mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-04 08:04:06 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			15650 lines
		
	
	
		
			482 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			15650 lines
		
	
	
		
			482 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# Serbian translation for Audacity Strings.
 | 
						||
# Copyright (C) 2014 Audacity Development Team
 | 
						||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
 | 
						||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2012—2016.
 | 
						||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Project-Id-Version: Audacity\n"
 | 
						||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						||
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n"
 | 
						||
"PO-Revision-Date: 2016-11-27 20:07+0200\n"
 | 
						||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
 | 
						||
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
 | 
						||
"Language: sr_RS\n"
 | 
						||
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 | 
						||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | 
						||
msgstr "Већ постоји датотека „%s“, да ли заиста желите да је замените?"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
 | 
						||
msgid "Confirm"
 | 
						||
msgstr "Потврди"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
 | 
						||
msgid "Please choose an existing file."
 | 
						||
msgstr "Изаберите постојећу датотеку."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626
 | 
						||
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
 | 
						||
msgid "Error"
 | 
						||
msgstr "Грешка"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
 | 
						||
msgid "File type:"
 | 
						||
msgstr "Врста датотеке:"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | 
						||
msgstr "Прозорче датотеке није успело са шифром грешке %0lx."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
 | 
						||
msgid "&Nyquist Workbench..."
 | 
						||
msgstr "&Радни сто Никвиста..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
 | 
						||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | 
						||
msgstr "&Поништи\tКтрл+Z"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
 | 
						||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | 
						||
msgstr "&Поврати\tКтрл+Y"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
 | 
						||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | 
						||
msgstr "&Исеци\t\tКтрл+X"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
 | 
						||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | 
						||
msgstr "&Умножи\t\tКтрл+C"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
 | 
						||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | 
						||
msgstr "&Убаци\t\tКтрл+V"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
 | 
						||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | 
						||
msgstr "&Очисти\t\tКтрл+L"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
 | 
						||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | 
						||
msgstr "Изабери &све\tКтрл+A"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
 | 
						||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | 
						||
msgstr "&Нађи...\tКтрл+F"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
 | 
						||
msgid "&Matching Paren\tF8"
 | 
						||
msgstr "&Упореди заграде\tF8"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
 | 
						||
msgid "&Top S-expr\tF9"
 | 
						||
msgstr "&Горњи С-изр\tF9"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
 | 
						||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | 
						||
msgstr "&Већи С-изр\tF10"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
 | 
						||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | 
						||
msgstr "&Претходни С-изр\tF11"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
 | 
						||
msgid "&Next S-expr\tF12"
 | 
						||
msgstr "&Следећи С-изр\tF12"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
 | 
						||
msgid "&Go to"
 | 
						||
msgstr "&Иди на"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
 | 
						||
msgid "Select &Font..."
 | 
						||
msgstr "&Врста слова..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
 | 
						||
msgid "Split &Vertically"
 | 
						||
msgstr "Подели &усправно"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
 | 
						||
msgid "Split &Horizontally"
 | 
						||
msgstr "Подели &водоравно"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
 | 
						||
msgid "Show S&cript"
 | 
						||
msgstr "Прикажи &скрипту"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
 | 
						||
msgid "Show &Output"
 | 
						||
msgstr "Прикажи &излаз"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
 | 
						||
msgid "&Large Icons"
 | 
						||
msgstr "&Веће иконице"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
 | 
						||
msgid "&Small Icons"
 | 
						||
msgstr "&Мале иконице"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
 | 
						||
msgid "Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Траке алата"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
 | 
						||
msgid "&Go\tF5"
 | 
						||
msgstr "&Иди\tF5"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
 | 
						||
msgid "&Stop\tF6"
 | 
						||
msgstr "&Стани\tF6"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
 | 
						||
msgid "&About"
 | 
						||
msgstr "&О програму"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
 | 
						||
msgid "Script"
 | 
						||
msgstr "Скрипта"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612
 | 
						||
msgid "Output"
 | 
						||
msgstr "Излаз"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304
 | 
						||
msgid "Load Nyquist script"
 | 
						||
msgstr "Учитајте скрипту Никвиста"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329
 | 
						||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Скрипте Никвиста (*.ny)|*.ny|Скрипте Лиспа (*.lsp)|*.lsp|Све датотеке|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
 | 
						||
msgid "Script was not saved."
 | 
						||
msgstr "Скрипта није сачувана."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247
 | 
						||
#: src/widgets/Warning.cpp:55
 | 
						||
msgid "Warning"
 | 
						||
msgstr "Упозорење"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326
 | 
						||
msgid "Save Nyquist script"
 | 
						||
msgstr "Сачувајте скрипту Никвиста"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
 | 
						||
msgid "Find dialog"
 | 
						||
msgstr "Нађи прозорче"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
 | 
						||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						||
msgstr "Харвеј Лубин (грб)"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
 | 
						||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | 
						||
msgstr "Збирка Танго иконица (иконице алатнице)"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
 | 
						||
msgid "Leland Lucius"
 | 
						||
msgstr "Леланд Лусјус"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
 | 
						||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | 
						||
msgstr "© 2009 Леланд Лусјус"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Спољни модул Аудаситија који обезбеђује једноставно ИДЕ за писање ефеката."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
 | 
						||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | 
						||
msgstr "Радни сто Никвист ефекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
 | 
						||
msgid "No matches found"
 | 
						||
msgstr "Нисам пронашао поклапања"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
 | 
						||
msgid "Code has been modified.  Are you sure?"
 | 
						||
msgstr "Шифре су измењене.  Да ли сте сигурни?"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
 | 
						||
msgid "Untitled"
 | 
						||
msgstr "Без наслова"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
 | 
						||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | 
						||
msgstr "Радни сто Никвист ефекта — "
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
 | 
						||
msgid "New"
 | 
						||
msgstr "Ново"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
 | 
						||
msgid "New script"
 | 
						||
msgstr "Нова скрипта"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
 | 
						||
msgid "Open"
 | 
						||
msgstr "Отвори"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
 | 
						||
msgid "Open script"
 | 
						||
msgstr "Отворите скрипту"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
 | 
						||
msgid "Save"
 | 
						||
msgstr "Сачувај"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
 | 
						||
msgid "Save script"
 | 
						||
msgstr "Сачувајте скрипту"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
 | 
						||
msgid "Save As"
 | 
						||
msgstr "Сачувај као"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
 | 
						||
msgid "Save script as..."
 | 
						||
msgstr "Сачувај скрипту као..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
 | 
						||
msgid "Copy"
 | 
						||
msgstr "Умножите"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
 | 
						||
msgid "Copy to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Умножите у оставу"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
 | 
						||
msgid "Cut"
 | 
						||
msgstr "Исеци"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
 | 
						||
msgid "Cut to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Исеците у оставу"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
 | 
						||
msgid "Paste"
 | 
						||
msgstr "Убаци"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
 | 
						||
msgid "Paste from clipboard"
 | 
						||
msgstr "Убаците из оставе"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						||
msgid "Clear"
 | 
						||
msgstr "Очисти"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
 | 
						||
msgid "Clear selection"
 | 
						||
msgstr "Очистите избор"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						||
msgid "Select All"
 | 
						||
msgstr "Изабери све"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
 | 
						||
msgid "Select all text"
 | 
						||
msgstr "Изаберите сав текст"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:667
 | 
						||
msgid "Undo"
 | 
						||
msgstr "Поништите"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
 | 
						||
msgid "Undo last change"
 | 
						||
msgstr "Опозовите последњу измену"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:671
 | 
						||
msgid "Redo"
 | 
						||
msgstr "Вратите"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
 | 
						||
msgid "Redo previous change"
 | 
						||
msgstr "Вратите претходну измену"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | 
						||
msgid "Find"
 | 
						||
msgstr "Нађи"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
 | 
						||
msgid "Find text"
 | 
						||
msgstr "Нађите текст"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						||
msgid "Match"
 | 
						||
msgstr "Упореди"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
 | 
						||
msgid "Go to matching paren"
 | 
						||
msgstr "Идите на упоредну заграду"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
 | 
						||
msgid "Top"
 | 
						||
msgstr "Врх"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
 | 
						||
msgid "Go to top S-expr"
 | 
						||
msgstr "Идите на врх С-израза"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction.
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938
 | 
						||
msgid "Up"
 | 
						||
msgstr "Горе"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
 | 
						||
msgid "Go to higher S-expr"
 | 
						||
msgstr "Идите на највиши С-израз"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | 
						||
msgid "Previous"
 | 
						||
msgstr "Претходно"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
 | 
						||
msgid "Go to previous S-expr"
 | 
						||
msgstr "Идите на претходни С-израз"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
 | 
						||
msgid "Next"
 | 
						||
msgstr "Следеће"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
 | 
						||
msgid "Go to next S-expr"
 | 
						||
msgstr "Идите на следећи С-израз"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
 | 
						||
msgid "Start"
 | 
						||
msgstr "Почетак"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
 | 
						||
msgid "Start script"
 | 
						||
msgstr "Покрените скрипту"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
 | 
						||
msgid "Stop"
 | 
						||
msgstr "Заустави"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
 | 
						||
msgid "Stop script"
 | 
						||
msgstr "Зауставите скрипту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:99
 | 
						||
msgid "Check Online"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:108
 | 
						||
msgid "quality assurance"
 | 
						||
msgstr "осигураност квалитета"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:109
 | 
						||
msgid "system administration"
 | 
						||
msgstr "администрација система"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181
 | 
						||
msgid "developer"
 | 
						||
msgstr "програмер"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132
 | 
						||
msgid "co-founder and developer"
 | 
						||
msgstr "суоснивач и програмер"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:137
 | 
						||
msgid "documentation and support"
 | 
						||
msgstr "документација и подршка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:124
 | 
						||
msgid "documentation and support, French"
 | 
						||
msgstr "документација и подршка, француски"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:142
 | 
						||
msgid "accessibility advisor"
 | 
						||
msgstr "саветник доступности"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:161
 | 
						||
msgid "graphic artist"
 | 
						||
msgstr "графичар"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:168
 | 
						||
msgid "composer"
 | 
						||
msgstr "састављач"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:171
 | 
						||
msgid "Nyquist plug-ins"
 | 
						||
msgstr "Прикључци Никвиста"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:245
 | 
						||
msgid "incorporating"
 | 
						||
msgstr "укључује"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:299
 | 
						||
msgid "About Audacity"
 | 
						||
msgstr "О Аудаситију"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442
 | 
						||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
 | 
						||
msgid "OK"
 | 
						||
msgstr "У реду"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:340
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
 | 
						||
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
 | 
						||
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
 | 
						||
"other Unix-like systems)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Аудасити је слободан програм који је написала екипа програмера [[http://www."
 | 
						||
"audacityteam.org/about/credits|добровољаца]] широм света. Аудасити је "
 | 
						||
"[[http://www.audacityteam.org/download|доступан]] за Виндоуз, Мек и ГНУ/"
 | 
						||
"Линукс (и остале Униксолике системе)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:351
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | 
						||
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
 | 
						||
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
 | 
						||
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, пишите нам, на енглеском, "
 | 
						||
"на нашу [[mailto:feedback@audacityteam.org|адресу утисака]]. За помоћ, "
 | 
						||
"погледајте савете и трикове на нашем [[http://wiki.audacityteam.org/|"
 | 
						||
"викију]] или посетите наш [[http://forum.audacityteam.org/|форум]]."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						||
#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						||
#. *  your own name(s) to the credits.
 | 
						||
#. *
 | 
						||
#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366
 | 
						||
msgid "translator_credits"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Превод на српски језик:\n"
 | 
						||
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:382
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "<h3>Audacity "
 | 
						||
msgstr "Аудасити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:383
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
 | 
						||
"editing sounds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Слободан, отвореног кода, вишеплатформски програм за снимање и уређивање "
 | 
						||
"звука."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:388
 | 
						||
msgid "Credits"
 | 
						||
msgstr "Заслуге"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:392
 | 
						||
msgid "DarkAudacity Customisation"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:396
 | 
						||
msgid "Audacity Team Members"
 | 
						||
msgstr "Чланови тима Аудаситија"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:399
 | 
						||
msgid "Emeritus:"
 | 
						||
msgstr "Почасни:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:400
 | 
						||
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
 | 
						||
msgstr "Истакнути чланови тима Аудаситија, тренутно неактивни"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:403
 | 
						||
msgid "Contributors"
 | 
						||
msgstr "Сарадници"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:406
 | 
						||
msgid "Translators"
 | 
						||
msgstr "Преводиоци"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
 | 
						||
msgid "Libraries"
 | 
						||
msgstr "Библиотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:411
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
 | 
						||
msgstr "Одважност се заснива на коду из следећих пројеката:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:414
 | 
						||
msgid "Special thanks:"
 | 
						||
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:423
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"<p><br>    <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
 | 
						||
"© 1999-2017 Audacity Team.<br>"
 | 
						||
msgstr "Ауторска права софтвера <b>Audacity<sup>®</sup></b>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:424
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"    The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
 | 
						||
"Mazzoni.<br><br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Назив <b>Audacity<sup>®</sup></b> је регистровани заштитни знак Доминика "
 | 
						||
"Мацонија."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207
 | 
						||
msgid "Audacity"
 | 
						||
msgstr "Аудасити"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674
 | 
						||
msgid "Build Information"
 | 
						||
msgstr "Подаци о изградњи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
 | 
						||
msgid "Enabled"
 | 
						||
msgstr "укључено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
 | 
						||
msgid "Disabled"
 | 
						||
msgstr "искључено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:501
 | 
						||
msgid "File Format Support"
 | 
						||
msgstr "Подршка записа датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513
 | 
						||
msgid "MP3 Importing"
 | 
						||
msgstr "МП3 увоз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						||
msgstr "Огг Ворбис увоз и извоз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
 | 
						||
msgid "ID3 tag support"
 | 
						||
msgstr "подршка ид3 ознаке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540
 | 
						||
msgid "FLAC import and export"
 | 
						||
msgstr "ФЛАЦ увоз и извоз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548
 | 
						||
msgid "MP2 export"
 | 
						||
msgstr "МП2 извоз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556
 | 
						||
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						||
msgstr "увоз путем КвикТајма"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563
 | 
						||
msgid "FFmpeg Import/Export"
 | 
						||
msgstr "увоз/извоз ФФмпег-а"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569
 | 
						||
msgid "Import via GStreamer"
 | 
						||
msgstr "увоз путем Гстримера"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:575
 | 
						||
msgid "Core Libraries"
 | 
						||
msgstr "Библиотеке језгра"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:579
 | 
						||
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						||
msgstr "претварање протока узорка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:582
 | 
						||
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						||
msgstr "пуштање и снимање звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:585
 | 
						||
msgid "Cross-platform GUI library"
 | 
						||
msgstr "Вишеплатформска библиотека графичког сучеља"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:589
 | 
						||
msgid "Features"
 | 
						||
msgstr "Могућности"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595
 | 
						||
msgid "Dark Theme Extras"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642
 | 
						||
msgid "Plug-in support"
 | 
						||
msgstr "подршка прикључка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650
 | 
						||
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						||
msgstr "подршка мешача звучне картице"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658
 | 
						||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						||
msgstr "подршка промене врхунца и такта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666
 | 
						||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | 
						||
msgstr "подршка крајњег врхунца и промене такта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:678
 | 
						||
msgid "Program build date: "
 | 
						||
msgstr "Датум изградње програма: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:679
 | 
						||
msgid "Commit Id:"
 | 
						||
msgstr "Иб предаје:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683
 | 
						||
msgid "Build type:"
 | 
						||
msgstr "Врста изградње:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:681
 | 
						||
msgid "Debug build"
 | 
						||
msgstr "изградња за уклањање грешака"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:683
 | 
						||
msgid "Release build"
 | 
						||
msgstr "изградња издања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:700
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Compiler:"
 | 
						||
msgstr "Сажиматељ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:706
 | 
						||
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						||
msgstr "Фасцикла инсталације: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:711
 | 
						||
msgid "Settings folder: "
 | 
						||
msgstr "Фасцикла подешавања: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp:728
 | 
						||
msgid "GPL License"
 | 
						||
msgstr "ОЈЛ лиценца"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:849
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s could not be found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не могу да пронађем „%s“.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Уклоњена је са списка недавних датотека."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:946
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"One or more external audio files could not be found.\n"
 | 
						||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | 
						||
"unmounted.\n"
 | 
						||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						||
"The first detected missing file is:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"There may be additional missing files.\n"
 | 
						||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
 | 
						||
"files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не могу да пронађем једну или више спољних датотека звука.\n"
 | 
						||
"Могуће је да су премештене, обрисане, или да је уређај на коме се налазе "
 | 
						||
"откачен.\n"
 | 
						||
"Тишина је заменила тражени звук.\n"
 | 
						||
"Прва откривена недостајућа датотека је:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Може бити да има још датотека које недостају.\n"
 | 
						||
"Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да видите списак места "
 | 
						||
"недостајућих датотека."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:960
 | 
						||
msgid "Files Missing"
 | 
						||
msgstr "Недостају датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1052
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
 | 
						||
msgstr "Језик „%s“ није познат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1178
 | 
						||
msgid "Report generated to:"
 | 
						||
msgstr "Извештај је направљен за:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1179
 | 
						||
msgid "Audacity Support Data"
 | 
						||
msgstr "Подаци подршке Аудаситија"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1302
 | 
						||
msgid "Master Gain Control"
 | 
						||
msgstr "Контрола главног појачања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1485
 | 
						||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | 
						||
msgstr "Величина блока мора бити између 256 и 100000000\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1498
 | 
						||
msgid "File decoded successfully\n"
 | 
						||
msgstr "Датотека је успешно дешифрована\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1502
 | 
						||
msgid "Decoding failed\n"
 | 
						||
msgstr "Дешифровање није успело\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1542
 | 
						||
msgid "Audacity is starting up..."
 | 
						||
msgstr "Аудасити се покреће..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312
 | 
						||
msgid "&New"
 | 
						||
msgstr "&Ново"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317
 | 
						||
msgid "&Open..."
 | 
						||
msgstr "&Отвори..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1572
 | 
						||
msgid "Open &Recent..."
 | 
						||
msgstr "Отвори &скорашњу..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242
 | 
						||
msgid "&About Audacity..."
 | 
						||
msgstr "&О Аудаситију..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1574
 | 
						||
msgid "&Preferences..."
 | 
						||
msgstr "&Поставке..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308
 | 
						||
msgid "&File"
 | 
						||
msgstr "&Датотека"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1810
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
 | 
						||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
 | 
						||
"temporary files.\n"
 | 
						||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Аудасити не може да нађе безбедно место за складиштење привремених "
 | 
						||
"датотека.\n"
 | 
						||
"Аудаситију је потребно место са кога програми за самостално чишћење неће "
 | 
						||
"обрисати привремене датотеке.\n"
 | 
						||
"Унесите одговарајући директоријум у прозорчету поставки."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1812
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Аудасити не може да нађе место за складиштење\n"
 | 
						||
"привремених датотека. Унесите одговарајући\n"
 | 
						||
"директоријум у прозорчету поставки."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1822
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | 
						||
"temporary directory."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Аудасити ће сада да изађе. Поново\n"
 | 
						||
"покрените Аудасити да бисте користили\n"
 | 
						||
"нови привремени директоријум."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1857
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						||
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Рад са два примерка Аудаситија истовремено може довести до губитка података "
 | 
						||
"или урушавања система.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1864
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Аудасити није у могућности да закључа\n"
 | 
						||
"директоријум привремених датотека.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Овај директоријум можда користи други примерак Аудаситија.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1866
 | 
						||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						||
msgstr "Да ли још увек желите да покренете Аудасити?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1868
 | 
						||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | 
						||
msgstr "Грешка закључавања привремене фасцикле"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1958
 | 
						||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Систем је открио да ради\n"
 | 
						||
"још један примерак Аудаситија.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1960
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Користите наредбе „Ново“ или „Отвори“\n"
 | 
						||
"у тренутном радном процесу Аудаситија\n"
 | 
						||
"да отворите више пројеката истовремено.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:1961
 | 
						||
msgid "Audacity is already running"
 | 
						||
msgstr "Аудасити је већ покренут"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | 
						||
#. *           use when writing files to the disk
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2043
 | 
						||
msgid "set max disk block size in bytes"
 | 
						||
msgstr "поставља највећу величину блока диска у битима"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2047
 | 
						||
msgid "decode an autosave file"
 | 
						||
msgstr "дешифрује датотеку самочувања"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2051
 | 
						||
msgid "this help message"
 | 
						||
msgstr "приказује ову поруку"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2055
 | 
						||
msgid "run self diagnostics"
 | 
						||
msgstr "покреће самодијагнозу"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2058
 | 
						||
msgid "display Audacity version"
 | 
						||
msgstr "приказује издање Аудаситија"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | 
						||
#. *           should open upon startup
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2062
 | 
						||
msgid "audio or project file name"
 | 
						||
msgstr "назив датотеке звука или пројекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2337
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						||
"associated with Audacity. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Датотеке пројекта Аудаситија (.AUP) нису тренутно \n"
 | 
						||
"придружене Аудаситију. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Да их придружим, тако да се отварају када два пута притиснете тастер миша?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp:2338
 | 
						||
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						||
msgstr "Датотеке пројекта Аудаситија"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:164
 | 
						||
msgid "Audacity Log"
 | 
						||
msgstr "Дневник Аудаситија"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904
 | 
						||
msgid "&Save..."
 | 
						||
msgstr "&Сачувај..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
 | 
						||
msgid "Cl&ear"
 | 
						||
msgstr "&Очисти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302
 | 
						||
msgid "&Close"
 | 
						||
msgstr "&Затвори"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:293
 | 
						||
msgid "log.txt"
 | 
						||
msgstr "дневник.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:295
 | 
						||
msgid "Save log to:"
 | 
						||
msgstr "Сачувај дневник у:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp:308
 | 
						||
msgid "Couldn't save log to file: "
 | 
						||
msgstr "Не могу да сачувам дневник у датотеку: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:997
 | 
						||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						||
msgstr "Не могу да пронађем ниједан звучни уређај.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:998
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Нећете бити у могућности да пуштате или снимате звук.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021
 | 
						||
msgid "Error: "
 | 
						||
msgstr "Грешка: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1004
 | 
						||
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						||
msgstr "Грешка при покретању звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1017
 | 
						||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						||
msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања у/и слоја мидија.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1018
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Нећете бити у могућности да пуштате миди.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1024
 | 
						||
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						||
msgstr "Грешка при покретању мидија"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902
 | 
						||
msgid "Out of memory!"
 | 
						||
msgstr "Нема више меморије!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:2452
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | 
						||
"zero.\n"
 | 
						||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | 
						||
"the right place."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Подешавање исправљања притајености је проузроковало да снимљени звук буде "
 | 
						||
"скривен пре нуле.\n"
 | 
						||
"Аудасити га је вратио назад да започне од нуле.\n"
 | 
						||
"Мораћете да користите алат померања времена (<——> или Ф5) да превучете "
 | 
						||
"нумеру на одговарајуће место."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:2453
 | 
						||
msgid "Latency problem"
 | 
						||
msgstr "Проблем притајености"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:4082
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						||
"optimize it more. Still too high."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће "
 | 
						||
"оптимизовати га више. И даље је исувише висок."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:4090
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						||
msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је смањило јачину звука на %f."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:4105
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						||
"optimize it more. Still too low."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће "
 | 
						||
"оптимизовати га више. И даље је исувише низак."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:4117
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је повећало јачину звука на %.2f."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:4151
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа "
 | 
						||
"је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише "
 | 
						||
"висок."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:4153
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа "
 | 
						||
"је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише "
 | 
						||
"низак."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp:4156
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | 
						||
"volume."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. %.2f изгледа "
 | 
						||
"прихватљива јачина звука."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:59
 | 
						||
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						||
msgstr "Самостални опоравак после пада"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:79
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Неки пројекти нису правилно сачувани приликом последњег покретања "
 | 
						||
"Аудаситија.\n"
 | 
						||
"На срећу, следећи пројекти могу бити самостално опорављени:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:81
 | 
						||
msgid "Recoverable projects"
 | 
						||
msgstr "Пројекти за опоравак"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117
 | 
						||
msgid "Name"
 | 
						||
msgstr "Назив"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:91
 | 
						||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | 
						||
msgstr "Након опоравка, сачувајте пројекат да сачувате измене на диск."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:95
 | 
						||
msgid "Quit Audacity"
 | 
						||
msgstr "Затвори Аудасити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:96
 | 
						||
msgid "Discard Projects"
 | 
						||
msgstr "Одбаци пројекте"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:97
 | 
						||
msgid "Recover Projects"
 | 
						||
msgstr "Опорави пројекат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:138
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Да ли сигурно желите да одбаците све пројекте?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Ако изаберете „Да“ сви пројекти ће одмах бити одбачени."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:139
 | 
						||
msgid "Confirm Discard Projects"
 | 
						||
msgstr "Потврдите одбацивање пројеката"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:470
 | 
						||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | 
						||
msgstr "Не могу да нумеришем датотеке у директоријуму самочувања."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp:757
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Decoding File"
 | 
						||
msgstr "Грешка приликом дешифровања датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
 | 
						||
msgid "Select Command"
 | 
						||
msgstr "Изаберите наредбу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
 | 
						||
msgid "&Command"
 | 
						||
msgstr "&Наредба"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
 | 
						||
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						||
msgstr "&Уреди параметре"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
 | 
						||
msgid "&Use Preset"
 | 
						||
msgstr "&Користи подешеност"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
 | 
						||
msgid "&Parameters"
 | 
						||
msgstr "&Параметри"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
 | 
						||
msgid "C&hoose command"
 | 
						||
msgstr "&Изабери наредбу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:571
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "Огг Ворбис подршка није укључена у овом издању Аудаситија"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:583
 | 
						||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "ФЛАЦ подршка није укључена у овом издању Аудаситија"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:587
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						||
msgstr "Наредба „%s“ још увек није примењена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:643
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | 
						||
msgstr "Ваша групна наредба „%s“ није препозната."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:762
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Примените „%s“ са параметром\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768
 | 
						||
msgid "Test Mode"
 | 
						||
msgstr "Режим пробе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp:767
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Apply %s"
 | 
						||
msgstr "Примени „%s“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:74
 | 
						||
msgid "Apply Chain"
 | 
						||
msgstr "Примените ланац"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
 | 
						||
#. * to one or more audio files.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:99
 | 
						||
msgid "&Select Chain"
 | 
						||
msgstr "Изабери &ланац"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541
 | 
						||
msgid "Chain"
 | 
						||
msgstr "Ланац"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
 | 
						||
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						||
msgstr "Примени на текући &пројекат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
 | 
						||
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						||
msgstr "Примени на &датотеке..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322
 | 
						||
msgid "&Cancel"
 | 
						||
msgstr "&Откажи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226
 | 
						||
msgid "No chain selected"
 | 
						||
msgstr "Није изабран ланац"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:166
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						||
msgstr "Примењујем „%s“ на текући пројекат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:236
 | 
						||
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						||
msgstr "Прво сачувајте и затворите текући пројекат."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
 | 
						||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						||
msgstr "Изаберите датотеку за групно обрађивање..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842
 | 
						||
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						||
msgstr "Све датотеке|*|Све подржане датотеке|"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:305
 | 
						||
msgid "Applying..."
 | 
						||
msgstr "Примењујем..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:316
 | 
						||
msgid "File"
 | 
						||
msgstr "Датотека"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:472
 | 
						||
msgid "Edit Chains"
 | 
						||
msgstr "Уредите ланце"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:524
 | 
						||
msgid "&Chains"
 | 
						||
msgstr "&Ланци"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880
 | 
						||
msgid "&Add"
 | 
						||
msgstr "&Додај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881
 | 
						||
msgid "&Remove"
 | 
						||
msgstr "&Уклони"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
 | 
						||
msgid "Re&name"
 | 
						||
msgstr "&Преименуј"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:552
 | 
						||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						||
msgstr "&Ланац (да уређујете притисните два пута или притисните РАЗМАК)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562
 | 
						||
msgid "Num"
 | 
						||
msgstr "Број"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
 | 
						||
msgid "Command  "
 | 
						||
msgstr "Наредба  "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184
 | 
						||
msgid "Parameters"
 | 
						||
msgstr "Параметри"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:568
 | 
						||
msgid "&Insert"
 | 
						||
msgstr "&Уметни"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
 | 
						||
msgid "De&lete"
 | 
						||
msgstr "&Обриши"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170
 | 
						||
msgid "Move &Up"
 | 
						||
msgstr "Премести &горе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171
 | 
						||
msgid "Move &Down"
 | 
						||
msgstr "Премести &доле"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177
 | 
						||
msgid "De&faults"
 | 
						||
msgstr "О&сновно"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:616
 | 
						||
msgid "- END -"
 | 
						||
msgstr "— КРАЈ —"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:643
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s changed"
 | 
						||
msgstr "„%s“ је измењено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
 | 
						||
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						||
msgstr "Да ли желите да сачувате измене?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:781
 | 
						||
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						||
msgstr "Унесите назив новог ланца"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
 | 
						||
msgid "Name of new chain"
 | 
						||
msgstr "Назив новог ланца"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:793
 | 
						||
msgid "Name must not be blank"
 | 
						||
msgstr "Назив не сме бити празан"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:803
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						||
msgstr "Називи не могу да садрже „%c“ и „%c“"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:834
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:160
 | 
						||
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						||
msgstr "Уклањам зависности"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:161
 | 
						||
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						||
msgstr "Умножавам звучне податке у пројекат..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:291
 | 
						||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | 
						||
msgstr "Пројекат зависи од других датотека звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:314
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						||
"This is safer, but needs more disk space."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Умножавање ових датотека у ваш пројекат ће уклонити ове зависности.\n"
 | 
						||
"Тако је безбедније, али захтева више простора на диску."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:318
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | 
						||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Датотеке приказане као НЕДОСТАЈУЋЕ су премештене или обрисане и не могу бити "
 | 
						||
"умножене.\n"
 | 
						||
"Повратите их на њихова претходна места да бисте их умножили у пројекат."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:328
 | 
						||
msgid "Project Dependencies"
 | 
						||
msgstr "Зависности пројекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:331
 | 
						||
msgid "Audio File"
 | 
						||
msgstr "Датотека звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:333
 | 
						||
msgid "Disk Space"
 | 
						||
msgstr "Простор на диску"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:339
 | 
						||
msgid "Copy Selected Files"
 | 
						||
msgstr "Умножи изабране датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509
 | 
						||
msgid "Cancel Save"
 | 
						||
msgstr "Откажи чување"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:352
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save Without Copying"
 | 
						||
msgstr "Сачувај без умножавања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:355
 | 
						||
msgid "Do Not Copy"
 | 
						||
msgstr "Не умножавај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:358
 | 
						||
msgid "Copy All Files (Safer)"
 | 
						||
msgstr "Умножи све датотеке (безбедније)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | 
						||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379
 | 
						||
msgid "Ask me"
 | 
						||
msgstr "Питај ме"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:374
 | 
						||
msgid "Always copy all files (safest)"
 | 
						||
msgstr "Увек умножи све датотеке (најбезбедније)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:375
 | 
						||
msgid "Never copy any files"
 | 
						||
msgstr "Никада не умножавај датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:378
 | 
						||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						||
msgstr "Ако пројекат зависи од других датотека:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:414
 | 
						||
msgid "MISSING "
 | 
						||
msgstr "НЕДОСТАЈУ "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:508
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | 
						||
"want?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ако наставите, ваш пројекат неће бити сачуван на диск. Да ли је то оно што "
 | 
						||
"желите?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:548
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | 
						||
"audio files. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | 
						||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | 
						||
"without copying those files in, you may lose data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне звучне "
 | 
						||
"датотеке. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Ако измените пројекат у стање које има спољне зависности на увежене "
 | 
						||
"датотеке, он више неће бити самосадржећи. Ако затим сачувате без умножавања "
 | 
						||
"тих датотека, можете изгубити податке."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp:553
 | 
						||
msgid "Dependency Check"
 | 
						||
msgstr "Провера зависности"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1834
 | 
						||
msgid "Progress"
 | 
						||
msgstr "Напредак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:414
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						||
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"На овом уређају је преостало врло мало слободног простора.\n"
 | 
						||
"Изаберите другу привремену датотеку у поставкама."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:426
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cleaning project temporary files"
 | 
						||
msgstr "Чистим привремене датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:439
 | 
						||
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						||
msgstr "Чистим привремене датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:528
 | 
						||
msgid "Saving project data files"
 | 
						||
msgstr "Чувам датотеке података пројекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:616
 | 
						||
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						||
msgstr "Чистим директоријуме оставе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:693
 | 
						||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Није успело „mkdir“ у „УправникДиректоријума::НаправиПутањуБлокДатотеке“."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:724
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | 
						||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | 
						||
"project check."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Аудасити је пронашао напуштену блок датотеку: %s. \n"
 | 
						||
"Размотрите чување и поновно учитавање пројекта зарад извршавања потпуне "
 | 
						||
"провере пројекта."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						||
#. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1379
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s-old%d"
 | 
						||
msgstr "%s-старо%d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1389
 | 
						||
msgid "Unable to open/create test file."
 | 
						||
msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | 
						||
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1401
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to remove '%s'."
 | 
						||
msgstr "Не могу да уклоним „%s“."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1407
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						||
msgstr "Преименована датотека: %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1456
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | 
						||
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1477
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						||
msgstr "Измених блок „%s“ у нови назив алијаса\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | 
						||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | 
						||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | 
						||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | 
						||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1528
 | 
						||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | 
						||
msgstr "Провера пројекта чита ознаке неисправног низа."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						||
msgstr "Одмах затвори пројекат без измена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1531
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | 
						||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | 
						||
"\" on further error alerts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Настави са поправкама прибележеним у дневнику, и провери има ли још грешака. "
 | 
						||
"Ово ће сачувати пројекат у његовом тренутном стању, осим ако „Одмах "
 | 
						||
"затворите пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1534
 | 
						||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | 
						||
msgstr "Упозорење — Проблем читања ознаке низа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006
 | 
						||
msgid "Inspecting project file data"
 | 
						||
msgstr "Надгледам податке датотеке пројекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1569
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | 
						||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | 
						||
"to recover these files automatically. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						||
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						||
"to their previous location. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						||
"may not show silence. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the third option, this will save the \n"
 | 
						||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
 | 
						||
"project immediately\" on further error alerts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Провера пројекта за фасциклу „%s“\n"
 | 
						||
"је открила %lld недостајуће спољне звучне\n"
 | 
						||
"датотеке („датотеке алијаса“). Не постоји\n"
 | 
						||
"начин да Аудасити сам опорави ове датотеке. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Ако изаберете прву или другу опцију испод, можете \n"
 | 
						||
"да покушате да пронађете и повратите недостајуће \n"
 | 
						||
"датотеке на њихова претходна места. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Знајте да за другу опцију, таласни облик \n"
 | 
						||
"не може показати тишине. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Ако изаберете трећу опцију, сачуваћете пројекат \n"
 | 
						||
"у тренутном стању, осим ако „Одмах затворите \n"
 | 
						||
"пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735
 | 
						||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | 
						||
msgstr "Сматрај недостајући звук као тишине (само ова сесија)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1586
 | 
						||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | 
						||
msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1589
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | 
						||
msgstr "Упозорење — Недостајуће алијазоване датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1635
 | 
						||
msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"   Провера пројекта је заменила недостајуће алијазоване датотеке тишинама."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1655
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | 
						||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
 | 
						||
"from the current audio in the project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је\n"
 | 
						||
"открила %lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf).\n"
 | 
						||
"Аудасити може у потпуности да обнови ове \n"
 | 
						||
"датотеке из текућег звука у пројекту."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1661
 | 
						||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | 
						||
msgstr "Поново створи датотеке сажетка алијаса (безбедно и препоручљиво)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1662
 | 
						||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | 
						||
msgstr "Попуни тишинама недостајуће податке приказа (само за ову сесију)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						||
msgstr "Одмах затвори пројекат без будућих измена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1666
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | 
						||
msgstr "Упозорење — Недостаје датотека сажетка алијаса"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1703
 | 
						||
msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"   Провера пројекта је поново створила недостајућу датотеку сажетка алијаса."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1721
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | 
						||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | 
						||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | 
						||
"these missing files automatically. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						||
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						||
"to their previous location. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						||
"may not show silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n"
 | 
						||
"%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf), \n"
 | 
						||
"вероватно услед грешке, пада система, или \n"
 | 
						||
"случајног брисања. Нема начина да Аудасити \n"
 | 
						||
"сам обнови ове недостајуће датотеке.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Ако изаберете прву или другу опцију испод, \n"
 | 
						||
"можете да покушате да пронађете и повратите \n"
 | 
						||
"недостајуће датотеке на њихова претходна места.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Знајте да за другу опцију, таласни облик \n"
 | 
						||
"не може показати тишине."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1736
 | 
						||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | 
						||
msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1739
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | 
						||
msgstr "Упозорење — Недостаје блок датотека података звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1776
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"   Провера пројекта је заменила недостајућу блок датотеку података звука "
 | 
						||
"тишинама."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1792
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | 
						||
"project is saved."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"   Провера пројекта је занемарила напуштену блок датотеку. Биће обрисана "
 | 
						||
"када пројекат буде био сачуван."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1798
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | 
						||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | 
						||
"They are doing no harm and are small."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је пронашла \n"
 | 
						||
"%d напуштене блок датотеке. Овај пројекат не користи \n"
 | 
						||
"те датотеке, али можда припадају другом пројекту. \n"
 | 
						||
"Немају никаквог значаја а и мале су."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1807
 | 
						||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | 
						||
msgstr "Настави без брисања; занемари допунске датотеке ове сесије"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1809
 | 
						||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | 
						||
msgstr "Обриши напуштене датотеке (одмах за стално)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1812
 | 
						||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | 
						||
msgstr "Упозорење — Напуштена блок датотека"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1835
 | 
						||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | 
						||
msgstr "Чистим некоришћене директоријуме у подацима пројекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1848
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке проверавајући учитане "
 | 
						||
"податке пројекта."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1854
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке за време самосталног "
 | 
						||
"опоравка.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Изаберите „Прикажи дневник...“ у изборнику помоћи да видите детаље."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1855
 | 
						||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | 
						||
msgstr "Упозорење: Проблем у самосталном опоравку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1897
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Недостаје алијазована звучна датотека: „%s“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1921
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Недостаје блок датотека алијаса (.auf): „%s“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1947
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing data block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Недостаје блок датотека података: „%s“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:1991
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Orphan block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Напуштена блок датотека: „%s“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:2051
 | 
						||
msgid "Caching audio"
 | 
						||
msgstr "Смештам звук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:2052
 | 
						||
msgid "Caching audio into memory"
 | 
						||
msgstr "Смештам звук у меморију"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:2092
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						||
msgstr "Чувам снимљени звук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp:2093
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio to disk"
 | 
						||
msgstr "Чувам снимљени звук на диск"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:35
 | 
						||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						||
msgstr "ФФмпег подршка није састављена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:101
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | 
						||
"before,                         \n"
 | 
						||
"but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						||
"startup.                         \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао "
 | 
						||
"раније,                         \n"
 | 
						||
"али овог пута Аудасити није успео да га учита при "
 | 
						||
"покретању.                         \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново "
 | 
						||
"подесите."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:104
 | 
						||
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						||
msgstr "Покретање ФФмпег-а није успело"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:113
 | 
						||
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						||
msgstr "Нисам пронашао ФФмпег библиотеку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:453
 | 
						||
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						||
msgstr "Пронађи ФФмпег"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:474
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Аудасити захтева датотеку „%s“ да би увозио и извозио звук путем ФФмпег-а."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:480
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Location of '%s':"
 | 
						||
msgstr "„%s“ се налази у:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:489
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "To find '%s', click here -->"
 | 
						||
msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде >>>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636
 | 
						||
msgid "Browse..."
