt und gerendert"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
|
|
#: src/Project.cpp:5429 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Verstärkung"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Musikinstrument"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
|
|
#: src/Project.cpp:5445 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panorama"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2327
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Stumm"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2325
|
|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Alleine"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:404
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Verstärkungsregler verschoben"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:417
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Geschwindigkeitsregler verschoben"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:433
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Panoramaregler verschoben"
|
|
|
|
#: src/MixerBoard.cpp:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Audacity-Mixer%s"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Modul %s enthält keinen Versionsstring.\n"
|
|
"Es wird nicht geladen."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Modul unpassend"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring. Es wird nicht geladen."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Modul %s ist für Audacity Version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es wird nicht geladen."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr "Das Modul %s ist für Audacity Version %s. Es wird nicht geladen."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "Modul „%s“ gefunden."
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
|
msgid "Audacity Module Loader"
|
|
msgstr "Audacity Modullader"
|
|
|
|
#: src/ModuleManager.cpp:275
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Versuchen, dieses Modul zu laden?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Note track.
|
|
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Notenspur"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:480
|
|
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
|
msgstr "Erweiterungs-Manager: Effekte, Generatoren und Analysewerkzeuge"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:529
|
|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie Effekte aus, klicken Sie auf den Aktivieren- oder Deaktivieren-"
|
|
"Knopf, dann auf OK."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
|
#: src/PluginManager.cpp:543
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Anzeigen:"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:546
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Alle anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:548
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
msgstr "Deakt&iviert"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:549
|
|
msgid "Show disabled"
|
|
msgstr "Deaktivierte anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:551
|
|
msgid "E&nabled"
|
|
msgstr "A&ktiviert"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:552
|
|
msgid "Show enabled"
|
|
msgstr "Aktivierte anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
|
#: src/PluginManager.cpp:554
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Ne&u"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:555
|
|
msgid "Show new"
|
|
msgstr "Neue anzeigen"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:571
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Zustand"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:572
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:576
|
|
msgid "&Select All"
|
|
msgstr "Alle au&swählen"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:577
|
|
msgid "C&lear All"
|
|
msgstr "Alle &löschen"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "Aktivi&eren"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:586
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effects:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Effekte werden aktiviert:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/PluginManager.cpp:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling effect:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Effekt wird aktiviert:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:182
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
|
"Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einstellungen zurücksetzen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist eine einmalige Frage nach einer „Installation“, wo Sie gebeten "
|
|
"haben, die Einstellungen zurückzusetzen."
|
|
|
|
#: src/Prefs.cpp:200
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity-Einstellungen zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:166
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Es gab ein Problem beim Drucken"
|
|
|
|
#: src/Printing.cpp:167
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: src/Project.cpp:1032
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Haupt-Mixer"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity-Version %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: src/Project.cpp:1486
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(wiederhergestellt)"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2478
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<unbenannt>"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
|
#: src/Project.cpp:2560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave changes to %s?"
|
|
msgstr "%sÄnderungen speichern nach %s?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2561
|
|
msgid "Save project before closing?"
|
|
msgstr "Projekt vor dem Schließen speichern?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2564
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Das Projekt wird beim Speichern keine Spuren haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern, klicken Sie auf\n"
|
|
"„Abbrechen“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n"
|
|
"zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select one or more files"
|
|
msgstr "Eine oder mehere Audiodateien auswählen ..."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s ist bereits in einem anderen Fenster geöffnet."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2898 src/Project.cpp:3073 src/Project.cpp:3324
|
|
#: src/Project.cpp:3498
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: src/Project.cpp:2912 src/Project.cpp:4367 src/TimerRecordDialog.cpp:298
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacity-Projekte"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
|
"first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei stammt von Audacity-Version %s. Das Format hat sich geändert. \n"
|
|
"#\n"
|
|
"Audacity kann versuchen die Datei zu öffnen. Wird sie dann gespeichert, \n"
|
|
"kann Sie in Version 1.2 oder früher allerdings nicht mehr geöffnet werden. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Möglicherweise kann Audacity die Datei beim Öffnen beschädigen, \n"
|
|
"erstellen Sie deshalb bitte zunächst eine Sicherung.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Datei nun öffnen?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2973
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 oder früher"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:2978 src/Project.cpp:3585
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Achtung - Sie öffnen eine alte Projektdatei"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3024
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie versuchen, eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\n"
|
|
"Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3025
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Achtung - Sicherungsdatei entdeckt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3032
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3047
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3054
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3072
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte ein Audacity 1.0 Projekt nicht in das neue Projektformat "
|
|
"konvertieren."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3108
|
|
msgid "Could not decode file: "
|
|
msgstr "Konnte Datei nicht dekodieren: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3109
|
|
msgid "Error decoding file"
|
|
msgstr "Fehler beim Dekodieren der Datei"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3239
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projekt wurde wiederhergestellt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3239
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3242
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Alte automatische Sicherungsdatei konnte nicht entfernt werden"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3394 src/Project.cpp:3395
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<Version nicht erkannt -- möglicherweise korrupte Projektdatei>"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Projektdatenordner konnte nicht gefunden werden: „%s“"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: src/Project.cpp:3549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
|
"open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n"
|
|
"Sie nutzen jedoch Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine aktuellere Version, "
|
|
"um diese Datei zu öffnen."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3553
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3813
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Projekt ist jetzt leer.:\n"
|
|
"Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern,\n"
|
|
"klicken Sie „Nein“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n"
|
|
"zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trotzdem speichern?"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3814
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Warnung - Leeres Projekt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create safety file: "
|
|
msgstr "Sicherheitsdatei konnte nicht erstellt werden: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3881
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt konnte nicht gespeichert werden. Der Pfad wurde nicht gefunden.\n"
|
|
"Legen Sie das Verzeichnis „%s“ an, bevor Sie das Projekt mit diesem Name "
|
|
"speichern."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3883 src/Project.cpp:3926 src/Project.cpp:3934
|
|
#: src/Project.cpp:4277 src/Project.cpp:4386
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:3924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \n"
|
|
"schreibgeschützt oder das Laufwerk ist voll."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "%s gespeichert"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "„%s“ importiert"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4163
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4215
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Fehler beim Importieren"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4276 src/Project.cpp:4385
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Projekt wurde nicht gespeichert, weil der gewählte Name ein anderes "
|
|
"Projekt überschreiben würde.\n"
|
|
"Bitte wählen sie einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4335
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
|
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
|
"each compressed track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"„Komprimiertes Projekt speichern“ ist für Audacity-Projekte, nicht für "
|
|
"Audiodateien.\n"
|
|
"Um eine Audiodatei zu erhalten, die in anderen Programmen geöffnet werden "
|
|
"kann, \n"
|
|
"verwenden Sie „Exportieren“.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Komprimierte Projektdateien sind eine gute Möglichkeit, Ihr Projekt online "
|
|
"zu übertragen,\n"
|
|
"aber sie weisen einige Verluste in der Wiedergabetreue auf.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ein komprimiertes Projekt zu öffnen, dauert länger als normal, weil es "
|
|
"jede \n"
|
|
"komprimierte Spur importiert.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%sKomprimiertes Projekt „%s“ speichern unter …"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4351
|
|
msgid ""
|
|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"„Projekt speichern“ ist für Audacity-Projekte, nicht für Audiodateien.\n"
|
|
"Um eine Audiodatei zu erhalten, die in anderen Programmen geöffnet werden "
|
|
"kann, \n"
|
|
"verwenden Sie „Exportieren“.\n"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "%sProjekt „%s“ speichern unter …"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4432
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Neues Projekt erstellt"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4671
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4867
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
|
msgstr "Verbleibender Speicherplatz für Aufnahme %s"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4889
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "„Auf Abruf\" Import- und Wellenform-Berechnung beendet."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Import(e) abgeschlossen. Berechnung von %d Wellenformen. Insgesamt %2.0f%% "
|
|
"erledigt."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:4897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Import abgeschlossen. Berechnung von Wellenform. %2.0f%% erledigt."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5245
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Sicherheitsdatei konnte nicht erstellt werden: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5264
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Alte Sicherheitsdatei konnte nicht entfernt werden: "
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Aktuelle Rate: %d"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5321
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Audio aufgezeichnet"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5321 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Aufnahme"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5429
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Eingestellte Verstärkung"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5445
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Eingestelltes Panorama"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Spur „%s“ entfernt."
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5489
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Spur entfernen"
|
|
|
|
#: src/Project.cpp:5765
|
|
msgid "Less than 1 minute"
|
|
msgstr "Weniger als 1 Minute"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
|
#: src/Project.cpp:5778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s and %d %s."
|
|
msgstr "%d %s und %d %s."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit Fließkomma"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:246
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Bildschirmfoto erstellen"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:300
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Ort zum Speichern von Dateien wählen "
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:310
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Bilder speichern in:"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Auswählen …"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Gesamtes Fenster oder Bildschirm erfassen"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:322
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Fenster verkleinern"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:323
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Fenster vergrößern"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:329
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Blauer Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:335
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Weißer Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Nur Inhalt des Fensters erfassen"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:343
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Vollständiges Fenster erfassen"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:344
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung erfassen"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Vollständigen Bildschirm erfassen"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund erfassen"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:358
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falsch"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Teil eines Projektfensters erfassen"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Alle Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Menus"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Effects"
|
|
msgstr "Effekte"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen: "
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:379
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "AuswahlLeiste"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
|
|
msgid "Spectral Selection"
|
|
msgstr "Spektralauswahl"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transport"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mischer"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Wiedergabepegel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Aufnahmepegel"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeitungswerkzeuge"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gerät"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transkription"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
|
|
msgid "Scrub"
|
|
msgstr "Schrubben"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Spurbereich"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:407
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Zeitlineal"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Spuren"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Erste Spur"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Zweite Spur"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Maßstab"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Eine Sek"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:421
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Zehn Sek"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:422
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Eine Min"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:423
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Fünf Min"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:424
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Eine Stunde"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:430
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Kurze Spuren"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:431
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Mittlere Spuren"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:432
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Hohe Spuren"
|
|
|
|
#: src/Screenshot.cpp:526
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Ort zum Speichern von Bildschirmfotos"
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
|
"Truncating to this maximum length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sequenz hat eine Block-Datei deren maximale %s Samples pro Block "
|
|
"überschritten werden.\n"
|
|
"Wird auf diese maximale Länge abgeschnitten."
|
|
|
|
#: src/Sequence.cpp:1027
|
|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
|
msgstr "Achtung - Überlange Blockdatei wird abgeschnitten"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
|
|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Vorhören"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Tr&ockenes Vorhören"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "Debu&g"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:370
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:371
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Nächste"
|
|
|
|
#: src/Snap.cpp:372
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Vorherige"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
|
|
|
|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Start-Pegel (dB):"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:67
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Willkommen bei Audacity!"
|
|
|
|
#: src/SplashDialog.cpp:125
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:678
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Künstlername"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:679
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Spurtitel"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:680
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Albumtitel"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:681
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Spurnummer"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:682
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:683
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:844
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie zum Navigieren in den Feldern die Pfeiltasten (oder die "
|
|
"Eingabetaste nach der Bearbeitung)."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:867
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:868
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:889
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Genres"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:893
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "Be&arbeiten …"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:894
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Zurückse&tzen …"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:899
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:903
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Laden …"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:906
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Als Standard"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1060
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Genreliste bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Genredatei kann nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Genres zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1105
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die Genreliste wirklich zurücksetzen?"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1121
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Genredatei kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1155
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Metadata laden als:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1180
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1209
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Metadaten speichern unter:"
|
|
|
|
#: src/Tags.cpp:1224
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte die Datei nicht öffnen:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"(schreibgeschützt)."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte die Datei nicht finden:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme nicht geladen."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte die Datei nicht laden:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Vielleicht falsches PNG-Format?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte sein Standard-Theme nicht lesen.\n"
|
|
"Bitte melden Sie das Problem."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine der erwarteten Theme-Bestandteile wurden\n"
|
|
" gefunden in:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Verzeichnis konnte nicht erstellt werden:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present. Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige benötigte Dateien in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"waren schon vorhanden. Überschreiben?"
|
|
|
|
#: src/Theme.cpp:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Audacity Zeitgesteuerte Aufnahme"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file name could not be used\n"
|
|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der ausgewählte Dateiname kann nicht\n"
|
|
"für zeitgesteuerte Aufnahmen verwendet werden,\n"
|
|
"weil er ein anderes Projekt überschreiben würde.\n"
|
|
"Bitte verwenden sie einen anderen Namen."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
|
|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts mit zeitgesteuerter Aufnahme"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Dauer ist null. Nichts wird aufgenommen."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Fehler in Dauer"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
|
|
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
|
msgstr "Pfad für automatisches Speichern ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
|
|
msgid "Error in Automatic Save"
|
|
msgstr "Fehler beim automatischen Speichern"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
|
|
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
|
msgstr "Pfad für automatisches Exportieren ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
|
|
msgid "Error in Automatic Export"
|
|
msgstr "Fehler beim automatischen Exportieren"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
|
|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
|
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Speicherplatz-Warnung"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
|
|
msgid "Current Project"
|
|
msgstr "Aktuelles Projekt"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
|
|
msgid "Recording start:\n"
|
|
msgstr "Aufnahmebeginn:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
|
|
msgid "Duration:\n"
|
|
msgstr "Dauer:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"Recording end:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Aufnahmeende:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
|
|
msgid "Automatic Save enabled:\n"
|
|
msgstr "Automatisches Speichern aktiv:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
|
|
msgid "Automatic Export enabled:\n"
|
|
msgstr "Automatisches Exportieren aktiv:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
|
|
msgid "Action after Timer Recording:"
|
|
msgstr "Aktion nach zeitgesteuerter Aufnahme:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Fortschritt von zeitgesteuerter Audacity-Aufnahme"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
|
|
msgid "Timer Recording stopped."
|
|
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme gestoppt."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
|
|
msgid "Timer Recording completed."
|
|
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme vollständig."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Startdatum und -zeit"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Startdatum"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Enddatum und -zeit"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Enddatum"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
|
|
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "Automatisch Speichern"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
|
|
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
|
msgstr "&Automatisches Speichern aktivieren?"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
|
|
msgid "Save Project As:"
|
|
msgstr "Projekt speichern unter:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Wählen..."
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
|
|
msgid "Automatic Export"
|
|
msgstr "Automatisch Exportieren"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
|
|
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
|
msgstr "Automatisches &Exportieren aktivieren?"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
|
|
msgid "Export Project As:"
|
|
msgstr "Projekt exportieren als:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nichts tun"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
|
|
msgid "Exit Audacity"
|
|
msgstr "Audacity beenden"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
|
|
msgid "Restart system"
|
|
msgstr "System neustarten"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
|
|
msgid "Shutdown system"
|
|
msgstr "System herunterfahren"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
|
|
msgid "After Recording completes:"
|
|
msgstr "Nach Aufnahmebeendigung:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
|
|
msgid "Waiting to start recording at:\n"
|
|
msgstr "Warte auf Aufnahmebeginn um:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
|
|
msgid "Recording duration:\n"
|
|
msgstr "Aufnahmedauer:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled to stop at:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stopp geplant für:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Beginn"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
|
|
msgid "Recording will commence in:"
|
|
msgstr "Aufnahme beginnt in:"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"Timer Recording completed.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme beendet.\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
|
|
msgid "Recording Saved:\n"
|
|
msgstr "Aufnahme gespeichert:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
|
|
msgid "Recording Exported:\n"
|
|
msgstr "Aufnahme exportiert:\n"
|
|
|
|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
|
msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this is a Time track.
|
|
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Zeitspur"
|
|
|
|
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:992
|
|
msgid "(Esc to cancel)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2427
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2430
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2432
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Links, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:2434
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Rechts, "
|
|
|
|
#: src/TrackPanel.cpp:3382
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Spur-Ansicht"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Spur %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track mute is on.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Stumm An"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track solo is on.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Alleine An"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Auswählen An"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr " Syncsperre gewählt"
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe von Stereospuren zu ändern."
|
|
|
|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu ändern."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Auswahl ist zu kurz um Stimmenindex zu verwenden."
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:815
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Pegel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Vorzeichenwechsel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/VoiceKey.cpp:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Richtungswechsel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: src/WaveClip.cpp:1952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resampling failed."
|
|
msgstr "Ändere Abtastrate für Spur %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:110 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1105
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Tonspur"
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:1342 src/WaveTrack.cpp:1361
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Auswahl einzufügen."
|
|
|
|
#: src/WaveTrack.cpp:2510
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Schnittlinie zu erweitern."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:180
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity versuchte FFmpeg für den Import einer Audiodatei zu verwenden,\n"
|
|
"konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte gehen Sie zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“,\n"
|
|
"um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen oder zu suchen."
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:203
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: src/FFmpeg.h:279
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamische Programmbibliotheken (*.dll)|*."
|
|
"dll|Alle Dateien|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:312
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dynamische Bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*"
|
|
|
|
#: src/FFmpeg.h:339
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamische Programmbibliotheken (*.so*)|"
|
|
"*.so*|Alle Dateien (*)|*"
|
|
|
|
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\n"
|
|
"dass es sich um einen Programmfehler handelt, schreiben Sie uns\n"
|
|
"genau, wo er auftrat."