 | 
						||
msgstr "Разгледај..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:496
 | 
						||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Да добавите слободан примерак ФФмпег-а, притисните овде >>>"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640
 | 
						||
msgid "Download"
 | 
						||
msgstr "Преузми"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:519
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Where is '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Где се налази „%s“?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp:701
 | 
						||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | 
						||
msgstr "Нисам успео да пронађем сагласне ФФмпег библиотеке."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFT.cpp:338
 | 
						||
msgid "Rectangular"
 | 
						||
msgstr "Правоугаони"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.cpp:27
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Аудасити не може да запише датотеку:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.cpp:30
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Аудасити не може да запише датотеку:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.cpp:33
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Аудасити не може да запише датотеку:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.cpp:37
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						||
#: src/FileFormats.cpp:299
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						||
msgstr "Грешка (датотека није могла бити записана): %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:206
 | 
						||
msgid "Spectrum"
 | 
						||
msgstr "Спектар"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:207
 | 
						||
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Уобичајена самоузајамност"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:208
 | 
						||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Кубнокорена самоузајамност"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:209
 | 
						||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Побољшана самоузајамност"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						||
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						||
#. * know the correct technical word in your language.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:213
 | 
						||
msgid "Cepstrum"
 | 
						||
msgstr "Кепстар"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
 | 
						||
#. * Frequency analyze dialog box.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:232
 | 
						||
msgid "window"
 | 
						||
msgstr "прозор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:236
 | 
						||
msgid "Linear frequency"
 | 
						||
msgstr "Линеарна учесталост"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:237
 | 
						||
msgid "Log frequency"
 | 
						||
msgstr "Логаритамска учесталост"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
 | 
						||
msgid "dB"
 | 
						||
msgstr "dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:308
 | 
						||
msgid "Scroll"
 | 
						||
msgstr "Клизање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						||
msgid "Zoom"
 | 
						||
msgstr "Зумирање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:423
 | 
						||
msgid "&Algorithm:"
 | 
						||
msgstr "&Алгоритам:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:429
 | 
						||
msgid "&Size:"
 | 
						||
msgstr "&Величина:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888
 | 
						||
msgid "&Export..."
 | 
						||
msgstr "&Извези..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:439
 | 
						||
msgid "&Replot..."
 | 
						||
msgstr "&Поново исцртај..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:449
 | 
						||
msgid "&Function:"
 | 
						||
msgstr "&Функција:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:456
 | 
						||
msgid "&Axis:"
 | 
						||
msgstr "&Оса:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:463
 | 
						||
msgid "&Grids"
 | 
						||
msgstr "&Мреже"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:580
 | 
						||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Да исцртате спектар, све изабране нумере морају бити истог протока узорка."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:603
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | 
						||
"analyzed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Превише звука је изабрано.  Само прве %.1f секунде звука ће бити анализиране."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:654
 | 
						||
msgid "Not enough data selected."
 | 
						||
msgstr "Није изабрано довољно података."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						||
#. cycles per second.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
 | 
						||
msgid "Hz"
 | 
						||
msgstr "Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776
 | 
						||
msgid "s"
 | 
						||
msgstr "s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:930
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						||
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:931
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:939
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						||
msgstr "%.4f сек. (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:941
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						||
msgstr "%.4f сек. (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1028
 | 
						||
msgid "spectrum.txt"
 | 
						||
msgstr "спектар.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1030
 | 
						||
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						||
msgstr "Извези податке спектра као:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:511
 | 
						||
msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						||
msgstr "Не могу да упишем у датотеку: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1051
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						||
msgstr "Учесталост (Hz)\tНиво (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp:1057
 | 
						||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						||
msgstr "Успоравање (секунде)\tУчесталост (Hz)\tНиво"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:138
 | 
						||
msgid "Welcome!"
 | 
						||
msgstr "Добро дошли!"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:144
 | 
						||
msgid "Playing Audio"
 | 
						||
msgstr "Пуштање звука"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:149
 | 
						||
msgid "Recording Audio"
 | 
						||
msgstr "Снимање звука"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:154
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Снимање — Бирање уређаја снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:159
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | 
						||
msgstr "Снимање — Бирање извора снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:164
 | 
						||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | 
						||
msgstr "Снимање — Подешавње нивоа снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:169
 | 
						||
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						||
msgstr "Изборници уређивања и заблеђивања"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:174
 | 
						||
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						||
msgstr "Извожење датотеке звука"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:179
 | 
						||
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						||
msgstr "Чување пројекта Аудаситија"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:184
 | 
						||
msgid "Support for Other Formats"
 | 
						||
msgstr "Подршка за остале записе"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:189
 | 
						||
msgid "Burn to CD"
 | 
						||
msgstr "Резање на ЦД"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:193
 | 
						||
msgid "No Local Help"
 | 
						||
msgstr "Нема локалне помоћи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:208
 | 
						||
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:210
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
 | 
						||
"b>."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:211
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
 | 
						||
"has full documentation and support.<br><br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:212
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
 | 
						||
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:218
 | 
						||
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:219
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
 | 
						||
"between them."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:220
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
 | 
						||
"help using DarkAudacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:221
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
 | 
						||
"with DarkAudacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:228
 | 
						||
msgid "How to get help"
 | 
						||
msgstr "Како да нађете помоћ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:229
 | 
						||
msgid "These are our support methods:"
 | 
						||
msgstr "Ово су наши начини подршке:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:230
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
 | 
						||
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[file:quick_help.html|Брза помоћ]] — ако није инсталирана на рачунару, "
 | 
						||
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|погледајте на мрежи]]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:231
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/|view online]]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[file:index.html|Упутство]] — ако није инсталирана на рачунару, [[http://"
 | 
						||
"manual.audacityteam.org/|погледајте на мрежи]]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:232
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
 | 
						||
"online."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[http://forum.audacityteam.org/|Форум]] — поставите ваше питање директно, "
 | 
						||
"на мрежи."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:233
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
 | 
						||
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Још:</b> Посетите наш [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] за "
 | 
						||
"савете, трикове, додатна упутства и прикључке ефеката."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:247
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | 
						||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | 
						||
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
 | 
						||
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
 | 
						||
"computer."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Аудасити може да увезе незаштићене датотеке у многим другим записима (као "
 | 
						||
"што су М4А и ВМА, сажете ВАВ датотеке са преносних снимача и звук из видео "
 | 
						||
"датотека) ако преузмете и инсталирате изборну [[http://manual.audacityteam."
 | 
						||
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| ФФмпег библиотеку]] на "
 | 
						||
"ваш рачунар."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:251
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
 | 
						||
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
 | 
						||
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
 | 
						||
"CDs]]."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу [[http://manual.audacityteam."
 | 
						||
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|МИДИ датотека]] и нумера са "
 | 
						||
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
 | 
						||
"html#fromcd| звучних ЦД-а]]."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:266
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | 
						||
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
 | 
						||
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Изгледа да „Упутство“ није инсталирано.[[*URL*|Погледајте упутство на "
 | 
						||
"мрежи]] или [[http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual."
 | 
						||
"html| преузмите упутство]]. <br><br>Да увек видите упутство на мрежи, "
 | 
						||
"промените „место упутства“ у поставкама сучеља на „Са Интернета“."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp:271
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | 
						||
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
 | 
						||
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
 | 
						||
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Изгледа да „Упутство“ није инсталирано.[[*URL*|Погледајте упутство на "
 | 
						||
"мрежи]] или [[http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual."
 | 
						||
"html| преузмите упутство]]. <br><br>Да увек видите упутство на мрежи, "
 | 
						||
"промените „место упутства“ у поставкама сучеља на „Са Интернета“."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:59
 | 
						||
msgid "History"
 | 
						||
msgstr "Историјат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:81
 | 
						||
msgid "&Manage History"
 | 
						||
msgstr "&Управљај историјатом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:732
 | 
						||
msgid "Action"
 | 
						||
msgstr "Радња"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:88
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Reclaimable Space"
 | 
						||
msgstr "Брзина променљиве:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:97
 | 
						||
msgid "&Total space used"
 | 
						||
msgstr "&Укупни коришћени простор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:101
 | 
						||
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						||
msgstr "Доступни &нивои поништавања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:105
 | 
						||
msgid "&Levels To Discard"
 | 
						||
msgstr "&Нивои за одбацивање"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:117
 | 
						||
msgid "&Discard"
 | 
						||
msgstr "&Одбаци"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:119
 | 
						||
msgid "Clipboard space used"
 | 
						||
msgstr "Коришћени простор оставе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:121
 | 
						||
msgid "Discard"
 | 
						||
msgstr "Одбаци"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522
 | 
						||
msgid "&OK"
 | 
						||
msgstr "&У реду"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/InconsistencyException.cpp:33
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
 | 
						||
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/InconsistencyException.cpp:38
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Internal error at %s line %d.\n"
 | 
						||
"Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:204
 | 
						||
msgid "Unable to determine"
 | 
						||
msgstr "Не могу да одредим"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
 | 
						||
msgid "bytes"
 | 
						||
msgstr "бајта"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:211
 | 
						||
msgid "KB"
 | 
						||
msgstr "KB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:215
 | 
						||
msgid "MB"
 | 
						||
msgstr "MB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:219
 | 
						||
msgid "GB"
 | 
						||
msgstr "GB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:246
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Наведени назив датотеке не може бити преображен због коришћења знака Уникода."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:249
 | 
						||
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						||
msgstr "Одреди нови назив датотеке:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:304
 | 
						||
msgid "("
 | 
						||
msgstr "("
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
 | 
						||
#: src/Internat.cpp:306
 | 
						||
msgid ")"
 | 
						||
msgstr ")"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:102
 | 
						||
msgid "Edit Labels"
 | 
						||
msgstr "Уредите натписе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:125
 | 
						||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						||
msgstr "Притисните Ф2 или притисните двапут да уредите садржај ћелије."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:139
 | 
						||
msgid "Insert &After"
 | 
						||
msgstr "Уметни &након"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:140
 | 
						||
msgid "Insert &Before"
 | 
						||
msgstr "Уметни &пре"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
 | 
						||
msgid "&Import..."
 | 
						||
msgstr "&Увези..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311
 | 
						||
msgid "Track"
 | 
						||
msgstr "Нумера"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:8051
 | 
						||
msgid "Label"
 | 
						||
msgstr "Натпис"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804
 | 
						||
msgid "Start Time"
 | 
						||
msgstr "Почетно време"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832
 | 
						||
msgid "End Time"
 | 
						||
msgstr "Крајње време"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:167
 | 
						||
msgid "Low Frequency"
 | 
						||
msgstr "Ниска учесталост"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:169
 | 
						||
msgid "High Frequency"
 | 
						||
msgstr "Висока учесталост"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:184
 | 
						||
msgid "New..."
 | 
						||
msgstr "Ново..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select a text file containing labels"
 | 
						||
msgstr "Изаберите датотеку текста која садржи натписе..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751
 | 
						||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | 
						||
msgstr "Текстуалне датотеке (*.txt)|*.txt|Све датотеке|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3058
 | 
						||
msgid "Could not open file: "
 | 
						||
msgstr "Не могу да отворим датотеку: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:636
 | 
						||
msgid "No labels to export."
 | 
						||
msgstr "Нема натписа за извоз."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427
 | 
						||
msgid "Export Labels As:"
 | 
						||
msgstr "Извези натписе као:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:782
 | 
						||
msgid "New Label Track"
 | 
						||
msgstr "Нови натпис нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:783
 | 
						||
msgid "Enter track name"
 | 
						||
msgstr "Унесите назив нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Label track.
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
 | 
						||
#: src/LabelDialog.h:63
 | 
						||
msgid "Label Track"
 | 
						||
msgstr "Натпис нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
 | 
						||
msgid "Modified Label"
 | 
						||
msgstr "Измењени натпис"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
 | 
						||
msgid "Label Edit"
 | 
						||
msgstr "Уреди натпис"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993
 | 
						||
msgid "Added label"
 | 
						||
msgstr "Натпис је додат"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450
 | 
						||
msgid "Cu&t"
 | 
						||
msgstr "&Исеци"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457
 | 
						||
msgid "&Copy"
 | 
						||
msgstr "&Умножи"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461
 | 
						||
msgid "&Paste"
 | 
						||
msgstr "&Убаци"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2145
 | 
						||
msgid "&Delete Label"
 | 
						||
msgstr "&Обриши натпис"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2146
 | 
						||
msgid "&Edit..."
 | 
						||
msgstr "&Уреди..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2209
 | 
						||
msgid "Deleted Label"
 | 
						||
msgstr "Обрисани натпис"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp:2286
 | 
						||
msgid "One or more saved labels could not be read."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | 
						||
#. * time Audacity has been run.
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp:60
 | 
						||
msgid "Audacity First Run"
 | 
						||
msgstr "Прво покретање Аудаситија"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp:93
 | 
						||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						||
msgstr "Изаберите језик који ће да користи Аудасити:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | 
						||
#. * versions of language names.
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp:130
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | 
						||
"language, %s (%s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Језик који сте изабрали, %s (%s), није исти као језик на систему, %s (%s)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp:263
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Converting Legacy Project File"
 | 
						||
msgstr "Грешка чувања пројекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp:304
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						||
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Преобратих датотеку пројекта 1.0 у нови формат.\n"
 | 
						||
"Стара датотека је сачувана као „%s“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp:305
 | 
						||
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						||
msgstr "Отварам пројекат Аудаситија"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						||
msgstr "Караоке%s Аудаситија"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273
 | 
						||
msgid "Uncategorized"
 | 
						||
msgstr "Неразврстано"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:331
 | 
						||
msgid "&Save Project"
 | 
						||
msgstr "&Сачувај пројекат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:334
 | 
						||
msgid "Save Project &As..."
 | 
						||
msgstr "Сачувај пројекат &као..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:335
 | 
						||
msgid "Save Othe&r"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:338
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export as MP&3"
 | 
						||
msgstr "Извезене ознаке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:342
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export as &WAV"
 | 
						||
msgstr "Извези натписе као:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:346
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export as &OGG"
 | 
						||
msgstr "Извезене ознаке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:350
 | 
						||
msgid "&Export Audio..."
 | 
						||
msgstr "&Извези звук..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:355
 | 
						||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | 
						||
msgstr "&Извези изабрани звук..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:359
 | 
						||
msgid "Export &Labels..."
 | 
						||
msgstr "Извези &ознаке..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:363
 | 
						||
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						||
msgstr "Извези &неколико..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:367
 | 
						||
msgid "Export MI&DI..."
 | 
						||
msgstr "Извези МИ&ДИ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:373
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						||
msgstr "&Сачувај сажети примерак пројекта..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457
 | 
						||
msgid "&Import"
 | 
						||
msgstr "&Увези"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:379
 | 
						||
msgid "&Audio..."
 | 
						||
msgstr "&Звук..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:380
 | 
						||
msgid "&Labels..."
 | 
						||
msgstr "&Ознаке..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:382
 | 
						||
msgid "&MIDI..."
 | 
						||
msgstr "&МИДИ..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:384
 | 
						||
msgid "&Raw Data..."
 | 
						||
msgstr "&Сирове податке..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:391
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "C&hains"
 | 
						||
msgstr "&Ланци"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:392
 | 
						||
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						||
msgstr "Примени &ланац..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:395
 | 
						||
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						||
msgstr "Уреди ла&нце..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:400
 | 
						||
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						||
msgstr "Подеси &страницу..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:404
 | 
						||
msgid "&Print..."
 | 
						||
msgstr "&Штампај..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:413
 | 
						||
msgid "E&xit"
 | 
						||
msgstr "&Изађи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333
 | 
						||
msgid "&Edit"
 | 
						||
msgstr "&Уређивање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859
 | 
						||
msgid "&Undo"
 | 
						||
msgstr "О&позови"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871
 | 
						||
msgid "&Redo"
 | 
						||
msgstr "&Врати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546
 | 
						||
msgid "&Delete"
 | 
						||
msgstr "О&бриши"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:465
 | 
						||
msgid "Duplic&ate"
 | 
						||
msgstr "У&двостручи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:469
 | 
						||
msgid "R&emove Special"
 | 
						||
msgstr "Уклони &посебан"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:471
 | 
						||
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						||
msgstr "&Исеци поделу"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:473
 | 
						||
msgid "Split D&elete"
 | 
						||
msgstr "Обриши по&делу"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:478
 | 
						||
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						||
msgstr "Ућуткај з&вук"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:482
 | 
						||
msgid "Tri&m Audio"
 | 
						||
msgstr "Скрати &звук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669
 | 
						||
msgid "Clip B&oundaries"
 | 
						||
msgstr "Одсеци &границе"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:493
 | 
						||
msgid "Sp&lit"
 | 
						||
msgstr "&Подели"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:496
 | 
						||
msgid "Split Ne&w"
 | 
						||
msgstr "Подели &ново"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570
 | 
						||
msgid "&Join"
 | 
						||
msgstr "&Припој"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571
 | 
						||
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						||
msgstr "Одвој на &тишинама"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:507
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Labels"
 | 
						||
msgstr "Натписа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:509
 | 
						||
msgid "&Edit Labels..."
 | 
						||
msgstr "&Уреди натписе..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:513
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Add Label At &Selection"
 | 
						||
msgstr "Додај натпис на &избор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:515
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Add Label At &Playback Position"
 | 
						||
msgstr "Додај натпис на &положај пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:525
 | 
						||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						||
msgstr "Убаци &текст на нови натпис"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:530
 | 
						||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
 | 
						||
msgstr "&Укуцај за стварање натписа (укљ./искљ.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:537
 | 
						||
msgid "La&beled Audio"
 | 
						||
msgstr "&Означени звук"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:543
 | 
						||
msgid "&Cut"
 | 
						||
msgstr "&Исеци"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:553
 | 
						||
msgid "&Split Cut"
 | 
						||
msgstr "&Исеци поделу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:554
 | 
						||
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						||
msgstr "О&бриши поделу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:559
 | 
						||
msgid "Silence &Audio"
 | 
						||
msgstr "Ућуткај &звук"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:561
 | 
						||
msgid "Co&py"
 | 
						||
msgstr "&Умножи"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:566
 | 
						||
msgid "Spli&t"
 | 
						||
msgstr "&Подели"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:575
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Me&tadata..."
 | 
						||
msgstr "Уреди ознаке &метаподатака..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:592
 | 
						||
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						||
msgstr "&Поставке..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:603
 | 
						||
msgid "&Select"
 | 
						||
msgstr "&Изабери"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
 | 
						||
msgid "&All"
 | 
						||
msgstr "&Све"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:607
 | 
						||
msgid "&None"
 | 
						||
msgstr "&Ништа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927
 | 
						||
msgid "&Tracks"
 | 
						||
msgstr "Нуме&ре"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:614
 | 
						||
msgid "In All &Tracks"
 | 
						||
msgstr "У свим &нумерама"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:619
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
 | 
						||
msgstr "У свим усаглашеним &закључаним нумерама"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:631
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "R&egion"
 | 
						||
msgstr "&Област пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:633
 | 
						||
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "&Лево од положаја пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:634
 | 
						||
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "&Десно од положаја пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:636
 | 
						||
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						||
msgstr "Од &почетка нумере до курсора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:637
 | 
						||
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						||
msgstr "Од &курсора до краја нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:643
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "S&tore Selection"
 | 
						||
msgstr "Увећај &избор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:647
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Retrieve Selectio&n"
 | 
						||
msgstr "Избор спектра"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:658
 | 
						||
msgid "S&pectral"
 | 
						||
msgstr "С&пектар"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:659
 | 
						||
msgid "To&ggle spectral selection"
 | 
						||
msgstr "Промени &избор спектра"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:660
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
 | 
						||
msgstr "Следећи највиши врхунац учесталости"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:661
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
 | 
						||
msgstr "Следећи најнижи врхунац учесталости"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:670
 | 
						||
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:673
 | 
						||
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:676
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Previo&us Clip"
 | 
						||
msgstr "Претходни алат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:678
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "N&ext Clip"
 | 
						||
msgstr "Следећи алат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:686
 | 
						||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
 | 
						||
msgstr "Курзор на сачувани положај &курзора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:689
 | 
						||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
 | 
						||
msgstr "Сачувај положај &курзора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:697
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "At &Zero Crossings"
 | 
						||
msgstr "Нађи нулте &прелазе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:705
 | 
						||
msgid "&View"
 | 
						||
msgstr "Пре&глед"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | 
						||
#. * window) full sized
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166
 | 
						||
msgid "&Zoom"
 | 
						||
msgstr "&Зумирај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:709
 | 
						||
msgid "Zoom &In"
 | 
						||
msgstr "У&већај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:712
 | 
						||
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						||
msgstr "&Уобичајени приказ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:713
 | 
						||
msgid "Zoom &Out"
 | 
						||
msgstr "У&мањи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:716
 | 
						||
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						||
msgstr "Увећај &избор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:719
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "T&rack Size"
 | 
						||
msgstr "Наслов нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:720
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Fit to Width"
 | 
						||
msgstr "Уклопи у &прозор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:721
 | 
						||
msgid "Fit to &Height"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:722
 | 
						||
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Скупи све нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:723
 | 
						||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Рашири скупљене нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:726
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sk&ip to"
 | 
						||
msgstr "Пребаци на крај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:727
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Selection Sta&rt"
 | 
						||
msgstr "Почетак избора:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "Крај избора"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:758
 | 
						||
msgid "&History..."
 | 
						||
msgstr "&Историјат..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:762
 | 
						||
msgid "&Karaoke..."
 | 
						||
msgstr "&Караоке..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:763
 | 
						||
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						||
msgstr "&Табла мешача..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:769
 | 
						||
msgid "&Toolbars"
 | 
						||
msgstr "&Траке алата"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:772
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Reset Toolb&ars"
 | 
						||
msgstr "&Врати траке алата"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:776
 | 
						||
msgid "&Transport Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Пре&нос"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:778
 | 
						||
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						||
msgstr "&Алати"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:780
 | 
						||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Мерач &снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:782
 | 
						||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Мерач &пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:786
 | 
						||
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						||
msgstr "М&ешач"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:788
 | 
						||
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Ур&еђивање"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:790
 | 
						||
msgid "Tra&nscription Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Трака алата пре&писивања"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:792
 | 
						||
msgid "Scru&b Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Трака алата &прочишћавања"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:794
 | 
						||
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						||
msgstr "&Уређаји"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:796
 | 
						||
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						||
msgstr "&Избор"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:799
 | 
						||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Трака алата избора &спектра"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:806
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Extra Menus (on/off)"
 | 
						||
msgstr "&Накнадно дуплирање (укљ./иск.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:808
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Show Clipping (on/off)"
 | 
						||
msgstr "&Прикажи одсецање"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						||
#. play, record, pause etc.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270
 | 
						||
msgid "T&ransport"
 | 
						||
msgstr "Пре&нос"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Pl&ay"
 | 
						||
msgstr "Пусти/&заустави"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:824
 | 
						||
msgid "Pl&ay/Stop"
 | 
						||
msgstr "Пусти/&заустави"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:825
 | 
						||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | 
						||
msgstr "Пусти/заустави и подеси &курсор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:826
 | 
						||
msgid "&Loop Play"
 | 
						||
msgstr "Понављај &непрекидно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853
 | 
						||
msgid "&Pause"
 | 
						||
msgstr "&Паузирај"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
 | 
						||
msgid "&Record"
 | 
						||
msgstr "&Снимај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:845
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Append Record"
 | 
						||
msgstr "Прикачи запис"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:845
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Record &New Track"
 | 
						||
msgstr "&Уклони нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:850
 | 
						||
msgid "&Timer Record..."
 | 
						||
msgstr "&Временско снимање..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:862
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Cursor to"
 | 
						||
msgstr "Курсор лево"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:864
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Selection Star&t"
 | 
						||
msgstr "Почетак избора:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:867
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Track &Start"
 | 
						||
msgstr "на по&четак нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:869
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Track &End"
 | 
						||
msgstr "на к&рај нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:872
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
 | 
						||
msgstr "Одсеци &границе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:874
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
 | 
						||
msgstr "Одсеци &границе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:877
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Project Start"
 | 
						||
msgstr "Пројекти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:878
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Project E&nd"
 | 
						||
msgstr "Пројекти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:886
 | 
						||
msgid "Pla&y Region"
 | 
						||
msgstr "&Област пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:888
 | 
						||
msgid "&Lock"
 | 
						||
msgstr "&Закључај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:891
 | 
						||
msgid "&Unlock"
 | 
						||
msgstr "&Откључај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:899
 | 
						||
msgid "R&escan Audio Devices"
 | 
						||
msgstr "Поново претражи звучне &уређаје"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:901
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Transport &Options"
 | 
						||
msgstr "Преписивање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:903
 | 
						||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | 
						||
msgstr "Ниво покретања &звуком..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:904
 | 
						||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Снимање &покренуто звуком (укљ./иск.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:907
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Прикачени снимак/Глава пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:912
 | 
						||
msgid "&Overdub (on/off)"
 | 
						||
msgstr "&Накнадно дуплирање (укљ./иск.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:913
 | 
						||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | 
						||
msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:917
 | 
						||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Осамостаљено &дотеривање нивоа снимања (укљ./иск.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:932
 | 
						||
msgid "Add &New"
 | 
						||
msgstr "Додај &нову"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:934
 | 
						||
msgid "&Mono Track"
 | 
						||
msgstr "&Моно нумеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:935
 | 
						||
msgid "&Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "&Стерео нумеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:936
 | 
						||
msgid "&Label Track"
 | 
						||
msgstr "&Натписну нумеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:937
 | 
						||
msgid "&Time Track"
 | 
						||
msgstr "&Временску нумеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:945
 | 
						||
msgid "Mi&x"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:952
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
 | 
						||
msgstr "Подели стерео у &моно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:956
 | 
						||
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						||
msgstr "&Измешај и исцртај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:959
 | 
						||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | 
						||
msgstr "Измешај и исцртај у &нову нумеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:964
 | 
						||
msgid "&Resample..."
 | 
						||
msgstr "&Поново узоркуј..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:970
 | 
						||
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Уклони нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:976
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "M&ute/Unmute"
 | 
						||
msgstr "Утишај/пусти нумеру у фокусу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:977
 | 
						||
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Утишај све нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:978
 | 
						||
msgid "&Unmute All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Поништи утишање свих нумера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:981
 | 
						||
msgid "&Pan"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:982
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Left"
 | 
						||
msgstr "Лево"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:983
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Right"
 | 
						||
msgstr "Десно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:984
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Center"
 | 
						||
msgstr "На средини"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:993
 | 
						||
msgid "&Align End to End"
 | 
						||
msgstr "Поравнај &крај са крајем"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:994
 | 
						||
msgid "Align &Together"
 | 
						||
msgstr "Поравнај &заједно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:997
 | 
						||
msgid "Start to &Zero"
 | 
						||
msgstr "Почни од &нуле"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:998
 | 
						||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Почни од &курзора/почетка избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:999
 | 
						||
msgid "Start to Selection &End"
 | 
						||
msgstr "Почни од &краја избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1000
 | 
						||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Заврши на &курзору/почетку избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1001
 | 
						||
msgid "End to Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "Заврши на &крају избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1009
 | 
						||
msgid "&Align Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Поравнај нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1016
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Преместите ефекат на доле у спремишту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1024
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
 | 
						||
msgstr "Преместите ефекат на доле у спремишту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603
 | 
						||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr "Усклади МИДИ са звуком"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1047
 | 
						||
msgid "S&ort Tracks"
 | 
						||
msgstr "Поређај &нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1049
 | 
						||
msgid "by &Start time"
 | 
						||
msgstr "према &времену почетка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1052
 | 
						||
msgid "by &Name"
 | 
						||
msgstr "према &називу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1062
 | 
						||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Усклади-&закључај нумере (укљ./искљ.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1079
 | 
						||
msgid "&Generate"
 | 
						||
msgstr "&Стварање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134
 | 
						||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | 
						||
msgstr "Додај / Уклони прикључке..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1099
 | 
						||
msgid "Effe&ct"
 | 
						||
msgstr "&Ефекат"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | 
						||
#. * repeated if this menu item is chosen
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Repeat %s"
 | 
						||
msgstr "Понови %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1107
 | 
						||
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						||
msgstr "Поновите последњи ефекат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1131
 | 
						||
msgid "&Analyze"
 | 
						||
msgstr "&Анализирање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1139
 | 
						||
msgid "Contrast..."
 | 
						||
msgstr "Супротност..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1142
 | 
						||
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						||
msgstr "Исцртај спектар..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1159
 | 
						||
msgid "&Window"
 | 
						||
msgstr "&Прозор"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | 
						||
#. * window) shrink to an icon on the dock
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1162
 | 
						||
msgid "&Minimize"
 | 
						||
msgstr "&Умањи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1172
 | 
						||
msgid "&Bring All to Front"
 | 
						||
msgstr "&Донеси све испред"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300
 | 
						||
msgid "&Help"
 | 
						||
msgstr "По&моћ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1194
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Getting Started"
 | 
						||
msgstr "Почетак избора:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1197
 | 
						||
msgid "&Quick Help"
 | 
						||
msgstr "Брза по&моћ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1198
 | 
						||
msgid "&Manual"
 | 
						||
msgstr "&Упутство"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1204
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Tools"
 | 
						||
msgstr "Алати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1205
 | 
						||
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						||
msgstr "&Алати за снимање екрана..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1211
 | 
						||
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						||
msgstr "Покрени &оцењивање..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1216
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Diagnostics"
 | 
						||
msgstr "покреће самодијагнозу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1217
 | 
						||
msgid "Au&dio Device Info..."
 | 
						||
msgstr "Подаци &звучног уређаја..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1221
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&MIDI Device Info..."
 | 
						||
msgstr "Подаци &звучног уређаја..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1226
 | 
						||
msgid "Show &Log..."
 | 
						||
msgstr "Прикажи &дневник..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1229
 | 
						||
msgid "&Generate Support Data..."
 | 
						||
msgstr "&Направи податке подршке..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1231
 | 
						||
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						||
msgstr "&Провери зависности..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1240
 | 
						||
msgid "&Check for Updates..."
 | 
						||
msgstr "&Провери има ли ажурирања..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1265
 | 
						||
msgid "Ext-&Bar"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1278
 | 
						||
msgid "Sto&p"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1284
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play &One Second"
 | 
						||
msgstr "Пусти једну секунду"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1287
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play To &Selection"
 | 
						||
msgstr "Пусти до избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1290
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play &Before Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Пусти пре почетка избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1291
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Af&ter Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Пусти након почетка избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1292
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Be&fore Selection End"
 | 
						||
msgstr "Пусти пре краја избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1293
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Aft&er Selection End"
 | 
						||
msgstr "Пусти након краја избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1294
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Пусти пре и након почетка избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1295
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Before an&d After Selection End"
 | 
						||
msgstr "Пусти пре и након краја избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1296
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play C&ut Preview"
 | 
						||
msgstr "Пусти преглед одсеченог"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1304
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "T&ools"
 | 
						||
msgstr "Алати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1306
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Selection Tool"
 | 
						||
msgstr "Алат избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1307
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Envelope Tool"
 | 
						||
msgstr "Алат повоја"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1308
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Draw Tool"
 | 
						||
msgstr "Алат цртања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1309
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Zoom Tool"
 | 
						||
msgstr "Алат увећања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1310
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Time Shift Tool"
 | 
						||
msgstr "Алат померања времена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1311
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Multi Tool"
 | 
						||
msgstr "Више алата"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1313
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Next Tool"
 | 
						||
msgstr "Следећи алат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1314
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Previous Tool"
 | 
						||
msgstr "Претходни алат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1320
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Mi&xer"
 | 
						||
msgstr "М&ешач"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1322
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ad&just playback volume"
 | 
						||
msgstr "Дотерај јачину звука пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1323
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Increase playback volume"
 | 
						||
msgstr "Повећај јачину звука пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1324
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Decrease playback volume"
 | 
						||
msgstr "Смањи јачину звука пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1325
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Adj&ust recording volume"
 | 
						||
msgstr "Дотерај јачину звука снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1326
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "I&ncrease recording volume"
 | 
						||
msgstr "Повећај јачину звука снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1327
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "D&ecrease recording volume"
 | 
						||
msgstr "Смањи јачину звука снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1335
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&DeleteKey"
 | 
						||
msgstr "Тастер брисања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1339
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "DeleteKey&2"
 | 
						||
msgstr "Тастер брисања2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1347
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Trans&cription"
 | 
						||
msgstr "Преписивање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1349
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Pl&ay-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Пустите-при-брзини"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1350
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Loop Play-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Понављај пуштање при брзини"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1351
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Пусти преглед одсеченог при брзини"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1352
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ad&just playback speed"
 | 
						||
msgstr "Дотерај брзину пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1353
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Increase playback speed"
 | 
						||
msgstr "Повећај брзину пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1354
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Decrease playback speed"
 | 
						||
msgstr "Смањи брзину пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1358
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move to &Next Label"
 | 
						||
msgstr "Премести на следећи натпис"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1360
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move to &Previous Label"
 | 
						||
msgstr "Премести на претходни натпис"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1367
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Scru&b"
 | 
						||
msgstr "Прочишћавање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1369
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Short seek &left during playback"
 | 
						||
msgstr "Кратак скок лево за време пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1370
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Short seek &right during playback"
 | 
						||
msgstr "Кратак скок десно за време пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1371
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Long seek le&ft during playback"
 | 
						||
msgstr "Дуги скок лево за време пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1372
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
 | 
						||
msgstr "Дуги скок десно за време пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1378
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "De&vice"
 | 
						||
msgstr "У&ређај:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1380
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change &recording device"
 | 
						||
msgstr "Промени уређај снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1383
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change &playback device"
 | 
						||
msgstr "Промени уређај пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1386
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change audio &host"
 | 
						||
msgstr "Промени домаћина звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1389
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change recording cha&nnels"
 | 
						||
msgstr "Промени канале снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1397
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Selection"
 | 
						||
msgstr "Избор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1399
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Snap To &Off"
 | 
						||
msgstr "Искључи приањање на"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1400
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Snap To &Nearest"
 | 
						||
msgstr "Приони на најближу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1401
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Snap To &Prior"
 | 
						||
msgstr "Приони на ранији"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1403
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Selection to &Start"
 | 
						||
msgstr "Избор за почетак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1404
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Selection to En&d"
 | 
						||
msgstr "Избор за крај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1405
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Selection Extend &Left"
 | 
						||
msgstr "Рашири избор на лево"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1406
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Selection Extend &Right"
 | 
						||
msgstr "Рашири избор на десно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1408
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
 | 
						||
msgstr "Постави (или рашири) леви избор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1409
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
 | 
						||
msgstr "Постави (или рашири) десни избор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1411
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Selection Contract L&eft"
 | 
						||
msgstr "Скупи избор на лево"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1412
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Selection Contract R&ight"
 | 
						||
msgstr "Скупи избор на десно"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1425
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ext-Co&mmand"
 | 
						||
msgstr "Наредба"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1427
 | 
						||
msgid "Move backward thru active windows"
 | 
						||
msgstr "Премести уназад кроз радне прозоре"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1428
 | 
						||
msgid "Move forward thru active windows"
 | 
						||
msgstr "Премести унапред кроз радне прозоре"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1433
 | 
						||
msgid "F&ocus"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1435
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
 | 
						||
msgstr "Премести уназад са трака алата до нумера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1436
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
 | 
						||
msgstr "Премести унапред са трака алата до нумера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1440
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Focus to &Previous Track"
 | 
						||
msgstr "Премести фокус на претходну нумеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1441
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Focus to &Next Track"
 | 
						||
msgstr "Премести фокус на следећу нумеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1442
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Focus to &First Track"
 | 
						||
msgstr "Премести фокус на прву нумеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1443
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Focus to &Last Track"
 | 
						||
msgstr "Премести фокус на последњу нумеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1445
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
 | 
						||
msgstr "Премести фокус на претходну и избор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1446
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
 | 
						||
msgstr "Премести фокус на следећу и избор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1448
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Toggle Focused Track"
 | 
						||
msgstr "Пребаци нумеру у фокусу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1449
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Toggle Focuse&d Track"
 | 
						||
msgstr "Пребаци нумеру у фокусу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1455
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Cursor"
 | 
						||
msgstr "Курсор лево"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1457
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cursor &Left"
 | 
						||
msgstr "Курсор лево"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1458
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cursor &Right"
 | 
						||
msgstr "Курсор десно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1459
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
 | 
						||
msgstr "Кратак скок курсора лево"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1460
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
 | 
						||
msgstr "Кратак скок курсора десно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1461
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cursor Long J&ump Left"
 | 
						||
msgstr "Дуги скок курсора лево"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1462
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
 | 
						||
msgstr "Дуги скок курсора десно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1464
 | 
						||
msgid "Clip L&eft"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1465
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Clip Rig&ht"
 | 
						||
msgstr "Одсецање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1471
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Track"
 | 
						||
msgstr "Нуме&ре"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1473
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change p&an on focused track"
 | 
						||
msgstr "Измени каналисање нумере у фокусу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1474
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Pan &left on focused track"
 | 
						||
msgstr "Каналиши лево над нумером у фокусу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1475
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Pan &right on focused track"
 | 
						||
msgstr "Каналиши десно над нумером у фокусу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1476
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change gai&n on focused track"
 | 
						||
msgstr "Измени појачање нумере у фокусу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1477
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Increase gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "Повећај појачање нумере у фокусу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1478
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Decrease gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "Смањи појачање нумере у фокусу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1479
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Op&en menu on focused track"
 | 
						||
msgstr "Отвори изборник нумере у фокусу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1480
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "M&ute/Unmute focused track"
 | 
						||
msgstr "Утишај/пусти нумеру у фокусу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1481
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
 | 
						||
msgstr "Соло/унсоло нумеру у фокусу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1482
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Close focused track"
 | 
						||
msgstr "Затвори нумеру у фокусу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1483
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move focused track u&p"
 | 
						||
msgstr "Премести на горе нумеру у фокусу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1484
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move focused track do&wn"
 | 
						||
msgstr "Премести на доле нумеру у фокусу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1485
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move focused track to t&op"
 | 
						||
msgstr "Премести на врх нумеру у фокусу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1486
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move focused track to &bottom"
 | 
						||
msgstr "Премести на дно нумеру у фокусу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1490
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Full screen (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Укључи/искључи цео екран"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1501
 | 
						||
msgid "Minimize all projects"
 | 
						||
msgstr "Умањи све пројекте"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424
 | 
						||
msgid "Nyquist Prompt"
 | 
						||
msgstr "Упит Никвиста"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645
 | 
						||
msgid "Unknown"
 | 
						||
msgstr "Непознато"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1780
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Plug-in %d to %d"
 | 
						||
msgstr "Прикључци од %d до %d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1833
 | 
						||
msgid "Open Recent"
 | 
						||
msgstr "Отвори скорашње"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1836
 | 
						||
msgid "Recent &Files"
 | 
						||
msgstr "Скорашње &датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1854
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Undo %s"
 | 
						||
msgstr "&Опозови „%s“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:1865
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Redo %s"
 | 
						||
msgstr "&Понови „%s“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2883
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						||
msgstr "Нумере поређане према времену"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2883
 | 
						||
msgid "Sort by Time"
 | 
						||
msgstr "Поређај према времену"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2892
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						||
msgstr "Нумере поређане према називу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2892
 | 
						||
msgid "Sort by Name"
 | 
						||
msgstr "Поређај према називу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2967
 | 
						||
msgid "no label track"
 | 
						||
msgstr "нема натписне нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:2974
 | 
						||
msgid "no label track at or below focused track"
 | 
						||
msgstr "нема натписне нумере на или испод фокусиране нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3007
 | 
						||
msgid "no labels in label track"
 | 
						||
msgstr "нема натписа у натписној нумери"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3464
 | 
						||
msgid "Time shifted clips to the right"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3465
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Time shifted clips to the left"
 | 
						||
msgstr "Померено је време нумера/одсечака %s %.02f сек."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842
 | 
						||
msgid "Time-Shift"
 | 
						||
msgstr "Померање времена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3475
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "clip not moved"
 | 
						||
msgstr "Скрипта није сачувана."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3513
 | 
						||
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr "Постави леву границу избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546
 | 
						||
msgid "Position"
 | 
						||
msgstr "Положај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3545
 | 
						||
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr "Постави десну границу избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3855
 | 
						||
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						||
msgstr "Не могу да обришем нумеру са активним звуком"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3913
 | 
						||
msgid "to Top"
 | 
						||
msgstr "на врх"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3925
 | 
						||
msgid "to Bottom"
 | 
						||
msgstr "на дно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3938
 | 
						||
msgid "Down"
 | 
						||
msgstr "Доле"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3948
 | 
						||
msgid "Moved"
 | 
						||
msgstr "Премештено"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
 | 
						||
msgid "Move Track"
 | 
						||
msgstr "Премештена је нумера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4411
 | 
						||
msgid "labels.txt"
 | 
						||
msgstr "натписи.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4423
 | 
						||
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						||
msgstr "Нема натписа нумера за извоз."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4508
 | 
						||
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						||
msgstr "Извези МИДИ као:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4512
 | 
						||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						||
msgstr "МИДИ датотека (*.mid)|*.mid|Алегро датотека (*.gro)|*.gro"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4544
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						||
"Do you want to continue?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Изабрали сте назив датотеке са непрепознатљивим проширењем датотеке.\n"
 | 
						||
"Да ли желите да наставите?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4545
 | 
						||
msgid "Export MIDI"
 | 
						||
msgstr "Извези МИДИ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4578
 | 
						||
msgid "Export Selected Audio"
 | 
						||
msgstr "Извезите изабрани звук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4642
 | 
						||
msgid "Nothing to undo"
 | 
						||
msgstr "Ништа за поништавање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4672
 | 
						||
msgid "Nothing to redo"
 | 
						||
msgstr "Ништа за враћање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4803
 | 
						||
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Исеците у оставу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4855
 | 
						||
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Исеци поделу у оставу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4855
 | 
						||
msgid "Split Cut"
 | 
						||
msgstr "Исеци поделу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4988
 | 
						||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						||
msgstr "Убацивање једне врсте нумере у другу није дозвољено."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:4998
 | 
						||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						||
msgstr "Умножавање стерео звука у моно нумеру није дозвољено."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333
 | 
						||
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Убачено из оставе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5142
 | 
						||
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Убачени текст из оставе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5333
 | 
						||
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						||
msgstr "Убаци текст на нови натпис"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5385
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | 
						||
msgstr "Скратите изабране звучне нумере са %.2f секунде на %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5387
 | 
						||
msgid "Trim Audio"
 | 
						||
msgstr "Скрати звук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5418
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Обрисана је подела %.2f секунде при t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5421
 | 
						||
msgid "Split Delete"
 | 
						||
msgstr "Обриши поделу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5443
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Откачено је %.2f секунде при t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5446
 | 
						||
msgid "Detach"
 | 
						||
msgstr "Откачи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5468
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Придружено је %.2f секунде при t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5471
 | 
						||
msgid "Join"
 | 
						||
msgstr "Придружи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5485
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						||
msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22
 | 
						||
msgid "Silence"
 | 
						||
msgstr "Утишај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5517
 | 
						||
msgid "Duplicated"
 | 
						||
msgstr "Удвостручено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5517
 | 
						||
msgid "Duplicate"
 | 
						||
msgstr "Удвостручи"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio regions.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5542
 | 
						||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Исеците натписане области звука у списак исечака"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5544
 | 
						||
msgid "Cut Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Исеци натписани звук"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5560
 | 
						||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Поделите исечене натписане области звука у списак исечака"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5562
 | 
						||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Подели исечени натписани звук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5576
 | 
						||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Умножене области натписаног звука у списак исечака"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5578
 | 
						||
msgid "Copy Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Умножи натписани звук"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5594
 | 
						||
msgid "Deleted labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Обрисане области натписаног звука"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5596
 | 
						||
msgid "Delete Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Обриши натписани звук"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5610
 | 
						||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Подели обрисане области натписаног звука"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5612
 | 
						||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Подели обриши натписани звук"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5626
 | 
						||
msgid "Silenced labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Утишане области натписаног звука"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5628
 | 
						||
msgid "Silence Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Утишај натписани звук"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5639
 | 
						||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | 
						||
msgstr "Подели натписани звук (тачке или области)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5641
 | 
						||
msgid "Split Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Подели натписани звук"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5655
 | 
						||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | 
						||
msgstr "Спојени натписани звук (тачке или области)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5657
 | 
						||
msgid "Join Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Споји натписани звук"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | 
						||
#. This message appears in history and tells you about something
 | 
						||
#. Audacity has done.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5673
 | 
						||
msgid "Detached labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Откачене области натписаног звука"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5675
 | 
						||
msgid "Detach Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Откачи натписани звук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5697
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893
 | 
						||
msgid "Split"
 | 
						||
msgstr "Подели"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5787
 | 
						||
msgid "Split to new track"
 | 
						||
msgstr "Поделите на нову нумеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:5787
 | 
						||
msgid "Split New"
 | 
						||
msgstr "Подели ново"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306
 | 
						||
msgid "of"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
 | 
						||
msgid "clip"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307
 | 
						||
msgid "clips"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836
 | 
						||
msgid "left"
 | 
						||
msgstr "лево"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834
 | 
						||
msgid "right"
 | 
						||
msgstr "десно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6572
 | 
						||
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						||
msgstr "Анализирање учесталости"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6592
 | 
						||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						||
msgstr "Анализирање супротности (ВЦАГ 2 сагласност)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6780
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						||
msgstr "Увезени натписи из „%s“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6781
 | 
						||
msgid "Import Labels"
 | 
						||
msgstr "Увезите натписе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6792
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select a MIDI file"
 | 
						||
msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6796
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | 
						||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"МИДИ и Алегро датотеке (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|МИДИ датотеке "
 | 
						||
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Алегро датотеке (*.gro)|*.gro|Све датотеке|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6825
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						||
msgstr "Увезени МИДИ из „%s“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6826
 | 
						||
msgid "Import MIDI"
 | 
						||
msgstr "Увези МИДИ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6842
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select any uncompressed audio file"
 | 
						||
msgstr "Изаберите било коју несажету датотеку звука..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6846
 | 
						||
msgid "All files|*"
 | 
						||
msgstr "Све датотеке|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881
 | 
						||
msgid "Edit Metadata Tags"
 | 
						||
msgstr "Уреди ознаке метаподатака"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6870
 | 
						||
msgid "Metadata Tags"
 | 
						||
msgstr "Ознаке метаподатака"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6944
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						||
msgstr "Исцртах сав звук у нумери „%s“"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | 
						||
#. * panning and amplification and write to some external file.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6947
 | 
						||
msgid "Render"
 | 
						||
msgstr "Исцртај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6952
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						||
msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову стерео нумеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6955
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						||
msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову моно нумеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173
 | 
						||
msgid "Mix and Render"
 | 
						||
msgstr "Измешај и исцртај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "start"
 | 
						||
msgstr "Почетак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "end"
 | 
						||
msgstr "Крај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7301
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "and"
 | 
						||
msgstr "Крај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7383
 | 
						||
msgid "start to zero"
 | 
						||
msgstr "почни од нуле"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7388
 | 
						||
msgid "start to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "почни од курзора/почетка избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7393
 | 
						||
msgid "start to selection end"
 | 
						||
msgstr "почни од краја избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7398
 | 
						||
msgid "end to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "заврши на курзору/почетку избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
 | 
						||
msgid "End"
 | 
						||
msgstr "Крај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7403
 | 
						||
msgid "end to selection end"
 | 
						||
msgstr "заврши на крају избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7409
 | 
						||
msgid "end to end"
 | 
						||
msgstr "заврши на крају"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7410
 | 
						||
msgid "End to End"
 | 
						||
msgstr "Заврши на крају"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7414
 | 
						||
msgid "together"
 | 
						||
msgstr "заједно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7415
 | 
						||
msgid "Together"
 | 
						||
msgstr "Заједно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7486
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved %s"
 | 
						||
msgstr "Поравнат/померен %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7487
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Align %s/Move"
 | 
						||
msgstr "Поравнај %s/помери"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7490
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Aligned %s"
 | 
						||
msgstr "Поравнат %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7491
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Align %s"
 | 
						||
msgstr "Поравнај %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7604
 | 
						||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | 
						||
msgstr "Усаглашавам МИДИ и звучне нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7762
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | 
						||
"secs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Поравнање је обављено: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7765
 | 
						||
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr "Усагласи МИДИ са звуком"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7768
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | 
						||
"%.2f to %.2f secs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Грешка поравнања: улаз је прекратак: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f "
 | 
						||
"до %.2f сек."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7777
 | 
						||
msgid "Internal error reported by alignment process."
 | 
						||
msgstr "Унутрашња грешка о којој извештава процес поравнања."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7790
 | 
						||
msgid "Created new audio track"
 | 
						||
msgstr "Створена је нова звучна нумера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843
 | 
						||
msgid "New Track"
 | 
						||
msgstr "Нова нумера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7810
 | 
						||
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						||
msgstr "Створена је нова стерео звучна нумера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7824
 | 
						||
msgid "Created new label track"
 | 
						||
msgstr "Створена је нова натписна нумера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7833
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ово издање Аудаситија допушта само једну временску нумеру за сваки прозор "
 | 
						||
"пројекта."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7843
 | 
						||
msgid "Created new time track"
 | 
						||
msgstr "Створена је нова временска нумера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7855
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please close any additional projects and try again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Временско снимање се не може користити са више од једним отвореним "
 | 
						||
"пројектом.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Затворите све додатне пројекте и покушајте опет."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658
 | 
						||
msgid "Timer Recording"
 | 
						||
msgstr "Временско снимање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:7866
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please save or close this project and try again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Временско снимање се не може користити док имате несачуваних измена.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Сачувајте или затворите овај пројекат и покушајте опет."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:8051
 | 
						||
msgid "Edited labels"
 | 
						||
msgstr "Уређени натписи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:8121
 | 
						||
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "Уклоњене су звучне нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:8121
 | 
						||
msgid "Remove Track"
 | 
						||
msgstr "Уклони нумеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:8213
 | 
						||
msgid "Audio Device Info"
 | 
						||
msgstr "Подаци о звучном уређају"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184
 | 
						||
msgid "&Save"
 | 
						||
msgstr "&Сачувај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242
 | 
						||
msgid "Save Device Info"
 | 
						||
msgstr "Сачувајте податке о уређају"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:8242
 | 
						||
msgid "Unable to save device info"
 | 
						||
msgstr "Не могу да сачувам податке о уређају"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:8253
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "MIDI Device Info"
 | 
						||
msgstr "МИДИ уређаји"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save MIDI Device Info"
 | 
						||
msgstr "Сачувајте податке о уређају"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:8282
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to save MIDI device info"
 | 
						||
msgstr "Не могу да сачувам податке о уређају"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:8415
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Cannot lock region beyond\n"
 | 
						||
"end of project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не могу да закључам област\n"
 | 
						||
"после краја објекта."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
 | 
						||
msgid "Resample"
 | 
						||
msgstr "Поново узоркуј"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:8467
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405
 | 
						||
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Нови проток узорка (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:8495
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434
 | 
						||
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						||
msgstr "Унета вредност је неисправна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:8505
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Resampling track %d"
 | 
						||
msgstr "Поново узоркујем нумеру %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:8521
 | 
						||
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "Поново су узорковане звучне нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp:8521
 | 
						||
msgid "Resample Track"
 | 
						||
msgstr "Поново узоркуј нумеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
 | 
						||
msgid "Mix"
 | 
						||
msgstr "Измешај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp:174
 | 
						||
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						||
msgstr "Мешам и исцртавам нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:51
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
 | 
						||
msgid "Gain"
 | 
						||
msgstr "Појачање"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
 | 
						||
msgid "Velocity"
 | 
						||
msgstr "Брзина"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237
 | 
						||
msgid "Musical Instrument"
 | 
						||
msgstr "Музички инструмент"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
 | 
						||
msgid "Pan"
 | 
						||
msgstr "Каналисање"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:2327
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
 | 
						||
msgid "Mute"
 | 
						||
msgstr "Утишај"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:2325
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
 | 
						||
msgid "Solo"
 | 
						||
msgstr "Соло"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313
 | 
						||
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						||
msgstr "Мерач нивоа сигнала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:404
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
 | 
						||
msgid "Moved gain slider"
 | 
						||
msgstr "Померен је клизач појачања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:417
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
 | 
						||
msgid "Moved velocity slider"
 | 
						||
msgstr "Померен је клизач брзине"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:433
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
 | 
						||
msgid "Moved pan slider"
 | 
						||
msgstr "Померен је клизач каналисања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp:1503
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						||
msgstr "Табла мешача%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:119
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s does not provide a version string.\n"
 | 
						||
"It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања.\n"
 | 
						||
"Неће бити учитан."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
 | 
						||
msgid "Module Unsuitable"
 | 
						||
msgstr "Неприкладан модул"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:120
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања.  Неће бити учитан."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:128
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Модул „%s“ одговара издању %s Аудаситија.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Неће бити учитан."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:129
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr "Модул „%s“ одговара издању %s Аудаситија.  Неће бити учитан."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:271
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Module \"%s\" found."
 | 
						||
msgstr "Нашао сам модул „%s“."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:272
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Only use modules from trusted sources"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Користите модуле само из поверљивих извора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
 | 
						||
msgid "Yes"
 | 
						||
msgstr "Да"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
 | 
						||
msgid "No"
 | 
						||
msgstr "Не"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:275
 | 
						||
msgid "Audacity Module Loader"
 | 
						||
msgstr "Учитавач модула Аудаситија"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp:275
 | 
						||
msgid "Try and load this module?"
 | 
						||
msgstr "Да пробам и да учитам овај модул?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Note track.
 | 
						||
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
 | 
						||
msgid "Note Track"
 | 
						||
msgstr "Прибележи нумеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:480
 | 
						||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | 
						||
msgstr "Управник прикључака: ефекти, ствараоци и анализатори"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:529
 | 
						||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Изаберите ефекте, притисните на дугме „Укључи“ или „Искључи“, затим на „У "
 | 
						||
"реду“."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:543
 | 
						||
msgid "Show:"
 | 
						||
msgstr "Прикажи:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:546
 | 
						||
msgid "Show all"
 | 
						||
msgstr "Прикажите све"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:548
 | 
						||
msgid "D&isabled"
 | 
						||
msgstr "&Искључене"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:549
 | 
						||
msgid "Show disabled"
 | 
						||
msgstr "Прикажите искључене"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:551
 | 
						||
msgid "E&nabled"
 | 
						||
msgstr "&Укључене"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:552
 | 
						||
msgid "Show enabled"
 | 
						||
msgstr "Прикажите укључене"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:554
 | 
						||
msgid "Ne&w"
 | 
						||
msgstr "&Нови"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:555
 | 
						||
msgid "Show new"
 | 
						||
msgstr "Прикажите нове"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:571
 | 
						||
msgid "State"
 | 
						||
msgstr "Стање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:572
 | 
						||
msgid "Path"
 | 
						||
msgstr "Путања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:576
 | 
						||
msgid "&Select All"
 | 
						||
msgstr "Изабери &све"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:577
 | 
						||
msgid "C&lear All"
 | 
						||
msgstr "&Очисти све"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
 | 
						||
msgid "&Enable"
 | 
						||
msgstr "&Укључи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:586
 | 
						||
msgid "&Disable"
 | 
						||
msgstr "&Искључи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:965
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Enabling effects:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Укључујем ефекте:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp:983
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Enabling effect:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Укључујем ефекат:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:182
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Failed to remove %s"
 | 
						||
msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:182
 | 
						||
msgid "Failed!"
 | 
						||
msgstr "Неуспех!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:199
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reset Preferences?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | 
						||
"Preferences reset."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Да вратим на старе поставке?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Ово питање се приказује само једном, након „инсталације“ када сте упитани да "
 | 
						||
"ли желите враћање старих поставки."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp:200
 | 
						||
msgid "Reset Audacity Preferences"
 | 
						||
msgstr "Поврати поставке Аудаситија"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Printing.cpp:166
 | 
						||
msgid "There was a problem printing."
 | 
						||
msgstr "Дошло је до проблема приликом штампања."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Printing.cpp:167
 | 
						||
msgid "Print"
 | 
						||
msgstr "Штампајте"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | 
						||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | 
						||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | 
						||
#: src/Project.cpp:1038
 | 
						||
msgid "Main Mix"
 | 
						||
msgstr "Главно мешање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:1222
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						||
msgstr "Добро дошли у Аудасити издање %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | 
						||
#: src/Project.cpp:1492
 | 
						||
msgid "(Recovered)"
 | 
						||
msgstr "(опорављено)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2490
 | 
						||
msgid "<untitled>"
 | 
						||
msgstr "<без наслова>"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2572
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%sSave changes to %s?"
 | 
						||
msgstr "%sДа сачувам измене у „%s“?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2573
 | 
						||
msgid "Save project before closing?"
 | 
						||
msgstr "Да сачувам пројекат пре затварања?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2576
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Да сачувате све претходно отворене нумере:\n"
 | 
						||
"„Откажи, Уређивање > Опозови“ док су све нумере\n"
 | 
						||
"отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2871
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select one or more files"
 | 
						||
msgstr "Изаберите једну или више звучних датотека..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2907
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						||
msgstr "%s је већ отворено у другом прозору."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3510
 | 
						||
msgid "Error Opening Project"
 | 
						||
msgstr "Грешка отварања пројекта"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | 
						||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298
 | 
						||
msgid "Audacity projects"
 | 
						||
msgstr "Пројекти Аудаситија"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2975
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | 
						||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | 
						||
"first. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Open this file now?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ова датотека је сачувана у Аудаситију %s. Формат је измењен. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Аудасити може да покуша да отвори и да сачува ову датотеку, али чување \n"
 | 
						||
"у овом издању ће спречити њено отварање у издању 1.2 или неком ранијем. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Аудасити може да оштети датотеку отварајући је, зато прво направите "
 | 
						||
"резерву. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Да отворим ову датотеку сада?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2985
 | 
						||
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						||
msgstr "1.0 или раније"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597
 | 
						||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | 
						||
msgstr "Упозорење — Отварам стару датотеку пројекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3036
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Покушавате да отворите самостално направљену датотеку резерве.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"То може да проузрокује озбиљно губљење података.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Уместо тога отворите тренутну датотеку пројекта Аудаситија."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3037
 | 
						||
msgid "Warning - Backup File Detected"
 | 
						||
msgstr "Упозорење — Откривена је датотека резерве"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3044
 | 
						||
msgid "Error Opening File"
 | 
						||
msgstr "Грешка отварања датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3059
 | 
						||
msgid "Error opening file"
 | 
						||
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3065
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Датотека може бити неисправна или оштећена: \n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3066
 | 
						||
msgid "Error Opening File or Project"
 | 
						||
msgstr "Грешка отварања датотеке или пројекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3084
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | 
						||
"format."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Аудасити није могао да преобрати пројекат Аудаситија 1.0 у нови формат "
 | 
						||
"пројекта."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3120
 | 
						||
msgid "Could not decode file: "
 | 
						||
msgstr "Не могу да дешифрујем датотеку: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3121
 | 
						||
msgid "Error decoding file"
 | 
						||
msgstr "Грешка приликом дешифровања датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3251
 | 
						||
msgid "Project was recovered"
 | 
						||
msgstr "Пројекат је опорављен"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3251
 | 
						||
msgid "Recover"
 | 
						||
msgstr "Опорави"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3254
 | 
						||
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						||
msgstr "Не могу да уклоним стару самостално сачувану датотеку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407
 | 
						||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | 
						||
msgstr "<издање није препознато -- вероватно је оштећена датотека пројекта>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3508
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Не могу да пронађем фасциклу података пројекта: „%s“"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3561
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | 
						||
"open this file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ова датотека је сачувана употребом Аудаситија %s.\n"
 | 
						||
"Ви користите Аудасити %s. Морате да надоградите на новије издање да бисте "
 | 
						||
"отворили ову датотеку."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3565
 | 
						||
msgid "Can't open project file"
 | 
						||
msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3825
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is now empty.\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Save anyway?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ваш пројекат је сада празан.\n"
 | 
						||
"Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Да сачувате све претходно отворене нумере:\n"
 | 
						||
"Притисните „Не“, „Уређивање > Опозови“ док су све\n"
 | 
						||
"нумере отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Да ипак сачувам?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3826
 | 
						||
msgid "Warning - Empty Project"
 | 
						||
msgstr "Упозорење — Празан пројекат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3866
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Could not create safety file: "
 | 
						||
msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3893
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | 
						||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не могу да сачувам пројекат. Нисам пронашао путању.  Покушајте да \n"
 | 
						||
"направите директоријум „%s“ пре чувања пројекта под овим називом."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403
 | 
						||
msgid "Error Saving Project"
 | 
						||
msgstr "Грешка чувања пројекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:3936
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						||
"is not writable or the disk is full."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n"
 | 
						||
"није уписив или је диск попуњен."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4015
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Saved %s"
 | 
						||
msgstr "Сачувах %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4174
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported '%s'"
 | 
						||
msgstr "Увезох „%s“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4175
 | 
						||
msgid "Import"
 | 
						||
msgstr "Увези"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4232
 | 
						||
msgid "Error Importing"
 | 
						||
msgstr "Грешка увожења"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | 
						||
"another project.\n"
 | 
						||
"Please try again and select an original name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други "
 | 
						||
"пројекат.\n"
 | 
						||
"Покушајте поново и изаберите неки други назив."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4352
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | 
						||
"but they have some loss of fidelity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | 
						||
"each compressed track.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"„Сачувај сажети пројекат“ је за пројекат Аудаситија, а не за звучну "
 | 
						||
"датотеку.\n"
 | 
						||
"За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите "
 | 
						||
"„Извези“.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Датотеке сажетих пројеката су добар начин за пренос вашег пројекта на "
 | 
						||
"мрежи, \n"
 | 
						||
"али могу имати неке губитке у веродостојности.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Отварање сажетог пројекта траје дуже од уобичајеног, јер увози \n"
 | 
						||
"сваку сажету нумеру.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4363
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "%sСачувај сажети пројекат „%s“ као..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4368
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"„Сачувај пројекат“ је за пројекат Аудаситија, а не за звучну датотеку.\n"
 | 
						||
"За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите "
 | 
						||
"„Извези“.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4373
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "%sСачувај пројекат „%s“ као..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4449
 | 
						||
msgid "Created new project"
 | 
						||
msgstr "Створен је нови пројект"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4688
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Обрисано %.2f секунде при t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4691
 | 
						||
msgid "Delete"
 | 
						||
msgstr "Обриши"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4887
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
 | 
						||
msgstr "Простор на диску преостаје за снимање %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4909
 | 
						||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						||
msgstr "Увоз на захтев и прорачун таласног облика је обављен."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4914
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | 
						||
"%% complete."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Увози су обављени. Покрећем %d прорачуна таласног облика на захтев. Уопште "
 | 
						||
"%2.0f%% је обављено."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:4917
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Увоз је обављен. Покрећем прорачун таласног облика на захтев. %2.0f%% је "
 | 
						||
"обављено."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5265
 | 
						||
msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						||
msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5284
 | 
						||
msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						||
msgstr "Не могу да уклоним стару самочувајућу датотеку: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5314
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						||
msgstr "Прави проток: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5341
 | 
						||
msgid "Recorded Audio"
 | 
						||
msgstr "Снимљен је звук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
 | 
						||
msgid "Record"
 | 
						||
msgstr "Сними"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5449
 | 
						||
msgid "Adjusted gain"
 | 
						||
msgstr "Дотерано је појачање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5465
 | 
						||
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						||
msgstr "Дотерано је каналисање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5507
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						||
msgstr "Уклоњена је нумера „%s“."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5509
 | 
						||
msgid "Track Remove"
 | 
						||
msgstr "Уклоњена је нумера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5785
 | 
						||
msgid "Less than 1 minute"
 | 
						||
msgstr "Мање од 1 минута"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
 | 
						||
#: src/Project.cpp:5798
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d %s and %d %s."
 | 
						||
msgstr "%d %s и %d %s."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp:66
 | 
						||
msgid "16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "16 бита ПЦМ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp:69
 | 
						||
msgid "24-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "24 бита ПЦМ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp:72
 | 
						||
msgid "32-bit float"
 | 
						||
msgstr "32 бита покретног зареза"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:246
 | 
						||
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						||
msgstr "Кадар снимања екрана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:300
 | 
						||
msgid "Choose location to save files"
 | 
						||
msgstr "Изаберите место за чување датотека"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:310
 | 
						||
msgid "Save images to:"
 | 
						||
msgstr "Сачувај слике у:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273
 | 
						||
msgid "Choose..."
 | 
						||
msgstr "Изабери..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:318
 | 
						||
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						||
msgstr "Снимите читав прозор или екран"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:322
 | 
						||
msgid "Resize Small"
 | 
						||
msgstr "Смањи величину"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:323
 | 
						||
msgid "Resize Large"
 | 
						||
msgstr "Рашири величину"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:329
 | 
						||
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						||
msgstr "Плава позадина"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:335
 | 
						||
msgid "White Bkgnd"
 | 
						||
msgstr "Бела позадина"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:342
 | 
						||
msgid "Capture Window Only"
 | 
						||
msgstr "Сними само прозор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:343
 | 
						||
msgid "Capture Full Window"
 | 
						||
msgstr "Сними читав прозор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:344
 | 
						||
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						||
msgstr "Сними прозор плус"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:350
 | 
						||
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						||
msgstr "Сними читав екран"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:357
 | 
						||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						||
msgstr "Сачекај 5 секунде и сними наличје прозора/прозорчета"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:358
 | 
						||
msgid "false"
 | 
						||
msgstr "нетачно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:364
 | 
						||
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						||
msgstr "Снимите део прозора пројекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:368
 | 
						||
msgid "All Toolbars"
 | 
						||
msgstr "Све траке алата"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:370
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "All Menus"
 | 
						||
msgstr "Изборник"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:371
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "All Effects"
 | 
						||
msgstr "Ефекти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:372
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "All Preferences"
 | 
						||
msgstr "Поставке: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:379
 | 
						||
msgid "SelectionBar"
 | 
						||
msgstr "Линија избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218
 | 
						||
msgid "Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "Избор спектра"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
 | 
						||
msgid "Tools"
 | 
						||
msgstr "Алати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
 | 
						||
msgid "Transport"
 | 
						||
msgstr "Пренос"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
 | 
						||
msgid "Mixer"
 | 
						||
msgstr "Мешач"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
 | 
						||
msgid "Meter"
 | 
						||
msgstr "Мерач"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
 | 
						||
msgid "Play Meter"
 | 
						||
msgstr "Мерач пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
 | 
						||
msgid "Record Meter"
 | 
						||
msgstr "Мерач снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
 | 
						||
msgid "Edit"
 | 
						||
msgstr "Уређивање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
 | 
						||
msgid "Device"
 | 
						||
msgstr "Уређај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
 | 
						||
msgid "Transcription"
 | 
						||
msgstr "Преписивање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
 | 
						||
msgid "Scrub"
 | 
						||
msgstr "Прочишћавање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
 | 
						||
msgid "Track Panel"
 | 
						||
msgstr "Панел нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:407
 | 
						||
msgid "Ruler"
 | 
						||
msgstr "Лењир"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
 | 
						||
msgid "Tracks"
 | 
						||
msgstr "Нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:409
 | 
						||
msgid "First Track"
 | 
						||
msgstr "Прва нумера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:410
 | 
						||
msgid "Second Track"
 | 
						||
msgstr "Друга нумера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173
 | 
						||
msgid "Scale"
 | 
						||
msgstr "Размера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:420
 | 
						||
msgid "One Sec"
 | 
						||
msgstr "Једна сек."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:421
 | 
						||
msgid "Ten Sec"
 | 
						||
msgstr "Десет сек."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:422
 | 
						||
msgid "One Min"
 | 
						||
msgstr "Један мин."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:423
 | 
						||
msgid "Five Min"
 | 
						||
msgstr "Пет мин."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:424
 | 
						||
msgid "One Hour"
 | 
						||
msgstr "Један сат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:430
 | 
						||
msgid "Short Tracks"
 | 
						||
msgstr "Кратке нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:431
 | 
						||
msgid "Medium Tracks"
 | 
						||
msgstr "Средње нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:432
 | 
						||
msgid "Tall Tracks"
 | 
						||
msgstr "Дуге нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp:526
 | 
						||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						||
msgstr "Изаберите место за чување слика снимака екрана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp:1025
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
 | 
						||
"Truncating to this maximum length."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Низ има блок датотеку која превазилази максимум од %s узорка по блоку.\n"
 | 
						||
"Скраћујем на ову највећу дужину."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp:1027
 | 
						||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
 | 
						||
msgstr "Упозорење — Скраћујем предугу блок датотеку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183
 | 
						||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
 | 
						||
msgid "Help"
 | 
						||
msgstr "Помоћ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979
 | 
						||
msgid "&Preview"
 | 
						||
msgstr "&Прикажи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
 | 
						||
msgid "Dry Previe&w"
 | 
						||
msgstr "Суви &преглед"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2192
 | 
						||
msgid "&Settings"
 | 
						||
msgstr "&Подешавања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp:2223
 | 
						||
msgid "Debu&g"
 | 
						||
msgstr "&Прочисти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp:370
 | 
						||
msgid "Off"
 | 
						||
msgstr "Искљ."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp:371
 | 
						||
msgid "Nearest"
 | 
						||
msgstr "Најближа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp:372
 | 
						||
msgid "Prior"
 | 
						||
msgstr "Ранији"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
 | 
						||
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						||
msgstr "Снимање покренуто звуком"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
 | 
						||
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						||
msgstr "Ниво покретања (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SplashDialog.cpp:67
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						||
msgstr "Добро дошли у Аудасити!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SplashDialog.cpp:125
 | 
						||
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						||
msgstr "Не приказуј више при покретању"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:678
 | 
						||
msgid "Artist Name"
 | 
						||
msgstr "Име извођача"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:679
 | 
						||
msgid "Track Title"
 | 
						||
msgstr "Наслов нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:680
 | 
						||
msgid "Album Title"
 | 
						||
msgstr "Назив албума"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:681
 | 
						||
msgid "Track Number"
 | 
						||
msgstr "Број нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:682
 | 
						||
msgid "Year"
 | 
						||
msgstr "Година"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:683
 | 
						||
msgid "Genre"
 | 
						||
msgstr "Жанр"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "Comments"
 | 
						||
msgstr "Примедбе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:844
 | 
						||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Користите тастере стрелица (или тастер УНЕСИ након уређивања) за пребацивање "
 | 
						||
"међу пољима."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:867
 | 
						||
msgid "Tag"
 | 
						||
msgstr "Ознака"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:868
 | 
						||
msgid "Value"
 | 
						||
msgstr "Вредност"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:889
 | 
						||
msgid "Genres"
 | 
						||
msgstr "Жанрови"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:893
 | 
						||
msgid "E&dit..."
 | 
						||
msgstr "&Уреди..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:894
 | 
						||
msgid "Rese&t..."
 | 
						||
msgstr "&Поврати..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:899
 | 
						||
msgid "Template"
 | 
						||
msgstr "Шаблони"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:903
 | 
						||
msgid "&Load..."
 | 
						||
msgstr "&Учитај..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:906
 | 
						||
msgid "Set De&fault"
 | 
						||
msgstr "Постави &основно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1060
 | 
						||
msgid "Edit Genres"
 | 
						||
msgstr "Уредите жанрове"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133
 | 
						||
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						||
msgstr "Не могу да сачувам датотеку жанрова."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133
 | 
						||
msgid "Reset Genres"
 | 
						||
msgstr "Вратите жанрове"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1105
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						||
msgstr "Да ли сигурно желите да вратите списак жанрова на основно?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1121
 | 
						||
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						||
msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1155
 | 
						||
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						||
msgstr "Учитајте метаподатке као:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1180
 | 
						||
msgid "Error Loading Metadata"
 | 
						||
msgstr "Грешка учитавања метаподатака"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1209
 | 
						||
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						||
msgstr "Сачувајте метаподатке као:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp:1224
 | 
						||
msgid "Error Saving Tags File"
 | 
						||
msgstr "Грешка чувања датотеке ознака"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:764
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Аудасити не може да запише датотеку:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:782
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"for writing."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Аудасити не може да отвори датотеку:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"за писање."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:790
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Аудасити не може да запише слике у датотеку:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:950
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Theme not loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Аудасити не може да пронађе датотеку:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Тема није учитана."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Bad png format perhaps?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Аудасити не може да учита датотеку:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Можда је лош пнг формат?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:997
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						||
"Please report the problem."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Аудасити не може да прочита своју основну тему.\n"
 | 
						||
"Пријавите проблем."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:1098
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						||
" were found in:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ниједна од садржаних датотека очекиване теме\n"
 | 
						||
" није пронађена у:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:1122
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not create directory:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не могу да направим директоријум:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:1150
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Some required files in:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"were already present.  Overwrite?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Неке захтеване датотеке у:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"бејаху већ присутне.  Да их препишем?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp:1167
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Аудасити не може да сачува датотеку:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:143
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						||
msgstr "Временско снимање Аудаситија"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:312
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The selected file name could not be used\n"
 | 
						||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
 | 
						||
"Please try again and select an original name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Изабрани назив датотеке се не може користити за\n"
 | 
						||
"временско снимање зато што би преписао други пројекат.\n"
 | 
						||
"Покушајте поново и изаберите неки други назив."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
 | 
						||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
 | 
						||
msgstr "Грешка чувања пројекта временског снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
 | 
						||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						||
msgstr "Трајање је нула. Ништа неће бити снимљено."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
 | 
						||
msgid "Error in Duration"
 | 
						||
msgstr "Грешка у трајању"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
 | 
						||
msgid "Automatic Save path is invalid."