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ist nur möglich, wenn Wiedergabe und\n"
|
|
"Aufnahme gestoppt sind. (Pausieren ist nicht ausreichend.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
|
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für diese Aktion müssen Sie zuerst Stereoton\n"
|
|
"auswählen. (Mono ist nicht möglich.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audio Selected"
|
|
msgstr "Keine Kette ausgewählt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ctrl + A selects all audio."
|
|
msgstr "Für diese Aktion bitte zuerst Ton auswählen."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für diese Aktion bitte zunächst Ton auswählen.\n"
|
|
"(Andere Spurtypen sind nicht möglich.)"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Lade %d Tastaturkürzel\n"
|
|
|
|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Lade Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Gespeichert "
|
|
|
|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern: "
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:244
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Verhältnis"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
|
msgstr "Erhöht oder verringert die Lautstärke des ausgewählten Tons"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:222
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Verstärkung (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:232
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Verstärkung dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:249
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.cpp:257
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Übersteuerungen erlauben"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
|
msgid "DuckAmountDb"
|
|
msgstr "AbsenkWertDb"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
|
msgid "InnerFadeDownLen"
|
|
msgstr "InneresAbblendenLen"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
|
msgid "InnerFadeUpLen"
|
|
msgstr "InnerersAufblendenLen"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
|
msgid "OuterFadeDownLen"
|
|
msgstr "ÄußeresAbblendenLen "
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
|
msgid "OuterFadeUpLen"
|
|
msgstr "ÄußeresAufblendenLen"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
|
|
msgid "ThresholdDb"
|
|
msgstr "SchwellenwertDb"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
|
|
msgid "MaximumPause"
|
|
msgstr "MaximalePause"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vermindert (duckt) die Lautstärke einer oder mehrerer Spuren, wenn die "
|
|
"Lautstärke einer „Kontrollspur“ einen bestimmten Pegel erreicht"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann nur "
|
|
"Audiospuren bearbeiten."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
|
|
#: src/effects/AutoDuck.h:29
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto-Duck"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
|
"track(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die unter der/den ausgewählten Spur(en) "
|
|
"liegen muss."
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Lautstärke-Absenkung:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Maximale Pause:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Äußeres abblenden-Länge:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Äußeres aufblenden-Länge:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Inneres abblenden-Länge:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Inneres aufblenden-Länge:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Grenzwert:"
|
|
|
|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Vorhören nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Höhen"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
|
|
msgid "Link Sliders"
|
|
msgstr "Slider verbinden"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
|
|
msgid "Simple tone control effect"
|
|
msgstr "Einfacher Klang-Steuerungseffekt"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
|
|
msgid "Tone controls"
|
|
msgstr "Klang-Steuerung"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
|
|
msgid "Ba&ss (dB):"
|
|
msgstr "Ba&ss (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Bass (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Höhen (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
|
|
msgid "&Volume (dB):"
|
|
msgstr "&Lautstärke (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Pegel"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
|
|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
|
msgstr "&Lautstärkeneinstellung an Klangeinstellung binden"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Prozent"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
|
|
msgid "SBSMS"
|
|
msgstr "SBSMS"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
|
|
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
|
msgstr "Tonhöhe einer Spur ändern, ohne das Tempo zu ändern"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
|
|
msgid "High Quality Pitch Change"
|
|
msgstr "Tonhöhenänderung mit hoher Qualität"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Tonhöhe ändern ohne das Tempo zu ändern"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Voraussichtliche Starttonhöhe: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tonhöhe"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "von"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "von Oktave"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "bis"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "bis Oktave"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Halbtöne (in Halbschritten):"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Halbtöne (in Halbschritten)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequenz"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "von (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "bis (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Änderung in Prozent:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Änderung in Prozent"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
|
|
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
|
msgstr "Dehnung mit hoher Qualität verwenden (langsam)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "nicht verfügbar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + Millisekunden"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
|
|
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit und Tonhöhe einer Spur ändern"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit ändern, beeinflusst Tempo und Tonhöhe"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
|
|
msgid "Speed Multiplier:"
|
|
msgstr "Geschwindigkeitsmultiplikator:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
|
|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
|
msgstr "Standard Schallplatte U/Min:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
|
|
msgid "From rpm"
|
|
msgstr "Von U/Min"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
|
|
msgid "To rpm"
|
|
msgstr "Bis U/Min"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Auswahllänge"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
|
msgid "Current Length:"
|
|
msgstr "Aktuelle Länge:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
|
msgid "Current length of selection."
|
|
msgstr "Aktuelle Auswahllänge."
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
|
msgid "New Length:"
|
|
msgstr "Neue Länge:"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
|
|
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
|
msgstr "Tempo einer Auswahl ändern, ohne die Tonhöhe zu ändern"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "High Quality Tempo Change"
|
|
msgstr "Tempowechsel mit hoher Qualität"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Tempo ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "Beats per minute"
|
|
msgstr "Anschläge pro Minute"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
|
|
msgid "Beats per minute, from"
|
|
msgstr "Anschläge pro Minute, von"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
|
|
msgid "Beats per minute, to"
|
|
msgstr "Anschläge pro Minute, bis"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Länge (Sekunden)"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
|
|
msgid "Length in seconds from"
|
|
msgstr "Länge in Sekunden, von"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Schwellenwert"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
|
|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klick-Entferner wurde dafür entworfen, Klicks aus Audiospuren zu entfernen"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
|
|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algorithmus ist nicht wirksam bei diesem Audio. Es wurde nichts geändert."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
|
msgstr "Auswahl muss größer als %d Samples sein."
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Schwellenwert (niedriger bedeutet empfindlicher):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Maximale Spitzenbreite (höher bedeutet empfindlicher):"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Maximale Spitzenbreite"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:61
|
|
msgid "NoiseFloor"
|
|
msgstr "Grundrauschen"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:63
|
|
msgid "AttackTime"
|
|
msgstr "Ansprechzeit"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:64
|
|
msgid "ReleaseTime"
|
|
msgstr "Abklingzeit"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalisieren"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:66
|
|
msgid "UsePeak"
|
|
msgstr "SpitzeVerwenden"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:107
|
|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
|
msgstr "Komprimiert die dynamische Reichweite von Audio"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:226
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Grundrauschen:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:128
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Grundrauschen"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:237
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Verhältnis:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:252
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Ansprechzeit:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:259
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Ansprechzeit"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:263
|
|
msgid "Release Time:"
|
|
msgstr "Abklingzeit:"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:270
|
|
msgid "Release Time"
|
|
msgstr "Abklingzeit"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:281
|
|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
|
msgstr "Anhebung auf 0 dB nach dem Komprimieren"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:283
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Kurze Spitzen berücksichtigen"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Schwellenwert: %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Grundgeräusche %d dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Verhältnis %.0f zu 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Verhältnis %.1f zu 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
|
msgstr "Ansprechzeit: %.2f Sek."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f Sek."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Abklingzeit %.1f Sek."
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f Sek."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:56
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Sie können Spuren nur einzeln messen."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid audio selection.\n"
|
|
"Please ensure that audio is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Audioauswahl.\n"
|
|
"Bitte stellen Sie sicher, das Audio ausgewählt ist."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nichts zu messen.\n"
|
|
"Bitte wählen Sie einen Bereich einer Spur aus."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:97
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Bitte eine Tonspur auswählen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrast-Analyse, zur Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei "
|
|
"ausgewählten Bereichen einer Spur."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:194
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Lautstärke "
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:197
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "&Vordergrund:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + Hundertstel"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:209
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Vordergrund-Startzeit"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Vordergrund-Endzeit"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:232
|
|
msgid "&Measure selection"
|
|
msgstr "&Auswahl messen"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:237
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Hintergrund:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:249
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Hintergrund-Startzeit"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:266
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Hintergrund-Endzeit"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:272
|
|
msgid "Mea&sure selection"
|
|
msgstr "Aus&wahl messen"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:281
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Ergebnis"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:285
|
|
msgid "Co&ntrast Result:"
|
|
msgstr "Ko&ntrast-Ergebnis:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:288
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "Zurücks&etzen"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:289
|
|
msgid "&Difference:"
|
|
msgstr "&Differenz:"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "&Exportieren …"
|
|
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RMS = %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:385
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2f"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "null"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:399
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "unbestimmt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:404
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.2f dB RMS"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:407
|
|
msgid "Infinite dB difference"
|
|
msgstr "Unendlicher dB Unterschied"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:414
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Unterschied ist unbestimmt."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
|
msgstr "Unterschied = %.2f durchschnittlicher Effektivwert in dB."
|
|
|
|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
|
msgstr "Unterschied = unendlich durchschnittlicher Effektivwert in dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:437
|
|
msgid "Foreground level too high"
|
|
msgstr "Vordergrund-Pegel zu hoch"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:440
|
|
msgid "Background level too high"
|
|
msgstr "Hintergrund-Pegel zu hoch"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:443
|
|
msgid "Background higher than foreground"
|
|
msgstr "Hintergrund höher als Vordergrund"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:447
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 bestanden"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 ungenügend"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:455
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Aktueller Unterschied"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:460
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Kein Vordergrund gemessen"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:469
|
|
msgid "Foreground not yet measured"
|
|
msgstr "Vordergrund noch nicht gemessen"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:473
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Kein Hintergrund gemessen"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:482
|
|
msgid "Background not yet measured"
|
|
msgstr "Hintergrund noch nicht gemessen"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:492
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:517
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAG 2.0 Erfolgskriterien 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Dateiname = %s."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:521
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Vordergrund"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden."
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:534
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:547
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Ergebnisse"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:552
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:554
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: ungenügend"
|
|
|
|
#: src/effects/Contrast.cpp:557
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Daten gesammelt"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:61
|
|
msgid "Hard Clipping"
|
|
msgstr "Hartes Abschneiden"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:62
|
|
msgid "Soft Clipping"
|
|
msgstr "Sanftes Abschneiden"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:63
|
|
msgid "Soft Overdrive"
|
|
msgstr "Sanfte Übersteuerung"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:64
|
|
msgid "Medium Overdrive"
|
|
msgstr "Mittlere Übersteuerung"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:65
|
|
msgid "Hard Overdrive"
|
|
msgstr "Hartes Übersteuern"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:66
|
|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
|
msgstr "Würfelförmige Kurve (ungerade Harmonien)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:67
|
|
msgid "Even Harmonics"
|
|
msgstr "Gerade Harmonien"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:68
|
|
msgid "Expand and Compress"
|
|
msgstr "Erweitern und Komprimieren"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Nivellierer"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:70
|
|
msgid "Rectifier Distortion"
|
|
msgstr "Gleichrichter-Verzerrung"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:71
|
|
msgid "Hard Limiter 1413"
|
|
msgstr "Harter Begrenzer 1413"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:79
|
|
msgid "DC Block"
|
|
msgstr "Gleichstromblock"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:80
|
|
msgid "Threshold dB"
|
|
msgstr "Grenzwert dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
|
|
msgid "Parameter 1"
|
|
msgstr "Parameter 1"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
|
|
msgid "Parameter 2"
|
|
msgstr "Parameter 2"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:84
|
|
msgid "Repeats"
|
|
msgstr "Wiederholt"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "Hartes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
|
msgstr "Sanftes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:105
|
|
msgid "Fuzz Box"
|
|
msgstr "Fuzz-Box"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:106
|
|
msgid "Walkie-talkie"
|
|
msgstr "Funkgerät"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:107
|
|
msgid "Blues drive sustain"
|
|
msgstr "Blues Drive erhalten"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:108
|
|
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
|
msgstr "Leichte knirschige Übersteuerung"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:109
|
|
msgid "Heavy Overdrive"
|
|
msgstr "Schweres Übersteuern"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:110
|
|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
|
msgstr "3te Harmonie (Perfekte Fünfte)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:111
|
|
msgid "Valve Overdrive"
|
|
msgstr "Ventil Übersteuern"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:112
|
|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
|
msgstr "2te Harmonie (Oktave)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:113
|
|
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
|
msgstr "Versperrte Ausdehnung-Verzerrung"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:114
|
|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Nivellierer, Leicht, -70dB Grundrauschen"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:115
|
|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Nivellierer, Moderat, -70dB Grundrauschen"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:116
|
|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Nivellierer, Stark, -70dB Grundrauschen"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:117
|
|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Nivellierer, Stärker, -70dB Grundrauschen"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:118
|
|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
|
msgstr "Nivellierer, Am stärksten, -70dB Grundrauschen"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:119
|
|
msgid "Half-wave Rectifier"
|
|
msgstr "Halbwellen-Gleichrichter"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:120
|
|
msgid "Full-wave Rectifier"
|
|
msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:121
|
|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
|
msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter (blockierter Gleichstrom)"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:122
|
|
msgid "Percussion Limiter"
|
|
msgstr "Perkussionsbegrenzer"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:127
|
|
msgid "Upper Threshold"
|
|
msgstr "Oberer Schwellenwert"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:131
|
|
msgid "Number of repeats"
|
|
msgstr "Anzahl der Wiederholungen"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:192
|
|
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
|
msgstr "Wellenformungsverzerreffekt"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:349
|
|
msgid "Distortion type:"
|
|
msgstr "Verzerrungstyp:"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:353
|
|
msgid "DC blocking filter"
|
|
msgstr "Gleichstrom-Blockierfilter"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:360
|
|
msgid "Threshold controls"
|
|
msgstr "Schwellenwert-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:400
|
|
msgid "Parameter controls"
|
|
msgstr "Parameter-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:679
|
|
msgid "Clipping level"
|
|
msgstr "Übersteuerungslevel"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:681
|
|
msgid "Drive"
|
|
msgstr "Steuerung"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
|
|
msgid "Make-up Gain"
|
|
msgstr "Makeup gain"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:693
|
|
msgid "Clipping threshold"
|
|
msgstr "Schwelle für Abschneiden"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:695
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Härtegrad"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:807
|
|
msgid "Distortion amount"
|
|
msgstr "Verzerrungswert"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:780
|
|
msgid "Output level"
|
|
msgstr "Ausgabestufe"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:753
|
|
msgid "Repeat processing"
|
|
msgstr "Bearbeitung wiederholen"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:766
|
|
msgid "Harmonic brightness"
|
|
msgstr "Harmonische Helligkeit"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:793
|
|
msgid "Levelling fine adjustment"
|
|
msgstr "Nivellierung-Feinjustierung"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:795
|
|
msgid "Degree of Levelling"
|
|
msgstr "Nivellierungsgrad"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:819
|
|
msgid "dB Limit"
|
|
msgstr "dB Begrenzung"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:821
|
|
msgid "Wet level"
|
|
msgstr "Nassstufe"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:822
|
|
msgid "Residual level"
|
|
msgstr "Restmenge"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:838
|
|
msgid " (Not Used):"
|
|
msgstr " (Nicht verwendet):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:843
|
|
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
|
msgstr " (-100 bis 0 dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:858
|
|
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
|
msgstr " (-80 bis -20 dB):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
|
|
msgid " (0 to 100):"
|
|
msgstr " (0 bis 100):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Control range.
|
|
#: src/effects/Distortion.cpp:891
|
|
msgid " (0 to 5):"
|
|
msgstr " (0 bis 5):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Abfolge"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
|
|
msgid "Duty Cycle"
|
|
msgstr "Aufgabenablauf"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Amplitude"
|
|
msgstr "Amplitude"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
|
"keypad on telephones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt Zwei-Ton Multi-Frequenz (DTMF) Töne, wie die von Telefontasten "
|
|
"erzeugten"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "DTMF Abfolge:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
|
|
msgid "Amplitude (0-1):"
|
|
msgstr "Amplitude (0-1):"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Dauer:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Ton/Stille-Verhältnis:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Aufgabenablauf:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Dauer des Tons:"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Dauer der Stille:"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Verzögerung"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:37
|
|
msgid "Decay"
|
|
msgstr "Abklingen"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:60
|
|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
|
msgstr "Wiederholt den ausgewählten Ton immer wieder"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
|
|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
|
msgstr "Geforderter Wert übersteigt die Speicherkapazität."
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:164
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Verzögerung (Sekunden):"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.cpp:168
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Abklingfaktor:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Konnte Einstellungen nicht laden (siehe unten). Standardeinstellungen "
|
|
"werden verwendet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + Samples"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying %s..."
|
|
msgstr "Wende %s an …"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2567
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Vorhören wird vorbereitet"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2611
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Vorhören"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device.\n"
|
|
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Öffnen des Audiogerätes. Versuchen Sie den Audiohost, das "
|
|
"Wiedergabegerät oder die Abtastrate des Projektes zu ändern."