 | 
						||
msgstr "Путања за самостално чување је неисправна."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:375
 | 
						||
msgid "Error in Automatic Save"
 | 
						||
msgstr "Грешка у самосталном чувању"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
 | 
						||
msgid "Automatic Export path is invalid."
 | 
						||
msgstr "Путања за самостални извоз је неисправна."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
 | 
						||
msgid "Error in Automatic Export"
 | 
						||
msgstr "Грешка у самосталном извозу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:419
 | 
						||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
 | 
						||
msgstr "Упозорење простора на диску временског снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876
 | 
						||
msgid "Current Project"
 | 
						||
msgstr "Текући пројекат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
 | 
						||
msgid "Recording start:\n"
 | 
						||
msgstr "Почетак снимања:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
 | 
						||
msgid "Duration:\n"
 | 
						||
msgstr "Трајање:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Recording end:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Крај снимања:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013
 | 
						||
msgid "Automatic Save enabled:\n"
 | 
						||
msgstr "Самостално чување је укључено:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014
 | 
						||
msgid "Automatic Export enabled:\n"
 | 
						||
msgstr "Самостални извоз је укључен:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
 | 
						||
msgid "Action after Timer Recording:"
 | 
						||
msgstr "Радња након временског снимања:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:545
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						||
msgstr "Напредак временског снимања Аудаситија"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
 | 
						||
msgid "Timer Recording stopped."
 | 
						||
msgstr "Временско снимање је заустављено."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:619
 | 
						||
msgid "Timer Recording completed."
 | 
						||
msgstr "Временско снимање је готово."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | 
						||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | 
						||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
 | 
						||
msgid "099 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:788
 | 
						||
msgid "Start Date and Time"
 | 
						||
msgstr "Датум и време покретања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:795
 | 
						||
msgid "Start Date"
 | 
						||
msgstr "Датум почетка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:813
 | 
						||
msgid "End Date and Time"
 | 
						||
msgstr "Датум и време заустављања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:824
 | 
						||
msgid "End Date"
 | 
						||
msgstr "Датум завршетка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852
 | 
						||
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807
 | 
						||
msgid "Duration"
 | 
						||
msgstr "Трајање"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | 
						||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | 
						||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | 
						||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | 
						||
#. * seconds.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:850
 | 
						||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "099 дана 024 ч 060 м 060 с"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:864
 | 
						||
msgid "Automatic Save"
 | 
						||
msgstr "Самостално чување"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:867
 | 
						||
msgid "Enable &Automatic Save?"
 | 
						||
msgstr "Да укључим самостално &чување?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879
 | 
						||
msgid "Save Project As:"
 | 
						||
msgstr "Сачувај пројекат као:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897
 | 
						||
msgid "Select..."
 | 
						||
msgstr "Изабери..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:888
 | 
						||
msgid "Automatic Export"
 | 
						||
msgstr "Самостални извоз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
 | 
						||
msgid "Enable Automatic &Export?"
 | 
						||
msgstr "Да укључим самостални извоз?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894
 | 
						||
msgid "Export Project As:"
 | 
						||
msgstr "Извези пројекат као:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
 | 
						||
msgid "Options"
 | 
						||
msgstr "Опције"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:907
 | 
						||
msgid "Do nothing"
 | 
						||
msgstr "Не ради ништа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:908
 | 
						||
msgid "Exit Audacity"
 | 
						||
msgstr "Изађи из Аудаситија"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
 | 
						||
msgid "Restart system"
 | 
						||
msgstr "Поново покрени систем"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
 | 
						||
msgid "Shutdown system"
 | 
						||
msgstr "Угаси систем"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:920
 | 
						||
msgid "After Recording completes:"
 | 
						||
msgstr "Након обављеног снимања:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1010
 | 
						||
msgid "Waiting to start recording at:\n"
 | 
						||
msgstr "Чекам да започнем снимање у:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1011
 | 
						||
msgid "Recording duration:\n"
 | 
						||
msgstr "Трајање снимања:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Scheduled to stop at:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr "Заустављање је заказано за:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1031
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						||
msgstr "Временско снимање Аудаситија — чекам да започнем"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1034
 | 
						||
msgid "Recording will commence in:"
 | 
						||
msgstr "Снимање ће започети за:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1055
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Timer Recording completed.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Временско снимање је обављено.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1056
 | 
						||
msgid "Recording Saved:\n"
 | 
						||
msgstr "Снимање је сачувано:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
 | 
						||
msgid "Recording Exported:\n"
 | 
						||
msgstr "Снимање је извезено:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1073
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
 | 
						||
msgstr "Временско снимање Аудаситија — чекам"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Time track.
 | 
						||
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
 | 
						||
msgid "Time Track"
 | 
						||
msgstr "Праћење времена"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:992
 | 
						||
msgid "(Esc to cancel)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:2427
 | 
						||
msgid "Stereo, "
 | 
						||
msgstr "Стерео, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:2430
 | 
						||
msgid "Mono, "
 | 
						||
msgstr "Моно, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:2432
 | 
						||
msgid "Left, "
 | 
						||
msgstr "Леви, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:2434
 | 
						||
msgid "Right, "
 | 
						||
msgstr "Десни, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp:3382
 | 
						||
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						||
msgstr "Стерео, 999999Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
 | 
						||
msgid "TrackView"
 | 
						||
msgstr "Преглед нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Track %d"
 | 
						||
msgstr "Нумера %d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. on this track mute is on.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
 | 
						||
msgid " Mute On"
 | 
						||
msgstr " Утишано"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. on this track solo is on.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
 | 
						||
msgid " Solo On"
 | 
						||
msgstr " Соло укљ."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is selected.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
 | 
						||
msgid " Select On"
 | 
						||
msgstr " Изабрано"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
 | 
						||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | 
						||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
 | 
						||
msgid " Sync Lock Selected"
 | 
						||
msgstr " Закључавање усклађења је изабрано"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						||
msgstr "Притисните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумере."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
 | 
						||
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						||
msgstr "Притисните и превуците да промените величину нумере."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | 
						||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | 
						||
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | 
						||
#. This error message means that you've selected too short
 | 
						||
#. a region of audio to be able to use this feature.
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:522
 | 
						||
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						||
msgstr "Избор је превише мали за коришћење гласовног тастера."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:815
 | 
						||
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						||
msgstr "Резултати калибрације\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:817
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "Енергија                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:818
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "Промене знака                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp:819
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "Промене правца                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveClip.cpp:1952
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Resampling failed."
 | 
						||
msgstr "Поново узоркујем нумеру %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						||
msgstr "Нема довољно доступног места за убацивање избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp:2511
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						||
msgstr "Нема довољно доступног места за ширење траке одсецања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:180
 | 
						||
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						||
msgstr "Нисам нашао ФФмпег"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:195
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						||
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Аудасити је покушао да користи ФФмпег да увезе звучну датотеку,\n"
 | 
						||
"али није пронашао библиотеке.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Да користите ФФмпег увоз, идите на „Поставке > Библиотеке“\n"
 | 
						||
"да преузмете или пронађете ФФмпег библиотеке."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:203
 | 
						||
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						||
msgstr "Не приказуј више ово упозорење"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:279
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"Све датотеке|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:312
 | 
						||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr "Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све библиотеке (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h:339
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | 
						||
"so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Само libavformat.so|libavformat*.so*|Динамички повезане библиотеке (*.so*)|*."
 | 
						||
"so*|Све датотеке (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
 | 
						||
msgid "Command"
 | 
						||
msgstr "Наредба"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1232
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Дошло је до проблема са вашом\n"
 | 
						||
"последњом радњом. Ако мислите\n"
 | 
						||
"да је ово грешка, реците нам\n"
 | 
						||
"где се тачно догодила."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
 | 
						||
msgid "Disallowed"
 | 
						||
msgstr "Одбијено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1239
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ово можете да радите само када су пуштање и снимање\n"
 | 
						||
" заустављени. (Паузирање није довољно.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1241
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
 | 
						||
"action. (You cannot use this with mono.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Морате прво да изаберете неки стерео звук да извршите ову\n"
 | 
						||
" радњу. (Ово не можете користити уз моно.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1244
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "No Audio Selected"
 | 
						||
msgstr "Није изабран ланац"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1247
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Ctrl + A selects all audio."
 | 
						||
msgstr "Морате прво да изаберете неки звук да извршите ову радњу."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
 | 
						||
"again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1258
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
 | 
						||
"try again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1267
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
 | 
						||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Морате прво да изаберете неки звук да извршите ову радњу.\n"
 | 
						||
"(Бирање других врста нумера неће радити.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1698
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						||
msgstr "Учитах %d пречице тастатуре\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1700
 | 
						||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Учитавам пречице тастатуре"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
 | 
						||
msgid "Saved "
 | 
						||
msgstr "Сачувано "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
 | 
						||
msgid "Error trying to save file: "
 | 
						||
msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:244
 | 
						||
msgid "Ratio"
 | 
						||
msgstr "Однос"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:90
 | 
						||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | 
						||
msgstr "Повећајте или умањите јачину звука који сте изабрали"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:222
 | 
						||
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						||
msgstr "Појачање (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:232
 | 
						||
msgid "Amplification dB"
 | 
						||
msgstr "Појачање (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:249
 | 
						||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr "Досег новог врхунца (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp:257
 | 
						||
msgid "Allow clipping"
 | 
						||
msgstr "Допусти одсецање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
 | 
						||
msgid "DuckAmountDb"
 | 
						||
msgstr "Износ утишања (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
 | 
						||
msgid "InnerFadeDownLen"
 | 
						||
msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
 | 
						||
msgid "InnerFadeUpLen"
 | 
						||
msgstr "Трајање унутрашњег појављивања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
 | 
						||
msgid "OuterFadeDownLen"
 | 
						||
msgstr "Трајање спољног ишчезавања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
 | 
						||
msgid "OuterFadeUpLen"
 | 
						||
msgstr "Трајање спољног појављивања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
 | 
						||
msgid "ThresholdDb"
 | 
						||
msgstr "Осетљивост (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
 | 
						||
msgid "MaximumPause"
 | 
						||
msgstr "Највећа пауза"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | 
						||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Смањите (утишајте) јачину звука једне или више нумера кад год јачина звука "
 | 
						||
"наведене „управљачке“ нумере достигне одређени ниво"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | 
						||
"audio tracks."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Изабрали сте нумеру која не садржи звук. Самоутишавање може да обради само "
 | 
						||
"звучне нумере."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
 | 
						||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
 | 
						||
#. * in 'Donald-Duck'!
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.h:29
 | 
						||
msgid "Auto Duck"
 | 
						||
msgstr "Самоутишавање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | 
						||
"track(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Самоутишавање захтева управљачку нумеру која мора бити постављена испод "
 | 
						||
"изабране нумере."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
 | 
						||
msgid "Duck amount:"
 | 
						||
msgstr "Износ утишања:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
 | 
						||
msgid "Maximum pause:"
 | 
						||
msgstr "Највећа пауза:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280
 | 
						||
msgid "seconds"
 | 
						||
msgstr "секунде"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
 | 
						||
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						||
msgstr "Трајање спољног ишчезавања:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
 | 
						||
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						||
msgstr "Трајање спољног појављивања:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
 | 
						||
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						||
msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
 | 
						||
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						||
msgstr "Трајање унутрашњег појављивања:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
 | 
						||
msgid "Threshold:"
 | 
						||
msgstr "Осетљивост:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
 | 
						||
msgid "Preview not available"
 | 
						||
msgstr "Преглед није доступан"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229
 | 
						||
msgid "Bass"
 | 
						||
msgstr "Нискотонац"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239
 | 
						||
msgid "Treble"
 | 
						||
msgstr "Високотонац"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
 | 
						||
msgid "Link Sliders"
 | 
						||
msgstr "Клизачи везе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
 | 
						||
msgid "Simple tone control effect"
 | 
						||
msgstr "Једноставни ефекат управљања тоном"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
 | 
						||
msgid "Tone controls"
 | 
						||
msgstr "Контроле тона"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
 | 
						||
msgid "Ba&ss (dB):"
 | 
						||
msgstr "Ни&скотонац (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
 | 
						||
msgid "Bass (dB):"
 | 
						||
msgstr "Нискотонац (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
 | 
						||
msgid "&Treble (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Високотонац (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
 | 
						||
msgid "&Volume (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Гласност (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35
 | 
						||
msgid "Level"
 | 
						||
msgstr "Ниво"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
 | 
						||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
 | 
						||
msgstr "&Свежи управљање гласношћу са контролама тона"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
 | 
						||
msgid "Percentage"
 | 
						||
msgstr "Проценат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
 | 
						||
msgid "SBSMS"
 | 
						||
msgstr "СБСМС"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
 | 
						||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
 | 
						||
msgstr "Измени врхунац нумере а да не промените њен такт"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
 | 
						||
msgid "High Quality Pitch Change"
 | 
						||
msgstr "Измена врхунца високог квалитета"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
 | 
						||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						||
msgstr "Измени врхунац без мењања такта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						||
msgstr "Процењени врхунац почетка: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
 | 
						||
msgid "Pitch"
 | 
						||
msgstr "Врхунац"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
 | 
						||
msgid "from"
 | 
						||
msgstr "од"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
 | 
						||
msgid "from Octave"
 | 
						||
msgstr "од октаве"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
 | 
						||
msgid "to"
 | 
						||
msgstr "до"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
 | 
						||
msgid "to Octave"
 | 
						||
msgstr "до октаве"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
 | 
						||
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						||
msgstr "Полутонови (полу-кораци):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
 | 
						||
msgid "Semitones (half-steps)"
 | 
						||
msgstr "Полутонови (полу-кораци)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72
 | 
						||
msgid "Frequency"
 | 
						||
msgstr "Учесталост"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
 | 
						||
msgid "from (Hz)"
 | 
						||
msgstr "од (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
 | 
						||
msgid "to (Hz)"
 | 
						||
msgstr "до (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
 | 
						||
msgid "Percent Change:"
 | 
						||
msgstr "Проценат промене:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
 | 
						||
msgid "Percent Change"
 | 
						||
msgstr "Проценат промене"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
 | 
						||
msgid "Use high quality stretching (slow)"
 | 
						||
msgstr "Користи растезање високог квалитета (споро)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215
 | 
						||
msgid "n/a"
 | 
						||
msgstr "неприменљиво"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + милисекунде"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
 | 
						||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
 | 
						||
msgstr "Промените брзину нумере, мењајући њен врхунац такође"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
 | 
						||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						||
msgstr "Измените брзину, утицавши и на такт и на врхунац"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
 | 
						||
msgid "Speed Multiplier:"
 | 
						||
msgstr "Умножавач брзине:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
 | 
						||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | 
						||
msgstr "Стандардна Винил о/м:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
 | 
						||
msgid "From rpm"
 | 
						||
msgstr "Са о/м"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
 | 
						||
msgid "To rpm"
 | 
						||
msgstr "На о/м"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
 | 
						||
msgid "Selection Length"
 | 
						||
msgstr "Трајање избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
 | 
						||
msgid "Current Length:"
 | 
						||
msgstr "Тренутно трајање:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
 | 
						||
msgid "Current length of selection."
 | 
						||
msgstr "Тренутно трајање избора."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
 | 
						||
msgid "New Length:"
 | 
						||
msgstr "Ново трајање:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
 | 
						||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
 | 
						||
msgstr "Измените такт избора а да му не промените врхунац"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
 | 
						||
msgid "High Quality Tempo Change"
 | 
						||
msgstr "Промена такта високог квалитета"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
 | 
						||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						||
msgstr "Измени такт без мењања врхунца"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
 | 
						||
msgid "Beats per minute"
 | 
						||
msgstr "Тактова у минуту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
 | 
						||
msgid "Beats per minute, from"
 | 
						||
msgstr "Тактова у минуту, од"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
 | 
						||
msgid "Beats per minute, to"
 | 
						||
msgstr "Тактова у минуту, до"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
 | 
						||
msgid "Length (seconds)"
 | 
						||
msgstr "Трајање (у секундама)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
 | 
						||
msgid "Length in seconds from"
 | 
						||
msgstr "Трајање у секундама од"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222
 | 
						||
msgid "Threshold"
 | 
						||
msgstr "Осетљивост"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
 | 
						||
msgid "Width"
 | 
						||
msgstr "Ширина"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
 | 
						||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | 
						||
msgstr "Уклањање шкљоцања је осмишљено да уклања шкљоцања у звучним нумерама"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
 | 
						||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | 
						||
msgstr "Алгоритам није делотворан на овом звуку. Нема измена."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | 
						||
msgstr "Избор мора бити већи од %d узорка."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
 | 
						||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "Осетљивост (ниже је осетљивије):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
 | 
						||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "Највећа ширина шиљка (више је осетљивије):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
 | 
						||
msgid "Max Spike Width"
 | 
						||
msgstr "Највећа ширина шиљка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:61
 | 
						||
msgid "NoiseFloor"
 | 
						||
msgstr "Под буке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:63
 | 
						||
msgid "AttackTime"
 | 
						||
msgstr "Време напада"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:64
 | 
						||
msgid "ReleaseTime"
 | 
						||
msgstr "Време отпуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25
 | 
						||
msgid "Normalize"
 | 
						||
msgstr "Нормализујте"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:66
 | 
						||
msgid "UsePeak"
 | 
						||
msgstr "Употреба врхунца"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:107
 | 
						||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | 
						||
msgstr "Сажмите динамички опсег звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:226
 | 
						||
msgid "Noise Floor:"
 | 
						||
msgstr "Под буке:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:128
 | 
						||
msgid "Noise Floor"
 | 
						||
msgstr "Под буке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:237
 | 
						||
msgid "Ratio:"
 | 
						||
msgstr "Однос:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | 
						||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | 
						||
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:252
 | 
						||
msgid "Attack Time:"
 | 
						||
msgstr "Време напада:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:259
 | 
						||
msgid "Attack Time"
 | 
						||
msgstr "Време напада"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:263
 | 
						||
msgid "Release Time:"
 | 
						||
msgstr "Време отпуштања:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:270
 | 
						||
msgid "Release Time"
 | 
						||
msgstr "Време отпуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:281
 | 
						||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | 
						||
msgstr "Појачање састава за 0 dB након сажимања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:283
 | 
						||
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						||
msgstr "Сажми на основу врхунаца"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:606
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						||
msgstr "Осетљивост %d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%3d dB"
 | 
						||
msgstr "%3d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:611
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						||
msgstr "Под буке %d dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:616
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						||
msgstr "Сразмера %.0f до 1"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						||
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:619
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.0f:1"
 | 
						||
msgstr "%.0f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:622
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						||
msgstr "Сразмера %.1f до 1"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						||
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:625
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f:1"
 | 
						||
msgstr "%.1f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:629
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Attack Time %.2f secs"
 | 
						||
msgstr "Време напада %.2f сек."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f secs"
 | 
						||
msgstr "%.2f сек."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:633
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Release Time %.1f secs"
 | 
						||
msgstr "Време отпуштања %.1f сек."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp:634
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f secs"
 | 
						||
msgstr "%.1f сек."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:56
 | 
						||
msgid "You can only measure one track at a time."
 | 
						||
msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:75
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Invalid audio selection.\n"
 | 
						||
"Please ensure that audio is selected."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Неисправан избор звука.\n"
 | 
						||
"Будите сигурни да је звук изабран."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:82
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Nothing to measure.\n"
 | 
						||
"Please select a section of a track."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Нема ничега за мерење.\n"
 | 
						||
"Изаберите одељак нумере."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:97
 | 
						||
msgid "Please select an audio track."
 | 
						||
msgstr "Изаберите звучну нумеру."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:181
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | 
						||
"selections of audio."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Анализатор супротности, за мерење РМС разлика јачине звука између два избора "
 | 
						||
"звука."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:194
 | 
						||
msgid "Volume    "
 | 
						||
msgstr "Јачина звука    "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:197
 | 
						||
msgid "&Foreground:"
 | 
						||
msgstr "&Прочеље:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + стотинке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:209
 | 
						||
msgid "Foreground start time"
 | 
						||
msgstr "Почетно време прочеља"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:226
 | 
						||
msgid "Foreground end time"
 | 
						||
msgstr "Крајње време прочеља"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:232
 | 
						||
msgid "&Measure selection"
 | 
						||
msgstr "&Избор мерења"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:237
 | 
						||
msgid "&Background:"
 | 
						||
msgstr "&Полеђе:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:249
 | 
						||
msgid "Background start time"
 | 
						||
msgstr "Почетно време полеђа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:266
 | 
						||
msgid "Background end time"
 | 
						||
msgstr "Крајње време полеђа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:272
 | 
						||
msgid "Mea&sure selection"
 | 
						||
msgstr "Избор &мерења"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:281
 | 
						||
msgid "Result"
 | 
						||
msgstr "Резултат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:285
 | 
						||
msgid "Co&ntrast Result:"
 | 
						||
msgstr "Резултат &супротности:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:288
 | 
						||
msgid "R&eset"
 | 
						||
msgstr "&Поново постави"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:289
 | 
						||
msgid "&Difference:"
 | 
						||
msgstr "&Разлика:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175
 | 
						||
msgid "E&xport..."
 | 
						||
msgstr "&Извези..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:376
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "RMS = %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:379
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:385
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f"
 | 
						||
msgstr "%.2f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:475
 | 
						||
msgid "zero"
 | 
						||
msgstr "нула"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:399
 | 
						||
msgid "indeterminate"
 | 
						||
msgstr "неодређено"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:404
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f dB RMS"
 | 
						||
msgstr "%.2f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:407
 | 
						||
msgid "Infinite dB difference"
 | 
						||
msgstr "Бесконачна dB разлика"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:414
 | 
						||
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						||
msgstr "Разлика је неодредива."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:419
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
 | 
						||
msgstr "Разлика = %.2f просечних РМС dB."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:423
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Difference = infinite RMS dB."
 | 
						||
msgstr "Разлика = бесконачно просечних РМС dB."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:437
 | 
						||
msgid "Foreground level too high"
 | 
						||
msgstr "Ниво прочеља је превисок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:440
 | 
						||
msgid "Background level too high"
 | 
						||
msgstr "Ниво полеђа је превисок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:443
 | 
						||
msgid "Background higher than foreground"
 | 
						||
msgstr "Полеђе је више од прочеља"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:447
 | 
						||
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						||
msgstr "ВЦАГ2 корак"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:451
 | 
						||
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						||
msgstr "ВЦАГ2 неуспех"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:455
 | 
						||
msgid "Current difference"
 | 
						||
msgstr "Тренутне разлике"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:460
 | 
						||
msgid "Measured foreground level"
 | 
						||
msgstr "Ниво измереног прочеља"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f dB"
 | 
						||
msgstr "%.2f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591
 | 
						||
msgid "No foreground measured"
 | 
						||
msgstr "Није измерено прочеље"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:469
 | 
						||
msgid "Foreground not yet measured"
 | 
						||
msgstr "Прочеље још није измерено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:473
 | 
						||
msgid "Measured background level"
 | 
						||
msgstr "Ниво измереног полеђа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592
 | 
						||
msgid "No background measured"
 | 
						||
msgstr "Није измерено полеђе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:482
 | 
						||
msgid "Background not yet measured"
 | 
						||
msgstr "Полеђе још није измерено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:492
 | 
						||
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						||
msgstr "Извези резултате супротности као:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:517
 | 
						||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						||
msgstr "ВЦАГ 2.0 мерило успеха 1.4.7 резултати супротности"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:519
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Filename = %s."
 | 
						||
msgstr "Назив датотеке = %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:521
 | 
						||
msgid "Foreground"
 | 
						||
msgstr "Прочеље"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr "Време почетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr "Време завршетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:534
 | 
						||
msgid "Background"
 | 
						||
msgstr "Позадина"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:547
 | 
						||
msgid "Results"
 | 
						||
msgstr "Резултати"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:552
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						||
msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: успешно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:554
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						||
msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: неуспешно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp:557
 | 
						||
msgid "Data gathered"
 | 
						||
msgstr "Прикупљени подаци"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:61
 | 
						||
msgid "Hard Clipping"
 | 
						||
msgstr "Тврдо одсецање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:62
 | 
						||
msgid "Soft Clipping"
 | 
						||
msgstr "Меко одсецање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:63
 | 
						||
msgid "Soft Overdrive"
 | 
						||
msgstr "Меко претеривање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:64
 | 
						||
msgid "Medium Overdrive"
 | 
						||
msgstr "Средње претеривање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:65
 | 
						||
msgid "Hard Overdrive"
 | 
						||
msgstr "Јако претеривање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:66
 | 
						||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
 | 
						||
msgstr "Коцкаста курва (непарни хармоници)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:67
 | 
						||
msgid "Even Harmonics"
 | 
						||
msgstr "Парни хармоници"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:68
 | 
						||
msgid "Expand and Compress"
 | 
						||
msgstr "Рашири и сажми"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
 | 
						||
msgid "Leveller"
 | 
						||
msgstr "Изравнавач"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:70
 | 
						||
msgid "Rectifier Distortion"
 | 
						||
msgstr "Изобличење исправљача"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:71
 | 
						||
msgid "Hard Limiter 1413"
 | 
						||
msgstr "Чврсти ограничавач 1413"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
 | 
						||
msgid "Type"
 | 
						||
msgstr "Врста"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:79
 | 
						||
msgid "DC Block"
 | 
						||
msgstr "ДЦ блок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:80
 | 
						||
msgid "Threshold dB"
 | 
						||
msgstr "Осетљивост dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
 | 
						||
msgid "Parameter 1"
 | 
						||
msgstr "Параметар 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
 | 
						||
msgid "Parameter 2"
 | 
						||
msgstr "Параметар 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:84
 | 
						||
msgid "Repeats"
 | 
						||
msgstr "Понављања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:102
 | 
						||
#, no-c-format
 | 
						||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
 | 
						||
msgstr "Тежак одсечак -12dB, 80% појачања састава"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:104
 | 
						||
#, no-c-format
 | 
						||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
 | 
						||
msgstr "Лаган одсечак -12dB, 80% појачања састава"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:105
 | 
						||
msgid "Fuzz Box"
 | 
						||
msgstr "Кутија изобличавача"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:106
 | 
						||
msgid "Walkie-talkie"
 | 
						||
msgstr "Воки-токи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:107
 | 
						||
msgid "Blues drive sustain"
 | 
						||
msgstr "Одржавање блуз погона"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:108
 | 
						||
msgid "Light Crunch Overdrive"
 | 
						||
msgstr "Лагано претеривање крцкања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:109
 | 
						||
msgid "Heavy Overdrive"
 | 
						||
msgstr "Тешко претеривање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:110
 | 
						||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
 | 
						||
msgstr "3. хармоник (савршена квинта)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:111
 | 
						||
msgid "Valve Overdrive"
 | 
						||
msgstr "Цевно претеривање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:112
 | 
						||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
 | 
						||
msgstr "2. хармоник (октава)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:113
 | 
						||
msgid "Gated Expansion Distortion"
 | 
						||
msgstr "Изобличење проширења са вратима"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:114
 | 
						||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr "Изравнавач, лаган, -70dB спратног шума"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:115
 | 
						||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr "Изравнавач, умерен, -70dB спратног шума"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:116
 | 
						||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr "Изравнавач, тежак, -70dB спратног шума"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:117
 | 
						||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr "Изравнавач, тежи, -70dB спратног шума"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:118
 | 
						||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr "Изравнавач, најтежи, -70dB спратног шума"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:119
 | 
						||
msgid "Half-wave Rectifier"
 | 
						||
msgstr "Полуталасни исправљач"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:120
 | 
						||
msgid "Full-wave Rectifier"
 | 
						||
msgstr "Пуноталасни исправљач"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:121
 | 
						||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
 | 
						||
msgstr "Пуноталасни исправљач (ДЦ блокиран)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:122
 | 
						||
msgid "Percussion Limiter"
 | 
						||
msgstr "Ограничавач удараљки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:127
 | 
						||
msgid "Upper Threshold"
 | 
						||
msgstr "Горња осетљивост"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:131
 | 
						||
msgid "Number of repeats"
 | 
						||
msgstr "Број понављања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:192
 | 
						||
msgid "Waveshaping distortion effect"
 | 
						||
msgstr "Ефекат изобличења облика таласа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:349
 | 
						||
msgid "Distortion type:"
 | 
						||
msgstr "Врста изобличења:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:353
 | 
						||
msgid "DC blocking filter"
 | 
						||
msgstr "Филтер ДЦ блокирања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:360
 | 
						||
msgid "Threshold controls"
 | 
						||
msgstr "Контроле осетљивости"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:400
 | 
						||
msgid "Parameter controls"
 | 
						||
msgstr "Контроле параметра"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:679
 | 
						||
msgid "Clipping level"
 | 
						||
msgstr "Ниво одсецања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:681
 | 
						||
msgid "Drive"
 | 
						||
msgstr "Уређај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696
 | 
						||
msgid "Make-up Gain"
 | 
						||
msgstr "Појачање састава"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:693
 | 
						||
msgid "Clipping threshold"
 | 
						||
msgstr "Осетљивост одсецања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:695
 | 
						||
msgid "Hardness"
 | 
						||
msgstr "Чврстина"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:807
 | 
						||
msgid "Distortion amount"
 | 
						||
msgstr "Износ изобличења"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:780
 | 
						||
msgid "Output level"
 | 
						||
msgstr "Ниво излаза"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:753
 | 
						||
msgid "Repeat processing"
 | 
						||
msgstr "Обрада понављања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:766
 | 
						||
msgid "Harmonic brightness"
 | 
						||
msgstr "Јасноћа хармоника"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:793
 | 
						||
msgid "Levelling fine adjustment"
 | 
						||
msgstr "Фино дотеривање изравнавања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:795
 | 
						||
msgid "Degree of Levelling"
 | 
						||
msgstr "Степен изравнавања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:819
 | 
						||
msgid "dB Limit"
 | 
						||
msgstr "Ограничење dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:821
 | 
						||
msgid "Wet level"
 | 
						||
msgstr "Влажни ниво"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:822
 | 
						||
msgid "Residual level"
 | 
						||
msgstr "Заостали ниво"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:838
 | 
						||
msgid " (Not Used):"
 | 
						||
msgstr " (Не користи се):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:843
 | 
						||
msgid " (-100 to 0 dB):"
 | 
						||
msgstr " (од -100 до 0 dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:858
 | 
						||
msgid " (-80 to -20 dB):"
 | 
						||
msgstr " (од -80 до -20 dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880
 | 
						||
msgid " (0 to 100):"
 | 
						||
msgstr " (од 0 до 100):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp:891
 | 
						||
msgid " (0 to 5):"
 | 
						||
msgstr " (од 0 до 5):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:47
 | 
						||
msgid "Sequence"
 | 
						||
msgstr "Низ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:40
 | 
						||
msgid "Duty Cycle"
 | 
						||
msgstr "Радни циклус"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
 | 
						||
msgid "Amplitude"
 | 
						||
msgstr "Досег"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | 
						||
"keypad on telephones"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Створите вишефреквентне двотонске (DTMF) мелодије као оне које даје "
 | 
						||
"бројчаник на телефонима"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
 | 
						||
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						||
msgstr "ДТМФ низ:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
 | 
						||
msgid "Amplitude (0-1):"
 | 
						||
msgstr "Досег (0-1):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795
 | 
						||
msgid "Duration:"
 | 
						||
msgstr "Трајање:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
 | 
						||
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						||
msgstr "Однос размере тона/тишине:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
 | 
						||
msgid "Duty cycle:"
 | 
						||
msgstr "Радни циклус:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
 | 
						||
msgid "Tone duration:"
 | 
						||
msgstr "Трајање тона:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
 | 
						||
msgid "ms"
 | 
						||
msgstr "ms"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
 | 
						||
msgid "Silence duration:"
 | 
						||
msgstr "Трајање тишине:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48
 | 
						||
msgid "Delay"
 | 
						||
msgstr "Кашњење"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:37
 | 
						||
msgid "Decay"
 | 
						||
msgstr "Распад"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:60
 | 
						||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | 
						||
msgstr "Понављајте изабрани звук без прекида"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
 | 
						||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
 | 
						||
msgstr "Затражена вредност превазилази могућност меморије."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:164
 | 
						||
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						||
msgstr "Време застоја (у секундама):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp:168
 | 
						||
msgid "Decay factor:"
 | 
						||
msgstr "Фактор распада:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:1055
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s: Не могу да учитам подешавања испод. Користиће се основна подешавања.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + узорци"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:1220
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applying %s..."
 | 
						||
msgstr "Примењујем „%s“..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2567
 | 
						||
msgid "Preparing preview"
 | 
						||
msgstr "Припремам преглед"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2611
 | 
						||
msgid "Previewing"
 | 
						||
msgstr "Прегледам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error opening sound device.\n"
 | 
						||
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Грешка отварања звучног уређаја. Покушајте да измените домаћина звука, "
 | 
						||
"уређај пуштања и проток узорка пројекта."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2957
 | 
						||
msgid "&Manage"
 | 
						||
msgstr "&Управљај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2961
 | 
						||
msgid "Manage presets and options"
 | 
						||
msgstr "Управљајте претподешавањима и опцијама"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
 | 
						||
msgid "Start &Playback"
 | 
						||
msgstr "Почни &пуштање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2973
 | 
						||
msgid "Start and stop playback"
 | 
						||
msgstr "Започните и зауставите пуштање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:2999
 | 
						||
msgid "Preview effect"
 | 
						||
msgstr "Прегледајте ефекат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3001
 | 
						||
msgid "&Preview effect"
 | 
						||
msgstr "Прегледај &ефекат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3023
 | 
						||
msgid "Skip &Backward"
 | 
						||
msgstr "Премотај на&зад"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3027
 | 
						||
msgid "Skip backward"
 | 
						||
msgstr "Премотајте назад"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3032
 | 
						||
msgid "Skip &Forward"
 | 
						||
msgstr "Премотај на&пред"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044
 | 
						||
msgid "Skip &Foreward"
 | 
						||
msgstr "Премотај &унапред"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3048
 | 
						||
msgid "Skip forward"
 | 
						||
msgstr "Премотајте напред"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3054
 | 
						||
msgid "Enable"
 | 
						||
msgstr "Укључите"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
 | 
						||
msgid "User Presets"
 | 
						||
msgstr "Корисничке подешености"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3282
 | 
						||
msgid "Save Preset..."
 | 
						||
msgstr "Сачувај подешеност..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
 | 
						||
msgid "Delete Preset"
 | 
						||
msgstr "Обриши подешеност"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3304
 | 
						||
msgid "Defaults"
 | 
						||
msgstr "Основно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
 | 
						||
msgid "None"
 | 
						||
msgstr "Ништа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3994
 | 
						||
msgid "Factory Presets"
 | 
						||
msgstr "Фабричке подешености"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3323
 | 
						||
msgid "Import..."
 | 
						||
msgstr "Увези..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3324
 | 
						||
msgid "Export..."
 | 
						||
msgstr "Извези..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
 | 
						||
msgid "Options..."
 | 
						||
msgstr "Опције..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3332
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Type: %s"
 | 
						||
msgstr "Врста: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3333
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Name: %s"
 | 
						||
msgstr "Назив: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3334
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Version: %s"
 | 
						||
msgstr "Издање: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3335
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Vendor: %s"
 | 
						||
msgstr "Продавац: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3336
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Description: %s"
 | 
						||
msgstr "Опис: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3338
 | 
						||
msgid "About"
 | 
						||
msgstr "О програму"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3535
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | 
						||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
 | 
						||
msgid "Save Preset"
 | 
						||
msgstr "Сачувај подешеност"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3562
 | 
						||
msgid "Preset name:"
 | 
						||
msgstr "Назив подешености:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3588
 | 
						||
msgid "You must specify a name"
 | 
						||
msgstr "Морате да наведете назив"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3598
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Preset already exists.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Replace?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Подешеност већ постоји.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Да је заменим?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3740
 | 
						||
msgid "Stop &Playback"
 | 
						||
msgstr "Заустави &пуштање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
 | 
						||
msgid "Play"
 | 
						||
msgstr "Пусти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3839
 | 
						||
msgid "Select Preset"
 | 
						||
msgstr "Обриши подешеност"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3849
 | 
						||
msgid "Type:"
 | 
						||
msgstr "Врста:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3853
 | 
						||
msgid "&Preset:"
 | 
						||
msgstr "&Подешеност:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
 | 
						||
msgid "Current Settings"
 | 
						||
msgstr "Текућа подешавања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
 | 
						||
msgid "Factory Defaults"
 | 
						||
msgstr "Фабричка подешавања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						||
msgstr "Примењен је ефекат: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp:718
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"More information may be available in Help->Show Log"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Није успео покушај покретања следећег ефекта:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Више података је доступно у изборнику Помоћ—>Прикажи дневник"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
 | 
						||
msgid "Effect failed to initialize"
 | 
						||
msgstr "Ефекат није успео да се покрене"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
 | 
						||
msgid "Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "Спремиште ефеката"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
 | 
						||
msgid "&Apply"
 | 
						||
msgstr "&Примени"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
 | 
						||
msgid "Latency: 0"
 | 
						||
msgstr "Притајеност: 0"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
 | 
						||
msgid "&Bypass"
 | 
						||
msgstr "&Премости"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
 | 
						||
msgid "Active State"
 | 
						||
msgstr "Радно стање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
 | 
						||
msgid "Set effect active state"
 | 
						||
msgstr "Подесите радно стање ефекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
 | 
						||
msgid "Show/Hide Editor"
 | 
						||
msgstr "Прикажи/Сакриј уређивач"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
 | 
						||
msgid "Open/close effect editor"
 | 
						||
msgstr "Отворите/затворите уређивач ефекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
 | 
						||
msgid "Move Up"
 | 
						||
msgstr "Премести горе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
 | 
						||
msgid "Move effect up in the rack"
 | 
						||
msgstr "Преместите ефекат на горе у спремишту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
 | 
						||
msgid "Move Down"
 | 
						||
msgstr "Премести доле"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
 | 
						||
msgid "Move effect down in the rack"
 | 
						||
msgstr "Преместите ефекат на доле у спремишту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
 | 
						||
msgid "Favorite"
 | 
						||
msgstr "Омиљено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
 | 
						||
msgid "Mark effect as a favorite"
 | 
						||
msgstr "Означите ефекат омиљеним"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
 | 
						||
msgid "Remove"
 | 
						||
msgstr "Уклони"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
 | 
						||
msgid "Remove effect from the rack"
 | 
						||
msgstr "Уклоните ефекат из спремишта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:252
 | 
						||
msgid "Name of the effect"
 | 
						||
msgstr "Назив ефекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp:285
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Latency: %4d"
 | 
						||
msgstr "Притајеност: %4d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:151
 | 
						||
msgid "B-spline"
 | 
						||
msgstr "Б-сп линија"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:152
 | 
						||
msgid "Cosine"
 | 
						||
msgstr "Косинусно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:153
 | 
						||
msgid "Cubic"
 | 
						||
msgstr "Кубично"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:166
 | 
						||
msgid "FilterLength"
 | 
						||
msgstr "Трајање филтера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:167
 | 
						||
msgid "CurveName"
 | 
						||
msgstr "Назив криве"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:168
 | 
						||
msgid "InterpolateLin"
 | 
						||
msgstr "Линија уметања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:169
 | 
						||
msgid "InterpolationMethod"
 | 
						||
msgstr "Начин уметања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:298
 | 
						||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | 
						||
msgstr "Подесите нивое јачине звука нарочитих учесталости"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:373
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | 
						||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | 
						||
"then use that one."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Да користите ову ЕКу криву у групном ланцу, изаберите нови назив за њ.\n"
 | 
						||
"Изаберите „Сачувај/управљај кривама...“ и промените назив „неименоване“ "
 | 
						||
"криве, и након тога употребите ово."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:374
 | 
						||
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						||
msgstr "ЕКу крива захтева другачији назив"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:485
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Да примените уједначавање, све изабране нумере морају бити истог протока "
 | 
						||
"узорка."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:497
 | 
						||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
 | 
						||
msgstr "Проток узорка нумере је превише низак за овај ефекат."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:498
 | 
						||
msgid "Effect Unavailable"
 | 
						||
msgstr "Ефекат није доступан"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409
 | 
						||
msgid "+ dB"
 | 
						||
msgstr "+ dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413
 | 
						||
msgid "Max dB"
 | 
						||
msgstr "Највише dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419
 | 
						||
msgid "- dB"
 | 
						||
msgstr "- dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421
 | 
						||
msgid "Min dB"
 | 
						||
msgstr "Најмање dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479
 | 
						||
msgid "kHz"
 | 
						||
msgstr "kHz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:747
 | 
						||
msgid "&EQ Type:"
 | 
						||
msgstr "&ЕКу врста:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:755
 | 
						||
msgid "&Draw"
 | 
						||
msgstr "&Исцртај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:756
 | 
						||
msgid "Draw Curves"
 | 
						||
msgstr "Исцртај криве"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:758
 | 
						||
msgid "&Graphic"
 | 
						||
msgstr "&Графички"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:759
 | 
						||
msgid "Graphic EQ"
 | 
						||
msgstr "Графички ЕКу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:774
 | 
						||
msgid "Interpolation type"
 | 
						||
msgstr "Врста уметања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:783
 | 
						||
msgid "Li&near Frequency Scale"
 | 
						||
msgstr "&Линеарна размера учесталости"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:784
 | 
						||
msgid "Linear Frequency Scale"
 | 
						||
msgstr "Линеарна размера учесталости"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:798
 | 
						||
msgid "Length of &Filter:"
 | 
						||
msgstr "Трајање &филтера:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:806
 | 
						||
msgid "Length of Filter"
 | 
						||
msgstr "Трајање филтера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:833
 | 
						||
msgid "&Select Curve:"
 | 
						||
msgstr "&Изабери криву:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:848
 | 
						||
msgid "Select Curve"
 | 
						||
msgstr "Изабери криву"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:853
 | 
						||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | 
						||
msgstr "&Сачувај/управљај кривама..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:857
 | 
						||
msgid "Fla&tten"
 | 
						||
msgstr "&Равно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:858
 | 
						||
msgid "&Invert"
 | 
						||
msgstr "Преокренуто&"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:860
 | 
						||
msgid "Show g&rid lines"
 | 
						||
msgstr "Прикажи линије &мреже"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:861
 | 
						||
msgid "Show grid lines"
 | 
						||
msgstr "Прикажите линије мреже"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:883
 | 
						||
msgid "&Processing: "
 | 
						||
msgstr "&Обрађујем: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:886
 | 
						||
msgid "D&efault"
 | 
						||
msgstr "&Основно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:888
 | 
						||
msgid "&SSE"
 | 
						||
msgstr "&ССЕ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:890
 | 
						||
msgid "SSE &Threaded"
 | 
						||
msgstr "Темско &ССЕ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:892
 | 
						||
msgid "A&VX"
 | 
						||
msgstr "&АВИкс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:894
 | 
						||
msgid "AV&X Threaded"
 | 
						||
msgstr "Темско &АВИкс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:921
 | 
						||
msgid "&Bench"
 | 
						||
msgstr "&Оцени"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
 | 
						||
msgid "unnamed"
 | 
						||
msgstr "неименована"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Error message says:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Грешка учитавања ЕКу кривих из датотеке:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Порука грешке гласи:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1396
 | 
						||
msgid "Error Loading EQ Curves"
 | 
						||
msgstr "Грешка учитавања ЕКу кривих"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1606
 | 
						||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | 
						||
msgstr "Грешка чувања кривих уједначавања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
 | 
						||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "Нисам нашао захтевану криву, користићу „неименовану“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:1791
 | 
						||
msgid "Curve not found"
 | 
						||
msgstr "Нисам нашао криву"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127
 | 
						||
msgid "Manage Curves List"
 | 
						||
msgstr "Управљај списком кривих"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3126
 | 
						||
msgid "Manage Curves"
 | 
						||
msgstr "Управљај кривама"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
 | 
						||
msgid "&Curves"
 | 
						||
msgstr "&Криве"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
 | 
						||
msgid "Curve Name"
 | 
						||
msgstr "Назив криве"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3172
 | 
						||
msgid "&Rename..."
 | 
						||
msgstr "&Преименуј..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3173
 | 
						||
msgid "D&elete..."
 | 
						||
msgstr "&Обриши..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3174
 | 
						||
msgid "I&mport..."
 | 
						||
msgstr "&Увези..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
 | 
						||
msgid "&Get More..."
 | 
						||
msgstr "&Добави још..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | 
						||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Преименујте „неименована“ да сачувате нову ставку.\n"
 | 
						||
"„У реду“ ће сачувати све измене, „Откажи“ неће."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
 | 
						||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | 
						||
msgstr "„неименована“ се налази увек на крају списка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3219
 | 
						||
msgid "'unnamed' is special"
 | 
						||
msgstr "„неименована“ је посебна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316
 | 
						||
msgid "Rename '"
 | 
						||
msgstr "Преименујте „"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3313
 | 
						||
msgid "' to..."
 | 
						||
msgstr "“ у..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3314
 | 
						||
msgid "Rename..."
 | 
						||
msgstr "Преименуј..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
 | 
						||
msgid "Name is the same as the original one"
 | 
						||
msgstr "Назив је исти као и оригинални"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3337
 | 
						||
msgid "Same name"
 | 
						||
msgstr "Исти назив"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
 | 
						||
msgid "Overwrite existing curve '"
 | 
						||
msgstr "Да препишем преко постојеће криве „"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3340
 | 
						||
msgid "'?"
 | 
						||
msgstr "“?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
 | 
						||
msgid "Curve exists"
 | 
						||
msgstr "Крива постоји"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3412
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | 
						||
msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462
 | 
						||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "Не могу да обришем „неименована“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
 | 
						||
msgid "Delete '"
 | 
						||
msgstr "Да обришем „"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448
 | 
						||
msgid "' ?"
 | 
						||
msgstr "“ ?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752
 | 
						||
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						||
msgstr "Потврди брисање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
 | 
						||
msgid "Delete "
 | 
						||
msgstr "Да обришем "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3445
 | 
						||
msgid "items?"
 | 
						||
msgstr "ставке?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3461
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						||
msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву, јер је посебна."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
 | 
						||
msgid "Choose an EQ curve file"
 | 
						||
msgstr "Изаберите датотеку ЕКу криве"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3478
 | 
						||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						||
msgstr "хмл датотеке (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3498
 | 
						||
msgid "Export EQ curves as..."
 | 
						||
msgstr "Извези ЕКу криве као..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
 | 
						||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						||
msgstr "Не можете да извезете „неименовану“ криву, јер је посебна."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3520
 | 
						||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "Не могу да извезем „неименовану“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3530
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d curves exported to %s"
 | 
						||
msgstr "%d криве су извезене у %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3531
 | 
						||
msgid "Curves exported"
 | 
						||
msgstr "Криве су извезене"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
 | 
						||
msgid "No curves exported"
 | 
						||
msgstr "Криве нису извезене"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Benchmark times:\n"
 | 
						||
"Original: %s\n"
 | 
						||
"Default Segmented: %s\n"
 | 
						||
"Default Threaded: %s\n"
 | 
						||
"SSE: %s\n"
 | 
						||
"SSE Threaded: %s\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Времена оцењивања:\n"
 | 
						||
"Изворно: %s\n"
 | 
						||
"Основно на подеоке: %s\n"
 | 
						||
"Основно на нити: %s\n"
 | 
						||
"ССЕ: %s\n"
 | 
						||
"ССЕ на нити: %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.cpp:43
 | 
						||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | 
						||
msgstr "Примените линеарно појављивање на изабрани звук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.cpp:44
 | 
						||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | 
						||
msgstr "Примените линеарно ишчезавање на изабрани звук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
 | 
						||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
 | 
						||
msgstr "Створите натписе где се открије отсецање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
 | 
						||
msgid "Clipping"
 | 
						||
msgstr "Одсецање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
 | 
						||
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "Покрени осетљивост (узорцима):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
 | 
						||
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "Заустави осетљивост (узорцима):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Generator.cpp:58
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						||
msgstr "Нема довољно доступног места за стварање звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Invert.cpp:40
 | 
						||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | 
						||
msgstr "Изврните наглавачке узорке звука, обрнувши њихов поларитет"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Not strongly.
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "Light"
 | 
						||
msgstr "Лагано"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:42
 | 
						||
msgid "Moderate"
 | 
						||
msgstr "Умерено"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Of strength of an effect.  Strongly.
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:44
 | 
						||
msgid "Heavy"
 | 
						||
msgstr "Тешко"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:45
 | 
						||
msgid "Heavier"
 | 
						||
msgstr "Теже"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:46
 | 
						||
msgid "Heaviest"
 | 
						||
msgstr "Најтеже"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:53
 | 
						||
msgid "Passes"
 | 
						||
msgstr "Пролази"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:83
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
 | 
						||
"range of audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Једноставан ефекат комбинованог сажиматеља и ограничавача за смањивање "
 | 
						||
"динамичког опсега звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:218
 | 
						||
msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						||
msgstr "Степен изравнавања:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
 | 
						||
msgid "Noise Threshold:"
 | 
						||
msgstr "Осетљивост буке:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
 | 
						||
msgid "Builtin Effects"
 | 
						||
msgstr "Уграђени ефекти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
 | 
						||
msgid "The Audacity Team"
 | 
						||
msgstr "Тим Аудаситија"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
 | 
						||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Обезбеђује уграђене ефекте у Аудаситију"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:40
 | 
						||
msgid "White"
 | 
						||
msgstr "Бело"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:41
 | 
						||
msgid "Pink"
 | 
						||
msgstr "Розе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:42
 | 
						||
msgid "Brownian"
 | 
						||
msgstr "Браон"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:78
 | 
						||
msgid "Generates one of three different types of noise"
 | 
						||
msgstr "Створите једну од три различите врсте буке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp:226
 | 
						||
msgid "Noise type:"
 | 
						||
msgstr "Врста буке:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
 | 
						||
msgid "Median"
 | 
						||
msgstr "Средње"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
 | 
						||
msgid "Second greatest"
 | 
						||
msgstr "Друго највеће"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
 | 
						||
msgid "Old"
 | 
						||
msgstr "Старо"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
 | 
						||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
 | 
						||
msgstr "ништа, Хан (2.0.6 понашање)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
 | 
						||
msgid "Hann, none"
 | 
						||
msgstr "Хан, ништа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
 | 
						||
msgid "Hann, Hann (default)"
 | 
						||
msgstr "Хан, Хан (основно)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
 | 
						||
msgid "Blackman, Hann"
 | 
						||
msgstr "Блекмен, Хан"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
 | 
						||
msgid "Hamming, none"
 | 
						||
msgstr "Хаминг, ништа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
 | 
						||
msgid "Hamming, Hann"
 | 
						||
msgstr "Хаминг, Хан"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
 | 
						||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
 | 
						||
msgstr "Хаминг, узајамни Хаминг"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
 | 
						||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						||
msgstr "Уклоните позадинску буку као што су вентилатори, шум траке или брујања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
 | 
						||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | 
						||
msgstr "Премало је корака по блоку за врсте прозора."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
 | 
						||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | 
						||
msgstr "Кораци по блоку не могу да премаше величину прозора."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
 | 
						||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | 
						||
msgstr "Средњи метод није примењен за више од четири корака по прозору."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
 | 
						||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | 
						||
msgstr "Морате навести исту величину прозора за 1. и 2. корак."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
 | 
						||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | 
						||
msgstr "Упозорење: врсте прозора нису исте као за профилисање."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:654
 | 
						||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr "Сви подаци профила буке морају имати исти проток узорка."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | 
						||
"processed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Проток узорка профила буке мора одговарати ономе звука који ће бити обрађен."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:680
 | 
						||
msgid "Selected noise profile is too short."
 | 
						||
msgstr "Изабрани профил буке је превише кратак."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456
 | 
						||
msgid "&Noise reduction (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Смањење буке (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
 | 
						||
msgid "Noise reduction"
 | 
						||
msgstr "Смањење буке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
 | 
						||
msgid "&Sensitivity:"
 | 
						||
msgstr "&Осетљивост:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
 | 
						||
msgid "Sensitivity"
 | 
						||
msgstr "Осетљивост"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
 | 
						||
msgid "Attac&k time (secs):"
 | 
						||
msgstr "Време &напада (сек.):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463
 | 
						||
msgid "Attack time"
 | 
						||
msgstr "Време напада"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
 | 
						||
msgid "R&elease time (secs):"
 | 
						||
msgstr "Време &отпуштања (у сек.):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
 | 
						||
msgid "Release time"
 | 
						||
msgstr "Време отпуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470
 | 
						||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | 
						||
msgstr "&Ублажавање учесталости (опсег):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
 | 
						||
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						||
msgstr "Ублажавање учесталости"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
 | 
						||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Осетљивост (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475
 | 
						||
msgid "Old Sensitivity"
 | 
						||
msgstr "Стара осетљивост"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20
 | 
						||
msgid "Noise Reduction"
 | 
						||
msgstr "Смањење буке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
 | 
						||
msgid "Step 1"
 | 
						||
msgstr "Корак 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						||
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Изаберите неколико секунди чисте буке тако да Аудасити зна шта да избаци,\n"
 | 
						||
"затим притисните „Добави профил буке“:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
 | 
						||
msgid "&Get Noise Profile"
 | 
						||
msgstr "&Добави профил буке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
 | 
						||
msgid "Step 2"
 | 
						||
msgstr "Корак 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n"
 | 
						||
"да избаците, а затим притисните „У реду“ да умањите буку.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
 | 
						||
msgid "Noise:"
 | 
						||
msgstr "Бука:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717
 | 
						||
msgid "Re&duce"
 | 
						||
msgstr "&Умањи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
 | 
						||
msgid "&Isolate"
 | 
						||
msgstr "&Одели"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724
 | 
						||
msgid "Resid&ue"
 | 
						||
msgstr "О&статак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733
 | 
						||
msgid "Advanced Settings"
 | 
						||
msgstr "Напредна подешавања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741
 | 
						||
msgid "&Window types"
 | 
						||
msgstr "&Врсте прозора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
 | 
						||
msgid "8"
 | 
						||
msgstr "8"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
 | 
						||
msgid "16"
 | 
						||
msgstr "16"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
 | 
						||
msgid "32"
 | 
						||
msgstr "32"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
 | 
						||
msgid "64"
 | 
						||
msgstr "64"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752
 | 
						||
msgid "128"
 | 
						||
msgstr "128"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753
 | 
						||
msgid "256"
 | 
						||
msgstr "256"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
 | 
						||
msgid "512"
 | 
						||
msgstr "512"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
 | 
						||
msgid "1024"
 | 
						||
msgstr "1024"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
 | 
						||
msgid "2048 (default)"
 | 
						||
msgstr "2048 (основно)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
 | 
						||
msgid "4096"
 | 
						||
msgstr "4096"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
 | 
						||
msgid "8192"
 | 
						||
msgstr "8192"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
 | 
						||
msgid "16384"
 | 
						||
msgstr "16384"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
 | 
						||
msgid "Window si&ze"
 | 
						||
msgstr "&Величина прозора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87
 | 
						||
msgid "2"
 | 
						||
msgstr "2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
 | 
						||
msgid "4 (default)"
 | 
						||
msgstr "4 (основно)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
 | 
						||
msgid "S&teps per window"
 | 
						||
msgstr "&Корака по прозору"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
 | 
						||
msgid "Discrimination &method"
 | 
						||
msgstr "Начин &одвајања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
 | 
						||
msgid "Noise Removal"
 | 
						||
msgstr "Уклањање буке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
 | 
						||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Уклоните непрекидну позадинску буку као што су вентилатори, шум траке или "
 | 
						||
"брујања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n"
 | 
						||
"да избаците, а затим притисните „У реду“ да уклоните буку.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
 | 
						||
msgid "Noise re&duction (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Смањење буке (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
 | 
						||
msgid "&Sensitivity (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Осетљивост (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
 | 
						||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | 
						||
msgstr "&Ублажавање учесталости (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
 | 
						||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | 
						||
msgstr "Време &напада/распада (сек.):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
 | 
						||
msgid "Attack/decay time"
 | 
						||
msgstr "Време напада/распада"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
 | 
						||
msgid "Re&move"
 | 
						||
msgstr "&Уклони"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:36
 | 
						||
msgid "RemoveDcOffset"
 | 
						||
msgstr "Уклони ДЦ померај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:37
 | 
						||
msgid "ApplyGain"
 | 
						||
msgstr "Примени појачање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:38
 | 
						||
msgid "StereoIndependent"
 | 
						||
msgstr "Независно од стереа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:68
 | 
						||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
 | 
						||
msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:174
 | 
						||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | 
						||
msgstr "Уклањам ДЦ померај и нормализујем...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:176
 | 
						||
msgid "Removing DC offset...\n"
 | 
						||
msgstr "Уклањам ДЦ померај...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:178
 | 
						||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | 
						||
msgstr "Нормализујем без уклањања ДЦ помераја...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:198
 | 
						||
msgid "Analyzing: "
 | 
						||
msgstr "Анализирам: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:200
 | 
						||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr "Анализирам прву нумеру стерео пара: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:212
 | 
						||
msgid "Processing: "
 | 
						||
msgstr "Обрађујем: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:214
 | 
						||
msgid "Processing stereo channels independently: "
 | 
						||
msgstr "Обрађујем стерео канале независно: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:228
 | 
						||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr "Анализирам другу нумеру стерео пара: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:241
 | 
						||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr "Обређујем прву нумеру стерео пара: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:249
 | 
						||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | 
						||
msgstr "Обређујем другу нумеру стерео пара: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:278
 | 
						||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						||
msgstr "Уклони ДЦ помераје (средиште на 0.0 усправно)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:284
 | 
						||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | 
						||
msgstr "Нормализуј највећи досег на"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:291
 | 
						||
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						||
msgstr "Највећи досег dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:301
 | 
						||
msgid "Normalize stereo channels independently"
 | 
						||
msgstr "Нормализуј стерео канале независно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp:516
 | 
						||
msgid ".  Maximum 0dB."
 | 
						||
msgstr ".  Највише 0dB."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
 | 
						||
msgid "Stretch Factor"
 | 
						||
msgstr "Фактор развлачења"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
 | 
						||
msgid "Time Resolution"
 | 
						||
msgstr "Временска резолуција"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
 | 
						||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Користити Полстреч само за екстремно временско развлачење или за ефекат "
 | 
						||
"„застоја“"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | 
						||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | 
						||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
 | 
						||
msgid "Stretch Factor:"
 | 
						||
msgstr "Фактор развлачења:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
 | 
						||
msgid "Time Resolution (seconds):"
 | 
						||
msgstr "Временска резолуција (секунде):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audio selection too short to preview.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | 
						||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Избор звука је прекратак за претпреглед.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Покушајте да повећате избор звука барем за %.1f секунде,\n"
 | 
						||
"или да смањите „временску резолуцију“ на мање од %.1f секунде."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Unable to Preview.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"For the current audio selection, the maximum\n"
 | 
						||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не могу да прикажем.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"За текући избор звука, највећа\n"
 | 
						||
"„временска резолуција“ је %.1f секунде."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | 
						||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"„Временска резолуција“ је предуга за избор.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Покушајте да повећате избор звука барем за %.1f секунде,\n"
 | 
						||
"или да смањите „временску резолуцију“ на мање од %.1f секунде."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257
 | 
						||
msgid "Stages"
 | 
						||
msgstr "Ступњеви"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:49
 | 
						||
msgid "DryWet"
 | 
						||
msgstr "Суво влажно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
 | 
						||
msgid "Freq"
 | 
						||
msgstr "Учесталост"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
 | 
						||
msgid "Phase"
 | 
						||
msgstr "Фаза"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
 | 
						||
msgid "Depth"
 | 
						||
msgstr "Дубина"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:53
 | 
						||
msgid "Feedback"
 | 
						||
msgstr "Повратна спрега"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:112
 | 
						||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | 
						||
msgstr "Обједините фазно померене сигнале са изворним сигналом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:252
 | 
						||
msgid "&Stages:"
 | 
						||
msgstr "&Ступњеви:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:263
 | 
						||
msgid "&Dry/Wet:"
 | 
						||
msgstr "&Суво/влажно:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:268
 | 
						||
msgid "Dry Wet"
 | 
						||
msgstr "Суво влажно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
 | 
						||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "ЛФО &учесталост (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
 | 
						||
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						||
msgstr "ЛФО учесталост у херцима"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
 | 
						||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
 | 
						||
msgstr "ЛФО &почетна фаза (deg.):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
 | 
						||
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						||
msgstr "ЛФО пчетна фаза у степенима"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:294
 | 
						||
msgid "Dept&h:"
 | 
						||
msgstr "&Дубина:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
 | 
						||
msgid "Depth in percent"
 | 
						||
msgstr "Дубина у процентима"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:304
 | 
						||
msgid "Feedbac&k (%):"
 | 
						||
msgstr "Повратна &спрега (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:309
 | 
						||
msgid "Feedback in percent"
 | 
						||
msgstr "Повратна спрега у процентима"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
 | 
						||
msgid "&Output gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "Појачање &излаза (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
 | 
						||
msgid "Output gain (dB)"
 | 
						||
msgstr "Појачање излаза (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp:53
 | 
						||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | 
						||
msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp:94
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | 
						||
"audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ефекат поправке је намењен за коришћење\n"
 | 
						||
"на врло кратким одељцима оштећеног звука\n"
 | 
						||
"(највише до 128 узорака).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Увећајте и изаберите узани део секунде за поправку."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp:111
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Поправка ради коришћењем података звука изван области избора.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Изаберите област која има звук који додирује барем једну његову страну.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Више околног звука, боље ће је обавити."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:41
 | 
						||
msgid "Count"
 | 
						||
msgstr "Број"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:67
 | 
						||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | 
						||
msgstr "Поновите избор наведени број пута"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:181
 | 
						||
msgid "Number of repeats to add:"
 | 
						||
msgstr "Број понављања за додати:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:188
 | 
						||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "Трајање текућег избора: дд:чч:мм:сс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:189
 | 
						||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "Трајање новог избора: дд:чч:мм:сс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:230
 | 
						||
msgid "Current selection length: "
 | 
						||
msgstr "Трајање текућег избора: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:240
 | 
						||
msgid "New selection length: "
 | 
						||
msgstr "Трајање новог избора: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp:243
 | 
						||
msgid "Warning: No repeats."
 | 
						||
msgstr "Упозорење: Нема понављања."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:47
 | 
						||
msgid "RoomSize"
 | 
						||
msgstr "Величина собе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:49
 | 
						||
msgid "Reverberance"
 | 
						||
msgstr "Заглушљивост"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:50
 | 
						||
msgid "HfDamping"
 | 
						||
msgstr "ВФ пригушење"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:51
 | 
						||
msgid "ToneLow"
 | 
						||
msgstr "Низак тон"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:52
 | 
						||
msgid "ToneHigh"
 | 
						||
msgstr "Високи тон"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:53
 | 
						||
msgid "WetGain"
 | 
						||
msgstr "Влажно појачање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:54
 | 
						||
msgid "DryGain"
 | 
						||
msgstr "Суво појачање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:55
 | 
						||
msgid "StereoWidth"
 | 
						||
msgstr "Ширина стереа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:56
 | 
						||
msgid "WetOnly"
 | 
						||
msgstr "Само влажно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:67
 | 
						||
msgid "Vocal I"
 | 
						||
msgstr "I вокал"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:68
 | 
						||
msgid "Vocal II"
 | 
						||
msgstr "II вокал"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:69
 | 
						||
msgid "Bathroom"
 | 
						||
msgstr "Купатило"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:70
 | 
						||
msgid "Small Room Bright"
 | 
						||
msgstr "Светла собица"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:71
 | 
						||
msgid "Small Room Dark"
 | 
						||
msgstr "Тамна собица"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:72
 | 
						||
msgid "Medium Room"
 | 
						||
msgstr "Средња соба"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:73
 | 
						||
msgid "Large Room"
 | 
						||
msgstr "Велика соба"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:74
 | 
						||
msgid "Church Hall"
 | 
						||
msgstr "Црквени хол"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:75
 | 
						||
msgid "Cathedral"
 | 
						||
msgstr "Катедрала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:153
 | 
						||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | 
						||
msgstr "Додајте амбијент или „ефекат сале“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:438
 | 
						||
msgid "&Room Size (%):"
 | 
						||
msgstr "&Величина собе (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:439
 | 
						||
msgid "&Pre-delay (ms):"
 | 
						||
msgstr "&Предзастој (ms):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:440
 | 
						||
msgid "Rever&berance (%):"
 | 
						||
msgstr "&Заглушљивост (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:441
 | 
						||
msgid "Da&mping (%):"
 | 
						||
msgstr "&Пригушење (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:442
 | 
						||
msgid "Tone &Low (%):"
 | 
						||
msgstr "&Низак тон (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:443
 | 
						||
msgid "Tone &High (%):"
 | 
						||
msgstr "&Високи тон (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:444
 | 
						||
msgid "Wet &Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "Влажно &појачање (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:445
 | 
						||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Суво појачање (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:446
 | 
						||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | 
						||
msgstr "&Ширина стереа (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:456
 | 
						||
msgid "Wet O&nly"
 | 
						||
msgstr "Само &влажно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25
 | 
						||
msgid "Reverb"
 | 
						||
msgstr "Јека"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverse.cpp:48
 | 
						||
msgid "Reverses the selected audio"
 | 
						||
msgstr "Обрните изабрани звук"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
 | 
						||
msgid "Butterworth"
 | 
						||
msgstr "Батервордов"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
 | 
						||
msgid "Chebyshev Type I"
 | 
						||
msgstr "Чебишев I врсте"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
 | 
						||
msgid "Chebyshev Type II"
 | 
						||
msgstr "Чебишев II врсте"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
 | 
						||
msgid "Lowpass"
 | 
						||
msgstr "Нископропусни"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
 | 
						||
msgid "Highpass"
 | 
						||
msgstr "Високопропусни"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
 | 
						||
msgid "FilterType"
 | 
						||
msgstr "Врста филтера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
 | 
						||
msgid "FilterSubtype"
 | 
						||
msgstr "Подврста филтера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
 | 
						||
msgid "Order"
 | 
						||
msgstr "Поређај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
 | 
						||
msgid "Cutoff"
 | 
						||
msgstr "Прекид"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
 | 
						||
msgid "PassbandRipple"
 | 
						||
msgstr "Таласање пропусног опсега"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
 | 
						||
msgid "StopbandRipple"
 | 
						||
msgstr "Таласање зауставног опсега"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
 | 
						||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | 
						||
msgstr "Извршите ИИР издвајање које опонаша аналогне филтере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
 | 
						||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Да примените филтер, све изабране нумере морају бити истог протока узорка."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
 | 
						||
msgid "&Filter Type:"
 | 
						||
msgstr "Врста &филтера:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
 | 
						||
msgid "O&rder:"
 | 
						||
msgstr "&Поређај:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
 | 
						||
msgid "&Passband Ripple:"
 | 
						||
msgstr "&Таласање пропусног опсега:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
 | 
						||
msgid "Passband Ripple (dB)"
 | 
						||
msgstr "Таласање пропусног опсега (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
 | 
						||
msgid "&Subtype:"
 | 
						||
msgstr "&Подврста:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
 | 
						||
msgid "C&utoff:"
 | 
						||
msgstr "&Прекид:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
 | 
						||
msgid "Cutoff (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Прекид (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
 | 
						||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | 
						||
msgstr "Најмање слабљење &зауставног опсега:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
 | 
						||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | 
						||
msgstr "Најмање &слабљење зауставног опсега (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
 | 
						||
msgid "Align MIDI to Audio"
 | 
						||
msgstr "Поравнај МИДИ са звуком"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
 | 
						||
msgid "Frame Period:"
 | 
						||
msgstr "Период кадра:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
 | 
						||
msgid "Frame Period"
 | 
						||
msgstr "Период кадра"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
 | 
						||
msgid "Window Size:"
 | 
						||
msgstr "Величина прозора:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
 | 
						||
msgid "Window Size"
 | 
						||
msgstr "Величина прозора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
 | 
						||
msgid "Force Final Alignment"
 | 
						||
msgstr "Приморај крајње поравнање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
 | 
						||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | 
						||
msgstr "Занемари тишине на почецима и крајевима"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
 | 
						||
msgid "Silence Threshold:"
 | 
						||
msgstr "Осетљивост тишине:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
 | 
						||
msgid "Silence Threshold"
 | 
						||
msgstr "Осетљивост тишине"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
 | 
						||
msgid "Presmooth Time:"
 | 
						||
msgstr "Време предублажавања:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
 | 
						||
msgid "Presmooth Time"
 | 
						||
msgstr "Време предублажавања"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
 | 
						||
msgid "Line Time:"
 | 
						||
msgstr "Време линије:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
 | 
						||
msgid "Line Time"
 | 
						||
msgstr "Време линије"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
 | 
						||
msgid "Smooth Time:"
 | 
						||
msgstr "Време ублажавања:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
 | 
						||
msgid "Smooth Time"
 | 
						||
msgstr "Време ублажавања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
 | 
						||
msgid "Use Defaults"
 | 
						||
msgstr "Користи основно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
 | 
						||
msgid "Restore Defaults"
 | 
						||
msgstr "Поврати оосновно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.3f"
 | 
						||
msgstr "%.3f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp:42
 | 
						||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | 
						||
msgstr "Направите звук нултог досега"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
 | 
						||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | 
						||
msgstr "Претворите стерео нумере у моно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
 | 
						||
msgid "RatePercentChangeStart"
 | 
						||
msgstr "Почетак процентуалне промене протока"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
 | 
						||
msgid "RatePercentChangeEnd"
 | 
						||
msgstr "Крај процентуалне промене протока"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
 | 
						||
msgid "PitchHalfStepsStart"
 | 
						||
msgstr "Почетак полукорака врхунца"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
 | 
						||
msgid "PitchHalfStepsEnd"
 | 
						||
msgstr "Крај полукорака врхунца"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
 | 
						||
msgid "PitchPercentChangeStart"
 | 
						||
msgstr "Почетак процентуалне промене врхунца"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
 | 
						||
msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | 
						||
msgstr "Крај процентуалне промене врхунца"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
 | 
						||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
 | 
						||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | 
						||
msgstr "Допустите непрекидне промене такта и/или врхунца"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
 | 
						||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr "Почетна промена такта (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
 | 
						||
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr "Крајња промена такта (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
 | 
						||
msgid "Initial Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "Почетни померај врхунца"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
 | 
						||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						||
msgstr "(полутонови) [-12 до 12]:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
 | 
						||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | 
						||
msgstr "(%) [-50 до 100]:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
 | 
						||
msgid "Final Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "Крајњи померај врхунца"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
 | 
						||
msgid "Linear"
 | 
						||
msgstr "Линеарно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
 | 
						||
msgid "Logarithmic"
 | 
						||
msgstr "Логаритамско"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
 | 
						||
msgid "Sine"
 | 
						||
msgstr "Синус"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
 | 
						||
msgid "Square"
 | 
						||
msgstr "Квадрат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
 | 
						||
msgid "Sawtooth"
 | 
						||
msgstr "Зуб тестере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
 | 
						||
msgid "Square, no alias"
 | 
						||
msgstr "Квадрат, без алијаса"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
 | 
						||
msgid "StartFreq"
 | 
						||
msgstr "Почетна учесталост"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
 | 
						||
msgid "EndFreq"
 | 
						||
msgstr "Крајња учесталост"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
 | 
						||
msgid "StartAmp"
 | 
						||
msgstr "Почетни досег"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
 | 
						||
msgid "EndAmp"
 | 
						||
msgstr "Крајњи досег"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
 | 
						||
msgid "Waveform"
 | 
						||
msgstr "Облик таласа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
 | 
						||
msgid "Interpolation"
 | 
						||
msgstr "Уметање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
 | 
						||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
 | 
						||
msgstr "Ствара узлазни или силазни тон једне од четири врсте"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
 | 
						||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
 | 
						||
msgstr "Ствара тон сталне учесталости једне од четири врсте"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
 | 
						||
msgid "Waveform:"
 | 
						||
msgstr "Облик таласа:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Учесталост (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						||
msgstr "Почетак херца учесталости"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						||
msgstr "Крај херца учесталости"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
 | 
						||
msgid "Amplitude Start"
 | 
						||
msgstr "Почетак досега"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
 | 
						||
msgid "Amplitude End"
 | 
						||
msgstr "Крај досега"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
 | 
						||
msgid "Interpolation:"
 | 
						||
msgstr "Уметање:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
 | 
						||
msgid "Truncate Detected Silence"
 | 
						||
msgstr "Скрати откривену тишину"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
 | 
						||
msgid "Compress Excess Silence"
 | 
						||
msgstr "Сажми прекомерну тишину"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
 | 
						||
msgid "Db"
 | 
						||
msgstr "Db"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
 | 
						||
msgid "Minimum"
 | 
						||
msgstr "Најмање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
 | 
						||
msgid "Truncate"
 | 
						||
msgstr "Скрати на"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
 | 
						||
msgid "Compress"
 | 
						||
msgstr "Сажми"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
 | 
						||
msgid "Independent"
 | 
						||
msgstr "Независно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | 
						||
"specified level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Аутоматски смањите трајање пролаза када је јачина звука испод наведеног нивоа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
 | 
						||
"each Sync-Locked Track Group."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Приликом независног скраћивања, може постојати само једна изабрана звучна "
 | 
						||
"нумера у свакој групи нумера са закључаним усклађивањем."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
 | 
						||
msgid "Detect Silence"
 | 
						||
msgstr "Откриј тишину"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
 | 
						||
msgid "Level:"
 | 
						||
msgstr "Ниво:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
 | 
						||
msgid "Truncate to:"
 | 
						||
msgstr "Скрати на:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
 | 
						||
msgid "Compress to:"
 | 
						||
msgstr "Сажми на:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
 | 
						||
msgid "Truncate tracks independently"
 | 
						||
msgstr "Скрати нумере независно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272
 | 
						||
msgid "Resonance"
 | 
						||
msgstr "Звучност"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
 | 
						||
msgid "Offset"
 | 
						||
msgstr "Померај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | 
						||
"1970's"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Примените брзе промене квалитета тона, као што је звук гитаре који је био "
 | 
						||
"популаран седамдесетих година двадесетог века"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
 | 
						||
msgid "Dept&h (%):"
 | 
						||
msgstr "&Дубина (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
 | 
						||
msgid "Reso&nance:"
 | 
						||
msgstr "&Звучност:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
 | 
						||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
 | 
						||
msgstr "Померај &вау учесталости (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
 | 
						||
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						||
msgstr "Померај вау учесталости у процентима"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.h:26
 | 
						||
msgid "Amplify"
 | 
						||
msgstr "Појачај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.h:26
 | 
						||
msgid "Bass and Treble"
 | 
						||
msgstr "Нискотонац и високотонац"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.h:39
 | 
						||
msgid "Change Pitch"
 | 
						||
msgstr "Измени врхунац"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
 | 
						||
msgid "Change Speed"
 | 
						||
msgstr "Измени брзину"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
 | 
						||
msgid "Change Tempo"
 | 
						||
msgstr "Измени такт"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
 | 
						||
msgid "Click Removal"
 | 
						||
msgstr "Уклањање шкљоцања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.h:30
 | 
						||
msgid "Compressor"
 | 
						||
msgstr "Сажиматељ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.h:26
 | 
						||
msgid "Distortion"
 | 
						||
msgstr "Изобличење"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.h:28
 | 
						||
msgid "DTMF Tones"
 | 
						||
msgstr "ДТМФ тонови"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.h:24
 | 
						||
msgid "Echo"
 | 
						||
msgstr "Одјек"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.h:46
 | 
						||
msgid "Equalization"
 | 
						||
msgstr "Уједначавање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.h:18
 | 
						||
msgid "Fade In"
 | 
						||
msgstr "Појави се"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.h:19
 | 
						||
msgid "Fade Out"
 | 
						||
msgstr "Ишчезни"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.h:23
 | 
						||
msgid "Find Clipping"
 | 
						||
msgstr "Нађите одсечке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Invert.h:20
 | 
						||
msgid "Invert"
 | 
						||
msgstr "Преокрени"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.h:24
 | 
						||
msgid "Noise"
 | 
						||
msgstr "Бука"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.h:19
 | 
						||
msgid "Paulstretch"
 | 
						||
msgstr "Полстреч"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.h:30
 | 
						||
msgid "Phaser"
 | 
						||
msgstr "Фазник"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.h:18
 | 
						||
msgid "Repair"
 | 
						||
msgstr "Поправи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.h:23
 | 
						||
msgid "Repeat"
 | 
						||
msgstr "Понови"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverse.h:20
 | 
						||
msgid "Reverse"
 | 
						||
msgstr "Обрни"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
 | 
						||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
 | 
						||
msgstr "СБСМС време / развлачење врхунца"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.h:34
 | 
						||
msgid "Classic Filters"
 | 
						||
msgstr "Уобичајени филтери"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/StereoToMono.h:18
 | 
						||
msgid "Stereo To Mono"
 | 
						||
msgstr "Стерео у моно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.h:27
 | 
						||
msgid "Time Scale"
 | 
						||
msgstr "Размера времена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.h:25
 | 
						||
msgid "Chirp"
 | 
						||
msgstr "Цвркут"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.h:26
 | 
						||
msgid "Tone"
 | 
						||
msgstr "Мелодија"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.h:32
 | 
						||
msgid "Truncate Silence"
 | 
						||
msgstr "Скрати тишину"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.h:28
 | 
						||
msgid "Wahwah"
 | 
						||
msgstr "Ваувау"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
 | 
						||
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						||
msgstr "Ефекти звучне јединице"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
 | 
						||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку ефеката звучне јединице"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
 | 
						||
msgid "Audio Unit Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Подешавања ефеката звучне јединице"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402
 | 
						||
msgid "Full"
 | 
						||
msgstr "Потпуно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
 | 
						||
msgid "Generic"
 | 
						||
msgstr "Опште"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
 | 
						||
msgid "Basic"
 | 
						||
msgstr "Основно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
 | 
						||
msgid "Latency Compensation"
 | 
						||
msgstr "Надокнада кашњења"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Као део њихове обраде, неки ефекти звучне јединице морају да застану "
 | 
						||
"враћајући "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
 | 
						||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | 
						||
msgstr "звук Аудаситију. Када не надокнађујете за овај застој, приметићете "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
 | 
						||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | 
						||
msgstr "да су краће тишине уметнуте унутар звука. "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
 | 
						||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | 
						||
msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
 | 
						||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | 
						||
msgstr "неће радити за све ефекте звучне јединице."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
 | 
						||
msgid "Enable &compensation"
 | 
						||
msgstr "Укључи &надокнаду"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
 | 
						||
msgid "User Interface"
 | 
						||
msgstr "Корисничко сучеље"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Изаберите „Потпуно“ да користите графичко сучеље ако га доставља јединица "
 | 
						||
"звука."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
 | 
						||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | 
						||
msgstr " Изаберите „Опште“ да користите опште сучеље које доставља систем."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
 | 
						||
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
 | 
						||
msgstr " Изаберите „Основно“ за текстуално сучеље А основе. "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
 | 
						||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | 
						||
msgstr " Поново отворите ефекат да би ово ступило на снагу."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
 | 
						||
msgid "Select &interface"
 | 
						||
msgstr "Изабери &сучеље"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
 | 
						||
msgid "Export Audio Unit Presets"
 | 
						||
msgstr "Извези подешености звучне јединице"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
 | 
						||
msgid "Presets (may select multiple)"
 | 
						||
msgstr "Подешености (можете изабрати неколико)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
 | 
						||
msgid "Preset"
 | 
						||
msgstr "Подешен"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
 | 
						||
msgid "Import Audio Unit Presets"
 | 
						||
msgstr "Увези подешености звучне јединице"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
 | 
						||
msgid "Location"
 | 
						||
msgstr "Путања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
 | 
						||
msgid "LADSPA Effects"
 | 
						||
msgstr "ЛАДСПА ефекти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
 | 
						||
msgid "Provides LADSPA Effects"
 | 
						||
msgstr "Обезбеђује ЛАДСПА ефекте"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
 | 
						||
msgid "LADSPA Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Подешавања ЛАДСПА ефеката"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr "Као део њихове обраде, неки ЛАДСПА ефекти морају да застану враћајући "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
 | 
						||
msgid "not work for all LADSPA effects."