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2957
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "Ver&walten"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2961
|
|
msgid "Manage presets and options"
|
|
msgstr "Voreinstellungen und Optionen verwalten"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
|
|
msgid "Start &Playback"
|
|
msgstr "Wiedergabe &starten"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2973
|
|
msgid "Start and stop playback"
|
|
msgstr "Wiedergabe starten und anhalten"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:2999
|
|
msgid "Preview effect"
|
|
msgstr "Effekt vorhören"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3001
|
|
msgid "&Preview effect"
|
|
msgstr "Effekt &vorhören"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3023
|
|
msgid "Skip &Backward"
|
|
msgstr "Rückwärts ü&berspringen"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3027
|
|
msgid "Skip backward"
|
|
msgstr "Rückwärts überspringen"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3032
|
|
msgid "Skip &Forward"
|
|
msgstr "&Vorwärts überspringen"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
|
|
msgid "Skip &Foreward"
|
|
msgstr "&Vorwärts überspringen"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3048
|
|
msgid "Skip forward"
|
|
msgstr "Vorwärts überspringen"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3054
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
|
|
msgid "User Presets"
|
|
msgstr "Benutzervoreinstellungen"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3282
|
|
msgid "Save Preset..."
|
|
msgstr "Voreinstellung speichern …"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Voreinstellung löschen"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3304
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standards"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3994
|
|
msgid "Factory Presets"
|
|
msgstr "Werkseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3323
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importieren …"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3324
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportieren …"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Optionen …"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %s"
|
|
msgstr "Name: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %s"
|
|
msgstr "Version: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vendor: %s"
|
|
msgstr "Anbieter: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Description: %s"
|
|
msgstr "Beschreibung: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3338
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über Audacity"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Wollen Sie „%s“ wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Voreinstellung speichern"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3562
|
|
msgid "Preset name:"
|
|
msgstr "Voreinstellungsname:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3588
|
|
msgid "You must specify a name"
|
|
msgstr "Sie müssen einen Namen angeben"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3598
|
|
msgid ""
|
|
"Preset already exists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Replace?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voreinstellung bereits vorhanden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ersetzen?"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3740
|
|
msgid "Stop &Playback"
|
|
msgstr "Wiedergabe sto&ppen"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "&Wiedergabe"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3839
|
|
msgid "Select Preset"
|
|
msgstr "Voreinstellung auswählen"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3849
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3853
|
|
msgid "&Preset:"
|
|
msgstr "&Voreinstellung:"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
|
|
msgid "Current Settings"
|
|
msgstr "Aktuelle Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
|
|
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "Werkseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Effekt angewendet: %s"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information may be available in Help->Show Log"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Versuch den folgenden Effekt zu initialisieren schlug fehl:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Weitere Informationen sind möglicherweise in „Hilfe“ > „Protokoll anzeigen "
|
|
"…“ verfügbar"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
|
|
msgid "Effect failed to initialize"
|
|
msgstr "Initialisieren des Effekts schlug fehl"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
|
|
msgid "Effects Rack"
|
|
msgstr "Effektablage"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Anwenden"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
|
|
msgid "Latency: 0"
|
|
msgstr "Latenz: 0"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
|
|
msgid "&Bypass"
|
|
msgstr "&Umgehen"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
|
|
msgid "Active State"
|
|
msgstr "Aktiver Zustand"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
|
|
msgid "Set effect active state"
|
|
msgstr "Aktiven Zustand des Effekts festlegen"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
|
|
msgid "Show/Hide Editor"
|
|
msgstr "Editor anzeigen/verstecken"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
|
|
msgid "Open/close effect editor"
|
|
msgstr "Effekt-Editor öffnen/schließen"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Nach oben schieben"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
|
msgid "Move effect up in the rack"
|
|
msgstr "Effekt in Ablage nach oben schieben"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Nach unten schieben"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
|
|
msgid "Move effect down in the rack"
|
|
msgstr "Effekt in Ablage nach unten schieben"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorit"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
|
|
msgid "Mark effect as a favorite"
|
|
msgstr "Effekt als Favorit markieren"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
|
|
msgid "Remove effect from the rack"
|
|
msgstr "Effekt aus Ablage entfernen"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
|
|
msgid "Name of the effect"
|
|
msgstr "Effektname"
|
|
|
|
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Latency: %4d"
|
|
msgstr "Latenz: %4d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:151
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-Kurve"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:152
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosinus"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:153
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubisch"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:166
|
|
msgid "FilterLength"
|
|
msgstr "Filterlänge"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:167
|
|
msgid "CurveName"
|
|
msgstr "Kurvenname"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:168
|
|
msgid "InterpolateLin"
|
|
msgstr "LinInterpolieren"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:169
|
|
msgid "InterpolationMethod"
|
|
msgstr "Interpolationsmethode"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:298
|
|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
|
msgstr "Passt den Lautstärkepegel bestimmter Frequenzen an"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
|
"then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um diese EQ-Kurve in einer Kette zu verwenden, geben Sie ihr einen neuen "
|
|
"Namen.\n"
|
|
"Wählen Sie den „Kurven verwalten/speichern …“-Knopf, benennen Sie die "
|
|
"\"unbenannte\" Kurve um und verwenden Sie diese dann."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:374
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "EQ-Kurve braucht einen anderen Namen"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den Equalizer anwenden zu können, müssen alle Spuren die selbe Abtastrate "
|
|
"haben."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:497
|
|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
|
msgstr "Spur-Abtastrate ist zu niedrig für diesen Effekt."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:498
|
|
msgid "Effect Unavailable"
|
|
msgstr "Effekt nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
|
|
msgid "+ dB"
|
|
msgstr "+ dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Max dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
|
|
msgid "- dB"
|
|
msgstr "- dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Min dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:747
|
|
msgid "&EQ Type:"
|
|
msgstr "&EQ-Typ:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:755
|
|
msgid "&Draw"
|
|
msgstr "&Zeichnen"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:756
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Kurven zeichnen"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:758
|
|
msgid "&Graphic"
|
|
msgstr "&Grafisch"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:759
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafischer EQ"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:774
|
|
msgid "Interpolation type"
|
|
msgstr "Interpolationstyp"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:783
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "&Lin. Frequenzmaßstab"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:784
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Linearer Frequenzmaßstab"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:798
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "&Filterlänge:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:806
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Filterlänge"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:833
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "Kurve &wählen:"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:848
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Kurve wählen"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:853
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "Kurven &verwalten/speichern …"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:857
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "&Glätten"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:858
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "&Invertieren"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:860
|
|
msgid "Show g&rid lines"
|
|
msgstr "Gitte&rlinien anzeigen"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:861
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "Gitterlinien anzeigen"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:883
|
|
msgid "&Processing: "
|
|
msgstr "&Verarbeitung: "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:886
|
|
msgid "D&efault"
|
|
msgstr "S&tandard"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:888
|
|
msgid "&SSE"
|
|
msgstr "&SSE"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:890
|
|
msgid "SSE &Threaded"
|
|
msgstr "SSE &Threaded"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:892
|
|
msgid "A&VX"
|
|
msgstr "A&VX"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:894
|
|
msgid "AV&X Threaded"
|
|
msgstr "AV&X Threaded"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:921
|
|
msgid "&Bench"
|
|
msgstr "&Stufe"
|
|
|
|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "unbenannt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Laden von EQ-Kurven aus Datei:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Fehlermeldung lautet:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden von EQ-Kurven"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Equalizer-Kurven"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Gewünschte Kurve nicht gefunden, nutze „unbenannt“"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Kurve nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Kurven-Liste verwalten"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Kurven verwalten"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Kurven"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Kurvenname"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Umbenennen …"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "&Löschen …"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Importieren …"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Mehr herunterladen …"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benennen Sie „unbenannt“ um, um einen neuen Eintrag zu speichern.\n"
|
|
"„OK“ speichert alle Änderungen, „Abbrechen“ nicht."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "„unbenannt“ ist immer der unterste Listeneintrag"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "„unbenannt“ ist ein Sonderfall"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Umbenennen von „"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "“ in …"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Umbenennen …"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Name ist der gleiche wie der ursprüngliche Name"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Gleicher Name"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Bestehende Kurve „"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "“ überschreiben?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Kurve existiert bereits"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "„unbenannt“ kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "„"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "“ löschen?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Löschen bestätigen"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "Elemente löschen?"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden, sie hat einen Sonderstatus."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine EQ-Kurvendatei"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "xml-Dateien (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "EQ-Kurven exportieren als …"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kurve „unbenannt“ kann nicht exportiert werden, sie hat einen "
|
|
"Sonderstatus."
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "„Unbenannt“ kann nicht exportiert werden"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d Kurven exportiert nach %s"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Kurven exportiert"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Keine Kurven exportiert"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Benchmark times:\n"
|
|
"Original: %s\n"
|
|
"Default Segmented: %s\n"
|
|
"Default Threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE Threaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benchmark-Zeiten:\n"
|
|
"Ursprünglich: %s\n"
|
|
"Standard segmentiert: %s\n"
|
|
"Standard threaded: %s\n"
|
|
"SSE: %s\n"
|
|
"SSE threaded: %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
|
msgstr "Wendet ein lineares Einblenden auf den ausgewählten Ton an"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
|
msgstr "Wendet ein lineares Ausblenden auf den ausgewählten Ton an"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
|
|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
|
msgstr "Erzeugt Textmarken wo Übersteuerungen entdeckt werden"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Übersteuerungen"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Mindest-Wert (Samples):"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Maximal-Wert (Samples):"
|
|
|
|
#: src/effects/Generator.cpp:58
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Es ist nicht genug Platz verfügbar, um den Ton zu erzeugen."
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt die Audiosamples auf den Kopf, wodurch die Polarität umgekehrt wird"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Schwach"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Stark"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Stärker"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Sehr stark"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
|
msgid "Passes"
|
|
msgstr "Durchgänge"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
|
|
"range of audio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein einfacher, kombinierter Kompressor/Limitier-Effekt zur Verkleinerung der "
|
|
"dynamischen Reichweite von Ton"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Nivellierungsgrad:"
|
|
|
|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Rausch-Grenzwert:"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
|
|
msgid "Builtin Effects"
|
|
msgstr "Eingebaute Effekte"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
|
|
msgid "The Audacity Team"
|
|
msgstr "Das Audacity-Team"
|
|
|
|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
|
|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
|
msgstr "Stellt in Audacity eingebaute Effekte bereit"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Weiß"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Braun"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
|
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
|
msgstr "Erzeugt eine von drei unterschiedlichen Geräuscharten"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.cpp:226
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Rausch-Art:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
|
|
msgid "Second greatest"
|
|
msgstr "Zweitgrößte"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
|
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
|
msgstr "keine, Hann (2.0.6 Verhalten)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
|
msgid "Hann, none"
|
|
msgstr "Hann, keine"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
|
msgid "Hann, Hann (default)"
|
|
msgstr "Hann, Hann (Standard)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
|
|
msgid "Blackman, Hann"
|
|
msgstr "Blackman, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
|
|
msgid "Hamming, none"
|
|
msgstr "Hamming, keine"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
|
|
msgid "Hamming, Hann"
|
|
msgstr "Hamming, Hann"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
|
|
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
|
msgstr "Hamming, Hamming-Kehrwert"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
|
|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder Summen"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
|
|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
|
msgstr "Schritte pro Block sind zu wenige für die Fenstertypen."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
|
|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
|
msgstr "Schritte pro Block können die Fenstergröße nicht überschreiten."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
|
|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Mittel-Methode ist nicht für mehr als vier Schritte pro Fenster "
|
|
"implementiert."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
|
|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
|
msgstr "Sie müssen für Schritte 1 und 2 die gleiche Fenstergröße angeben."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
|
|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Fenstertypen sind nicht die gleichen wie für die Profilbildung"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
|
|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
|
msgstr "Alle Geräuschprofildaten müssen die selbe Abtastrate haben."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
|
|
msgid ""
|
|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
|
"processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Abtastrate des Geräuschprofils muss mit dem des zu verarbeitenden Klangs "
|
|
"übereinstimmen."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
|
|
msgid "Selected noise profile is too short."
|
|
msgstr "Ausgewähltes Geräuschprofil ist zu kurz."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
|
|
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Rausch-Vermi&nderung (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Rausch-Verminderung"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
|
|
msgid "&Sensitivity:"
|
|
msgstr "&Empfindlichkeit:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Empfindlichkeit"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
|
|
msgid "Attac&k time (secs):"
|
|
msgstr "Ansprechzeit (Sek.):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Ansprechzeit"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
|
msgid "R&elease time (secs):"
|
|
msgstr "A&bklingzeit (Sek.):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Abklingzeit"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
|
|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
|
msgstr "&Frequenz-Glättung (Bänder):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Frequenz-Glättung"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
|
|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
|
msgstr "Em&pfindlichkeit (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
|
|
msgid "Old Sensitivity"
|
|
msgstr "Alte Empfindlichkeit"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Rausch-Verminderung"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Schritt 1"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie ein paar Sekunden Rauschen aus, damit Audacity weiß, was zu "
|
|
"heraus zu filtern ist.\n"
|
|
"Danach „Rauschprofil ermitteln“ wählen."
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Rausch&profil ermitteln"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Schritt 2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie sämtlichen zu filternden Ton aus. Wählen Sie dann, wieviel "
|
|
"heraus\n"
|
|
"gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Verminderung "
|
|
"zu starten.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Rauschen:"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
|
|
msgid "Re&duce"
|
|
msgstr "Vermin&dern"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Freistellen"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
|
|
msgid "Resid&ue"
|
|
msgstr "&Restmenge"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
|
|
msgid "&Window types"
|
|
msgstr "Fenstert&ypen"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
|
|
msgid "2048 (default)"
|
|
msgstr "2048 (Standard)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
|
|
msgid "Window si&ze"
|
|
msgstr "Fenstergr&öße"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
|
|
msgid "4 (default)"
|
|
msgstr "4 (Standard)"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
|
|
msgid "S&teps per window"
|
|
msgstr "Schri&tte pro Fenster"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
|
|
msgid "Discrimination &method"
|
|
msgstr "Differenzierungs&methode"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Rausch-Entfernung"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
|
|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt konstante Hintergrundgeräusche wie Lüfter, Kassettengeräusche oder "
|
|
"Summen"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie sämtlichen zu filternden Ton aus. Wählen Sie dann, wieviel "
|
|
"heraus\n"
|
|
"gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Entfernung zu "
|
|
"starten.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Absenkung (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "&Empfindlichkeit (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Ansprec&h-/Abklingzeit (Sekunden):"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Ansprech-/Abklingzeit"
|
|
|
|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "&Entfernen"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
|
msgid "RemoveDcOffset"
|
|
msgstr "DcVersatzEntfernen"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
|
msgid "ApplyGain"
|
|
msgstr "SteigerungAnwenden"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
|
msgid "StereoIndependent"
|
|
msgstr "StereoUnabhängig"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:68
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
|
msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude von einer oder mehreren Spuren fest"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:174
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "DC-Versatz wird entfernt und normalisiert …\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:176
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "DC-Versatz wird entfernt …\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:178
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Es wird normalisiert ohne DC-Versatz zu entfernen …\n"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:198
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Analysieren: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:200
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analysiere die erste Spur des Stereopaars: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:212
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Verarbeitung: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:214
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Verarbeite Stereokanäle unabhängig voneinander: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:228
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analysiere die zweite Spur des Stereopaars: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:241
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Verarbeite die erste Spur des Stereopaars: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:249
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Verarbeite die zweite Spur des Stereopaars: "
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:278
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Gleichspannung entfernen (vertikal auf 0.0 zentrieren)"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:284
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:291
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Maximale Amplitude dB"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:301
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren"
|
|
|
|
#: src/effects/Normalize.cpp:516
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Maximal 0dB."
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
|
|
msgid "Stretch Factor"
|
|
msgstr "Dehnungsfaktor"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
|
|
msgid "Time Resolution"
|
|
msgstr "Zeitauflösung"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
|
|
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie Paulstretch nur für eine extreme Zeit-Dehnung oder „Stillstand“ "
|
|
"Effekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Dehnungs-Faktor:"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Zeitauflösung (Sekunden):"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio selection too short to preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audioauswahl zu kurz zum Vorhören.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n"
|
|
"oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to Preview.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorhören nicht möglich.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Für die aktuelle Audioauswahl beträgt die\n"
|
|
"maximale 'Zeitauflösung' %.1f Sekunden."
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die 'Zeit Auflösung' ist zu lang für die Auswahl.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n"
|
|
"oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden."
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Stufen"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:49
|
|
msgid "DryWet"
|
|
msgstr "TrockenNass"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
|
|
msgid "Freq"
|
|
msgstr "Freq"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
|
|
msgid "Phase"
|
|
msgstr "Phase"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Tiefe"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:53
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Rückkopplung"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:112
|
|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
|
msgstr "Kombiniert phasenverschobene Signale mit dem Originalsignal"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:252
|
|
msgid "&Stages:"
|
|
msgstr "&Stufen:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:263
|
|
msgid "&Dry/Wet:"
|
|
msgstr "&Trocken/Nass:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:268
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Trocken Effekt"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
|
|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
|
msgstr "LFO-Fre&quenz (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "LFO-Frequenz in Hertz"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
|
|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
|
msgstr "LFO-Anfangs&phase (Grad):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "LFO-Anfangsphase in Grad"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:294
|
|
msgid "Dept&h:"
|
|
msgstr "Tie&fe:"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Tiefe in Prozent"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:304
|
|
msgid "Feedbac&k (%):"
|
|
msgstr "Rück&kopplung (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:309
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Rückkopplung in Prozent"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
|
|
msgid "&Output gain (dB):"
|
|
msgstr "Ausgangs&verstärkung (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
|
|
msgid "Output gain (dB)"
|
|
msgstr "Ausgangsverstärkung (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:53
|
|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
|
msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude einer oder mehrerer Spuren fest"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Reparatur-Effekt ist nur für die Verwendung an sehr kurzen Ausschnitte "
|
|
"beschädigten Tons vorgesehen (bis zu 128 Samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vergrößern Sie die Darstellung und wählen Sie einen Bruchteil einer Sekunde "
|
|
"zur Reparatur."
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet "
|
|
"werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie einen Bereich, der mindestens auf einer Seite von Ton "
|
|
"berührt wird.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je mehr umgebender Ton, desto besser die Wirkung."
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
|
msgstr "Wiederholt die Auswahl so oft wie angegeben"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:181
|
|
msgid "Number of repeats to add:"
|
|
msgstr "Anzahl der hinzuzufügenden Wiederholungen:"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:188
|
|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Aktuelle Auswahllänge: tt:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:189
|
|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Neue Auswahllänge: tt:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:230
|
|
msgid "Current selection length: "
|
|
msgstr "Aktuelle Auswahllänge: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:240
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Neue Auswahllänge: "
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.cpp:243
|
|
msgid "Warning: No repeats."
|
|
msgstr "Warnung: Keine Wiederholungen."
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:47
|
|
msgid "RoomSize"
|
|
msgstr "RaumGröße"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
|
msgid "Reverberance"
|
|
msgstr "Hall"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
|
msgid "HfDamping"
|
|
msgstr "HfDämpfung"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
|
msgid "ToneLow"
|
|
msgstr "KlangNiedrig"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
|
msgid "ToneHigh"
|
|
msgstr "KlangHoch"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
|
msgid "WetGain"
|
|
msgstr "NassVerstärkung"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
|
msgid "DryGain"
|
|
msgstr "TrockenVerstärkung"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
|
msgid "StereoWidth"
|
|
msgstr "StereoBreite"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:56
|
|
msgid "WetOnly"
|
|
msgstr "NurNass"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Stimme I"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Stimme II"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Badezimmer"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Kleiner Raum, hell"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Kleiner Raum, dunkel"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Mittlerer Raum"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Großer Raum"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Kirchensaal"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:75
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Kathedrale"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:153
|
|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
|
msgstr "Fügt Atmosphäre oder einen „Halleneffekt“ hinzu"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:438
|
|
msgid "&Room Size (%):"
|
|
msgstr "Zimme&rgröße (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:439
|
|
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "&Vorverzögerung (ms):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:440
|
|
msgid "Rever&berance (%):"
|
|
msgstr "Nach&hall (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:441
|
|
msgid "Da&mping (%):"
|
|
msgstr "Ab&klingen (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:442
|
|
msgid "Tone &Low (%):"
|
|
msgstr "&Tiefe Töne (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:443
|
|
msgid "Tone &High (%):"
|
|
msgstr "&Hohe Töne (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:444
|
|
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Nassanhebung (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:445
|
|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
|
msgstr "Troc&kenanhebung (dB):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:446
|
|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
|
msgstr "Stereobrei&te (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:456
|
|
msgid "Wet O&nly"
|
|
msgstr "Nur &nass"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
|
msgid "Reverses the selected audio"
|
|
msgstr "Kehrt das ausgewählte Audio um"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
|
|
msgid "Butterworth"
|
|
msgstr "Butterworth"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
|
|
msgid "Chebyshev Type I"
|
|
msgstr "Chebyshev Typ 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
|
|
msgid "Chebyshev Type II"
|
|
msgstr "Chebyshev Typ 2"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Tiefpass"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Hochpass"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
|
msgid "FilterType"
|
|
msgstr "FilterTyp"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
|
msgid "FilterSubtype"
|
|
msgstr "FilterUntertyp"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Reihenfolge"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
|
msgid "Cutoff"
|
|
msgstr "Toleranzgrenze"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
|
msgid "PassbandRipple"
|
|
msgstr "DurchlassbereichsWelligkeit"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
|
|
msgid "StopbandRipple"
|
|
msgstr "SperrbereichKräuseln"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
|
|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
|
msgstr "Führt eine IIR Filterung durch, die analoge Filter emuliert"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
|
|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um einen Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche "
|
|
"Abtastrate haben."
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
|
|
msgid "&Filter Type:"
|
|
msgstr "&Filtertyp:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
|
|
msgid "O&rder:"
|
|
msgstr "&Reihenfolge:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
|
|
msgid "&Passband Ripple:"
|
|
msgstr "&Durchlassbereichswelligkeit:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
|
|
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
|
msgstr "Durchlassbereichswelligkeit (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
msgstr "&Untertyp:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
|
|
msgid "C&utoff:"
|
|
msgstr "T&oleranzgrenze:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
|
msgid "Cutoff (Hz)"
|
|
msgstr "Toleranzgrenze (Hz)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
|
msgstr "Minimale S&perrdämpfung:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
|
|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
|
msgstr "Minimale S&perrdämpfung (dB)"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "MIDI an Audio ausrichten"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
msgid "Frame Period:"
|
|
msgstr "Frame-Periode:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Frame-Periode"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
msgid "Window Size:"
|
|
msgstr "Fenstergröße:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Fenstergröße"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Endgültige Ausrichtung erzwingen"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Stille zu Anfängen und Enden ignorieren"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Schwellenwert für Stille:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Schwellenwert für Stille"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
|
msgid "Presmooth Time:"
|
|
msgstr "Vorglättungsdauer:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Vorglättungsdauer:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
|
msgid "Line Time:"
|
|
msgstr "Zeilendauer:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Zeilendauer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
msgid "Smooth Time:"
|
|
msgstr "Glättungsdauer:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Glättungsdauer:"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Standardeinstellungen verwenden"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen"
|
|
|
|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: src/effects/Silence.cpp:42
|
|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
|
msgstr "Erzeugt Audio mit Null-Amplitude"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
|
msgstr "Konvertiert Stereospuren zu Mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
|
msgid "RatePercentChangeStart"
|
|
msgstr "RateProzentualeÄnderungStart"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
|
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
|
msgstr "RateProzentualeÄnderungEnde"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
|
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
|
msgstr "TonhöheHalbSchritteStart"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
|
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
|
msgstr "TonhöheHalbSchritteEnde"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
|
|
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
|
msgstr "TonhöheProzentualeÄnderungStart"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
|
|
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
|
msgstr "TonhöheProzentualeÄnderungEnde"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
|
|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
|
msgstr "Ermöglicht fortlaufende Änderungen des Tempos und/oder der Tonhöhe"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Erste Tempoänderung (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Letzte Tempoänderung (%)"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Erste Tonhöhenverschiebung"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "(Halbtöne) [-12 bis 12]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "(%) [-50 bis 100]:"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Letzte Tonhöhenänderung"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
|
|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarithmisch"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Sägezahn"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Rechteck, kein Aliasing"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
|
msgid "StartFreq"
|
|
msgstr "StartFreq"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
|
msgid "EndFreq"
|
|
msgstr "EndFreq"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "StartAmp"
|
|
msgstr "StartAmp"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "EndAmp"
|
|
msgstr "EndAmp"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Wellenform"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolation"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt einen aufsteigenden oder absteigenden Ton aus einem von vier Typen"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
|
msgstr "Erzeugt einen konstanten Frequenzton aus einem von vier Typen"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Wellenform:"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frequenz (Hz):"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Startfrequenz in Hertz"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Endfrequenz in Hertz"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Start-Amplitude"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "End-Amplitude"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolation:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
|
|
msgid "Truncate Detected Silence"
|
|
msgstr "Erkannte Stille abschneiden"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
|
|
msgid "Compress Excess Silence"
|
|
msgstr "Überschüssige Stille komprimieren"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
|
|
msgid "Db"
|
|
msgstr "Db"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
|
|
msgid "Truncate"
|
|
msgstr "Kürzen"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Komprimieren"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
|
|
msgid "Independent"
|
|
msgstr "Unabhängig"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
|
"specified level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduziert automatisch die Länge von Passagen, bei denen die Lautstärke unter "
|
|
"einem angegebenen Pegel liegt"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
|
"each Sync-Locked Track Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim unabhängigen Kürzen darf es nur eine ausgewählte Tonspur in jeder Sync-"
|
|
"Gesperrten Spurgruppe geben."
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
|
|
msgid "Detect Silence"
|
|
msgstr "Stille erkennen"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Stufe:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
|
|
msgid "Truncate to:"
|
|
msgstr "Kürzen bis:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
|
|
msgid "Compress to:"
|
|
msgstr "Komprimieren bis:"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
|
|
msgid "Truncate tracks independently"
|
|
msgstr "Spuren unabhängig kürzen"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Resonanz"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Versatz"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
|
"1970's"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schnelle Tonqualitätsvariationen, wie der in den 1970ern so populäre "
|
|
"Gitarrensound"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Dept&h (%):"
|
|
msgstr "&Tiefe (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
|
|
msgid "Reso&nance:"
|
|
msgstr "Reso&nanz:"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
|
|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
|
msgstr "Wah-Frequenzverschie&bung (%):"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Wah-Frequenzverschiebung in Prozent"
|
|
|
|
#: src/effects/Amplify.h:26
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Verstärken"
|
|
|
|
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Bass und Höhe"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangePitch.h:39
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Tonhöhe ändern"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit ändern"
|
|
|
|
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Tempo ändern"
|
|
|
|
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Klick-Entferner"
|
|
|
|
#: src/effects/Compressor.h:30
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompressor"
|
|
|
|
#: src/effects/Distortion.h:26
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Verzerrung"
|
|
|
|
#: src/effects/DtmfGen.h:28
|
|
msgid "DTMF Tones"
|
|
msgstr "DTMF-Töne"
|
|
|
|
#: src/effects/Echo.h:24
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#: src/effects/Equalization.h:46
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Equalizer"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:18
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Einblen&den"
|
|
|
|
#: src/effects/Fade.h:19
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "&Ausblenden"
|
|
|
|
#: src/effects/FindClipping.h:23
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Übersteuerungen finden"
|
|
|
|
#: src/effects/Invert.h:20
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "&Invertieren"
|
|
|
|
#: src/effects/Noise.h:24
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Rauschen"
|
|
|
|
#: src/effects/Paulstretch.h:19
|
|
msgid "Paulstretch"
|
|
msgstr "Paulstretch"
|
|
|
|
#: src/effects/Phaser.h:30
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: src/effects/Repair.h:18
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Repariere&n"
|
|
|
|
#: src/effects/Repeat.h:23
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: src/effects/Reverse.h:20
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "R&ückwärts"
|
|
|
|
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
|
|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
|
msgstr "SBSMS Zeit / Tonhöhe Dehnung"
|
|
|
|
#: src/effects/ScienFilter.h:34
|
|
msgid "Classic Filters"
|
|
msgstr "Klassische Filter"
|
|
|
|
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
|
msgid "Stereo To Mono"
|
|
msgstr "Stereo zu Mono"
|
|
|
|
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Zeitskala"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
|
msgid "Chirp"
|
|
msgstr "Zirpen"
|
|
|
|
#: src/effects/ToneGen.h:26
|
|
msgid "Tone"
|
|
msgstr "Klang"
|
|
|
|
#: src/effects/TruncSilence.h:32
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Stille kürzen"
|
|
|
|
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Audio-Unit-Effekte"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
|
|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Stellt Unterstützung für Audio-Unit-Effekte für Audacity bereit"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
|
|
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
|
msgstr "Audio-Unit-Effektoptionen"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Vollständig"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Generisch"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
|
|
msgid "Latency Compensation"
|
|
msgstr "Latenzkompensation"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
|
msgstr ""
|
|
"Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche Audio-Unit-Effekte die Rückgabe "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
|
msgstr ""
|
|
"des Tons an Audacity verzögern. Wenn diese Verzögerung nicht kompensiert "
|
|
"wird, "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
|
|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
|
msgstr ""
|
|
"werden Sie feststellen, dass kleine Pausen in den Ton eingefügt wurden."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
|
|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber sie "
|
|
"könnte "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
|
|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
|
msgstr "nicht für alle Audio-Unit-Effekte funktionieren."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
|
|
msgid "Enable &compensation"
|
|
msgstr "&Kompensation aktivieren"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie „Vollständig“ um die grafische Oberfläche zu benutzen, falls "
|
|
"diese durch die Audio-Unit bereitgestellt wird."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
|
|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie „Generisch“, um die vom System bereitgestellte allgemeine "
|
|
"Schnittstelle zu benutzen."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
|
|
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
|
msgstr "Wählen Sie „Einfach“ für eine einfache Text-Schnittstelle. "
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
|
|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
|
msgstr "Öffnen Sie den Effekt erneut, damit die Einstellung aktiv wird."
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
|
|
msgid "Select &interface"
|
|
msgstr "&Oberfläche wählen"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
|
|
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen exportieren"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
|
|
msgid "Presets (may select multiple)"
|
|
msgstr "Voreinstellungen (Sie können mehrere auswählen)"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Voreinstellung"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
|
|
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
|
msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen importieren"
|
|
|
|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
|
|
msgid "LADSPA Effects"
|
|
msgstr "LADSPA-Effekte"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
|
|
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
|
msgstr "Stellt LADSPA Effekte bereit"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
|
|
msgid "LADSPA Effect Options"
|
|
msgstr "LADSPA-Effekt Optionen"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
|
|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
|
msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche LADSPA-Effekte die Rückgabe"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
|
|
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
|
msgstr "nicht für alle LADSPA-Effekte funktionieren."
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Effekt-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
|
|
msgid "Effect Output"
|
|
msgstr "Effekt-Ausgabe"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
|
|
msgid "LV2 Effects"
|
|
msgstr "LV2-Effekte"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
|
|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Stellt Unterstützung für LV2-Effekte für Audacity bereit"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
msgid "LV2 Effect Settings"
|
|
msgstr "LV2-Effekt-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
|
msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche LV2-Effekte die Rückgabe"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
|
|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber sie "
|
|
"könnte "
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
|
|
msgid "not work for all LV2 effects."
|
|
msgstr "nicht bei allen LV2-Effekten funktionieren."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
|
|
msgid "Graphical Mode"
|
|
msgstr "Grafischer Modus"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
"LV2-Effekte können eine grafische Benutzeroberfläche für die Einstellung von "
|
|
"Parameterwerten haben."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
|
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
|
msgstr "Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist auch vorhanden."
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
|
|
msgid "Enable &graphical interface"
|
|
msgstr "&Grafische Benutzeroberfläche aktivieren"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generator"
|
|
|
|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Dauer:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
|
|
msgid "Nyquist Effects"
|
|
msgstr "Nyquist-Effekte"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
|
|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Stellt Unterstützung für Nyquist Effekte für Audacity bereit"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Nyquist-Effekt anwenden …"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist Worker"
|
|
msgstr "&Nyquist Werkbank …"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
|
"frequency range for the effect to act on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um 'Spektraleffekte' zu verwenden, aktivieren Sie 'Spektralauswahl'\n"
|
|
"in den Spektrogramm-Einstellungen der Spur und wählen Sie\n"
|
|
"den Frequenzbereich auf dem der Effekt ausgeführt werden soll."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren "
|
|
"Kanäle nicht zusammenpassen."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auswahl zu lang für Nyquist-Code.\n"
|
|
"Maximal erlaubte Auswahl sind %ld Samples\n"
|
|
"(ungefähr %.1f Stunden bei 44100 Hz Abtastrate)."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
|
|
msgid "Nyquist Error"
|
|
msgstr "Nyquist-Fehler"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Output: "
|
|
msgstr "Nyquist-Ausgabe: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' returned:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
|
|
msgid "Processing complete."
|
|
msgstr "Verarbeitung beendet."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
|
msgstr "MP3-Encoder meldet Fehler %ld"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "plug-in"
|
|
msgstr "Nyquist Erweiterungen"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist gab einen Audiokanal als Array zurück.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist gab leeres Array zurück.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
|
|
msgid ""
|
|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier "
|
|
"konvertiert zu Latin-1]"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falsche Nyquist-Steuerungstypenangabe: „%s“ in Erweiterungsdatei „%s“.\n"
|
|
"Steuerungselement nicht erstellt."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
|
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
|
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
|
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
|
" ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Code sieht nach SAL-Syntax aus, aber es gibt keine „return“-Anweisung. "
|
|
"Entweder nutzen Sie eine 'return' Anweisung, wie\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"für SAL oder beginnen mit einem offenen Einschub, wie\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" für LISP."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Fehler im Nyquist-Code"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Nyquist-Befehl eingeben: "
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
|
|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
|
msgstr "Alte Syntax (Version 3) ben&utzen."