 | 
						||
msgstr "неће радити за све ЛАДСПА ефекте."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786
 | 
						||
msgid "Effect Settings"
 | 
						||
msgstr "Подешавања ефеката"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
 | 
						||
msgid "Effect Output"
 | 
						||
msgstr "Излаз ефекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
 | 
						||
msgid "LV2 Effects"
 | 
						||
msgstr "ЛВ2 ефекти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
 | 
						||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку ЛВ2 ефекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
 | 
						||
msgid "LV2 Effect Settings"
 | 
						||
msgstr "Подешавања ефекта ЛВ2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr "Као део њихове обраде, неки ЛВ2 ефекти морају да застану враћајући "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
 | 
						||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | 
						||
msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
 | 
						||
msgid "not work for all LV2 effects."
 | 
						||
msgstr "неће радити за све ЛВ2 ефекте."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790
 | 
						||
msgid "Graphical Mode"
 | 
						||
msgstr "Графички режим"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ЛВ2 ефекти могу да имају графичко сучеље за подешавање вредности параметара."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
 | 
						||
msgid " A basic text-only method is also available. "
 | 
						||
msgstr " Основни самотекстуални начин је такође доступан. "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
 | 
						||
msgid "Enable &graphical interface"
 | 
						||
msgstr "Укључи &графичко сучеље"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561
 | 
						||
msgid "Generator"
 | 
						||
msgstr "Стваралац"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565
 | 
						||
msgid "&Duration:"
 | 
						||
msgstr "&Трајање:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
 | 
						||
msgid "Nyquist Effects"
 | 
						||
msgstr "Никвист ефекти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
 | 
						||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку Никвист ефеката"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
 | 
						||
msgid "Version"
 | 
						||
msgstr "Издање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
 | 
						||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						||
msgstr "Примењујем Никвист ефекат..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist Worker"
 | 
						||
msgstr "&Радни сто Никвиста..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
 | 
						||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
 | 
						||
"frequency range for the effect to act on."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Да бисте користили „ефекте спектра“, укључите\n"
 | 
						||
"„Избор спектра“ у поставкама спектрограма нумере\n"
 | 
						||
"и изаберите опсег учесталости за деловање ефекта."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Извините, не могу да применим ефекат на стерео нумерама где се нумере не "
 | 
						||
"подударају."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
 | 
						||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
 | 
						||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Избор је предуг за код Никвиста.\n"
 | 
						||
"Највећи дозвољени избор је %ld узорака\n"
 | 
						||
"(око %.1f часова при протоку узорка од 44100 Hz)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
 | 
						||
msgid "Nyquist Error"
 | 
						||
msgstr "Грешка Никвиста"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Debug Output: "
 | 
						||
msgstr "Излаз Никвиста: "
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'%s' returned:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186
 | 
						||
msgid "Processing complete."
 | 
						||
msgstr "Обрада је готова."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
 | 
						||
msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%ld“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "plug-in"
 | 
						||
msgstr "Прикључци Никвиста"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229
 | 
						||
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						||
msgstr "Никвист је вратио вредност:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271
 | 
						||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						||
msgstr "Никвист је вратио превише звучних канала.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278
 | 
						||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | 
						||
msgstr "Никвист је вратио један звучни канал као низ.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285
 | 
						||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | 
						||
msgstr "Никвист је вратио празан низ.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
 | 
						||
msgstr "Никвист није вратио звук.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"[Упозорење: Никвист је вратио неисправну УТФ-8 ниску, претворену овде као "
 | 
						||
"Latin-1]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
 | 
						||
"Control not created."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Лоша одредница врсте „контроле“ Никвиста: „%s“ у датотеци прикључка „%s“.\n"
 | 
						||
"Контрола није направљена."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
 | 
						||
"For SAL, use a return statement such as:\n"
 | 
						||
"\treturn *track* * 0.1\n"
 | 
						||
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
 | 
						||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
 | 
						||
" ."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ваш код изгледа као САЛ синтакса, али нема повратног исказа. Или користите "
 | 
						||
"повратни исказ као што је\n"
 | 
						||
"        return s * 0.1\n"
 | 
						||
"за САЛ, или почните са отвореном заградом као што је\n"
 | 
						||
"\t(mult s 0.1)\n"
 | 
						||
" за ЛИСП."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
 | 
						||
msgid "Error in Nyquist code"
 | 
						||
msgstr "Грешка у коду Никвиста"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165
 | 
						||
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						||
msgstr "Унесите наредбу Никвиста: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169
 | 
						||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | 
						||
msgstr "&Користи стару синтаксу (издања 3)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183
 | 
						||
msgid "&Load"
 | 
						||
msgstr "&Учитај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Current program has been modified.\n"
 | 
						||
"Discard changes?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Тренутни програм је измењен.\n"
 | 
						||
"Да одбацим измене?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | 
						||
"txt|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Скрипте Никвиста (*.ny)|*.ny|Скрипте Лиспа (*.lsp)|*.lsp|Текстуалне датотеке "
 | 
						||
"(*.txt)|*.txt|Све датотеке|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319
 | 
						||
msgid "File could not be loaded"
 | 
						||
msgstr "Не могу да учитам датотеку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341
 | 
						||
msgid "File could not be saved"
 | 
						||
msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
 | 
						||
msgid "Vamp Effects"
 | 
						||
msgstr "Вамп ефекти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
 | 
						||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку Вамп ефеката"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | 
						||
"channels of the track do not match."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Извините, Вамп прикључци не могу бити примењени на стерео нумерама где се "
 | 
						||
"појединачни канали нумере не подударају."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
 | 
						||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						||
msgstr "Извините, нисам успео да учитам Вамп прикључак."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
 | 
						||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						||
msgstr "Извините, Вамп прикључак није успео да започне."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
 | 
						||
msgid "Plugin Settings"
 | 
						||
msgstr "Подешавања прикључка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
 | 
						||
msgid "Program"
 | 
						||
msgstr "Програм"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
 | 
						||
msgid "VST Effects"
 | 
						||
msgstr "ВСТ ефекти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
 | 
						||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | 
						||
msgstr "Додаје могућност коришћења ВСТ ефеката у Аудаситију."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | 
						||
msgstr "Није успело прибележавање ВСТ прикључка за „%s“\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
 | 
						||
msgid "Scanning Shell VST"
 | 
						||
msgstr "Прегледам ВСТ шкољку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | 
						||
msgstr "Бележим %d од %d: %-64.64s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724
 | 
						||
msgid "VST Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Подешавања ВСТ ефеката"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747
 | 
						||
msgid "Buffer Size"
 | 
						||
msgstr "Величина међумеморије"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
 | 
						||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | 
						||
msgstr "Величина међумеморије управља бројем узорака послатих ефекту "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
 | 
						||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"при сваком опетовању. Мање вредности ће довести до споријег обрађивања а "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
 | 
						||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | 
						||
msgstr "неки ефекти захтевају 8192 узорка или мање за исправан рад. Међутим "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
 | 
						||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"већина ефеката може да прихвати велике међумеморије а њихова употреба ће "
 | 
						||
"значајно "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757
 | 
						||
msgid "reduce processing time."
 | 
						||
msgstr "смањити време обраде."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762
 | 
						||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | 
						||
msgstr "&Величина међумеморије (од 8 до 1048576 узорка):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr "Као део њихове обраде, неки ВСТ ефекти морају да застану враћајући "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
 | 
						||
msgid "not work for all VST effects."
 | 
						||
msgstr "неће радити за све ВСТ ефекте."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Већина ВСТ ефеката има графичко сучеље за подешавање вредности параметара."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
 | 
						||
msgid "Audio In: "
 | 
						||
msgstr "Звучни улаз: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180
 | 
						||
msgid ", Audio Out: "
 | 
						||
msgstr ", Звучни излаз: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
 | 
						||
msgid "Save VST Preset As:"
 | 
						||
msgstr "Сачувај ВСТ подешеност као:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884
 | 
						||
msgid "Unrecognized file extension."
 | 
						||
msgstr "Непознато проширење датотеке."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497
 | 
						||
msgid "Error Saving VST Presets"
 | 
						||
msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852
 | 
						||
msgid "Load VST Preset:"
 | 
						||
msgstr "Учитај ВСТ подешеност:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380
 | 
						||
msgid "Error Loading VST Presets"
 | 
						||
msgstr "Грешка учитавања ВСТ подешености"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894
 | 
						||
msgid "Unable to load presets file."
 | 
						||
msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешавања."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100
 | 
						||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | 
						||
msgstr "Није успело покретање ВСТ прикључка\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169
 | 
						||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не могу да доделим меморију приликом учитавања датотеке претподешавања."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183
 | 
						||
msgid "Unable to read presets file."
 | 
						||
msgstr "Не могу да читам датотеку претподешавања."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Грешка писања у датотеку: „%s“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Saving Effect Presets"
 | 
						||
msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						||
msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са %s.  Да наставим?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:230
 | 
						||
msgid "No format specific options"
 | 
						||
msgstr "Нема нарочитих опција формата"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:272
 | 
						||
msgid "Export Audio"
 | 
						||
msgstr "Извезите звук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988
 | 
						||
msgid "Exported Tags"
 | 
						||
msgstr "Извезене ознаке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:473
 | 
						||
msgid "All selected audio is muted."
 | 
						||
msgstr "Сав изабрани звук је утишан."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183
 | 
						||
msgid "All audio is muted."
 | 
						||
msgstr "Сав звук је утишан."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:477
 | 
						||
msgid "Unable to export"
 | 
						||
msgstr "Не могу да извезем"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:600
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | 
						||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да извезете датотеку као „"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:620
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | 
						||
"with nonstandard extensions.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Желите да извезете %s датотеку са називом „%s“.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Обично се те датотеке завршавају на „.%s“, а неки програми неће отворити "
 | 
						||
"датотеке са неуобичајеним проширењима.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Да ли сте сигурни да желите да сачувате датотеку под овим називом?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:634
 | 
						||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						||
msgstr "Извините, називи путања дужи од 256 знакова нису подржани."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:651
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | 
						||
"               The file cannot be written because the path is needed to "
 | 
						||
"restore the original audio to the project.\n"
 | 
						||
"               Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
 | 
						||
"missing files.\n"
 | 
						||
"               If you still wish to export, please choose a different "
 | 
						||
"filename or folder."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Покушавате да препишете алијазовану датотеку која недостаје.\n"
 | 
						||
"               Датотека не може бити записана зато што је потребна путања за "
 | 
						||
"повраћај оригиналног звука у пројекат.\n"
 | 
						||
"               Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да погледате места "
 | 
						||
"свих недостајућих датотека.\n"
 | 
						||
"               Ако још увек желите да извезете, изаберите други назив "
 | 
						||
"датотеке или фасциклу."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:665
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						||
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји.  Да је заменим?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:784
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ваше нумере ће бити измешане у једном моно каналу у извеженој датотеци."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:791
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						||
msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у два стерео канала у извеженој датотеци."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:798
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
 | 
						||
"settings."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ваше нумере ће бити измешане у једној извезеној датотеци у складу са "
 | 
						||
"подешавањима енкодера."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:814
 | 
						||
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						||
msgstr "Напредне опције мешања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:882
 | 
						||
msgid "Format Options"
 | 
						||
msgstr "Опште формата"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1147
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Channel: %2d"
 | 
						||
msgstr "Канал: %2d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1267
 | 
						||
msgid " - L"
 | 
						||
msgstr " — Л"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1269
 | 
						||
msgid " - R"
 | 
						||
msgstr " — Д"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1297
 | 
						||
msgid "Mixer Panel"
 | 
						||
msgstr "Панел мешача"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						||
msgstr "Излазни канали: %2d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:117
 | 
						||
msgid "Command:"
 | 
						||
msgstr "Наредба:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:123
 | 
						||
msgid "Show output"
 | 
						||
msgstr "Прикажи излаз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:131
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | 
						||
"window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Подаци ће бити припојени на стандардни улаз.\n"
 | 
						||
"„%f“ користи назив датотеке у прозору извоза."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:172
 | 
						||
msgid "Find path to command"
 | 
						||
msgstr "Пронађи путању до наредбе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:306
 | 
						||
msgid "(external program)"
 | 
						||
msgstr "(спољни програм)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						||
msgstr "Не могу да извезем звук у %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399
 | 
						||
msgid "Export"
 | 
						||
msgstr "Извезите"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:451
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:452
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr "Извозим читав пројекат користећи шифрер линије наредби"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp:512
 | 
						||
msgid "Command Output"
 | 
						||
msgstr "Излаз наредбе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Исправно подешени ФФмпег је потрбан за наставак.\n"
 | 
						||
"Можете да га подесите у „Поставке > Библиотеке“."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | 
						||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да одредим опис записа за датотеку „%s“."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
 | 
						||
msgid "FFmpeg Error"
 | 
						||
msgstr "ФФмпег грешка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | 
						||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим контекст излазног записа."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | 
						||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да додам звучни ток излазној датотеци „%s“."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем заглавља у излазној датотеци „%s“. "
 | 
						||
"Шифра грешке је %d."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						||
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ФФмпег не може да пронађе кодек звука 0x%x.\n"
 | 
						||
"Подршка за овај кодек вероватно није састављена."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | 
						||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да отворим кодек звука 0x%x."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим међумеморију да бих читао из ПУПВ звука."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | 
						||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да добавим величину међумеморије узорка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | 
						||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим бајтове за међумеморију узорака"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | 
						||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да подесим звучни кадар"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | 
						||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — није успело кодирање кадра"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | 
						||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Превише преосталих података."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем последњи звучни кадар у излазну "
 | 
						||
"датотеку."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | 
						||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — нИзлазВеличинаЗвучног Кадра је превелика."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | 
						||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да кодирам звучни кадар."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | 
						||
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Нисам успео да запишем звучни кадар у датотеку."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | 
						||
"output format is %d"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Покушан је извоз %d канала, али највећи број канала за изабрани формат "
 | 
						||
"излаза је %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr "Извозим изабрани звук као %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file as %s"
 | 
						||
msgstr "Извозим читаву датотеку као %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
 | 
						||
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						||
msgstr "Неисправан проток узорка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						||
"file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Проток узорка пројекта (%d) није подржан текућим форматом\n"
 | 
						||
"датотеке излаза.  "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the current output file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Текући облик излазне датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n"
 | 
						||
"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s).  "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
 | 
						||
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						||
msgstr "Можете да поново узоркујете у један од доле наведених протока."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
 | 
						||
msgid "Sample Rates"
 | 
						||
msgstr "Протоци узорка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%i kbps"
 | 
						||
msgstr "%i kb/s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134
 | 
						||
msgid "Bit Rate:"
 | 
						||
msgstr "Битски проток:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91
 | 
						||
msgid "Quality:"
 | 
						||
msgstr "Квалитет:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f kbps"
 | 
						||
msgstr "%.2f kb/s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
 | 
						||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | 
						||
msgstr "Отвори могућности произвољног записа ФФмпег-а"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
 | 
						||
msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Да препишем подешеност „%s“?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764
 | 
						||
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						||
msgstr "Потврди преписивање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
 | 
						||
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						||
msgstr "Изаберите формат пре чувања профила"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
 | 
						||
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						||
msgstr "Изаберите кодек пре чувања профила"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						||
msgstr "Подешеност „%s“ не постоји."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Replace preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Да заменим подешеност „%s“?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
 | 
						||
msgid "LC"
 | 
						||
msgstr "ЛЦ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
 | 
						||
msgid "Main"
 | 
						||
msgstr "Главно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
 | 
						||
msgid "LTP"
 | 
						||
msgstr "ЛТП"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203
 | 
						||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "М4А (ААЦ) датотеке (ФФмпег)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
 | 
						||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "АЦ3 датотеке (ФФмпег)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205
 | 
						||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "АМР (уски опсег) датотеке (ФФмпег)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206
 | 
						||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "ВМА (издање 2) датотеке (ФФмпег)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
 | 
						||
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						||
msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | 
						||
msgid "Estimate"
 | 
						||
msgstr "Приближно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | 
						||
msgid "2-level"
 | 
						||
msgstr "2 ниво"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | 
						||
msgid "4-level"
 | 
						||
msgstr "4 ниво"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | 
						||
msgid "8-level"
 | 
						||
msgstr "8 ниво"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | 
						||
msgid "Full search"
 | 
						||
msgstr "Пуна претрага"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
 | 
						||
msgid "Log search"
 | 
						||
msgstr "Логаритамска претрага"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
 | 
						||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | 
						||
msgstr "Подесите произвољне опције ФФмпег-а"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
 | 
						||
msgid "Preset:"
 | 
						||
msgstr "Подешеност:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | 
						||
msgid "Load Preset"
 | 
						||
msgstr "Учитај подешеност"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
 | 
						||
msgid "Import Presets"
 | 
						||
msgstr "Увези подешеност"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
 | 
						||
msgid "Export Presets"
 | 
						||
msgstr "Извези подешеност"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277
 | 
						||
msgid "Format:"
 | 
						||
msgstr "Формат:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
 | 
						||
msgid "Codec:"
 | 
						||
msgstr "Кодек:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | 
						||
"compatible with all codecs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Нису сви формати и кодеци сагласни. Нити су све комбинације опција сагласне "
 | 
						||
"са свим кодецима."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426
 | 
						||
msgid "Show All Formats"
 | 
						||
msgstr "Прикажи све формате"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
 | 
						||
msgid "Show All Codecs"
 | 
						||
msgstr "Прикажи све кодеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438
 | 
						||
msgid "General Options"
 | 
						||
msgstr "Опште опције"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442
 | 
						||
msgid "Language:"
 | 
						||
msgstr "Језик:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"3-словни ИСО 639 код језика\n"
 | 
						||
"Опционално\n"
 | 
						||
"празно — самостално"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
 | 
						||
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						||
msgstr "Резервоар бита"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
 | 
						||
msgid "VBL"
 | 
						||
msgstr "ВБЛ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
 | 
						||
msgid "Tag:"
 | 
						||
msgstr "Ознака:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ознака кодека (ФОУРЦЦ)\n"
 | 
						||
"Опционално\n"
 | 
						||
"празно - самостално"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"Recommended - 192000"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Битски проток (битова/секунди) — утиче на крајњу величину датотеке и "
 | 
						||
"квалитет\n"
 | 
						||
"Неки кодеци могу прихватити само одређене вредности (128k, 192k, 256k итд.)\n"
 | 
						||
"0 — самостално\n"
 | 
						||
"Препоручено — 192000"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						||
"Required for vorbis\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Уопштени квалитет, коришћен другачије од другачијих кодека\n"
 | 
						||
"Неопходан за ворбис\n"
 | 
						||
"0 — самостално\n"
 | 
						||
"-1 — искључено (користи битски проток)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
 | 
						||
msgid "Sample Rate:"
 | 
						||
msgstr "Проток узорка:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						||
"0 - don't change sample rate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Проток узорка (Hz)\n"
 | 
						||
"0 — не мења проток узорка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
 | 
						||
msgid "Cutoff:"
 | 
						||
msgstr "Прекид:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Пропусни опсег прекида звука (Hz)\n"
 | 
						||
"Опционално\n"
 | 
						||
"0 — самостално"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471
 | 
						||
msgid "Profile:"
 | 
						||
msgstr "Профил:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"AAC Profile\n"
 | 
						||
"Low Complexity -default\n"
 | 
						||
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ААЦ профил\n"
 | 
						||
"Ниска сложеност -основно\n"
 | 
						||
"Већина програма не жели да пушта ништа осим ЛЦ-а"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
 | 
						||
msgid "FLAC options"
 | 
						||
msgstr "ФЛАЦ опције"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
 | 
						||
msgid "Compression:"
 | 
						||
msgstr "Сажимање:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Compression level\n"
 | 
						||
"Required for FLAC\n"
 | 
						||
"-1 - automatic\n"
 | 
						||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ниво сажимања\n"
 | 
						||
"потребан за ФЛАЦ\n"
 | 
						||
"-1 — самостално\n"
 | 
						||
"min — 0 (брзо кодирање, велика излазна датотека)\n"
 | 
						||
"max — 10 (споро кодирање, мала излазна датотека)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
 | 
						||
msgid "Frame:"
 | 
						||
msgstr "Кадар:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Frame size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 16\n"
 | 
						||
"max - 65535"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Величина кадра\n"
 | 
						||
"Опционално\n"
 | 
						||
"0 — основно\n"
 | 
						||
"min — 16\n"
 | 
						||
"max — 65535"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
 | 
						||
msgid "LPC"
 | 
						||
msgstr "ЛПЦ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 1\n"
 | 
						||
"max - 15"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Тачност ЛПЦ коефицијнта\n"
 | 
						||
"Опционално\n"
 | 
						||
"0 — основно\n"
 | 
						||
"min — 1\n"
 | 
						||
"max — 15"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
 | 
						||
msgid "PdO Method:"
 | 
						||
msgstr "Начин ППд:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Prediction Order Method\n"
 | 
						||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						||
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						||
"Full search - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Начин поретка предвиђања\n"
 | 
						||
"Процењено — најбрже, ниже сажимање\n"
 | 
						||
"Претрага дневника — најспорије, најбоље сажимање\n"
 | 
						||
"Пуна претрага — основно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
 | 
						||
msgid "Min. PdO"
 | 
						||
msgstr "Најмањи ППд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Најмањи поредак предвиђања\n"
 | 
						||
"Опционално\n"
 | 
						||
"-1 — основно\n"
 | 
						||
"min — 0\n"
 | 
						||
"max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
 | 
						||
msgid "Max. PdO"
 | 
						||
msgstr "Највећии ППд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Највећи поредак предвиђања\n"
 | 
						||
"Опционално\n"
 | 
						||
"-1 — основно\n"
 | 
						||
"min — 0\n"
 | 
						||
"max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
 | 
						||
msgid "Min. PtO"
 | 
						||
msgstr "Најмањи ППл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Најмањи поредак поделе\n"
 | 
						||
"Опционално\n"
 | 
						||
"-1 — основно\n"
 | 
						||
"min — 0\n"
 | 
						||
"max — 8"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
 | 
						||
msgid "Max. PtO"
 | 
						||
msgstr "Највећии ППл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Највећи поредак поделе\n"
 | 
						||
"Опционално\n"
 | 
						||
"-1 — основно\n"
 | 
						||
"min — 0\n"
 | 
						||
"max — 8"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
 | 
						||
msgid "Use LPC"
 | 
						||
msgstr "Користи ЛПЦ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
 | 
						||
msgid "MPEG container options"
 | 
						||
msgstr "Опције МПЕГ садржаоца"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | 
						||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
 | 
						||
msgid "Mux Rate:"
 | 
						||
msgstr "Мукс проток:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Највећи битски проток вишеструког тока\n"
 | 
						||
"Опционално\n"
 | 
						||
"0 — основно"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						||
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528
 | 
						||
msgid "Packet Size:"
 | 
						||
msgstr "Величина пакета:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Packet size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Величина пакета\n"
 | 
						||
"Опционално\n"
 | 
						||
"0 — основно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747
 | 
						||
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						||
msgstr "Не можете да обришете подешеност без назива"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Да обришем подешеност „%s“?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770
 | 
						||
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						||
msgstr "Не можете да сачувате подешеност без назива"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
 | 
						||
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						||
msgstr "Изаберите хмл датотеку са подешеностима за увоз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035
 | 
						||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | 
						||
msgstr "ХМЛ датотеке (*.xml)|*.xml|Све датотеке|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832
 | 
						||
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						||
msgstr "Изаберите хмл датотеку у коју извести подешености"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903
 | 
						||
msgid "Failed to guess format"
 | 
						||
msgstr "Нисам успео да погодим формат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947
 | 
						||
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						||
msgstr "Нисам успео да пронађем кодек"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
 | 
						||
msgid "0 (fastest)"
 | 
						||
msgstr "0 (најбрже)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
 | 
						||
msgid "1"
 | 
						||
msgstr "1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
 | 
						||
msgid "3"
 | 
						||
msgstr "3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
 | 
						||
msgid "4"
 | 
						||
msgstr "4"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
 | 
						||
msgid "5"
 | 
						||
msgstr "5"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
 | 
						||
msgid "6"
 | 
						||
msgstr "6"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
 | 
						||
msgid "7"
 | 
						||
msgstr "7"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
 | 
						||
msgid "8 (best)"
 | 
						||
msgstr "8 (најбоље)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
 | 
						||
msgid "16 bit"
 | 
						||
msgstr "16 бита"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
 | 
						||
msgid "24 bit"
 | 
						||
msgstr "24 бита"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
 | 
						||
msgid "Bit depth:"
 | 
						||
msgstr "Дубина бита:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
 | 
						||
msgid "FLAC Files"
 | 
						||
msgstr "ФЛАЦ датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						||
msgstr "ФЛАЦ извоз не може да отвори %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						||
"Status: %d"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"ФЛАЦ шифрер није успео да започне\n"
 | 
						||
"Стање: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						||
msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						||
msgstr "Извозим читав пројекат као ФЛАЦ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
 | 
						||
msgid "MP2 Files"
 | 
						||
msgstr "МП2 датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
 | 
						||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						||
msgstr "Не могу даизвезем МП2 са овим протоком узорка и битским протоком"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
 | 
						||
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						||
msgstr "Не могу да отворим циљну датотеку за уписивање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						||
msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %ld kb/s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | 
						||
msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %ld kb/s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
 | 
						||
msgid "kbps"
 | 
						||
msgstr "kb/s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
 | 
						||
msgid "(Best Quality)"
 | 
						||
msgstr "(најбољи квалитет)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
 | 
						||
msgid "(Smaller files)"
 | 
						||
msgstr "(мање датотеке)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
 | 
						||
msgid "Fast"
 | 
						||
msgstr "Брзо"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401
 | 
						||
msgid "Standard"
 | 
						||
msgstr "Обично"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
 | 
						||
msgid "Insane"
 | 
						||
msgstr "Нездраво"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
 | 
						||
msgid "Extreme"
 | 
						||
msgstr "Сулудо"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
 | 
						||
msgid "Medium"
 | 
						||
msgstr "Средње"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
 | 
						||
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						||
msgstr "Режим битског протока:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
 | 
						||
msgid "Variable"
 | 
						||
msgstr "Променљив"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
 | 
						||
msgid "Average"
 | 
						||
msgstr "Просечни"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
 | 
						||
msgid "Constant"
 | 
						||
msgstr "Сталан"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
 | 
						||
msgid "Quality"
 | 
						||
msgstr "Квалитет"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
 | 
						||
msgid "Variable Speed:"
 | 
						||
msgstr "Брзина променљиве:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
 | 
						||
msgid "Channel Mode:"
 | 
						||
msgstr "Режим канала:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
 | 
						||
msgid "Joint Stereo"
 | 
						||
msgstr "Придружени стерео"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
 | 
						||
msgid "Stereo"
 | 
						||
msgstr "Стерео"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
 | 
						||
msgid "Force export to mono"
 | 
						||
msgstr "Приморај извоз у моно"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
 | 
						||
msgid "Locate LAME"
 | 
						||
msgstr "Пронађи ЛАМЕ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						||
msgstr "Аудаситију је потребна датотека „%s“ да би направио МП3."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Location of %s:"
 | 
						||
msgstr "„%s“ се налази у:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде ——>"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
 | 
						||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Да набавите слободан примерак Ламе-а, притисните овде ——>"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Where is %s?"
 | 
						||
msgstr "Где се налази „%s“?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | 
						||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ви указујете на „lame_enc.dll v%d.%d“. Ово издање није сагласно са "
 | 
						||
"Аудаситијем %d.%d.%d.\n"
 | 
						||
"Преузмите најновије издање ЛАМЕ МП3 библиотеке."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"Све датотеке|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						||
"All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамичке библиотеке (*.dylib)|*."
 | 
						||
"dylib|Све датотеке (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | 
						||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Датотеке примарних дељених објеката (*."
 | 
						||
"so)|*.so|Проширене библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
 | 
						||
msgid "MP3 Files"
 | 
						||
msgstr "МП3 датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
 | 
						||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Не могу да отворим библиотеку МП3 кодирања!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
 | 
						||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Не могу да покренем библиотеку МП3 кодирања!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
 | 
						||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Није исправна или подржана библиотека МП3 кодирања!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
 | 
						||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						||
msgstr "Не могу да започнем МП3 ток"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						||
msgstr "Извозим изабрани звук са %s претподешавањем"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | 
						||
msgstr "Извозим читаву датотеку са %s претподешавањем"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr "Извозим читаву датотеку са ВБР квалитетом %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d Kb/s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | 
						||
msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%ld“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						||
"file format.  "
 | 
						||
msgstr "МП3 облик датотеке не подржава проток узорка пројекта (%d).  "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"МП3 облик датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n"
 | 
						||
"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s).  "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
 | 
						||
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						||
msgstr "Нисам пронашао библиотеку МП3 извоза"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:597
 | 
						||
msgid "Export Multiple"
 | 
						||
msgstr "Извези неколико"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
 | 
						||
msgid "Cannot Export Multiple"
 | 
						||
msgstr "Не могу да извезем више"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | 
						||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Имате само једну појачану звучну нумеру а немате \n"
 | 
						||
"примењивих натписа, тако да не можете да извезете у засебне звучне датотеке."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
 | 
						||
msgid "Export files to:"
 | 
						||
msgstr "Извези датотеке у:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
 | 
						||
msgid "Folder:"
 | 
						||
msgstr "Фасцикла:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
 | 
						||
msgid "Create"
 | 
						||
msgstr "Направи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:285
 | 
						||
msgid "Options:"
 | 
						||
msgstr "Опције:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311
 | 
						||
msgid "Split files based on:"
 | 
						||
msgstr "Подели датотеке на основу:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322
 | 
						||
msgid "Labels"
 | 
						||
msgstr "Натписа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:331
 | 
						||
msgid "Include audio before first label"
 | 
						||
msgstr "Укључи звук пре првог натписа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
 | 
						||
msgid "First file name:"
 | 
						||
msgstr "Назив прве датотеке:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:343
 | 
						||
msgid "First file name"
 | 
						||
msgstr "Назив прве датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
 | 
						||
msgid "Name files:"
 | 
						||
msgstr "Датотеке назива:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
 | 
						||
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr "Користи назив натписа/нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:363
 | 
						||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr "Нумериши пре назива натписа/нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:366
 | 
						||
msgid "Numbering after File name prefix"
 | 
						||
msgstr "Нумериши након префикса назива датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:375
 | 
						||
msgid "File name prefix:"
 | 
						||
msgstr "Префикс назива датотеке:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:380
 | 
						||
msgid "File name prefix"
 | 
						||
msgstr "Префикс назива датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:391
 | 
						||
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						||
msgstr "Препиши постојеће датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:481
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						||
msgstr "Фасцикла „%s“ је успешно направљена."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:490
 | 
						||
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						||
msgstr "Изаберите место за чување извежених датотека"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Упешно сам извезао следећу %lld датотеку."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Нешто је пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:581
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Извоз је отказан након извоза следеће %lld датотеке."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:582
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Извоз је заустављен након извоза следеће %lld датотеке."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:583
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Нешто је стварно пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:632
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Would you like to create it?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"„%s“ не постоји.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Да ли желите да направите?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844
 | 
						||
msgid "untitled"
 | 
						||
msgstr "без наслова"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | 
						||
"Use..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите "
 | 
						||
"ништа од: %s\n"
 | 
						||
"Користи..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
 | 
						||
"Use..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите "
 | 
						||
"„%s“.\n"
 | 
						||
"Користите..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1015
 | 
						||
msgid "Save As..."