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Laden"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
|
|
msgid ""
|
|
"Current program has been modified.\n"
|
|
"Discard changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuelles Programm wurde geändert.\n"
|
|
"Änderungen verwerfen?"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
|
|
msgid ""
|
|
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
|
"txt|All files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyquist-Skripte (*.ny)|*.ny|Lisp-Skripte (*.lsp)|*.lsp|Textdateien (*.txt)|*."
|
|
"txt|Alle Dateien|*"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
|
|
msgid "File could not be loaded"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
|
|
msgid "File could not be saved"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
|
|
msgid "Vamp Effects"
|
|
msgstr "Vamp-Effekte"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
|
|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
|
msgstr "Stellt Unterstützung für Vamp-Effekte für Audacity bereit"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung: Vamp-Erweiterungen können nicht bei Stereo-Spuren verwendet "
|
|
"werden, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht initialisiert werden."
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Erweiterungseinstellungen"
|
|
|
|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "VST-Effekte"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
|
msgstr "Fügt die Möglichkeit in Audacity VST-Effekte zu benutzen hinzu."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
|
msgstr "Registrierung von VST-Erweiterung ist fehlgeschlagen für %s\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
|
|
msgid "Scanning Shell VST"
|
|
msgstr "Durchsuche Shell-VST"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
|
msgstr "Registriere %d von %d: %-64.64s"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
|
|
msgid "VST Effect Options"
|
|
msgstr "VST-Effektoptionen"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
|
|
msgid "Buffer Size"
|
|
msgstr "Puffergröße"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
|
|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Puffergröße bestimmt die Anzahl der an den Effekt gesendeten Samples,"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
|
|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
|
msgstr ""
|
|
"bei jeder Iteration. Kleinere Werte verursachen eine langsamere Verarbeitung "
|
|
"und"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
|
|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
|
msgstr ""
|
|
"einige Effekte erfordern 8192 Samples oder weniger, um richtig zu "
|
|
"funktionieren. Jedoch"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
|
|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
|
msgstr ""
|
|
"können die meisten Effekte große Puffer akzeptieren und die Verwendung wird "
|
|
"dazu"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
|
|
msgid "reduce processing time."
|
|
msgstr "beitragen, die Bearbeitungszeit erheblich zu reduzieren."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
|
|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
|
msgstr "&Puffergröße (8 bis 1048576 Samples):"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
|
msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen einige VST-Effekte die Rückgabe "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
|
|
msgid "not work for all VST effects."
|
|
msgstr "nicht für alle VST-Effekte funktionieren."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meisten VST-Effekte haben eine grafische Benutzeroberfläche für die "
|
|
"Einstellung von Parameterwerten."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
|
|
msgid "Audio In: "
|
|
msgstr "Audio-Eingang: "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
|
|
msgid ", Audio Out: "
|
|
msgstr ", Audio-Ausgang: "
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
|
|
msgid "Save VST Preset As:"
|
|
msgstr "VST-Voreinstellung speichern unter:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
|
|
msgid "Unrecognized file extension."
|
|
msgstr "Unerkannte Dateiendung."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
|
|
msgid "Error Saving VST Presets"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
|
|
msgid "Load VST Preset:"
|
|
msgstr "VST-Voreinstellung laden:"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
|
|
msgid "Error Loading VST Presets"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der VST-Voreinstellungen"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
|
|
msgid "Unable to load presets file."
|
|
msgstr "Voreinstellungsdatei konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
|
|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
|
msgstr "Initialisierung von VST-Erweiterung fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
|
|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speicher konnte nicht zugewiesen werden, während die Voreinstellungsdatei "
|
|
"geladen wurde."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
|
|
msgid "Unable to read presets file."
|
|
msgstr "Konnte die Voreinstellungsdatei nicht lesen."
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: „%s“"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: „%s“"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen"
|
|
|
|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Wollen Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:230
|
|
msgid "No format specific options"
|
|
msgstr "Keine formatspezifischen Optionen"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:272
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Audio exportieren"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
|
|
msgid "Exported Tags"
|
|
msgstr "Exportierte Tags"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:473
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Sämtlicher ausgewählter Audio ist stummgestellt."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Sämtlicher Ton ist stummgestellt."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:477
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Exportieren nicht möglich"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:600
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Datei wirklich exportieren als: „"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie wollen eine %s-Datei mit dem Namen „%s“ exportieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Üblicherweise enden solche Dateien mit „.%s“ und einige Programme werden "
|
|
"Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sind Sie sicher, das Sie die Datei unter diesem Namen exportieren möchten?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:634
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
|
"restore the original audio to the project.\n"
|
|
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
|
|
"missing files.\n"
|
|
" If you still wish to export, please choose a different "
|
|
"filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\n"
|
|
" Die Datei kann nicht geschrieben werden, weil der Pfad benötigt "
|
|
"wird, um das Original-Audio im Projekt wiederherzustellen.\n"
|
|
" Wählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich die Orte aller "
|
|
"fehlender Dateien anzeigen zu lassen.\n"
|
|
" Wenn Sie immer noch exportieren möchten, wählen Sie bitte einen "
|
|
"anderen Dateinamen oder Ordner."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%s“ gibt es bereits. Ersetzen?"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Spuren werden in der Exportdatei zu einem Monokanal heruntergemischt."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Spuren werden in der Exportdatei zu zwei Stereokanälen "
|
|
"heruntergemischt.."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Spuren werden in der Exportdatei gemäß den Encoder-Einstellungen zu "
|
|
"einer heruntergemischt."
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:814
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Misch-Optionen"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:882
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Format-Optionen"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanal: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1267
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - L"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1269
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - R"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1297
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Misch-Panel"
|
|
|
|
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Ausgabe-Kanäle: %2d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:117
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:123
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Ausgabe zeigen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daten werden an Standard-Eingang weitergeleitet. „%f“ verwendet den "
|
|
"Dateinamen im Export-Fenster."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:172
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Pfad zum Befehl finden"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:306
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(externes Programm)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren."
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:451
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der ausgewählte Ton wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders "
|
|
"exportiert"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:452
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das gesamte Projekt wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders "
|
|
"exportiert"
|
|
|
|
#: src/export/ExportCL.cpp:512
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Befehlsausgabe"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um fortzufahren wird korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt.\n"
|
|
"Sie können es in Einstellungen > Bibliotheken einrichten."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : FEHLER - Formatbeschreibung für Datei „%s“ kann nicht ermittelt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
|
msgid "FFmpeg Error"
|
|
msgstr "FFmpeg-Fehler"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
|
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Ausgabeformat-Kontext nicht zuweisen."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : FEHLER - Kann Audiostream nicht zur Ausgabedatei „%s“ hinzufügen."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : FEHLER - Kann Kopfzeilen nicht in die Ausgabedatei „%s“ schreiben. "
|
|
"Fehlercode ist %d."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n"
|
|
"Unterstützung für diesen Codec ist nicht einkompiliert."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
|
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audiocodec 0x%x nicht öffnen."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
|
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Puffer zum Lesen von Audio-FIFO nicht zuweisen."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
|
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte die Sample-Puffergröße nicht erhalten"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
|
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Bytes für Samplepuffer nicht zuweisen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
|
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht einrichten"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
|
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kodieren des Frames fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
|
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Zu viele verbleibende Daten."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg : FEHLER - Konnte letzten Audioframe nicht in Ausgabedatei schreiben."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
|
msgstr "FFmpeg : FEHLER - nAudioFrameSizeOut zu groß."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
|
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audioframe nicht encodieren."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
|
msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht in Datei schreiben."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
|
"output format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei "
|
|
"dem gewählten Ausgabeformat ist %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Ganze Datei wird als %s exportiert"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Ungültige Abtastrate"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Projekt-Abtastrate (%d) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat\n"
|
|
"nicht unterstützt. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und Bitrate\n"
|
|
"(%d kbit/s) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat nicht unterstützt. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Sie können in eine dieser Raten umwandeln."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Abtastraten"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bitrate:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualität:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
|
|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Formatoptionen öffnen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Voreinstellung „%s“ überschreiben?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben bestätigen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Bitte Format wählen, bevor Sie ein Profil speichern"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Bitte Codec wählen, bevor Sie ein Profil speichern"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Die Voreinstellung „%s“ gibt es nicht."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace preset '%s'?"
|
|
msgstr "Voreinstellung „%s“ ersetzen?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Main"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (Schmalband)-Dateien (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierter FFmpeg-Export"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Schätzen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2 Stufen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4 Stufen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8 Stufen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Vollständige Suche"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Protokoll-Suche"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
|
|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Optionen konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Voreinstellung:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Voreinstellung laden"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Voreinstellungen importieren"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Voreinstellungen exportieren"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codec:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander "
|
|
"kombinieren."
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Alle Formate anzeigen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Alle Codecs anzeigen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Grundeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Sprache:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 639 3-letter Sprachcode\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"leer - automatisch"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Bit-Vorrat"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Tag:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codec-Tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"leer - automatisch"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitrate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n"
|
|
"Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k, usw.)\n"
|
|
"0 - automatisch\n"
|
|
"Empfohlen - 192000"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesamte Qualität, spezifisch verwendet von unterschiedlichen Codecs\n"
|
|
"Für Vorbis benötigt\n"
|
|
"0 - automatisch\n"
|
|
"-1 - aus (stattdessen Bitrate verwenden)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Abtastrate:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abtastrate (Hz)\n"
|
|
"0 - Abtastrate nicht ändern"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Kürzungspunkt:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatisch"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"AAC-Profil\n"
|
|
"Geringe Komplexität (LC) -Standard\n"
|
|
"Die meisten Player spielen nur LC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "FLAC-Optionen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Kompression:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompressions-Stufe\n"
|
|
"Benötigt für FLAC\n"
|
|
"-1 - automatisch\n"
|
|
"min - 0 (schnelles Encoding, große Ausgabedateien)\n"
|
|
"max - 10 (langsames Encoding, kleine Ausgabedateien)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Frame:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frame-Größe\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - Standard\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - Standard\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "PdO-Methode:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorhersagereihenfolge-Methode\n"
|
|
"Schätzen - schnell, geringe Kompression\n"
|
|
"Protokoll-Suche - langsam, beste Kompression\n"
|
|
"Vollständige Suche - Standard"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Min. PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimale Vorhersagereihenfolge\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - Standard\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Max. PdO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Vorhersagereihenfolge\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - Standard\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Min. PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimale Aufteilungsreihenfolge\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - Standard\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Max. PtO"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Aufteilungsreihenfolge\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - Standard\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "LPC nutzen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "MPEG-Container Optionen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Multiplex-Rate:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Bitrate des Multiplex-Streams\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - Standard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Paket-Größe:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paket-Größe\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - Standard"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Sie können eine Voreinstellung ohne Name nicht löschen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Voreinstellung „%s“ löschen?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Sie können eine Voreinstellung ohne Name nicht speichern"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "XML-Datei mit Voreinstellungen für den Import auswählen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
|
msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "XML-Datei für den Export der Voreinstellungen auswählen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Format wurde nicht erkannt werden"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Codec wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (am schnellsten)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (am besten)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 Bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 Bit"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Bit-Tiefe:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "FLAC-Dateien"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "FLAC-Export konnte %s nicht öffnen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Ausgewählter Ton wird als FLAC exportiert"
|
|
|
|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Gesamtes Projekt wird als FLAC exportiert"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "MP2-Dateien"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "MP2 kann mit dieser Abtastrate bzw. Bitrate nicht exportiert werden."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
|
msgstr " Exportiere ausgewähltes Audio mit %ld kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
|
msgstr "Exportiere gesamte Datei mit %ld kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbit/s"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Beste Qualität)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Kleinere Dateien)"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Schnell"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Überragend"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrem"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Bitratenmodus:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Durchschnitt"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstant"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualität"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Variable Geschwindigkeit:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Kanal-Modus:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Joint Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
|
|
msgid "Force export to mono"
|
|
msgstr "Export nach Mono erzwingen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
|
|
msgid "Locate LAME"
|
|
msgstr "LAME suchen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity benötigt die Datei %s um MP3s zu erzeugen."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "%s befindet sich in:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Um %s zu suchen, hier klicken -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
|
|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
|
msgstr "Um eine kostenlose Version von LAME zu erhalten, hier klicken -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Wo befindet sich die Datei „%s“?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie möchten lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist nicht "
|
|
"kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Bitte laden Sie eine aktuelle Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamische Programmbibliotheken (*.dll)|*.dll|"
|
|
"Alle Dateien|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische Bibliotheken (*.dylib)|*."
|
|
"dylib|Alle Dateien (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primäre geteilte Objektdateien (*.so)|*.so|"
|
|
"Erweiterte Bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "MP3-Dateien"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht initialisieren!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Ungültige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %s-Voreinstellung exportiert"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Ganze Datei wird mit %s Voreinstellung exportiert"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Ausgewählter Ton wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Vollständige Datei wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %d kbit/s exportiert"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Ganze Datei wird mit %d kbit/s exportiert"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "MP3-Encoder meldet Fehler %ld"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Projekt-Abtastrate (%d) wird nicht vom\n"
|
|
"MP3-Dateiformat unterstützt. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbit/s) wird\n"
|
|
"nicht vom MP3-Dateiformat unterstützt. "
|
|
|
|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Mehrere Dateien exportieren"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Mehrere Dateien konnten nicht exportiert werden"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben nur eine nicht stumm geschaltete Audiospur und keine geeigneten \n"
|
|
"Textmarken. Deshalb können Sie nicht in separate Audiodateien exportieren."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
|
|
msgid "Export files to:"
|
|
msgstr "Dateien exportieren nach:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Ordner:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erzeugen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Optionen:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Trenne Dateien anhand von:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Textmarken"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Audiodaten vor der ersten Textmarke mit einschließen"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Erster Dateiname:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Erster Dateiname"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Dateien benennen:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen verwnden"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Nummerierung vor Textmarkierung/Spurname"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Nummerierung nach Dateinamenpräfix"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Dateinamenpräfix:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Dateinamenpräfix"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Existierende Dateien überschreiben"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "„%s“ erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "%lld Datei(en) wurden erfolgreich exportiert."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei(en)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irgendwas ging komplett schief nach dem Exportieren der folgenden %lld "
|
|
"Datei(en)."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ existiert nicht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie sie erstellen?"
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "unbenannt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Text oder Spur „%s“ ist kein möglicher Dateiname. Sie können „%s“ nicht "
|
|
"verwenden.\n"
|
|
"Verwenden Sie..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Text oder Spur „%s“ ist kein möglicher Dateiname. Sie können „%s“ nicht "
|
|
"verwenden.\n"
|
|
"Verwenden Sie..."
|
|
|
|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Speichern unter …"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Ausgewählten Ton als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
|
|
|
|
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) signiert 16-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) signiert 16-bit PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
|
|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit Fließkomma PCM"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Header:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Encoding:"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Andere unkomprimierte Dateien"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Kann Audio nicht in dieses Format exportieren."
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert"
|
|
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Ganzes Projekt wird als %s exportiert"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\n"
|
|
"Libsndfile sagt „%s“"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:508
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Stream(s) für den Import auswählen"
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Unterstützung kompiliert."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ \n"
|
|
"ist eine MIDI-, keine Audiodatei. \n"
|
|
"Audacity kann diesen Dateityp nicht wiedergeben, aber Sie können\n"
|
|
"sie über \"Datei > Import > MIDI\" bearbeiten."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: src/import/Import.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ ist Spur einer Audio-CD. \n"
|
|
"Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n"
|
|
"Extrahieren („rippen“) Sie CDs in ein Audioformat, das \n"
|
|
"Audacity importieren kann, wie WAV oder AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ ist eine Wiedergabeliste.\n"
|
|
"Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie nur Verweise auf andere "
|
|
"Dateien enthält.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Dateien können sie eventuell ausfindig machen,\n"
|
|
"indem Sie die Wiedergabeliste mit einem Texteditor öffnen."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n"
|
|
"Auf Grund von Patent-Regeln kann Audacity solche Dateien nicht öffnen. \n"
|
|
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF "
|
|
"umwandeln."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n"
|
|
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
|
|
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF "
|
|
"umwandeln."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ ist eine verschlüsselte Audiodatei. \n"
|
|
"Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n"
|
|
"Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n"
|
|
"Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen, oder brennen Sie sie als "
|
|
"Audio-CD, \n"
|
|
"dann können Sie die CD extrahieren und in ein unterstütztes Format wandeln "
|
|
"wie WAV oder AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ ist eine Real-Player-Mediendatei. \n"
|
|
"Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n"
|
|
"Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF "
|
|
"umwandeln."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ ist eine notenbasierende Datei, keine Audiodatei. \n"
|
|
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
|
|
"Versuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat "
|
|
"umzuwandeln, wie WAV oder AIFF und \n"
|
|
"sie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ ist eine Musepack-Audiodatei. \n"
|
|
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
|
|
"Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr die "
|
|
"Endung „.mp3“ \n"
|
|
"und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein "
|
|
"unterstütztes Format wandeln \n"
|
|
"wie WAV oder AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ ist eine Wavpack-Audiodatei. \n"
|
|
"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n"
|
|
"Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n"
|
|
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
|
|
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n"
|
|
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
|
|
"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ ist eine Videodatei. \n"
|
|
"Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n"
|
|
"Extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ ist eine Audacity-Projektdatei. \n"
|
|
"Benutzen Sie den „Datei“ > „Öffnen“ Befehl, um Audacity Projekte zu öffnen."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
|
"Data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity konnte den Typ der Datei „%s“ nicht erkennen.\n"
|
|
"Versuchen Sie FFmpeg zu installieren. Bei unkomprimierten Dateien können Sie "
|
|
"auch „Datei“ > „Importieren“ > „Rohdaten …“ versuchen."
|
|
|
|
#: src/import/Import.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity hat den Typ der Datei „%s“ erkannt.\n"
|
|
"Folgende Importer unterstützen wohlmöglich solche Dateien:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"aber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden."
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Sprache[%s], Bitrate[%s], Kanäle[%d], Dauer[%d]"
|
|
|
|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC-Dateien"
|
|
|
|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer-kompatible Dateien"
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Dateiliste im einfachen Textformat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Ungültiger Fenster-Versatz in LOF-Datei."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:454 src/import/ImportLOF.cpp:478
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "LOF-Fehler"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Ungültige Dauer in LOF-Datei."
|
|
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:453
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI-Spuren können nicht verschoben werden.\n"
|
|
"Diese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: src/import/ImportLOF.cpp:477
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Ungültiger Spurversatz in LOF-Datei."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden "
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Dateiname zu kurz."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Ungültiger Dateityp."
|
|
|
|
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3-Dateien"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Medienlesefehler"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Keine Ogg-Vorbis Datei"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Vorbis Versionskonflikt"
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header."
|
|
|
|
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Interner Logikfehler"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
|
"project, or read them directly from their current location (without "
|
|
"copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
|
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
|
"files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
|
"files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim importieren von unkomprimierten Audiodateien können Sie sie entweder in "
|
|
"das Projekt kopieren, oder die Dateien direkt von ihrem aktuellen Ort lesen "
|
|
"(ohne zu kopieren)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ihre aktuelle Einstellung ist %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dateien direkt zu lesen erlaubt Ihnen eine fast sofortige Wiedergabe oder "
|
|
"Bearbeitung. Es ist jedoch unsicherer als das hereinkopieren, denn Sie "
|
|
"müssen die Dateien mit ihren\n"
|
|
"ursprünglichen Namen stets am ursprünglichen Ort lassen.\n"
|
|
"„Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen“ zeigt Ihnen die ursprünglichen Namen "
|
|
"und Orte der direkt verwendeten Dateien an.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wie möchten Sie die aktuellen Datei(en) importieren?"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "kopieren in"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "direkt lesen"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Import-Methode wählen"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Dateien vor der Bearbeitung &kopieren (sicherer)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Dateien &direkt aus dem Original lesen (schneller)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen und oben eingestellte Wahl beibehalten"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:20
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "QuickTime-Dateien"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:262
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "QuickTime-Extration konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:272
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "QuickTime-Renderqualität konnte nicht eingestellt werden"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:282
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "QuickTime-Kanaleigenschaften konnten eingestellt werden"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:293
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "QuickTime-Samplegröße konnte nicht ermittelt werden"
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:304
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht empfangen werden."
|
|
|
|
#: src/import/ImportQT.cpp:373
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Kann Füllpuffer nicht lesen"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Importiere %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Roh importieren"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Rohdaten importieren"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Keine Byte-Reihenfolge"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little Endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big Endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Standard Byte-Reihenfolge"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Kanal (Mono)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Kanäle (Stereo)"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Kanäle"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Byte-Reihenfolge:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanäle:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Start-Offset:"
|
|
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Zu importierende Menge:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Abtastrate:"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken um Fokus der Aufgabe zu ändern."
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Import vollständig. Berechne Wellenform"
|
|
|
|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Wellenform dekodieren"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Stapel"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Effekte nicht anwenden im Stapel-Modus"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Geräte"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Schnittstelle"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Host:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Verwendet:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Wiedergabe"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Gerät:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Aufnahme"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
msgid "De&vice:"
|
|
msgstr "Ge&rät:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
|
|
msgid "Cha&nnels:"
|
|
msgstr "Ka&näle:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latenz"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Buffer length:"
|
|
msgstr "Puffergröße"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "Millisekunden"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
|
|
msgid "Track &shift after record:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Keine Audio-Schnittstellen"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Keine Geräte gefunden"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stereo)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Ort:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Auswählen …"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Freier Platz:"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Audio Cache"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufnahme und/oder Wiedergabe über RAM (nützlich bei langsamen Laufwerken)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird der Ton "
|
|
"nicht\n"
|
|
"mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Ort für das temporäre Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
|
msgstr "Verzeichnis %s ist nicht geeignet (wird wahrscheinlich gesäubert)"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Anlegen?"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Neues temporäres Verzeichnis"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Verzeichnis %s ist schreibgeschützt"
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von "
|
|
"Audacity wirksam."
|
|
|
|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Temp-Verzeichnisaktualisierung"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekte"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Effekte aktivieren"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Audio-Unit"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Effektoptionen"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Sorted by Effect Name"
|
|
msgstr "Sortiert nach Effektname"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
|
msgstr "Sortiert nach Veröffentlicher und Effektname"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
|
msgstr "Sortiert nach Typ und Effektname"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Grouped by Publisher"
|
|
msgstr "Gruppiert nach Veröffentlicher"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Grouped by Type"
|
|
msgstr "Gruppiert nach Typ"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
|
|
msgid "S&ort or Group:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
|
msgstr "Maximale Effekte pro Gruppe (0 zum Deaktivieren):"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr "Erweiterung-Optionen"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
|
|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
|
msgstr "Auf aktualisierte Erweiterungen prüfen, sobald Audacity startet."
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Beim nächsten Start von Audacity die Erweiterungen erneut durchsuchen"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
|
msgid "Instruction Set"
|
|
msgstr "Befehlssatz"
|
|
|
|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
|
|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
|
msgstr "SSE/SSE2/…/AVX &verwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Erweiterter Import"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "&Zuerst versuchen, den Filter im \"Datei öffnen\"-Dialog zu verwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Regeln zur Auswahl des Importfilters"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Datei-Endungen"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "MIME-Typen"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Importer-Reihenfolge"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Regel nach &oben"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Regel nach &unten"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "F&ilter nach oben"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "&Filter nach unten"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Neue Regel erstellen"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "Gewählte Regel &löschen"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Unbenutzte Filter:"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
|
"to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) "
|
|
"in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die "
|
|
"Musterübereinstimmung verhindern. Außer, Sie wissen was Sie tun, wird es "
|
|
"empfohlen, Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie "
|
|
"kürzen?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Leerzeichen erkannt"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Wollen Sie die gewählte Regel wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung für Regel löschen"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (flache Dynamik zur Bearbeitung von hohen Amplituden)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (PCM Bereich von 8-Bit Samples)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (PCM Bereich von 10-Bit Samples)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
|
|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
|
msgstr "-72 dB (PCM Bereich von 12-Bit Samples)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
|
|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
|
msgstr "-84 dB (PCM Bereich von 14-Bit Samples)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (PCM Bereich von 16-Bit Samples „CD-Qualität“)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (ungefähre Begrenzung des menschliches Gehörs)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (PCM Bereich von 24-Bit Samples)"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Aus dem Internet"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Klassische Filter"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast …"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Sprache:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Ort der &Anleitung:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
|
|
msgid "Th&eme:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Meter dB &range:"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige dB-&Bereich:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Anzeigen:"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'How to Get &Help' at launch"
|
|
msgstr "Wie man Hilfe erhält"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
|
|
msgid "E&xtra menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Piepen bei Beendigung längerer Aktivitäten"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textmarken behal&ten, wenn die Auswahl in einer Textmarken Ecke einrastet"
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
|
|
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "Monokanal als &virtuellen Stereokanal anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Import / Export"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Beim Importieren von Audiodateien"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Bei unkomprimierten Audiodateien vor Bearbeitung eine Kopie erstellen "
|
|
"(sicherer)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
|
msgstr "&Unkomprimierte Audiodaten direkt aus dem Original lesen (schneller)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
|
msgstr "In Stereo zusammenmischen beim Exportieren"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
|
msgstr "Tag-Metadaten-Editor vor dem Exportieren &zeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Beats"
|
|
msgstr "Wiederholt"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Tastatur-Einstellungen derzeit nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um Tastaturkürzel zu ändern."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
|
|
msgid "&Hotkey:"
|
|
msgstr "&Hotkey:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tastatur-Bindungen"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
|
msgid "View by:"
|
|
msgstr "Anzeigen nach:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Baum"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "View by tree"
|
|
msgstr "Nach Baum anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Name"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
|
msgid "View by name"
|
|
msgstr "Nach Name anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
|
|
msgid "&Key"
|
|
msgstr "&Schlüssel"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
|
|
msgid "View by key"
|
|
msgstr "Nach Schlüssel anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
|
|
msgid "Searc&h:"
|
|
msgstr "Suc&he:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
|
|
msgid "Bindings"
|
|
msgstr "Bindungen"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
|
|
msgid "Short cut"
|
|
msgstr "Tastenkombination"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Setzen"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmerkung: Drücken von Cmd+Q beendet das Programm. Alle anderen Tasten sind "
|
|
"gültig."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Standards"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine XML-Datei mit Audacity-Tastaturkürzeln aus …"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel exportieren als:"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Fehler beim Exportieren der Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
|
|
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
|
msgstr "Sie können diesem Eintrag keinen Schlüssel zuweisen"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
|
|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
|
msgstr "Sie müssen vor der Zuweisung einer Verknüpfung eine Bindung auswählen."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastenkombination „%s“ ist bereits zugeordnet:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t„%s“\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf „OK“, um die Kombination stattdessen\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t„%s“\n"
|
|
"\n"
|
|
"zuweisen. Andernfalls klicken Sie auf „Abbrechen“."
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "&Kategorie:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "&Setzen"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Tastenkombination"
|
|
|
|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Tastaturkombination „%s“ ist bereits zugeordnet:\n"
|
|
"\n"
|
|
"„%s“"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "MP3-Export-Bibliothek"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "MP3-Bibliothekversion:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "MP3-Bibliothek:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Suchen …"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "LAME MP3-Bibliothek:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Herunterladen"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "FFmpeg-Bibliothekversion:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Keine kompatible FFmpeg-Bibliothek gefunden"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "FFmpeg-Bibliothek:"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "S&uchen …"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Herunterl&aden"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Erlaube auf Nachfrage im &Hintergrund zu laden"
|
|
|
|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n"
|
|
"Möchten Sie sie dennoch manuell danach suchen?"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "MIDI-Geräte"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "Benutze: PortMidi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
|
msgstr "MIDI Synthesizer Latenz (ms):"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen"
|
|
|
|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Fragen"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
|
"Manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies sind experimentelle Module. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die "
|
|
"Audacity Anleitung\n"
|
|
"gelesen haben und Sie wissen, was Sie tun."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"„Fragen“ bedeutet, dass Audacity Sie bei jedem Start fragt, ob das Modul "
|
|
"geladen werden soll."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"„Fehlgeschlagen“ bedeutet, dass Audacity annimmt, dass dieses Modul defekt "
|
|
"ist und es nicht ausführen wird."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
|
msgstr "„Neu“ bedeutet, dass noch keine Auswahl getroffen wurde."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderungen an diesen Einstellungen werden erst aktiv, wenn Audacity neu "
|
|
"startet."
|
|
|
|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
|
msgid "No modules were found"
|
|
msgstr "Es wurden keine Module gefunden"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Maus"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Maus-Bindungen (Standardwerte, nicht veränderbar)"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Werkzeug"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Befehlsaktion"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tasten"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Linksklick"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Auswahlposition einstellen"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Links ziehen"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Auswahlbereich einstellen"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Umschalt-Linksklick"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Auswahlbereich vergrößern"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Doppelklick links"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Bereich oder ganze Spur auswählen"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Rad-Rotation"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
|
|
msgid "Change scrub speed"
|
|
msgstr "Schrubgeschwindigkeit ändern"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Vergrößerung auf Punkt"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Vergrößerung auf Bereich"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "dasselbe wie rechts ziehen"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Rechtsklick"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Eine Stufe herauszoomen"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Rechts ziehen"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "Dasselbe wie links ziehen"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Umschalt-Ziehen"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Aus Bereich herauszoomen"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Mittelklick"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Standardzoom"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
|
msgstr "Clip links/rechts oder zwischen Spuren verschieben"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Umschalt+Links ziehen"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Move all clips in track left/right"
|
|
msgstr "Alle Clips in Spur nach links/rechts schieben"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "-Left-Drag"
|
|
msgstr "-Links ziehen"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Clip zwischen Spuren nach oben/unten schieben"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Hüllkurve"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Verstärkungshülle ändern"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Stift"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Sample ändern"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Linksklick"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Am Sample glätten"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Mehrere Samples ändern"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Nur EIN Sample ändern"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Multi"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "dasselbe wie Auswahlwerkzeug"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "dasselbe wie Zoomwerkzeug"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Beliebig"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
|
|
msgid "Scroll tracks up or down"
|
|
msgstr "Spuren hoch oder runter scrollen"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
|
msgid "Scroll waveform"
|
|
msgstr "Wellenform scrollen"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
|
msgid "-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "-Mausrad-Rotation"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
|
msgid "Zoom waveform in or out"
|
|
msgstr "Wellenform vergrößern oder verkleinern"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "-Umschalt-Mausrad-Rotation"
|
|
|
|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
|
msgstr "Vertikaler Maßstab Wellenform (dB) &Bereich"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Effekte vorhören"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Length:"
|
|
msgstr "Länge"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Schnitt vorhören"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Before cut region:"
|
|
msgstr "Vorhören &vor Schnittauswahl:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&After cut region:"
|
|
msgstr "Vorhören &nach Schnittauswahl:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Suchintervall bei Wiedergabe"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "K&urzes Intervall:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "L&anges Intervall:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Audacity-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "&Kategorie:"
|
|
|
|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Einstellungen: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekte"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das von anderen Audiodateien abhängt"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "&Immer sämtliches Audio in das Projekt kopieren (am sichersten)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Audio nicht kopieren"
|
|
|
|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "&Benutzer fragen"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Dreieck"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Geformt"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Andere …"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Abtastung"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Standard-Abtast&rate:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Standard-Abtast&format:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Echtzeit-Umwandlung"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Abtastraten-Kon&verter:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Dither:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Hochwertige Umwandlung"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Abtastraten-Konver&ter:"
|
|
|
|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Dit&her:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Durchschleifen"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
|
|
msgstr "&Overdub: Andere Spuren während Aufnahme wiedergeben "
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hardware Playthrough of input"
|
|
msgstr "So&ftware durchschleifen (an/aus)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Software Playthrough of input"
|
|
msgstr "So&ftware durchschleifen (an/aus)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "&Pegel (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name newly recorded tracks"
|
|
msgstr "Neu aufgezeichnete Spuren benennen"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Innerhalb:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Track &Name"
|
|
msgstr "Eigene Spur&namen verwenen"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
|
|
msgid "Recorded_Audio"
|
|
msgstr "Audio_Aufgezeichnet"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
|
|
msgid "Custom name text"
|
|
msgstr "Eigener Namenstext"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
msgstr "Spurnummer"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System &Date"
|
|
msgstr "System&datum hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System T&ime"
|
|
msgstr "Systemze&it hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
|
|
msgid "Always record on a new track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
|
|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
|
msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung aktivieren."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Höchstwert-Ziel:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Innerhalb:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Analysezeit:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "Millisekunden (Zeit einer Analyse)"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Anzahl fortlaufender Analysen:"
|
|
|
|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 bedeutet endlos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
|
|
msgid "Mel"
|
|
msgstr "Mel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr "Bark"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
|
|
msgid "ERB"
|
|
msgstr "ERB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Frequenzen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
|
|
msgid "Reassignment"
|
|
msgstr "Neuzuweisung"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Tonhöhe (EAC)"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "Maximalfrequenz muss 100 Hz oder größer sein"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Minimalfrequenz darf nicht geringer als 0 Hz sein"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Minimalfrequenz muss geringer als die Maximalfrequenz sein"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Der Bereich muss mindestens 1 dB haben"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht negativ sein"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht über 60 dB/dec sein"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Spectrogram Settings"
|
|
msgstr "Spektrogramm-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogramme"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - meist Breitband"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1024 - default"
|
|
msgstr "256 - Standard"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - meist Schmalband"
|
|
|
|
#. i18n-hint: use is a verb
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
|
|
msgid "&Use Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen &verwenden"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
|
|
msgid "S&cale"
|
|
msgstr "S&kalieren"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Mi&nimale Frequenz (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Ma&ximale Frequenz (Hz):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Anhebung (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Bereich (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "F&requenzanhebung (dB/dec):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
msgstr "S&kalieren"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algorithmus"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "A&lgorithm"
|
|
msgstr "A&lgorithmus"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Window &size:"
|
|
msgstr "Fen&stergröße:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
|
|
msgid "Window &type:"
|
|
msgstr "Fenster&typ:"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "&Zero padding factor"
|
|
msgstr "&Null-Abstandsfaktor"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
|
|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
|
msgstr "Spektralauswahl &aktivieren"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Gitter über Y-Achse legen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "FFT Noten finden"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Minimale Amplitude (dB):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl Noten (1..128):"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Noten finden"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Noten quantisieren"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "Globale Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
|
|
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
|
msgstr "Spektralauswahl &aktivieren"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Die Maximalfrequenz muss ganzzahlig sein"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Die Minimalfrequenz muss ganzzahlig sein"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Die Anhebung muss aus ganzzahlig sein"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Der Bereich muss positiv und ganzzahlig sein"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Die Frequenzanhebung muss ganzzahlig sein"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Die minimale Amplitude (dB) muss ganzzahlig sein"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Die maximale Notenzahl muss ganzzahlig sein"
|
|
|
|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Die maximale Notenzahl muss zwischen 1 und 128 liegen"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Hinweise"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Themes sind eine experimentelle Funktion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um sie auszuprobieren, klicken Sie auf „Theme-Cache speichern“, danach "
|
|
"finden und ändern Sie die Bilder und Farben in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf „Theme-Cache laden“ um die geänderten Bilder und Farben "
|
|
"wieder in Audacity zu laden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur "
|
|
"Zeit änderbar, obwohl\n"
|
|
"die Bilddatei auch andere Symbole anzeigt.)"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
|
"Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Audacity mit dem zusätzlichen Knopf „Output Sourcery“ kompiliert. "
|
|
"Dieser speichert\n"
|
|
"eine C-Version der Grafik-Dateien, die standardmäßig einkompiliert werden "
|
|
"können."