 | 
						||
msgstr "Сачувај као..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						||
msgstr "Огг Ворбис датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "Извозим читав пројекат као Огг Ворбис"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
 | 
						||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "АИФФ (Ејпол) означена 16-битна ПЦМ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "ВАВ (Мајкрософт) означена 16-битна ПЦМ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | 
						||
msgstr "ВАВ (Мајкрософт) покретна 32-битна ПЦМ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
 | 
						||
msgid "Header:"
 | 
						||
msgstr "Заглавље:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
 | 
						||
msgid "Encoding:"
 | 
						||
msgstr "Кодирање:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
 | 
						||
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						||
msgstr "Остале несажете датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
 | 
						||
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						||
msgstr "Не могу да извезем звук у тај формат."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr "Извозим изабрани звук као %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						||
msgstr "Извозим читав пројекат као %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | 
						||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | 
						||
#. * error"
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						||
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Грешка приликом записивања %s датотеке (диск је пун?).\n"
 | 
						||
"Библиотека датотеке звука каже „%s“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:355
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" \n"
 | 
						||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"„%s“ \n"
 | 
						||
"је МИДИ датотека, а не звучна датотека. \n"
 | 
						||
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке за пуштање, али можете\n"
 | 
						||
"да је уређујете кликом на „Датотека > Увези > МИДИ“."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:525
 | 
						||
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						||
msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:573
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						||
msgstr "Ово издање Аудаситија није састављено са %s подршком."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:587
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"„%s“ је нумера звучног ЦД-а. \n"
 | 
						||
"Аудасити не може да отвори звучни ЦД директно. \n"
 | 
						||
"Извуците (ишчупајте) нумере са ЦД-а у формат звука који \n"
 | 
						||
"Аудасити може да увезе, као што је ВАВ или АИФФ."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:593
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | 
						||
"files. \n"
 | 
						||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | 
						||
"files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"„%s“ је датотека листе нумера. \n"
 | 
						||
"Аудасити не може да отвори ову датотеку зато што садржи само везице до "
 | 
						||
"других датотека. \n"
 | 
						||
"Можете бити у могућности да је отворите у уређивачу текста и да преузмете "
 | 
						||
"стварне звучне датотеке."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:598
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"„%s“ је датотека звука Виндоуз медија (WMA). \n"
 | 
						||
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке због ограничења патента. \n"
 | 
						||
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:603
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"„%s“ је датотека Напредног кодирања звука (AAC). \n"
 | 
						||
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
 | 
						||
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:608
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						||
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"„%s“ је шифрована звучна датотека. \n"
 | 
						||
"Оне су уобичајено са музичке радње на мрежи. \n"
 | 
						||
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке због шифровања. \n"
 | 
						||
"Покушајте да снимите датотеку у Аудаситију, или је нарежите на звучни ЦД \n"
 | 
						||
"затим извуците ЦД нумеру у подржани формат звука као што је ВАВ или АИФФ."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:613
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"„%s“ је медијска датотека РилПлејера. \n"
 | 
						||
"Аудасити не може да отвори овај власнички формат. \n"
 | 
						||
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:619
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						||
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"„%s“ је датотека заснована на нотама, а не звучна датотека. \n"
 | 
						||
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
 | 
						||
"Покушајте да је претворите у звучну датотеку као што је ВАВ или АИФФ \n"
 | 
						||
"и да је затим увезете, или је снимите у Аудаситију."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:625
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | 
						||
"audio \n"
 | 
						||
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"„%s“ је Мјузпак звучна датотека. \n"
 | 
						||
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
 | 
						||
"Ако мислите да је то можда мп3 датотека, преименујте је да се завршава на „."
 | 
						||
"mp3“ \n"
 | 
						||
"и покушајте опет да је увезете. У супротном мораћете да је претворите у "
 | 
						||
"подржани формат \n"
 | 
						||
"звука, као што је ВАВ или АИФФ."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:631
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"„%s“ је Вејвпак звучна датотека. \n"
 | 
						||
"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
 | 
						||
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:637
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"„%s“ је Долби дигитал звучна датотека. \n"
 | 
						||
"Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
 | 
						||
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:643
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"„%s“ је Огг Спикс звучна датотека. \n"
 | 
						||
"Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
 | 
						||
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:649
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"„%s“ је видео датотека. \n"
 | 
						||
"Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
 | 
						||
"Морате да извучете звук у подржани формат, као што је ВАВ или АИФФ."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:655
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | 
						||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"„%s“ је датотека пројекта Аудаситија.\n"
 | 
						||
"Користите изборник „Датотека > Отвори“ да отворите пројекте Аудаситија."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:660
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
 | 
						||
"Data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Аудасити не препознаје врсту датотеке „%s“.\n"
 | 
						||
"Пробајте да инсталирате ФФмпег. За несажете датотеке, покушајте такође "
 | 
						||
"„Датотека → Увези → Сирови подаци“."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp:675
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						||
"%s,\n"
 | 
						||
"but none of them understood this file format."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Аудасити је препознао врсту датотеке „%s“.\n"
 | 
						||
"Увозници који наводно подржавају такве датотеке су:\n"
 | 
						||
"%s,\n"
 | 
						||
"али ниједан од њих не разуме овај формат датотеке."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
 | 
						||
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						||
msgstr "ФФмпег сагласне датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Индекс[%02x] Кодек[%s], Језик[%s], Битски проток[%s], Број канала[%d], "
 | 
						||
"Трајање[%d]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
 | 
						||
msgid "FLAC files"
 | 
						||
msgstr "ФЛАЦ датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
 | 
						||
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						||
msgstr "Датотеке сагласне са Гстримером"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
 | 
						||
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						||
msgstr "Списак датотека у основном текстуалном облику"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
 | 
						||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Неисправан померај прозора у ЛОФ датотеци."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
 | 
						||
msgid "LOF Error"
 | 
						||
msgstr "Грешка ЛОФ-а"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
 | 
						||
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Неисправно трајање у ЛОФ датотеци."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
 | 
						||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						||
msgstr "МИДИ нумере не могу бити померене засебно, само звучне датотеке могу."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
 | 
						||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Неисправан померај нумере у ЛОФ датотеци."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
 | 
						||
msgid "Could not open file "
 | 
						||
msgstr "Не могу да отворим датотеку "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						||
msgid ": Filename too short."
 | 
						||
msgstr ": Назив датотеке је прекратак."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						||
msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						||
msgstr ": Неисправна врста датотеке."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
 | 
						||
msgid "MP3 files"
 | 
						||
msgstr "МП3 датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						||
msgstr "Огг Ворбис датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
 | 
						||
msgid "Media read error"
 | 
						||
msgstr "Грешка у читању медија"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
 | 
						||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						||
msgstr "Ово није Огг Ворбис датотека"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
 | 
						||
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						||
msgstr "Издања Ворбиса се не подударају"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
 | 
						||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						||
msgstr "Неисправно заглавље Ворбис битског тока"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
 | 
						||
msgid "Internal logic fault"
 | 
						||
msgstr "Унутрашња логичка грешка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
 | 
						||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						||
msgstr "ВАВ, АИФФ, и остале несажете врсте"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | 
						||
"project, or read them directly from their current location (without "
 | 
						||
"copying).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Your current preference is set to %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | 
						||
"immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | 
						||
"files with their original names in their original location.\n"
 | 
						||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
 | 
						||
"files that you are reading directly.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"How do you want to import the current file(s)?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Када увозите несажете звучне датотеке можете или да их умножите у пројекат, "
 | 
						||
"или да их читате са њихових тренутних места (без умножавања).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Ваше тренутне поставке су подешене на „%s“.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Читање датотека директно вам омогућава да их пустите или да их уређујете "
 | 
						||
"готово у одмах.  Ово је мање безбедно него умножавање, зато што морате да "
 | 
						||
"задржите датотеке са њиховим оригиналним називима на њиховим оригиналним "
 | 
						||
"местима.\n"
 | 
						||
"Датотека > Провери зависности ће приказати оригиналне називе и место свих "
 | 
						||
"датотека које читате непосредно.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Како желите да увезете текућу(е) датотеку(е)?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
 | 
						||
msgid "copy in"
 | 
						||
msgstr "умножи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
 | 
						||
msgid "read directly"
 | 
						||
msgstr "читај посредно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
 | 
						||
msgid "Choose an import method"
 | 
						||
msgstr "Изаберите начин увоза"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
 | 
						||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | 
						||
msgstr "Направи &умножак датотека пре уређивања (безбедније)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
 | 
						||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | 
						||
msgstr "&Читај датотеке управно са оригинала (брже)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
 | 
						||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | 
						||
msgstr "Не упозоравај &ме више и увек користи мој избор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:20
 | 
						||
msgid "QuickTime files"
 | 
						||
msgstr "КвикТајм датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:262
 | 
						||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						||
msgstr "Не могу да започнем КвикТајм извлачење"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:272
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						||
msgstr "Не могу да подесим квалитет КвикТајм исцртавања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:282
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						||
msgstr "Не могу да подесим издвојена својства КвикТајм канала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:293
 | 
						||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						||
msgstr "Не могу да добавим својства величине КвикТајм узорка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:304
 | 
						||
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						||
msgstr "Не могу да довучем опис тока"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp:373
 | 
						||
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						||
msgstr "Не мог да добавим попуну оставе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Importing %s"
 | 
						||
msgstr "Увозим %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
 | 
						||
msgid "Import Raw"
 | 
						||
msgstr "Увези сирово"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
 | 
						||
msgid "Import Raw Data"
 | 
						||
msgstr "Увези сирове податке"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
 | 
						||
msgid "No endianness"
 | 
						||
msgstr "Без крајњости"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
 | 
						||
msgid "Little-endian"
 | 
						||
msgstr "Мала крајњост"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
 | 
						||
msgid "Big-endian"
 | 
						||
msgstr "Велика крајњост"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
 | 
						||
msgid "Default endianness"
 | 
						||
msgstr "Основна крајњост"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
 | 
						||
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						||
msgstr "Моно — 1 канал"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
 | 
						||
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "Стерео — 2 канала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Channels"
 | 
						||
msgstr "%d канала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
 | 
						||
msgid "Byte order:"
 | 
						||
msgstr "Редослед бајтова:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
 | 
						||
msgid "Channels:"
 | 
						||
msgstr "Бр. канала:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
 | 
						||
msgid "Start offset:"
 | 
						||
msgstr "Почетни помак:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
 | 
						||
msgid "Amount to import:"
 | 
						||
msgstr "Износ за увоз:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
 | 
						||
msgid "Sample rate:"
 | 
						||
msgstr "Проток узорка:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						||
msgstr "%s %2.0f%% је обављено.  Притисните да измените кључну тачку задатка."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | 
						||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						||
msgstr "Увоз је обављен. Прорачунавам таласни облик"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
 | 
						||
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						||
msgstr "Декодирам таласни облик"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
 | 
						||
msgid "Batch"
 | 
						||
msgstr "Пакет"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61
 | 
						||
msgid "Behaviors"
 | 
						||
msgstr "Понашање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
 | 
						||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						||
msgstr "Не &примењуј ефекте у групном режиму"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
 | 
						||
msgid "Devices"
 | 
						||
msgstr "Уређаји"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
 | 
						||
msgid "Interface"
 | 
						||
msgstr "Сучеље"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
 | 
						||
msgid "&Host:"
 | 
						||
msgstr "&Домаћин:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
 | 
						||
msgid "Using:"
 | 
						||
msgstr "Користи:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
 | 
						||
msgid "Playback"
 | 
						||
msgstr "Пуштање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
 | 
						||
msgid "&Device:"
 | 
						||
msgstr "&Уређај:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
 | 
						||
msgid "Recording"
 | 
						||
msgstr "Снимање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
 | 
						||
msgid "De&vice:"
 | 
						||
msgstr "У&ређај:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
 | 
						||
msgid "Cha&nnels:"
 | 
						||
msgstr "Број &канала:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
 | 
						||
msgid "Latency"
 | 
						||
msgstr "Притајеност"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Buffer length:"
 | 
						||
msgstr "Величина међумеморије"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
 | 
						||
msgid "milliseconds"
 | 
						||
msgstr "милисек."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
 | 
						||
msgid "Track &shift after record:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
 | 
						||
msgid "No audio interfaces"
 | 
						||
msgstr "Нема сучеља звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233
 | 
						||
msgid "No devices found"
 | 
						||
msgstr "Нисам пронашао уређаје"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
 | 
						||
msgid "1 (Mono)"
 | 
						||
msgstr "1 (Моно)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
 | 
						||
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "2 (Стерео)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
 | 
						||
msgid "Directories"
 | 
						||
msgstr "Директоријуми"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | 
						||
msgid "Temporary files directory"
 | 
						||
msgstr "Директоријум привремних датотека"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | 
						||
msgid "&Location:"
 | 
						||
msgstr "&Путања:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | 
						||
msgid "C&hoose..."
 | 
						||
msgstr "&Изабери..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid "Free Space:"
 | 
						||
msgstr "Слободан простор:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | 
						||
msgid "Audio cache"
 | 
						||
msgstr "Остава звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						||
msgstr "Пуштај и/или снимај користећи &РАМ (корисно за споре уређаје)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
 | 
						||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						||
msgstr "&Најмање слободне меморије (MB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						||
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ако доступна меморија система падне испод ове вредности, звук неће\n"
 | 
						||
"више бити смештан у меморију већ ће бити записиван на диск."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
 | 
						||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						||
msgstr "Изаберите место за постављање привременог директоријума"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
 | 
						||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						||
msgstr "недоступно — горња путања не постоји"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
 | 
						||
msgstr "Директоријум „%s“ није погодан (због ризика од чишћења)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						||
msgstr "Директоријум %s не постоји. Да га направим?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
 | 
						||
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						||
msgstr "Нови привремени директоријум"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						||
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | 
						||
"restarted"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Измене у привременом директроријуму неће ступити на снагу све док поново не "
 | 
						||
"покренете Аудасити"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
 | 
						||
msgid "Temp Directory Update"
 | 
						||
msgstr "Ажурирање привременог директоријума"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
 | 
						||
msgid "Effects"
 | 
						||
msgstr "Ефекти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "Enable Effects"
 | 
						||
msgstr "Укључите ефекте"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "Audio Unit"
 | 
						||
msgstr "Звучна јединица"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | 
						||
msgid "Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Подешавања ефеката"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid "Sorted by Effect Name"
 | 
						||
msgstr "Поређани према називу ефекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
 | 
						||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | 
						||
msgstr "Поређани према издавачу и називу ефекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
 | 
						||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | 
						||
msgstr "Поређани према врсти и називу ефекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
 | 
						||
msgid "Grouped by Publisher"
 | 
						||
msgstr "Груписани према издавачу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Grouped by Type"
 | 
						||
msgstr "Груписани према врсти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
 | 
						||
msgid "S&ort or Group:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
 | 
						||
msgstr "Највише ефеката по групи (0 искључује):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Plugin Options"
 | 
						||
msgstr "Подешавања прикључка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
 | 
						||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | 
						||
msgstr "Провери за освежењима прикључака приликом покретања Аудаситија"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
 | 
						||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | 
						||
msgstr "Претражи прикључке приликом следећег покретања Аудаситија"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "Instruction Set"
 | 
						||
msgstr "Скуп упутства"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
 | 
						||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						||
msgstr "&Користи ССЕ/ССЕ2/.../АВИкс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60
 | 
						||
msgid "Extended Import"
 | 
						||
msgstr "Проширења увоза"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87
 | 
						||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | 
						||
msgstr "&Покушај прво да користиш филтер у прозорчету „Отворите датотеку“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90
 | 
						||
msgid "Rules to choose import filters"
 | 
						||
msgstr "Правила за избор филтера увоза"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109
 | 
						||
msgid "File extensions"
 | 
						||
msgstr "Проширења датотека"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Mime-types"
 | 
						||
msgstr "Миме врсте"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138
 | 
						||
msgid "Importer order"
 | 
						||
msgstr "Поредак увозника"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166
 | 
						||
msgid "Move rule &up"
 | 
						||
msgstr "Правило на &горе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
 | 
						||
msgid "Move rule &down"
 | 
						||
msgstr "Правило на &доле"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
 | 
						||
msgid "Move f&ilter up"
 | 
						||
msgstr "Пропусник на го&ре"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
 | 
						||
msgid "Move &filter down"
 | 
						||
msgstr "Пропусник на до&ле"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177
 | 
						||
msgid "&Add new rule"
 | 
						||
msgstr "&Додај правило"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
 | 
						||
msgid "De&lete selected rule"
 | 
						||
msgstr "&Обриши правило"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460
 | 
						||
msgid "Unused filters:"
 | 
						||
msgstr "Некоришћени филтери:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | 
						||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | 
						||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | 
						||
"to trim spaces for you?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Постоје знакови празнина (размаци, нове линије, табови или притоци линија) у "
 | 
						||
"једној од ставки. Вероватно ће да наруше подударање образаца. Осим ако знате "
 | 
						||
"шта радите, препоручљиво је да скратите празнине. Да ли желите да Аудасити "
 | 
						||
"то уради уместо вас?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512
 | 
						||
msgid "Spaces detected"
 | 
						||
msgstr "Откривени су размаци"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598
 | 
						||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | 
						||
msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрано правило?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
 | 
						||
msgid "Rule deletion confirmation"
 | 
						||
msgstr "Потврда брисања правила"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
 | 
						||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						||
msgstr "-36 dB (површан опсег за високодосежно уређивање)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
 | 
						||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-48 dB (ПЦМ опсег 8-битних узорака)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
 | 
						||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-60 dB (ПЦМ опсег 10-битних узорака)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
 | 
						||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-72 dB (ПЦМ опсег 12-битних узорака)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
 | 
						||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-84 dB (ПЦМ опсег 14-битних узорака)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
 | 
						||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-96 dB (ПЦМ опсег 16-битних узорака)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
 | 
						||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						||
msgstr "-120 dB (приближна граница људског слуха)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
 | 
						||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-145 dB (ПЦМ опсег 24-битних узорака)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
 | 
						||
msgid "Local"
 | 
						||
msgstr "на рачунару"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
 | 
						||
msgid "From Internet"
 | 
						||
msgstr "на Интернету"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Classic"
 | 
						||
msgstr "Уобичајени филтери"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid "Dark"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "High Contrast"
 | 
						||
msgstr "Супротност..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
 | 
						||
msgid "Custom"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87
 | 
						||
msgid "Display"
 | 
						||
msgstr "Приказ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
 | 
						||
msgid "&Language:"
 | 
						||
msgstr "&Језик:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						||
msgstr "&Упутство се налази:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147
 | 
						||
msgid "Th&eme:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
 | 
						||
msgid "Meter dB &range:"
 | 
						||
msgstr "Опсег dB &мерача:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show"
 | 
						||
msgstr "Прикажи:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "'How to Get &Help' at launch"
 | 
						||
msgstr "Како да нађете помоћ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
 | 
						||
msgid "E&xtra menus"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183
 | 
						||
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192
 | 
						||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						||
msgstr "&Запишти након завршетка дужих активности"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
 | 
						||
msgstr "&Очувај натписе ако избор приања на ивицу натписа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198
 | 
						||
msgid "B&lend system and Audacity theme"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202
 | 
						||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | 
						||
msgstr "&Прикажи моно канал као виртуелни стерео"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | 
						||
msgid "Import / Export"
 | 
						||
msgstr "Увоз / извоз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | 
						||
msgid "When importing audio files"
 | 
						||
msgstr "Приликом увоза датотека звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
 | 
						||
msgstr "&Направи примерак несажетих датотека звука пре уређивања (безбедније)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
 | 
						||
msgstr "&Читај несажете датотеке звука управно са оригинала (брже)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						||
msgstr "&Нормализуј све нумере у пројекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | 
						||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						||
msgstr "Приликом извоза нумера у датотеку звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
 | 
						||
msgstr "Мешање у &стерео за време извоза"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | 
						||
msgid "&Use custom mix"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
 | 
						||
msgstr "&Прикажи уређивач ознака метаподатака пред корак извоза"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
 | 
						||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Seconds"
 | 
						||
msgstr "секунде"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Beats"
 | 
						||
msgstr "Понављања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
 | 
						||
msgid "Keyboard"
 | 
						||
msgstr "Тастатура"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
 | 
						||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						||
msgstr "Поставке тастатуре тренутно нису доступне."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
 | 
						||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						||
msgstr "Отворите нови пројекат да измените пречице тастатуре."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695
 | 
						||
msgid "&Hotkey:"
 | 
						||
msgstr "&Пречица:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854
 | 
						||
msgid "Key Bindings"
 | 
						||
msgstr "Свезе тастера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
 | 
						||
msgid "View by:"
 | 
						||
msgstr "Начин прегледа:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
 | 
						||
msgid "&Tree"
 | 
						||
msgstr "&Стабло"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
 | 
						||
msgid "View by tree"
 | 
						||
msgstr "Прегледајте стаблом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
 | 
						||
msgid "&Name"
 | 
						||
msgstr "&Назив"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
 | 
						||
msgid "View by name"
 | 
						||
msgstr "Прегледајте према називу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
 | 
						||
msgid "&Key"
 | 
						||
msgstr "&Кључ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188
 | 
						||
msgid "View by key"
 | 
						||
msgstr "Прегледајте према кључу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690
 | 
						||
msgid "Searc&h:"
 | 
						||
msgstr "&Потражи:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236
 | 
						||
msgid "Bindings"
 | 
						||
msgstr "Свезе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257
 | 
						||
msgid "Short cut"
 | 
						||
msgstr "Кратко исецање"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
 | 
						||
msgid "&Set"
 | 
						||
msgstr "&Подеси"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882
 | 
						||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Напомена: Притисак на Наредба+Q ће напустити. Сви остали тастери су исправни."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122
 | 
						||
msgid "&Defaults"
 | 
						||
msgstr "&Основно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999
 | 
						||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						||
msgstr "Изаберите ХМЛ датотеку која садржи пречице тастатуре Аудаситија..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018
 | 
						||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Грешка увоза пречица тастатуре"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031
 | 
						||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						||
msgstr "Извези пречице тастатуре као:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048
 | 
						||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Грешка извоза пречица тастатуре"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599
 | 
						||
msgid "You may not assign a key to this entry"
 | 
						||
msgstr "Не можете доделити кључ овом уносу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
 | 
						||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | 
						||
msgstr "Морате изабрати свезу пре додељивања пречице"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"instead.  Otherwise, click Cancel."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена за:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t„%s“\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Притисните „У реду“ да доделите пречицу за\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t„%s“.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"У супротном, притисните „Откажи“."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961
 | 
						||
msgid "All"
 | 
						||
msgstr "Све"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847
 | 
						||
msgid "C&ategory:"
 | 
						||
msgstr "&Категорија:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876
 | 
						||
msgid "Set"
 | 
						||
msgstr "Подеси"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901
 | 
						||
msgid "Key Combination"
 | 
						||
msgstr "Комбинација тастера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"„%s“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
 | 
						||
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						||
msgstr "Библиотека МП3 извоза"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
 | 
						||
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						||
msgstr "Издање МП3 библиотеке:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
 | 
						||
msgid "MP3 Library:"
 | 
						||
msgstr "МП3 библиотека:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "&Locate..."
 | 
						||
msgstr "&Пронађи..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
 | 
						||
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						||
msgstr "ЛАМЕ МП3 библиотека:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
 | 
						||
msgid "&Download"
 | 
						||
msgstr "П&реузми"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						||
msgstr "Библиотека увоза/извоза ФФмпег-а"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						||
msgstr "Издање ФФмпег библиотеке:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
 | 
						||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						||
msgstr "Нисам нашао сагласну ФФмпег библиотеку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						||
msgstr "ФФмпег библиотека:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
 | 
						||
msgid "Loca&te..."
 | 
						||
msgstr "Про&нађи..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Dow&nload"
 | 
						||
msgstr "Преуз&ми"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
 | 
						||
msgid "Allow &background on-demand loading"
 | 
						||
msgstr "Омогући учитавање &позадине на захтев"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						||
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Аудасити је сам открио исправне ФФмпег библиотеке.\n"
 | 
						||
"Да ли још увек желите да их пронађете ручно?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | 
						||
msgid "MIDI Devices"
 | 
						||
msgstr "МИДИ уређаји"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
 | 
						||
msgid "Using: PortMidi"
 | 
						||
msgstr "Коришћење: Миди порт"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
 | 
						||
msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера (ms):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
 | 
						||
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						||
msgstr "Нема МИДИ сучеља"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283
 | 
						||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера мора бити цео број"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
 | 
						||
msgid "Modules"
 | 
						||
msgstr "Модули"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
 | 
						||
msgid "Ask"
 | 
						||
msgstr "Питај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
 | 
						||
msgid "Failed"
 | 
						||
msgstr "Неуспех"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | 
						||
"Manual\n"
 | 
						||
"and know what you are doing."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ово су пробни модули. Укључите их само ако сте прочитали упутство "
 | 
						||
"Аудаситија\n"
 | 
						||
"и ако знате шта радите."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | 
						||
"starts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"„Питај“ значи да ће Аудасити питати да ли желите учитати прикључак при "
 | 
						||
"сваком његовом покретању."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
 | 
						||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"„Неуспех“ значи да ће Аудасити мислити да је прикључак оштећен и неће га "
 | 
						||
"покретати."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
 | 
						||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | 
						||
msgstr "„Нови“ значи да избор још није учињен."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Измене у овим подешавањима ће ступити на снагу када поново покренете "
 | 
						||
"Аудаситија."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
 | 
						||
msgid "No modules were found"
 | 
						||
msgstr "Нисам пронашао модуле"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "Ctrl"
 | 
						||
msgstr "Ктрл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
 | 
						||
msgid "Mouse"
 | 
						||
msgstr "Миш"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
 | 
						||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						||
msgstr "Пречице миша (основне вредности, неподесиве)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						||
msgid "Tool"
 | 
						||
msgstr "Алат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						||
msgid "Command Action"
 | 
						||
msgstr "Радња наредбе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						||
msgid "Buttons"
 | 
						||
msgstr "Дугмад"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | 
						||
msgid "Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Леви тастер"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "Select"
 | 
						||
msgstr "Бирање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
 | 
						||
msgid "Set Selection Point"
 | 
						||
msgstr "Подешавање тачке избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Лево превлачење"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "Set Selection Range"
 | 
						||
msgstr "Подешавање опсега избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Помак + леви тастер"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						||
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						||
msgstr "Проширивање опсега избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						||
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						||
msgstr "Два пута на леви тастер"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						||
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						||
msgstr "Бирање одсечка или читаве нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
 | 
						||
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Окретање точкића"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "Change scrub speed"
 | 
						||
msgstr "Измените брзину прочишћавања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						||
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						||
msgstr "Увећавање над тачком"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						||
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						||
msgstr "Увећавање над опсегом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
 | 
						||
msgid "same as right-drag"
 | 
						||
msgstr "исто као и десно превлачење"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | 
						||
msgid "Right-Click"
 | 
						||
msgstr "Десни тастер"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
 | 
						||
msgid "Zoom out one step"
 | 
						||
msgstr "Умањивање за један корак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						||
msgid "Right-Drag"
 | 
						||
msgstr "Десно превлачење"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						||
msgid "same as left-drag"
 | 
						||
msgstr "исто као и лево превлачење"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						||
msgid "Shift-Drag"
 | 
						||
msgstr "Шифт + превлачење"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
 | 
						||
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						||
msgstr "Умањивање над опсегом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						||
msgid "Middle-Click"
 | 
						||
msgstr "Средњи тастер"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						||
msgid "Zoom default"
 | 
						||
msgstr "Основно увећавање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
 | 
						||
msgstr "Премештање одсечака горе/доле или између нумера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Шифт + лево превлачење"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						||
msgid "Move all clips in track left/right"
 | 
						||
msgstr "Померање свих одсечака у нумери лево/десно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
 | 
						||
msgid "-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "—Лево превлачење"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
 | 
						||
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						||
msgstr "Премештање одсечака горе/доле између нумера"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
 | 
						||
msgid "Envelope"
 | 
						||
msgstr "Омотница"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
 | 
						||
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						||
msgstr "Промена повоја појачавања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
 | 
						||
msgid "Pencil"
 | 
						||
msgstr "Оловка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Change Sample"
 | 
						||
msgstr "Промена узорка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
 | 
						||
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Алт + леви тастер"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
 | 
						||
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						||
msgstr "Ублажавање над узорком"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
 | 
						||
msgid "Change Several Samples"
 | 
						||
msgstr "Промена неколико узорака"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
 | 
						||
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						||
msgstr "Промена само ЈЕДНОГ узорка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						||
msgid "Multi"
 | 
						||
msgstr "Више"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
 | 
						||
msgid "same as select tool"
 | 
						||
msgstr "исто као алат избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
 | 
						||
msgid "same as zoom tool"
 | 
						||
msgstr "исто као алат увећања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
 | 
						||
msgid "Any"
 | 
						||
msgstr "Било који"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
 | 
						||
msgid "Scroll tracks up or down"
 | 
						||
msgstr "Премицање нумера горе или доле"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
 | 
						||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Шифт + окретање точкића"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
 | 
						||
msgid "Scroll waveform"
 | 
						||
msgstr "Премицање таласног облика"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
 | 
						||
msgid "-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "—Окретање точкића"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
 | 
						||
msgid "Zoom waveform in or out"
 | 
						||
msgstr "Увећавање или умањивање таласног облика"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
 | 
						||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "+ Помак + Окретање точкића"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
 | 
						||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
 | 
						||
msgstr "Усправни опсег таласног облика (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
 | 
						||
msgid "Effects Preview"
 | 
						||
msgstr "Прегледање ефеката"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Length:"
 | 
						||
msgstr "Трајање"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
 | 
						||
msgid "Cut Preview"
 | 
						||
msgstr "Преглед одсецања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Before cut region:"
 | 
						||
msgstr "Преглед &пре области одсецања:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&After cut region:"
 | 
						||
msgstr "Прегледај &после области одсецања:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
 | 
						||
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						||
msgstr "Време премотавања приликом пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
 | 
						||
msgid "&Short period:"
 | 
						||
msgstr "&Кратак период:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
 | 
						||
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						||
msgstr "&Дуги период:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
 | 
						||
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						||
msgstr "Поставке Аудаситија"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Category"
 | 
						||
msgstr "&Категорија:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52
 | 
						||
msgid "Preferences: "
 | 
						||
msgstr "Поставке: "
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
 | 
						||
msgid "Projects"
 | 
						||
msgstr "Пројекти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | 
						||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						||
msgstr "Приликом чувања пројекта који зависи од других датотека звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
 | 
						||
msgstr "&Увек умножи сав звук у пројекат (најбезбедније)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | 
						||
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						||
msgstr "&Немој умножавати никакав звук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "As&k"
 | 
						||
msgstr "&Питај корисника"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
 | 
						||
msgid "Rectangle"
 | 
						||
msgstr "Правоугаоно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | 
						||
msgid "Triangle"
 | 
						||
msgstr "Троугласто"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | 
						||
msgid "Shaped"
 | 
						||
msgstr "Обликовано"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
 | 
						||
msgid "Other..."
 | 
						||
msgstr "Остало..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
 | 
						||
msgid "Sampling"
 | 
						||
msgstr "Узорковање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
 | 
						||
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						||
msgstr "Основни &проток узорка:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
 | 
						||
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						||
msgstr "Основни &облик узорка:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
 | 
						||
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						||
msgstr "Претварање у стварном времену"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
 | 
						||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						||
msgstr "&Претварач протока узорка:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
 | 
						||
msgid "&Dither:"
 | 
						||
msgstr "&Међутон:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
 | 
						||
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						||
msgstr "Претварање високог квалитета"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
 | 
						||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						||
msgstr "Претварач протока &узорка:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
 | 
						||
msgid "Dit&her:"
 | 
						||
msgstr "Међу&тон:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
 | 
						||
msgid "Playthrough"
 | 
						||
msgstr "Пуштање у раду"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
 | 
						||
msgstr "Пре-дуплирање: &Пусти остале нумере за време снимања нове"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Hardware Playthrough of input"
 | 
						||
msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Software Playthrough of input"
 | 
						||
msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96
 | 
						||
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						||
msgstr "Снимање активирано звуком"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Le&vel (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Високотонац (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Name newly recorded tracks"
 | 
						||
msgstr "Именовање нових снимљених нумера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "With:"
 | 
						||
msgstr "Унутар:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Custom Track &Name"
 | 
						||
msgstr "Користи произвољан &назив нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133
 | 
						||
msgid "Recorded_Audio"
 | 
						||
msgstr "Снимљен_звук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
 | 
						||
msgid "Custom name text"
 | 
						||
msgstr "Текст произвољног назива"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Track Number"
 | 
						||
msgstr "Број нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "System &Date"
 | 
						||
msgstr "Додај системски &датум"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "System T&ime"
 | 
						||
msgstr "Додај системско &време"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
 | 
						||
msgid "Always record on a new track"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						||
msgstr "Осамостаљено дотеривање нивоа снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
 | 
						||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | 
						||
msgstr "Укључите осамостаљено дотеривање нивоа снимања."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
 | 
						||
msgid "Target Peak:"
 | 
						||
msgstr "Врхунац циља:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
 | 
						||
msgid "Within:"
 | 
						||
msgstr "Унутар:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
 | 
						||
msgid "Analysis Time:"
 | 
						||
msgstr "Време анализирања:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
 | 
						||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						||
msgstr "милисекунде (време једне анализе)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
 | 
						||
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						||
msgstr "Број узастопних анализа:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
 | 
						||
msgid "0 means endless"
 | 
						||
msgstr "0 значи бесконачно"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
 | 
						||
msgid "Mel"
 | 
						||
msgstr "Мел"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
 | 
						||
msgid "Bark"
 | 
						||
msgstr "Барк"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
 | 
						||
msgid "ERB"
 | 
						||
msgstr "ЕРБ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
 | 
						||
msgid "Period"
 | 
						||
msgstr "Период"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
 | 
						||
msgid "Frequencies"
 | 
						||
msgstr "Учесталост"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
 | 
						||
msgid "Reassignment"
 | 
						||
msgstr "Поновна додела"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
 | 
						||
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						||
msgstr "Врхунац (ЕАЦ)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
 | 
						||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | 
						||
msgstr "Највећа учесталост мора бити 100 Hz или изнад"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						||
msgstr "Најмања учесталост мора бити барем 0 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						||
msgstr "Најмања учесталост мора бити мања од највеће учесталости"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
 | 
						||
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						||
msgstr "Опсег мора бити барем 1 dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
 | 
						||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						||
msgstr "Појачање учесталости не може бити негативно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						||
msgstr "Појачање учесталости мора бити не више од 60 dB/dec"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
 | 
						||
msgid "Spectrogram Settings"
 | 
						||
msgstr "Подешавања спектрограма"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
 | 
						||
msgid "Spectrograms"
 | 
						||
msgstr "Спектрограми"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
 | 
						||
msgid "8 - most wideband"
 | 
						||
msgstr "8 — најширокопојаснији"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "1024 - default"
 | 
						||
msgstr "256 — основни"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
 | 
						||
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						||
msgstr "32768 — најускопојаснији"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: use is a verb
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84
 | 
						||
msgid "&Use Preferences"
 | 
						||
msgstr "Користи &поставке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92
 | 
						||
msgid "S&cale"
 | 
						||
msgstr "&Размера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182
 | 
						||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Нај&мања учесталост (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
 | 
						||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Нај&већа учесталост (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195
 | 
						||
msgid "Colors"
 | 
						||
msgstr "Боје"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
 | 
						||
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Појачање (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205
 | 
						||
msgid "&Range (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Опсег (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
 | 
						||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						||
msgstr "Појачање &учесталости (dB/dec):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Gra&yscale"
 | 
						||
msgstr "&Размера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
 | 
						||
msgid "Algorithm"
 | 
						||
msgstr "Алгоритам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
 | 
						||
msgid "A&lgorithm"
 | 
						||
msgstr "&Алгоритам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
 | 
						||
msgid "Window &size:"
 | 
						||
msgstr "Ве&личина прозора:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236
 | 
						||
msgid "Window &type:"
 | 
						||
msgstr "Вр&ста прозора:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
 | 
						||
msgid "&Zero padding factor"
 | 
						||
msgstr "Чинилац допуњавања &нулом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
 | 
						||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "&Укључи избор спектра"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259
 | 
						||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						||
msgstr "Прикажи мрежу дуж &Y осе"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265
 | 
						||
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						||
msgstr "ФФТ налажење нота"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
 | 
						||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr "Најмањи досег (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275
 | 
						||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						||
msgstr "Највећи бр. нота (1..128):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
 | 
						||
msgid "&Find Notes"
 | 
						||
msgstr "&Нађи ноте"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
 | 
						||
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						||
msgstr "&Изједначи ноте"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292
 | 
						||
msgid "Global settings"
 | 
						||
msgstr "Општа подешавања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
 | 
						||
msgid "Ena&ble spectral selection"
 | 
						||
msgstr "Укључи &избор спектра"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313
 | 
						||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Највећа учесталост мора бити цео број"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319
 | 
						||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Најмања учесталост мора бити цео број"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325
 | 
						||
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Појачање мора бити цео број"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331
 | 
						||
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						||
msgstr "Опсег мора бити позитиван цео број"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Појачање учесталости мора бити цео број"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
 | 
						||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Најмањи досег (dB) мора бити цео број"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Највећи број нота мора бити цео број"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						||
msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | 
						||
msgid "Theme"
 | 
						||
msgstr "Тема"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | 
						||
msgid "Info"
 | 
						||
msgstr "Подаци"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | 
						||
"and colors in\n"
 | 
						||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | 
						||
"Audacity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | 
						||
"affected, even\n"
 | 
						||
"though the image file shows other icons too.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Темовитост је експериментална функција.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Да је испробате, притисните „Сачувај оставу теме“ затим пронађите и измените "
 | 
						||
"слике и боје у\n"
 | 
						||
"„ImageCacheVxx.png“ користећи уређивач слика као што је Гимп.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Притисните „Учитај оставу теме“ да учитате измењене слике и боје назад у "
 | 
						||
"Аудаситију.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"(Само транспортна трака алата и боје на таласној нумери су тренутно под "
 | 
						||
"утицајем, чак\n"
 | 
						||
"и ако датотека слике приказује друге иконице такође.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
 | 
						||
"Sourcery'.  This will save a\n"
 | 
						||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Саставили сте Аудасити са додатним дугметом, „Излазно чаробњаштво“.  То ће "
 | 
						||
"сачувати\n"
 | 
						||
"Ц издање оставе слике која може бити састављена као основна."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | 
						||
"image, but is\n"
 | 
						||
"otherwise the same idea."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Чување и учитавање појединачних датотека тема користи одвојену датотеку за "
 | 
						||
"сваку слику, али је\n"
 | 
						||
"уосталом иста идеја."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						||
#. * so keep it as is
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108
 | 
						||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						||
msgstr "Остава теме — Слике и боје"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
 | 
						||
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "Сачувај оставу теме"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113
 | 
						||
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "Учитај оставу теме"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135
 | 
						||
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						||
msgstr "Појединачне датотеке теме"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
 | 
						||
msgid "Save Files"
 | 
						||
msgstr "Сачувај датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140
 | 
						||
msgid "Load Files"
 | 
						||
msgstr "Учитај датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Tracks Behaviors"
 | 
						||
msgstr "Понашање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46
 | 
						||
msgid "Simple"
 | 
						||
msgstr "Једноставно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
 | 
						||
msgid "Multi-track"
 | 
						||
msgstr "Више-нумера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63
 | 
						||
msgid "A&uto-select, if selection required"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67
 | 
						||
msgid "Enable cut &lines"
 | 
						||
msgstr "Укључи линије &одсецања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable &dragging selection edges"
 | 
						||
msgstr "Укључите избор превлачења"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73
 | 
						||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						||
msgstr "Уређивање одсечка може да &премешта остале одсечке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76
 | 
						||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						||
msgstr "„Премести фокус нумере“ &кружи са понављањем кроз нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79
 | 
						||
msgid "&Type to create a label"
 | 
						||
msgstr "&Укуцај за стварање натписа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83
 | 
						||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | 
						||
msgstr "Укључи премицање лево од &нуле"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92
 | 
						||
msgid "Solo &Button:"
 | 
						||
msgstr "&Дугме соло:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
 | 
						||
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						||
msgstr "Облик таласа (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
 | 
						||
msgid "Spectrogram"
 | 
						||
msgstr "Спектрограм"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
 | 
						||
msgid "Connect dots"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
 | 
						||
msgid "Stem plot"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100
 | 
						||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
 | 
						||
msgstr "&Прикачена глава снимања/пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
 | 
						||
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
 | 
						||
msgid "Auto-&fit track height"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114
 | 
						||
msgid "Default &view mode:"
 | 
						||
msgstr "Основни режим &прегледа:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
 | 
						||
msgid "Display &samples:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
 | 
						||
msgid "Default audio track &name:"
 | 
						||
msgstr "Основни &назив звучне нумере:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181
 | 
						||
msgid "Audio Track"
 | 
						||
msgstr "Звучна нумера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
 | 
						||
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
 | 
						||
msgstr "&Прикажи назив нумере као прекривач"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | 
						||
msgid "Warnings"
 | 
						||
msgstr "Упозорења"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | 
						||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						||
msgstr "Прикажи упозорења/упите за"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | 
						||
msgid "Saving &projects"
 | 
						||
msgstr "Чување &пројеката"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | 
						||
msgid "Saving &empty project"
 | 
						||
msgstr "Чување п&разног пројекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Low disk space at launch or new project"
 | 
						||
msgstr "Недовољно простора на &диску приликом покретања програма"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | 
						||
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						||
msgstr "Мешање у &моно за време извоза"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | 
						||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						||
msgstr "Мешање у &стерео за време извоза"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
 | 
						||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
 | 
						||
msgstr "Мешање за време извоза (&Произвољни ФФмпег или спољни програм)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
 | 
						||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | 
						||
msgstr "&Увоз несажетих звучних датотека"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30
 | 
						||
msgid "Waveforms"
 | 
						||
msgstr "Облик таласа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97
 | 
						||
msgid "Waveform dB &range"
 | 
						||
msgstr "Опсег dB &мерача"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | 
						||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
 | 
						||
msgid "Playing"
 | 
						||
msgstr "Пуштам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
 | 
						||
msgid "Stopped"
 | 
						||
msgstr "Заустављено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
 | 
						||
msgid "Paused"
 | 
						||
msgstr "Паузирано"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
 | 
						||
msgid "Pause"
 | 
						||
msgstr "Паузирај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
 | 
						||
msgid "Skip to Start"
 | 
						||
msgstr "Пребаци на почетак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
 | 
						||
msgid "Skip to End"
 | 
						||
msgstr "Пребаци на крај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
 | 
						||
msgid "Loop Play"
 | 
						||
msgstr "Понављај непрекидно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Record New Track"
 | 
						||
msgstr "Нова нумера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
 | 
						||
msgid "Append Record"
 | 
						||
msgstr "Прикачи запис"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select to End"
 | 
						||
msgstr "Избор за крај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select to Start"
 | 
						||
msgstr "Избор за почетак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error opening sound device.\n"
 | 
						||
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Грешка отварања звучног уређаја. Покушајте да измените домаћина звука, "
 | 
						||
"уређај снимања и проток узорка пројекта."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
 | 
						||
msgid "Playback Device"
 | 
						||
msgstr "Уређај пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
 | 
						||
msgid "Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Уређај снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
 | 
						||
msgid "Audio Host"
 | 
						||
msgstr "Домаћин звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
 | 
						||
msgid "Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "Канали снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
 | 
						||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | 
						||
msgstr "1 (моно) канал снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
 | 
						||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "2 (стерео) канала снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
 | 
						||
msgid "Select Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Изабери уређај снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
 | 
						||
msgid "Select Playback Device"
 | 
						||
msgstr "Изабери уређај пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
 | 
						||
msgid "Select Audio Host"
 | 
						||
msgstr "Изабери домаћина звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
 | 
						||
msgid "Select Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "Изабери канале снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
 | 
						||
msgid "Device information is not available."