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Speichern und Laden individueller Theme-Dateien wird eine separate "
|
|
"Datei pro \n"
|
|
"Bild verwendet, ansonsten gibt es keine Unterschiede."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Theme-Cache - Bilder && Farben"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Theme-Cache speichern"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Theme-Cache laden"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Einzelne Theme-Dateien"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Dateien speichern"
|
|
|
|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Dateien laden"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tracks Behaviors"
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Multi-track"
|
|
msgstr "Mehrspur"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "A&uto-select, if selection required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "Enable cut &lines"
|
|
msgstr "Schnitt&linien anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
|
msgstr "Auswahl verschieben aktivieren"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Einen Clip zu bearbeiten kann andere Clips &verschieben"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Spurfokus bewegen\" sprin> wiederholt über alle Spuren"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Type to create a label"
|
|
msgstr "&Tippen um eine Textmarke zu erstellen"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
|
msgstr "Scrollen links von N&ull aktivieren"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Alleine-&Knopf:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Wellenform (dB)"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogramm"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "Connect dots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Stem plot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
|
|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
|
msgstr "Aufnahme/Wiedergabekopf &angeheftet"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Auto-&fit track height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
|
|
msgid "Default &view mode:"
|
|
msgstr "Standard-&Anzeigemodus:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Display &samples:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Default audio track &name:"
|
|
msgstr "Standard-Tonspur&name:"
|
|
|
|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
|
|
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
|
msgstr "Tonspurname als Overla&y anzeigen"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Warnungen"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Warnungen/Nachfragen anzeigen für"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Speichern von &Projekte"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Speichern von &leeren Projekt"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
|
msgstr "&Wenig Speicherplatz beim Programmstart"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "In Mono zusammenmischen beim Exportieren"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "In Stereo zusammenmischen beim Exportieren"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heruntermischen beim Exportieren (&Eigenes FFmpeg oder externes Programm)"
|
|
|
|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Unkomprimierte Audiodateien importieren"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Waveforms"
|
|
msgstr "Wellenformen"
|
|
|
|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Waveform dB &range"
|
|
msgstr "Wellenform dB-&Bereich"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Wiedergabe"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Gestoppt"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausiert"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "An den Anfang springen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Ans Ende springen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
|
|
msgid "Loop Play"
|
|
msgstr "Endloswiedergabe"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record New Track"
|
|
msgstr "Neue Spur"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Aufnahme anhängen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to End"
|
|
msgstr "Auswahl auf Ende"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select to Start"
|
|
msgstr "Auswahl auf Anfang"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening sound device.\n"
|
|
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Öffnen des Tongerätes. Versuchen Sie Audiohost, Aufnahmegerät "
|
|
"und die Projektabtastrate zu ändern."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
|
|
msgid "Playback Device"
|
|
msgstr "Wiedergabegerät"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
|
|
msgid "Recording Device"
|
|
msgstr "Aufnahmegerät"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Audiohost"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
|
|
msgid "Recording Channels"
|
|
msgstr "Aufnahmekanäle"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
|
|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
|
msgstr "1 (Mono) Aufnahmekanal"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
|
|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
|
msgstr "2 (Stereo) Aufnahmekanäle"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
|
|
msgid "Select Recording Device"
|
|
msgstr "Aufnahmegerät auswählen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
|
|
msgid "Select Playback Device"
|
|
msgstr "Wiedergabegerät auswählen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Audiohost auswählen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
|
|
msgid "Select Recording Channels"
|
|
msgstr "Aufnahmekanäle auswählen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Auswahl ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Auswahl kopieren"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Ton außerhalb Auswahl abschneiden"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Auswahl in Stille umwandeln"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Spuren bei Bearbeitung synchron halten"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Auswahl in Fenster einpassen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Projekt in Fenster einpassen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Show Effects Rack"
|
|
msgstr "Effektablage anzeigen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
|
|
msgid "Open Effects Rack"
|
|
msgstr "Effektablage öffnen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
|
msgid "Combined Meter"
|
|
msgstr "Kombinierte Aussteuerungsanzeige"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
|
msgid "Recording Meter"
|
|
msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
|
msgid "Playback Meter"
|
|
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Aufnahme-Aussteuerung"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
|
|
msgid "Playback Level"
|
|
msgstr "Wiedergabepegel"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Recording Level"
|
|
msgstr "Aufnahmepegel"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
|
|
msgid "Recording Volume"
|
|
msgstr "Aufnahmelautstärke"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
|
|
msgid "Slider Recording"
|
|
msgstr "Aufnahmeregler"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Playback Volume"
|
|
msgstr "Wiedergabelautstärke"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
|
|
msgid "Slider Playback"
|
|
msgstr "Wiedergaberegler"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Aufnahmelautstärke: %.2f"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
|
|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Aufnahmelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
|
msgstr "Wiedergabelautstärke: %%.2f%s"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
|
msgid " (emulated)"
|
|
msgstr " (emuliert)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Wiedergabelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
|
|
msgid "Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Schrub-Regler"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
|
msgid "Scrubbing"
|
|
msgstr "Schrubbe"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
|
|
msgid "Stop Scrubbing"
|
|
msgstr "Schrubben stoppen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
|
|
msgid "Start Scrubbing"
|
|
msgstr "Schrubben starten"
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
|
#.
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Stop Seeking"
|
|
msgstr "Suche stoppen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
|
|
msgid "Start Seeking"
|
|
msgstr "Suchen starten"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
|
|
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Schrub-Regler verstecken"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
|
|
msgid "Show Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Schrub-Regler anzeigen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Auwahl"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Projektfrequenz (Hz):"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snap-To"
|
|
msgstr "Einrasten"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Position"
|
|
msgstr "Audioposition:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start-End"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start-Length"
|
|
msgstr "Filterlänge"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length-End"
|
|
msgstr "Länge"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length-Center"
|
|
msgstr "Länge"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start and End of Selection"
|
|
msgstr "Start auf Auswahl&ende"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start and Length of Selection"
|
|
msgstr "Aktuelle Auswahllänge."
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length and End of Selection"
|
|
msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen (oder erweitern)"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length and Center of Selection"
|
|
msgstr "Aktuelle Auswahllänge."
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Länge"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Mitte"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Einrasten"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection options"
|
|
msgstr "Auswahl auf Ende"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Auswahl/Klicks einrasten in %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - driven"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:815
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start - End"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:817
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start - Length"
|
|
msgstr "Suchen starten"
|
|
|
|
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length - End"
|
|
msgstr "Länge"
|
|
|
|
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:821
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length - Center"
|
|
msgstr "Filterlänge"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start - Length - End"
|
|
msgstr "Start auf Auswahl&ende"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
|
|
msgid "Start - Center - Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start - Center - End"
|
|
msgstr "Start auf Auswahl&ende"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
|
|
msgid "Start - Length - Center - End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:815 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
|
|
msgid "S-E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:817 src/toolbars/SelectionBar.cpp:826
|
|
msgid "S-L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:819 src/toolbars/SelectionBar.cpp:827
|
|
msgid "L-E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "L-C"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show start time and end time"
|
|
msgstr "Startdatum und -zeit"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show start time and length"
|
|
msgstr "Startdatum und -zeit"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show length and end time"
|
|
msgstr "Vordergrund-Endzeit"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
|
|
msgid "Show length and center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
|
|
msgid "Center frequency and Width"
|
|
msgstr "Mittlere Frequenz und Breite"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
|
|
msgid "Low and High Frequencies"
|
|
msgstr "Niedrige und hohe Frequenzen"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
|
|
msgid "Center Frequency:"
|
|
msgstr "Mittlere Frequenz:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
|
|
msgid "Bandwidth:"
|
|
msgstr "Bandbreite:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
|
|
msgid "Low Frequency:"
|
|
msgstr "Niedrige Frequenz:"
|
|
|
|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
|
|
msgid "High Frequency:"
|
|
msgstr "Hohe Frequenz:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
|
msgstr "Audacity %s Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
|
|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Werkzeugleiste zu verändern."
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Werkzeug-Dock"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Auswahlwerkzeug"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Hüllkurvenwerkzeug"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Verschiebewerkzeug"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Vergrößerungswerkzeug"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Zeichenwerkzeug"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multifunktionswerkzeug"
|
|
|
|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Verschiebungswerkzeug"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Mit ausgewählter Geschwindigkeit wiedergeben"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe"
|
|
|
|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
|
msgstr "Endloswiedergabe mit Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
|
msgstr "Eine oder mehrere Markierungsgrenzen verschieben."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
|
|
msgid "Drag label boundary."
|
|
msgstr "Markierungsgrenze verschieben."
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to edit label text"
|
|
msgstr "Klicken um zu starten"
|
|
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Schrift …"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Schriftart für Textspuren"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Schriftart"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
|
|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Schriftgröße"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Eine &Oktave höher"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Eine Okta&ve tiefer"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
"particular zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken um vertikal zu vergrößern. Umschalt-Klicken zum verkleinern. Ziehen "
|
|
"um einen bestimmten Bereich zu zeigen."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um den gewünschten Bereich zu dehnen."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Notenspur dehnen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Dehnen"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
|
|
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
|
|
msgid "Left-Click to merge clips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Zusammengeführte Ausschnitte"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Zusammenführen"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Schnittlinie erweitert"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Erweitern"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Entfernte Schnittlinie"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um Samples zu verändern"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
|
|
msgstr "Zum Zeichnen wählen Sie „Wellenform“ im Drop-Down Menü der Spur."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen "
|
|
"können."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
|
|
msgid "Moved Samples"
|
|
msgstr "Samples verschoben"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Sample bearbeiten"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "„%s“ in %s geändert"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Format ändern"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
|
|
msgid "352800 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
|
|
msgid "384000 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Andere …"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
|
msgstr "„%s“ in %s Hz geändert"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Änderung der Rate"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Rate einstellen"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "We&llenform"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
|
|
msgid "&Waveform (dB)"
|
|
msgstr "&Wellenform (dB)"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Spektrogramm"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
|
|
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
|
msgstr "S&pektogramm-Einstellungen …"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereospur erstellen"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
|
|
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
|
msgstr "Stereo&kanäle tauschen"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
|
|
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
|
msgstr "Stereospur aufte&ilen"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Stereo in Mono trennen „%s“"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Format"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
|
|
msgid "Rat&e"
|
|
msgstr "Rat&e"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
|
"playing or recording first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Spektrogramm-Einstellungen zu verändern, stoppen Sie\n"
|
|
"zuerst sämtliche Wiedergaben oder Aufnahmen."
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
|
|
msgid "Stop the Audio First"
|
|
msgstr "Audio zuerst stoppen"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Linker Kanal"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Rechter Kanal"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "„%s“ ist jetzt eine Stereotonspur"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Stereo erstellen"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
|
msgstr "Getauschte Kanäle in „%s“"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
|
|
msgid "Swap Channels"
|
|
msgstr "Kanäle tauschen"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Stereotonspur trennen „%s“"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Stereo in Mono trennen „%s“"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
|
|
msgid "Split to Mono"
|
|
msgstr "In Mono trennen"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
|
|
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
|
msgstr "Vergrößern\tLinksklick/Linksziehen"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
|
|
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
|
msgstr "Verkleinern\tUmschalt-Linksklick"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
|
|
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
|
msgstr "Vergrößerung anpassend\tUmschalt-Rechtsklick"
|
|
|
|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken um vertikal zu vergrößern. Umschalt-Klicken zum verkleinern. Ziehen "
|
|
"um einen Bereich zu zeigen."
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Minimalwert"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Maximalwert"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
|
msgstr "Bereich einstellen zu „%ld“ - „%ld“"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Bereich einstellen"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Linear stellen"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Anzeige einstellen"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Logarithmisch stellen"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Linear stellen"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolation einstellen"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Logarithmisch stellen"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Linear scale"
|
|
msgstr "&Linear"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
|
|
msgid "L&ogarithmic scale"
|
|
msgstr "L&ogarithmischer Maßstab"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
|
|
msgid "&Range..."
|
|
msgstr "&Bereich …"
|
|
|
|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Logarithmische &Interpolation"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
|
msgstr "Klicken und ziehen, um eine Spur auf der Zeitachse zu verschieben"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um die Amplitudenhüllkurve zu bearbeiten"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Eingestellte Hüllkurve."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
|
#.
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
|
|
msgid "&Scrub"
|
|
msgstr "&Schrubben"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
|
msgid "See&k"
|
|
msgstr "&Suche"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
|
|
msgid "Seeking"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub &Ruler"
|
|
msgstr "Schrub-Regler"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:968
|
|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
|
msgstr "Zum Suchen den Mauszeiger bewegen"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:970
|
|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
|
msgstr "Zum Schrubben den Mauszeiger bewegen"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:999
|
|
msgid "Scru&bbing"
|
|
msgstr "Schru&bben"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
|
|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um die untere Auswahlfrequenz zu verschieben."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
|
|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um die obere Auswahlfrequenz zu verschieben."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken und ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze "
|
|
"zu verschieben."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
|
|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz zu verschieben."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
|
|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um die Frequenzbandbreite anzupassen."
|
|
|
|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:918
|
|
msgid "Edit, Preferences..."
|
|
msgstr "Bearbeiten, Einstellungen …"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multifunktionswerkzeug: %s drücken für Maus- und Tastatureinstellungen."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:953
|
|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um die Frequenzbandbreite festzulegen."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:975
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um Audiodaten auszuwählen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
|
|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:980
|
|
msgid "(snapping)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Klicken und ziehen, um eine Spur auf der Zeitachse zu verschieben"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
|
|
msgid "Moved clips to another track"
|
|
msgstr "Ausschnitt wurde in andere Spur verschoben"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Ausgewählte Spuren in Stille verwandelt für %.2f Sekunden bei %.2f"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open menu..."
|
|
msgstr "Zuletzt ge&öffnete Dateien …"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
|
|
msgid "&Name..."
|
|
msgstr "&Name …"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
|
|
msgid "Move Track &Up"
|
|
msgstr "Spur nach &oben schieben"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Spur nach &unten schieben"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
|
|
msgid "Move Track to &Top"
|
|
msgstr "Spur nach &ganz oben schieben"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
|
|
msgid "Move Track to &Bottom"
|
|
msgstr "Spur nach g&anz unten schieben"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Spurname ändern zu:"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Spurname"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "„%s“ in „%s“ umbenannt"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Name ändern"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
|
|
msgid "Command-Click"
|
|
msgstr "Befehl-Klick"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
|
|
msgid "Ctrl-Click"
|
|
msgstr "Strg-Klick"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen. Hoch oder runter ziehen, um die "
|
|
"Reihenfolge der Spuren zu ändern."
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to select or deselect track."
|
|
msgstr "%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen."
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "hoch"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "runter"
|
|
|
|
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
|
|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "„%s“ wurde um %s verschoben"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Klicken zum Vergrößern, Umschalt+Klicken zum Verkleinern"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Um den Bereich zu Vergrößern ziehen; Zum Verkleinern rechtsklicken"
|
|
|
|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Links=Vergrößern, Rechts=Verkleinern, Mitte=Normal"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:465
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (deaktiviert)"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Drücke"
|
|
|
|
#: src/widgets/AButton.cpp:734
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knopf"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Zurücksetzen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Anfasser"
|
|
|
|
#: src/widgets/Grid.cpp:768
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Rückwärts"
|
|
|
|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Hilfe im Internet"
|
|
|
|
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:617
|
|
msgid "Click to Start Monitoring"
|
|
msgstr "Klicken um die Überwachung zu starten"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:618
|
|
msgid "Click for Monitoring"
|
|
msgstr "Klicken um zu überwachen"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:619
|
|
msgid "Click to Start"
|
|
msgstr "Klicken um zu starten"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:620
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Klicken"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Überwachung stoppen"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Überwachung starten"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
|
msgid "Recording Meter Options"
|
|
msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige-Optionen"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
|
|
msgid "Playback Meter Options"
|
|
msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige-Optionen"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Aktualisierungsrate"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n"
|
|
"auch auf kleinere Veränderungen. Ein Intervall von 30 oder weniger Sekunden\n"
|
|
"sollte auf langsamen Computern verhindern, das die Anzeige die Tonqualität "
|
|
"beeinflusst."
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]: "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
|
msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
|
|
msgid "Meter Style"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige-Stil"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
|
|
msgid "RMS"
|
|
msgstr "Effektivwert"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
|
|
msgid "Meter Type"
|
|
msgstr "Aussteuerungsanzeige-Typ"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientierung"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
|
|
msgid " Monitoring "
|
|
msgstr " Überwachung "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
|
|
msgid " Active "
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %2.f dB"
|
|
msgstr " Spitze %2.f dB"
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Peak %.2f "
|
|
msgstr " Spitze %.2f "
|
|
|
|
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
|
|
msgid " Clipped "
|
|
msgstr " Übersteuert "
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Protokoll für Details anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 Sekunden"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "Samples"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 Samples|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + Filmeinzelbilder (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 Frames |24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Drop-Einzelbilder (29.97 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop-Einzelbilder"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "NTSC-Frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + PAL-Einzelbilder (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "PAL-Frames (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 Frames|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA-Einzelbilder (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 Frames|75"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
|
|
msgid "0100000.0100 Hz"
|
|
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
|
|
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in octaves
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
|
|
msgid "octaves"
|
|
msgstr "Oktaven"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
|
|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
|
msgstr "100.01000 Oktaven|1.442695041"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in semitones and cents
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
|
|
msgid "semitones + cents"
|
|
msgstr "Halbtöne + Cents"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
|
#. * and cents.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
|
|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
|
msgstr "1000 Halbtöne .0100 Cents|17.312340491"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
|
#. * in decades
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
|
|
msgid "decades"
|
|
msgstr "Jahrzehnte"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
|
|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
|
msgstr "10.01000 Jahrzehnte|0.434294482"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Benutzen Sie das Kontextmenü, um das Format zu ändern.)"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "hundertstel Sekunden"
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
|
|
msgid "hundredths of "
|
|
msgstr "hunderte von "
|
|
|
|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
|
|
msgid "thousandths of "
|
|
msgstr "tausende von "
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
|
|
msgid "NaN"
|
|
msgstr "NaN"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "-unendlich"
|
|
|
|
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-unendlich"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Vergangene Zeit:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit:"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
|
|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
|
|
msgid "Confirm Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen bestätigen"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
|
|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich aufhören?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
|
|
msgid "Confirm Stop"
|
|
msgstr "Aufhören bestätigen"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
|
|
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich schließen?"
|
|
|
|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
|
|
msgid "Confirm Close"
|
|
msgstr "Schließen bestätigen"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Zeitleiste"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
|
|
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um Suche zu beginnen"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
|
|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
|
msgstr "Klicken und ziehen um Schrubben zu beginnen"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
|
|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
|
msgstr "Zum Schrubben klicken & bewegen. Zum Suchen klicken & ziehen."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
|
|
msgid "Move to Seek"
|
|
msgstr "Zum Suchen bewegen"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
|
|
msgid "Move to Scrub"
|
|
msgstr "Zum Schrubben bewegen"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
|
|
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
|
msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören um die Suche zu beenden."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
|
|
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
|
msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören und bewegen um zu schrubben."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
|
|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
|
msgstr "Zum Schrubben bewegen. Zum suchen ziehen."
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
|
|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
|
msgstr "Zeitleistenaktionen während der Aufnahme deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
|
|
msgid "Quick-Play disabled"
|
|
msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
|
|
msgid "Quick-Play enabled"
|
|
msgstr "Schnelle Wiedergabe aktiviert"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to unpin"
|
|
msgstr "Klicken um zu überwachen"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to pin"
|
|
msgstr "Klicken um zu starten"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
|
|
msgid "Disable Quick-Play"
|
|
msgstr "Schnelle Wiedergabe deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
|
|
msgid "Enable Quick-Play"
|
|
msgstr "Schnelle Wiedergabe aktivieren"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
|
|
msgid "Disable dragging selection"
|
|
msgstr "Auswahl verschieben deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
|
|
msgid "Enable dragging selection"
|
|
msgstr "Auswahl verschieben aktivieren"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
|
|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "Zeitleisten-Kurzinfo deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
|
|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
|
msgstr "Zeitleisten-Kurzinfo aktivieren"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
|
|
msgid "Do not scroll while playing"
|
|
msgstr "Während der Wiedergabe nicht Scrollen"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
|
|
msgid "Update display while playing"
|
|
msgstr "Anzeige während der Wiedergabe aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
|
|
msgid "Lock Play Region"
|
|
msgstr "Wiedergabebereich sperren"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
|
|
msgid "Unlock Play Region"
|
|
msgstr "Wiedergabebereich entsperren"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
|
|
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Schrubregler deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
|
|
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
|
msgstr "Schrubregler aktivieren"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:94
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr "Prüffehler"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
|
|
msgid "Empty value"
|
|
msgstr "Leerer Wert"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:371
|
|
msgid "Malformed number"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Zahl"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not in range %d to %d"
|
|
msgstr "Nicht im Bereich von %d bis %d"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:492
|
|
msgid "Value overflow"
|
|
msgstr "Werteüberlauf"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:497
|
|
msgid "Too many decimal digits"
|
|
msgstr "Zu viele Dezimalstellen"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
|
msgstr "Wert nicht im Bereich: %s bis %s"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be less than %s"
|
|
msgstr "Wert darf nicht kleiner als %s sein"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must not be greather than %s"
|
|
msgstr "Wert darf nicht größer sein %s sein"
|
|
|
|
#: src/widgets/valnum.cpp:536
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Bitte eine Aktion wählen"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu"
|
|
|
|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Konnte die Datei nicht laden: „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
|
|
#~ "org/]]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity Webseite: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
|
|
#~ "org/]]"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Größe"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
|
|
#~ msgstr "Metadaten-&Tags bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursor &verschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "to Selection Star&t"
|
|
#~ msgstr "an den Auswahl&anfang"
|
|
|
|
#~ msgid "to Selection En&d"
|
|
#~ msgstr "an das Auswahlen&de"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit &Vertically"
|
|
#~ msgstr "&Vertikal einpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
|
#~ msgstr "Gehe zu Auswahlan&fang"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Selection En&d"
|
|
#~ msgstr "Gehe zu Auswahlen&de"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
|
#~ msgstr "&Kombinierte Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "S&kip to Start"
|
|
#~ msgstr "An den &Anfang springen"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to E&nd"
|
|
#~ msgstr "Ans &Ende springen"
|
|
|
|
#~ msgid "Appen&d Record"
|
|
#~ msgstr "Aufnahme &anhängen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
|
|
#~ msgstr "Aufnahme/Wiedergabe&kopf angeheftet"
|
|
|
|
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
#~ msgstr "Stereospur zu &Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
|
#~ msgstr "Aus&wahl beim Ausrichten bewegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Play at speed"
|
|
#~ msgstr "Wiedergabe mit Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mono"
|
|
#~ msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left Channel"
|
|
#~ msgstr "&Linker Kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Right Channel"
|
|
#~ msgstr "&Rechter Kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
#~ msgstr "Klicken und ziehen um innerhalb des gewählten Bereichs zu dehnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
|
#~ msgstr "Klicken um die Auswahlgrenze zum Cursor zu verschieben."
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
|
|
#~ msgstr "%.2f dB Durchschnittlicher Effektivwert"
|
|
|
|
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
|
#~ msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.2f dB."
|
|
|
|
#~ msgid "Average RMS = zero."
|
|
#~ msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = null."
|
|
|
|
#~ msgid "Average RMS = dB."
|
|
#~ msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB."
|
|
|
|
#~ msgid "You must select audio in the project window."
|
|
#~ msgstr "Sie müssen im Projektfenster Ton auswählen."
|
|
|
|
#~ msgid "Nyquist"
|
|
#~ msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined return value.\n"
|
|
#~ msgstr "Undefinierter Rückgabewert.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects in menus are:"
|
|
#~ msgstr "Effekte in den Menüs sind:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr "&Ergonomische Reihenfolge der Knöpfe der Transport-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
#~ msgstr "&Den „Wie man Hilfe erhält“-Dialog beim Programmstart anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
#~ msgstr "&Immer alle Spuren in Stereo- oder Monokanal mischen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eigenen Mix &verwenden (z.b. um eine 5.1 Multikanal Datei zu exportieren)"
|
|
|
|
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
#~ msgstr "Beim Exportieren einer Spur in eine Allegro (.gro)-Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
#~ msgstr "Angaben zu Zeiten und Dauer in &Sekunden darstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
#~ msgstr "Angaben zu Zeiten und Dauer in &Anschlägen darstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Host:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "Gerät:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Length of preview:"
|
|
#~ msgstr "Vorhör-&Länge:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Hardware durchschleifen: Eingang während Aufnahme oder Überwachung "
|
|
#~ "abhören"
|
|
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Software durchschleifen: Eingang während Aufnahme oder Überwachung "
|
|
#~ "abhören"
|
|
|
|
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
|
#~ msgstr "(nicht auswählen, wenn Computer-Wiedergabe aufgezeichnet wird)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio to &buffer:"
|
|
#~ msgstr "Audio an &Puffer:"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
#~ msgstr "Millisekunden (höherer = größere Latenz)"
|
|
|
|
#~ msgid "L&atency correction:"
|
|
#~ msgstr "&Latenzkorrektur:"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
#~ msgstr "Millisekunden (negativ = Rückwärts)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
#~ msgstr "Pegelgesteuerte &Aufnahme"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
#~ msgstr "Pegelsteuerung-Stu&fe (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Track Number"
|
|
#~ msgstr "Spurnummer hinzuf&ügen"
|
|
|
|
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
#~ msgstr "&Spektrum mit Graustufen-Farben anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
#~ "loaded\n"
|
|
#~ "when the program starts up."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn „Theme-Cache bei Programmstart laden“ ausgewählt ist, wird der "
|
|
#~ "Theme\n"
|
|
#~ "Cache beim Programmstart geladen."
|
|
|
|
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
#~ msgstr "Theme-Cache bei Programmstart laden"
|
|
|
|
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Darstellung akt&ualisieren, wenn Aufnahme/Wiedergabekopf nicht angeheftet "
|
|
#~ "ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
#~ msgstr "&Spuren automatisch senkrecht einpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das ge&samte Projekt auswählen und nutzen, wenn kein Audio ausgewählt ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
#~ msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Record Below"
|
|
#~ msgstr "Aufnahme unten"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Audio"
|
|
#~ msgstr "Ton in Stille umwandeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Selection"
|
|
#~ msgstr "Auswahl einpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Project"
|
|
#~ msgstr "Projekt einpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Snap To:"
|
|
#~ msgstr "Einrasten:"
|
|
|
|
#~ msgid "hidden"
|
|
#~ msgstr "versteckt"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection "
|
|
#~ msgstr "Auswahl "
|
|
|
|
#~ msgid "Unpinned Record/Play head"
|
|
#~ msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf nicht angeheftet"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&gion Save"
|
|
#~ msgstr "Bereich s&peichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Regio&n Restore"
|
|
#~ msgstr "Bereich &wiederherstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte nicht in die Datei „%s“ schreiben: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der automatischen Sicherungsdatei"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
|
#~ msgstr "Tag-Metadaten zum Export bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Flushing File"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Leeren des Puffers"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Closing File"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schließen der Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Writing to File"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "OK... Audacious!"
|
|
#~ msgstr "OK … Audacious!"
|
|
|
|
#~ msgid "co-founder"
|
|
#~ msgstr "Mitgründer"
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity Support Team"
|
|
#~ msgstr "Audacity-Unterstützungsteam"
|
|
|
|
#~ msgid "Emeritus Developers"
|
|
#~ msgstr "Ehemalige Entwickler"
|
|
|
|
#~ msgid " Emeritus Team Members"
|
|
#~ msgstr "Ehemalige Team-Mitglieder"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><h3>Die Wege zur Hilfe</h3></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to Audacity "
|
|
#~ msgstr "Willkommen bei Audacity "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
|
|
#~ "<b>searchable</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen "
|
|
#~ "<b>durchsuchbar</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Undo History"
|
|
#~ msgstr "Rückgängig (Verlauf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Metadata"
|
|
#~ msgstr "Metadaten bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
#~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
#~ msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of disk space"
|
|
#~ msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
#~ msgstr "Achtung: Length in Writing Sequence"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
#~ msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen -- NewSamples"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&view"
|
|
#~ msgstr "&Vorhören"
|
|
|
|
#~ msgid "R&ight Channel"
|
|
#~ msgstr "R&echter Kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rate"
|
|
#~ msgstr "&Rate"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
#~ msgstr "Die Spur senkrecht ziehen, um die Reihenfolge der Spuren zu ändern."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
|
|
#~ "your audio independently"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erhöht oder verringert die niedrigeren und höheren Frequenzen Ihres "
|
|
#~ "Audios unabhängig voneinander"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bass (dB):"
|
|
#~ msgstr "&Bass (dB):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable level control"
|
|
#~ msgstr "Pegelsteuerung aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid " No change to apply."
|
|
#~ msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen."
|
|
|
|
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
#~ msgstr ": Maximum 0 dB."
|
|
|
|
#~ msgid "From beats per minute"
|
|
#~ msgstr "Von Anschlägen pro Minute"
|
|
|
|
#~ msgid "To beats per minute"
|
|
#~ msgstr "Bis Anschlägen pro Minute"
|
|
|
|
#~ msgid "From length in seconds"
|
|
#~ msgstr "Von Länge in Sekunden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start time after end time!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n"
|
|
#~ "Bitte wählen Sie vernünftige Werte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Times are not reasonable!\n"
|
|
#~ "Please enter reasonable times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Merkwürdige Zeiteingaben!\n"
|
|
#~ "Bitte wählen Sie sinnvolle Bereiche mit Audio innerhalb einer Spur."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select something to be measured."
|
|
#~ msgstr "Bitte wählen Sie etwas aus zum Berechnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter valid times."
|
|
#~ msgstr "Geben Sie gültige Zeiten ein."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Effekt „%s“ konnte nicht aktualisiert werden mit:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Save the curves at %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml wurden auf Ihrem System nicht "
|
|
#~ "gefunden.\n"
|
|
#~ "Bitte rufen Sie die „Hilfe“ auf um zur Download-Seite zu gelangen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Speichern Sie die Kurven in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
#~ msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml fehlen"
|
|
|
|
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
|
|
#~ msgstr "Dies zeigt Läufe von übersteuerten Samples in einer Textspur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error in Paulstretch:\n"
|
|
#~ "The selection is too short.\n"
|
|
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler in Paulstretch:\n"
|
|
#~ "Die Auswahl ist zu kurz.\n"
|
|
#~ " Sie muss länger als die Zeitauflösung sein."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
|
|
#~ "and ending amplitude and frequency"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erzeugt vier verschiedene Arten von Ton-Wellenformen während das Starten "
|
|
#~ "und Enden von Amplitude und Frequenz ermöglicht wird"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
|
|
#~ msgstr "Erzeugt vier verschiedene Arten von Ton-Wellenformen"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "N/V"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Rechner"
|
|
|
|
#~ msgid "-Left-Click"
|
|
#~ msgstr "-Linksklick"
|
|
|
|
#~ msgid "-Left-Double-Click"
|
|
#~ msgstr "-Doppelklick links"
|
|
|
|
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tondatei auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n"
|
|
#~ "Spuren auf/abschieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
#~ msgstr "Beim Mauszeiger vergrößern oder verkleinern"
|
|
|
|
#~ msgid ") / Loop Play ("
|
|
#~ msgstr ") / Endloswiedergabe ("
|
|
|
|
#~ msgid ") / Append Record ("
|
|
#~ msgstr ") / Aufnahme anhängen ("
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
#~ msgstr "Multifunktionswerkzeug"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Ein&stellungen …"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
|
|
#~ msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige Einstellungen"
|