 | 
						||
msgstr "Подаци о уређају нису доступни."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
 | 
						||
msgid "Cut selection"
 | 
						||
msgstr "Исеци избор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
 | 
						||
msgid "Copy selection"
 | 
						||
msgstr "Умножи избор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
 | 
						||
msgid "Trim audio outside selection"
 | 
						||
msgstr "Скрати звук ван избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
 | 
						||
msgid "Silence audio selection"
 | 
						||
msgstr "Утишај звучни избор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
 | 
						||
msgid "Sync-Lock Tracks"
 | 
						||
msgstr "Усклади-закључај нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
 | 
						||
msgid "Zoom In"
 | 
						||
msgstr "Увећајте"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
 | 
						||
msgid "Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "Умањите"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
 | 
						||
msgid "Fit selection in window"
 | 
						||
msgstr "Уклопи избор у прозор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
 | 
						||
msgid "Fit project in window"
 | 
						||
msgstr "Уклопи пројекат у прозор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
 | 
						||
msgid "Show Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "Прикажи спремиште ефеката"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
 | 
						||
msgid "Open Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "Отворите спремиште ефеката"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
 | 
						||
msgid "Combined Meter"
 | 
						||
msgstr "Обједињени мерач"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
 | 
						||
msgid "Recording Meter"
 | 
						||
msgstr "Мерач снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
 | 
						||
msgid "Playback Meter"
 | 
						||
msgstr "Мерач пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
 | 
						||
msgid "Meter-Record"
 | 
						||
msgstr "Мерач снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
 | 
						||
msgid "Meter-Play"
 | 
						||
msgstr "Мерач пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
 | 
						||
msgid "Playback Level"
 | 
						||
msgstr "Ниво пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
 | 
						||
msgid "Recording Level"
 | 
						||
msgstr "Ниво снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
 | 
						||
msgid "Recording Volume"
 | 
						||
msgstr "Јачина звука снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
 | 
						||
msgid "Slider Recording"
 | 
						||
msgstr "Клизач снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
 | 
						||
msgid "Playback Volume"
 | 
						||
msgstr "Јачина звука пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
 | 
						||
msgid "Slider Playback"
 | 
						||
msgstr "Клизач пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Recording Volume: %.2f"
 | 
						||
msgstr "Јачина звука снимања: %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
 | 
						||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
msgstr "Јачина звука снимања (недоступно; користите системски мешач.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | 
						||
msgstr "Јачина звука пуштања: %%.2f%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
 | 
						||
msgid " (emulated)"
 | 
						||
msgstr " (опонашано)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
 | 
						||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
msgstr "Јачина звука пуштања (недоступно; користите системски мешач.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
 | 
						||
msgid "Seek"
 | 
						||
msgstr "Премотавање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
 | 
						||
msgid "Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Лењир прочишћавања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
 | 
						||
msgid "Scrubbing"
 | 
						||
msgstr "Прочишћавање"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
 | 
						||
msgid "Stop Scrubbing"
 | 
						||
msgstr "Зауставите прочишћавање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
 | 
						||
msgid "Start Scrubbing"
 | 
						||
msgstr "Покрените прочишћавање"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
 | 
						||
msgid "Stop Seeking"
 | 
						||
msgstr "Зауставите премотавање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
 | 
						||
msgid "Start Seeking"
 | 
						||
msgstr "Покрените премотавање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
 | 
						||
msgid "Hide Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Сакријте лењир прочишћавања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
 | 
						||
msgid "Show Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Прикажите лењир прочишћавања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501
 | 
						||
msgid "Selection"
 | 
						||
msgstr "Избор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
 | 
						||
msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Проток пројекта (Hz):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Snap-To"
 | 
						||
msgstr "Приони на"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audio Position"
 | 
						||
msgstr "Положај звука:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start-End"
 | 
						||
msgstr "Почетак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start-Length"
 | 
						||
msgstr "Трајање филтера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Length-End"
 | 
						||
msgstr "Трајање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Length-Center"
 | 
						||
msgstr "Трајање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start and End of Selection"
 | 
						||
msgstr "Почни од &краја избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start and Length of Selection"
 | 
						||
msgstr "Тренутно трајање избора."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Length and End of Selection"
 | 
						||
msgstr "Постави (или рашири) леви избор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Length and Center of Selection"
 | 
						||
msgstr "Тренутно трајање избора."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701
 | 
						||
msgid "Length"
 | 
						||
msgstr "Трајање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980
 | 
						||
msgid "Center"
 | 
						||
msgstr "На средини"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409
 | 
						||
msgid "Snap To"
 | 
						||
msgstr "Приони на"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Selection options"
 | 
						||
msgstr "Избор за крај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | 
						||
msgstr "Приони притиске/изборе на „%s“"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s - driven"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Selection %s.  %s won't change."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start - End"
 | 
						||
msgstr "Почетак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start - Length"
 | 
						||
msgstr "Покрените премотавање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Length - End"
 | 
						||
msgstr "Трајање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Length - Center"
 | 
						||
msgstr "Трајање филтера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start - Length - End"
 | 
						||
msgstr "Почни од &краја избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749
 | 
						||
msgid "Start - Center - Length"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start - Center - End"
 | 
						||
msgstr "Почни од &краја избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751
 | 
						||
msgid "Start - Length - Center - End"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831
 | 
						||
msgid "S-E"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832
 | 
						||
msgid "S-L"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
 | 
						||
msgid "L-E"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "L-C"
 | 
						||
msgstr "ЛЦ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show start time and end time"
 | 
						||
msgstr "Датум и време покретања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show start time and length"
 | 
						||
msgstr "Датум и време покретања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show length and end time"
 | 
						||
msgstr "Крајње време прочеља"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840
 | 
						||
msgid "Show length and center"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
 | 
						||
msgid "Center frequency and Width"
 | 
						||
msgstr "Средишња учесталост и ширина"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
 | 
						||
msgid "Low and High Frequencies"
 | 
						||
msgstr "Ниске и високе учесталости"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162
 | 
						||
msgid "Center Frequency:"
 | 
						||
msgstr "Средишња учесталост:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169
 | 
						||
msgid "Bandwidth:"
 | 
						||
msgstr "Опсег:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176
 | 
						||
msgid "Low Frequency:"
 | 
						||
msgstr "Ниска учесталост:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183
 | 
						||
msgid "High Frequency:"
 | 
						||
msgstr "Висока учесталост:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:350
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity %s Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Трака алата Аудаситија %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553
 | 
						||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | 
						||
msgstr "Притисните и превуците да промените величину траке алата"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
 | 
						||
msgid "ToolDock"
 | 
						||
msgstr "Лука алата"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181
 | 
						||
msgid "Selection Tool"
 | 
						||
msgstr "Алат избора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
 | 
						||
msgid "Envelope Tool"
 | 
						||
msgstr "Алат повоја"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
 | 
						||
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						||
msgstr "Алат померања времена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
 | 
						||
msgid "Zoom Tool"
 | 
						||
msgstr "Алат увећања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
 | 
						||
msgid "Draw Tool"
 | 
						||
msgstr "Алат цртања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
 | 
						||
msgid "Multi Tool"
 | 
						||
msgstr "Више алата"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
 | 
						||
msgid "Slide Tool"
 | 
						||
msgstr "Алат клизања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
 | 
						||
msgid "Play at selected speed"
 | 
						||
msgstr "Пусти при изабраној брзини"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
 | 
						||
msgid "Playback Speed"
 | 
						||
msgstr "Брзина пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Пустите-при-брзини"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Looped-Play-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Понављај пуштање при брзини"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
 | 
						||
msgid "Drag one or more label boundaries."
 | 
						||
msgstr "Превуците једну или више граница натписа."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
 | 
						||
msgid "Drag label boundary."
 | 
						||
msgstr "Превуците границу натписа."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click to edit label text"
 | 
						||
msgstr "Притисните да почнете"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
 | 
						||
msgid "&Font..."
 | 
						||
msgstr "&Врста слова..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
 | 
						||
msgid "Label Track Font"
 | 
						||
msgstr "Слова за натпис нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
 | 
						||
msgid "Face name"
 | 
						||
msgstr "Назив слова"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
 | 
						||
msgid "Face size"
 | 
						||
msgstr "Величина слова"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
 | 
						||
msgid "Up &Octave"
 | 
						||
msgstr "&Горња октава"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
 | 
						||
msgid "Down Octa&ve"
 | 
						||
msgstr "&Доња октава"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | 
						||
"particular zoom region."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Притисните за усправно увећање, помак+притисак на тастер миша за умањење, "
 | 
						||
"превуците да направите посебну област првог плана."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
 | 
						||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | 
						||
msgstr "Притисните и превуците да развучете изабрану област."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | 
						||
#. dragged to change their duration.
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
 | 
						||
msgid "Stretch Note Track"
 | 
						||
msgstr "Развуци нумеру белешке"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | 
						||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | 
						||
#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | 
						||
#. shorter.
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
 | 
						||
msgid "Stretch"
 | 
						||
msgstr "Развуци"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
 | 
						||
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
 | 
						||
msgid "Left-Click to merge clips"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
 | 
						||
msgid "Merged Clips"
 | 
						||
msgstr "Стопљени су одсечци"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
 | 
						||
msgid "Merge"
 | 
						||
msgstr "Стопи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
 | 
						||
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						||
msgstr "Раширена је линија одсецања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
 | 
						||
msgid "Expand"
 | 
						||
msgstr "Рашири"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
 | 
						||
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						||
msgstr "Уклоњена је линија одсецања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						||
msgstr "Притисните и превуците да измените узорке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Да користите Исцртај, изаберите „Таласни облик“ у падајућем изборнику нумере."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
 | 
						||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Да користите Исцртај, увећавајте све док не будете видели појединачне узорке."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
 | 
						||
msgid "Moved Samples"
 | 
						||
msgstr "Премештен је узорак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
 | 
						||
msgid "Sample Edit"
 | 
						||
msgstr "Уређивање узорка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						||
msgstr "„%s“ је измењена у %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247
 | 
						||
msgid "Format Change"
 | 
						||
msgstr "Промена формата"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302
 | 
						||
msgid "8000 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303
 | 
						||
msgid "11025 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "16000 Hz"
 | 
						||
msgstr "0100000.0100 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305
 | 
						||
msgid "22050 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306
 | 
						||
msgid "44100 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307
 | 
						||
msgid "48000 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308
 | 
						||
msgid "88200 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309
 | 
						||
msgid "96000 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310
 | 
						||
msgid "176400 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311
 | 
						||
msgid "192000 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312
 | 
						||
msgid "352800 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313
 | 
						||
msgid "384000 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314
 | 
						||
msgid "&Other..."
 | 
						||
msgstr "&Остало..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | 
						||
msgstr "„%s“ је измењена у %s Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349
 | 
						||
msgid "Rate Change"
 | 
						||
msgstr "Промена протока"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378
 | 
						||
msgid "Set Rate"
 | 
						||
msgstr "Постави проток"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565
 | 
						||
msgid "Wa&veform"
 | 
						||
msgstr "Облик &таласа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566
 | 
						||
msgid "&Waveform (dB)"
 | 
						||
msgstr "Облик &таласа (dB)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567
 | 
						||
msgid "&Spectrogram"
 | 
						||
msgstr "&Спектрограм"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568
 | 
						||
msgid "S&pectrogram Settings..."
 | 
						||
msgstr "Подешавања &спектрограма..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574
 | 
						||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "&Направи стерео нумеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576
 | 
						||
msgid "Swap Stereo &Channels"
 | 
						||
msgstr "Замени стерео &канале"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577
 | 
						||
msgid "Spl&it Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "&Подели стерео нумеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
 | 
						||
msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584
 | 
						||
msgid "&Format"
 | 
						||
msgstr "&Формат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586
 | 
						||
msgid "Rat&e"
 | 
						||
msgstr "П&роток"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
 | 
						||
"playing or recording first."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Да измените подешавања спектрограма, прво\n"
 | 
						||
"зауставите било какво пуштање или снимање."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678
 | 
						||
msgid "Stop the Audio First"
 | 
						||
msgstr "Прво заустави звук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717
 | 
						||
msgid "Mono"
 | 
						||
msgstr "Моно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721
 | 
						||
msgid "Left Channel"
 | 
						||
msgstr "Леви канал"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725
 | 
						||
msgid "Right Channel"
 | 
						||
msgstr "Десни канал"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733
 | 
						||
msgid "Channel"
 | 
						||
msgstr "Канал"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						||
msgstr "Учини „%s“ стерео нумером"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
 | 
						||
msgid "Make Stereo"
 | 
						||
msgstr "Направи стерео"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | 
						||
msgstr "Замењени су канали у „%s“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880
 | 
						||
msgid "Swap Channels"
 | 
						||
msgstr "Замени канале"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						||
msgstr "Подељена је стерео нумера „%s“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						||
msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906
 | 
						||
msgid "Split to Mono"
 | 
						||
msgstr "Подели у моно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
 | 
						||
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Помак + леви тастер"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
 | 
						||
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | 
						||
"region."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Притисните за усправно увећање. Помак+притисак на тастер миша за умањење. "
 | 
						||
"Превуците да одредите област првог плана."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84
 | 
						||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "Промени доње ограничење брзине на (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86
 | 
						||
msgid "Lower speed limit"
 | 
						||
msgstr "Доње ограничење брзине"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91
 | 
						||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "Промени горње ограничење брзине на (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93
 | 
						||
msgid "Upper speed limit"
 | 
						||
msgstr "Горње ограничење брзине"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | 
						||
msgstr "Постави опсег на „%ld“ — „%ld“"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
 | 
						||
msgid "Set Range"
 | 
						||
msgstr "Постави опсег"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
 | 
						||
msgid "Set time track display to linear"
 | 
						||
msgstr "Подесите приказ времена нумере на линеарни"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
 | 
						||
msgid "Set Display"
 | 
						||
msgstr "Подеси приказ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128
 | 
						||
msgid "Set time track display to logarithmic"
 | 
						||
msgstr "Подесите приказ времена нумере на логаритамски"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
 | 
						||
msgid "Set time track interpolation to linear"
 | 
						||
msgstr "Подесите уметање времена нумере на линеарно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
 | 
						||
msgid "Set Interpolation"
 | 
						||
msgstr "Подеси уметање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
 | 
						||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | 
						||
msgstr "Подесите уметање времена нумере на логаритамско"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Linear scale"
 | 
						||
msgstr "Линеарно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152
 | 
						||
msgid "L&ogarithmic scale"
 | 
						||
msgstr "Л&огаритамска скала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154
 | 
						||
msgid "&Range..."
 | 
						||
msgstr "&Опсег..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
 | 
						||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | 
						||
msgstr "Логаритамско &уметање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to warp playback time"
 | 
						||
msgstr "Притисните и превуците да преместите нумеру у времену"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						||
msgstr "Притисните и превуците да измените омотницу досега"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | 
						||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
 | 
						||
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						||
msgstr "Дотерана омотница."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
 | 
						||
msgid "&Scrub"
 | 
						||
msgstr "&Прочисти"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
 | 
						||
msgid "See&k"
 | 
						||
msgstr "Пре&мотај"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
 | 
						||
msgid "Seeking"
 | 
						||
msgstr "Премотавам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Scrub &Ruler"
 | 
						||
msgstr "Лењир прочишћавања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
 | 
						||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
 | 
						||
msgstr "Померите показивач миша за премотавање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
 | 
						||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
 | 
						||
msgstr "Померите показивач миша за прочишћавање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
 | 
						||
msgid "Scru&bbing"
 | 
						||
msgstr "Про&чишћавам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
 | 
						||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						||
msgstr "Притисните и превуците да преместите леву границу избора."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
 | 
						||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						||
msgstr "Притисните и превуците да преместите десну границу избора."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
 | 
						||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | 
						||
msgstr "Притисните и превуците да преместите доњи избор учесталости."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
 | 
						||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | 
						||
msgstr "Притисните и превуците да преместите горњи избор учесталости."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
 | 
						||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Притисните и превуците да преместите средишњи избор учесталости до врхунца "
 | 
						||
"спектра."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
 | 
						||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | 
						||
msgstr "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учесталости."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | 
						||
msgstr "Притисните и превуците да дотерате опсег фреквенције."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920
 | 
						||
msgid "Edit, Preferences..."
 | 
						||
msgstr "Уређивање, поставке..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | 
						||
msgstr "Режим више алата: „%s“ за поставке миша и тастатуре."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955
 | 
						||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | 
						||
msgstr "Притисните и превуците да подесите опсег учесталости."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977
 | 
						||
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						||
msgstr "Притисните и превуците да изаберете звук"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982
 | 
						||
msgid "(snapping)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
 | 
						||
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						||
msgstr "Притисните и превуците да преместите нумеру у времену"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828
 | 
						||
msgid "Moved clips to another track"
 | 
						||
msgstr "Одсечци су премештени на другу нумеру"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						||
msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
 | 
						||
msgid "Collapse"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160
 | 
						||
msgid "Close"
 | 
						||
msgstr "Затвори"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Open menu..."
 | 
						||
msgstr "Отвори &скорашњу..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
 | 
						||
msgid "&Name..."
 | 
						||
msgstr "&Назив..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
 | 
						||
msgid "Move Track &Up"
 | 
						||
msgstr "Премести нумеру &горе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
 | 
						||
msgid "Move Track &Down"
 | 
						||
msgstr "Премести нумеру &доле"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
 | 
						||
msgid "Move Track to &Top"
 | 
						||
msgstr "Премести нумеру на &врх"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
 | 
						||
msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						||
msgstr "Премести нумеру на &дно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
 | 
						||
msgid "Change track name to:"
 | 
						||
msgstr "Промените назив нумере у:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
 | 
						||
msgid "Track Name"
 | 
						||
msgstr "Назив нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						||
msgstr "„%s“ је преименована у „%s“"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
 | 
						||
msgid "Name Change"
 | 
						||
msgstr "Промена назива"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
 | 
						||
msgid "Command-Click"
 | 
						||
msgstr "Наредба+клик"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
 | 
						||
msgid "Ctrl-Click"
 | 
						||
msgstr "Ктрл+клик"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"„%s“ да изаберете или поништите нумеру. Превуците на горе или на доле да "
 | 
						||
"измените редослед нумера."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s to select or deselect track."
 | 
						||
msgstr "„%s“ да изаберете или поништите нумеру."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
 | 
						||
msgid "up"
 | 
						||
msgstr "горе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
 | 
						||
msgid "down"
 | 
						||
msgstr "доле"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						||
msgstr "„%s“ је премештена %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
 | 
						||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "Притисните да увећате, помак+притисак да умањите"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
 | 
						||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "Превуците за област у први план, десни тастер миша да умањите"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
 | 
						||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						||
msgstr "Леви=Увећавање, Десни=Умањивање, Средњи=Уобичајено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp:465
 | 
						||
msgid " (disabled)"
 | 
						||
msgstr " (искључено)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156
 | 
						||
msgid "Press"
 | 
						||
msgstr "Притисни"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp:734
 | 
						||
msgid "Button"
 | 
						||
msgstr "Дугме"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
 | 
						||
msgid "L"
 | 
						||
msgstr "Л"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
 | 
						||
msgid "R"
 | 
						||
msgstr "Д"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
 | 
						||
msgid "Left"
 | 
						||
msgstr "Лево"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
 | 
						||
msgid "Right"
 | 
						||
msgstr "Десно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
 | 
						||
msgid "+"
 | 
						||
msgstr "+"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
 | 
						||
msgid "&Clear"
 | 
						||
msgstr "&Очисти"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | 
						||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | 
						||
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | 
						||
#. of horizontal bumps
 | 
						||
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
 | 
						||
msgid "Grabber"
 | 
						||
msgstr "Грабљивац"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Grid.cpp:768
 | 
						||
msgid "Empty"
 | 
						||
msgstr "Празно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
 | 
						||
msgid "<"
 | 
						||
msgstr "<"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
 | 
						||
msgid ">"
 | 
						||
msgstr ">"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
 | 
						||
msgid "Forwards"
 | 
						||
msgstr "Напред"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
 | 
						||
msgid "Backwards"
 | 
						||
msgstr "Назад"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:252
 | 
						||
msgid "Help on the Internet"
 | 
						||
msgstr "Помоћ на Интернету"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
 | 
						||
msgid "Menu"
 | 
						||
msgstr "Изборник"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:617
 | 
						||
msgid "Click to Start Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Притисните да покренете праћење"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:618
 | 
						||
msgid "Click for Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Притисните за праћење"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:619
 | 
						||
msgid "Click to Start"
 | 
						||
msgstr "Притисните да почнете"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:620
 | 
						||
msgid "Click"
 | 
						||
msgstr "Притисните"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
 | 
						||
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Зауставите праћење"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
 | 
						||
msgid "Start Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Покрените праћење"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
 | 
						||
msgid "Recording Meter Options"
 | 
						||
msgstr "Опције мерача снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
 | 
						||
msgid "Playback Meter Options"
 | 
						||
msgstr "Опције мерача пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
 | 
						||
msgid "Refresh Rate"
 | 
						||
msgstr "Проток освежавања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Виши протоци освежавања чине да мерач чешће приказује\n"
 | 
						||
"промене. Проток од 30 у секунди или мање ће спречити\n"
 | 
						||
"да мерач утиче на квалитет звука на споријим рачунарима."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
 | 
						||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						||
msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
 | 
						||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | 
						||
msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
 | 
						||
msgid "Meter Style"
 | 
						||
msgstr "Изглед мерача"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
 | 
						||
msgid "Gradient"
 | 
						||
msgstr "Прелив"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
 | 
						||
msgid "RMS"
 | 
						||
msgstr "РМС"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
 | 
						||
msgid "Meter Type"
 | 
						||
msgstr "Врста мерача"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
 | 
						||
msgid "Orientation"
 | 
						||
msgstr "Усмерење"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
 | 
						||
msgid "Automatic"
 | 
						||
msgstr "Самостално"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
 | 
						||
msgid "Horizontal"
 | 
						||
msgstr "Водоравно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
 | 
						||
msgid "Vertical"
 | 
						||
msgstr "Усправно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
 | 
						||
msgid " Monitoring "
 | 
						||
msgstr " Праћење "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
 | 
						||
msgid " Active "
 | 
						||
msgstr " Радно "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " Peak %2.f dB"
 | 
						||
msgstr " Врхунац %2.f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " Peak %.2f "
 | 
						||
msgstr " Врхунац %.2f "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
 | 
						||
msgid " Clipped "
 | 
						||
msgstr " Одсечено "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
 | 
						||
msgid "Show Log for Details"
 | 
						||
msgstr "Прикажи дневник за детаље"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | 
						||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284
 | 
						||
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						||
msgstr "01000.01000 сек."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						||
#. * and seconds
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | 
						||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | 
						||
#. * locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						||
#. * minutes and seconds
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
 | 
						||
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "дд:чч:мм:сс"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | 
						||
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308
 | 
						||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 дана 024 ч 060 м 060 с"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | 
						||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						||
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | 
						||
#. * translate samples . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# кадрова"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						||
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | 
						||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352
 | 
						||
msgid "samples"
 | 
						||
msgstr "узорци"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | 
						||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | 
						||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357
 | 
						||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						||
msgstr "01000,01000,01000 узорака|#"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + филмски кадрови (24 к/с)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрова"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375
 | 
						||
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "филмски кадрови (24 к/с)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						||
#. * second. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 кадрова|24"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japanese TV, and very odd)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ капљући кадрови"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрова|N"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ некапљући кадрови"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | 
						||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрова| .999000999"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411
 | 
						||
msgid "NTSC frames"
 | 
						||
msgstr "НТСЦ кадрови"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | 
						||
#. * rate!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 кадрова|29.97002997"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + ПАЛ кадрови (25 к/с)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрова"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for European TV)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434
 | 
						||
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "ПАЛ кадрови (25 к/с)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 кадрова|25"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + ЦДДА кадрови (75 к/с)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрова"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
 | 
						||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "ЦДДА кадрови (75 к/с)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						||
#. * frames. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 кадрова|75"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | 
						||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475
 | 
						||
msgid "0100000.0100 Hz"
 | 
						||
msgstr "0100000.0100 Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | 
						||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
 | 
						||
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in octaves
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494
 | 
						||
msgid "octaves"
 | 
						||
msgstr "октаве"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498
 | 
						||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | 
						||
msgstr "100.01000 октаве|1.442695041"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in semitones and cents
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504
 | 
						||
msgid "semitones + cents"
 | 
						||
msgstr "полутонови + стотинке"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | 
						||
#. * and cents.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509
 | 
						||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | 
						||
msgstr "1000 полутонова .0100 стотих|17.312340491"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in decades
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515
 | 
						||
msgid "decades"
 | 
						||
msgstr "десетинке"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519
 | 
						||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | 
						||
msgstr "10.0100 десетинке|0.434294482"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273
 | 
						||
msgid "(Use context menu to change format.)"
 | 
						||
msgstr "(Користите приручни изборник да измените запис.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
 | 
						||
msgid "centiseconds"
 | 
						||
msgstr "стотинке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
 | 
						||
msgid "hundredths of "
 | 
						||
msgstr "стотину "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
 | 
						||
msgid "thousandths of "
 | 
						||
msgstr "хиљаду "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
 | 
						||
msgid "NaN"
 | 
						||
msgstr "НБр"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Infinity"
 | 
						||
msgstr "—Бесконачно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
 | 
						||
msgid "-Infinity"
 | 
						||
msgstr "—Бесконачно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
 | 
						||
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						||
msgstr "Протекло време:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
 | 
						||
msgid "Remaining Time:"
 | 
						||
msgstr "Преостало време:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
 | 
						||
msgid "Cancel"
 | 
						||
msgstr "Откажи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
 | 
						||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
 | 
						||
msgstr "Да ли сигурно желите да откажете?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
 | 
						||
msgid "Confirm Cancel"
 | 
						||
msgstr "Потврди отказивање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
 | 
						||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
 | 
						||
msgstr "Да ли сигурно желите да зауставите?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
 | 
						||
msgid "Confirm Stop"
 | 
						||
msgstr "Потврди заустављање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
 | 
						||
msgid "Are you sure you wish to close?"
 | 
						||
msgstr "Да ли сигурно желите да затворите?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
 | 
						||
msgid "Confirm Close"
 | 
						||
msgstr "Потврди затварање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1917
 | 
						||
msgid "Timeline"
 | 
						||
msgstr "Временска линија"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2095
 | 
						||
msgid "Click or drag to begin Seek"
 | 
						||
msgstr "Притисните и превуците да започнете премотавање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2097
 | 
						||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
 | 
						||
msgstr "Кликните или превуците да започнете прочишћавање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2099
 | 
						||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Кликните и померите за прочишћавање. Кликните и превуците за премотавање."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2111
 | 
						||
msgid "Move to Seek"
 | 
						||
msgstr "Померите за премотавање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2113
 | 
						||
msgid "Move to Scrub"
 | 
						||
msgstr "Померите за прочишћавање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2120
 | 
						||
msgid "Drag to Seek.  Release to stop seeking."
 | 
						||
msgstr "Превуците за премотавање.  Отпустите за заустављање премотавања."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2122
 | 
						||
msgid "Drag to Seek.  Release and move to Scrub."
 | 
						||
msgstr "Превуците за премотавање.  Отпустите и померите за прочишћавање."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2125
 | 
						||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
 | 
						||
msgstr "Померите за прочишћавање. Превуците за премотавање."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2143
 | 
						||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | 
						||
msgstr "Радње временске линије су искључене током снимања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
 | 
						||
msgid "Quick-Play disabled"
 | 
						||
msgstr "Брзо пуштање је искључено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
 | 
						||
msgid "Quick-Play enabled"
 | 
						||
msgstr "Брзо пуштање је укључено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2853
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click to unpin"
 | 
						||
msgstr "Притисните за праћење"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2854
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click to pin"
 | 
						||
msgstr "Притисните да почнете"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2894
 | 
						||
msgid "Disable Quick-Play"
 | 
						||
msgstr "Искључите брзо пуштање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2896
 | 
						||
msgid "Enable Quick-Play"
 | 
						||
msgstr "Укључите брзо пуштање"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2900
 | 
						||
msgid "Disable dragging selection"
 | 
						||
msgstr "Искључите избор превлачења"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2902
 | 
						||
msgid "Enable dragging selection"
 | 
						||
msgstr "Укључите избор превлачења"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2907
 | 
						||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | 
						||
msgstr "Искључите облачиће временске линије"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2909
 | 
						||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | 
						||
msgstr "Укључите облачиће временске линије"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2913
 | 
						||
msgid "Do not scroll while playing"
 | 
						||
msgstr "Не премичи за време пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
 | 
						||
msgid "Update display while playing"
 | 
						||
msgstr "Освежите приказ за време пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2919
 | 
						||
msgid "Lock Play Region"
 | 
						||
msgstr "Закључајте област пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
 | 
						||
msgid "Unlock Play Region"
 | 
						||
msgstr "Откључајте област пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
 | 
						||
msgid "Disable Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Искључи лењир прочишћавања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
 | 
						||
msgid "Enable Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Укључи лењир прочишћавања"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:94
 | 
						||
msgid "Validation error"
 | 
						||
msgstr "Грешка провере"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
 | 
						||
msgid "Empty value"
 | 
						||
msgstr "Празна вредност"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:371
 | 
						||
msgid "Malformed number"
 | 
						||
msgstr "Лош број"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:376
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Not in range %d to %d"
 | 
						||
msgstr "Није у опсегу од %d до %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:492
 | 
						||
msgid "Value overflow"
 | 
						||
msgstr "Прекорачење вредности"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:497
 | 
						||
msgid "Too many decimal digits"
 | 
						||
msgstr "Превише децималних цифара"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:510
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value not in range: %s to %s"
 | 
						||
msgstr "Вредност није у опсегу: од %s до %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:515
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value must not be less than %s"
 | 
						||
msgstr "Вредност не сме бити мања од %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:519
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value must not be greather than %s"
 | 
						||
msgstr "Вредност не сме бити већа од %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp:536
 | 
						||
msgid "e"
 | 
						||
msgstr "e"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Warning.cpp:68
 | 
						||
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						||
msgstr "Не приказуј више ово упозорење"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
 | 
						||
msgid "Please select an action"
 | 
						||
msgstr "Изаберите радњу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						||
msgstr "Грешка: %hs у реду %lu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Не могу да учитам датотеку: „%s“"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
 | 
						||
#~ "org/]]"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Веб сајт Аудаситија: [[http://www.audacityteam.org/|http://www."
 | 
						||
#~ "audacityteam.org/]]"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Size"
 | 
						||
#~ msgstr "Величина"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "Помери &курсор"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "to Selection Star&t"
 | 
						||
#~ msgstr "на &почетак избора"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "to Selection En&d"
 | 
						||
#~ msgstr "на &крај избора"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fit &Vertically"
 | 
						||
#~ msgstr "Уклопи &усправно"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | 
						||
#~ msgstr "Иди на &почетак избора"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Go to Selection En&d"
 | 
						||
#~ msgstr "Иди на &крај избора"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
 | 
						||
#~ msgstr "Трака алата &комбинованог мерача"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "S&kip to Start"
 | 
						||
#~ msgstr "Пребаци на &почетак"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Skip to E&nd"
 | 
						||
#~ msgstr "Пребаци на &крај"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Appen&d Record"
 | 
						||
#~ msgstr "Прикачи &запис"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
 | 
						||
#~ msgstr "Прикачена &глава снимања/пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						||
#~ msgstr "Стерео &нумера у моно"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | 
						||
#~ msgstr "Померај &избор при поравнању"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Play at speed"
 | 
						||
#~ msgstr "Пусти при брзини"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Mono"
 | 
						||
#~ msgstr "&Моно"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Left Channel"
 | 
						||
#~ msgstr "&Леви канал"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Right Channel"
 | 
						||
#~ msgstr "&Десни канал"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | 
						||
#~ msgstr "Притисните и превуците да развучете у изабрану област."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | 
						||
#~ msgstr "Притисните да преместите границу избора до курзора."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
 | 
						||
#~ msgstr "Просечно РМС %.2f dB"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
 | 
						||
#~ msgstr "Просечна РМС = %.2f dB."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Average RMS = zero."
 | 
						||
#~ msgstr "Просечна РМС = нула."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Average RMS =  dB."
 | 
						||
#~ msgstr "Просечна РМС = dB."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "You must select audio in the project window."
 | 
						||
#~ msgstr "Морате да изаберете звук у прозору пројекта."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Nyquist"
 | 
						||
#~ msgstr "Никвист"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Undefined return value.\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Неодређена вредност резултата.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Effects in menus are:"
 | 
						||
#~ msgstr "Ефекти у изборницима су:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | 
						||
#~ msgstr "&Обичајни поредак дугмића траке алата преноса"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | 
						||
#~ msgstr "&Прикажи прозорче „Како наћи помоћ“ приликом покретања програма"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | 
						||
#~ msgstr "&Увек измешај све нумере у стерео или моно канал(е)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						||
#~ msgstr "&Користи произвољни мешач (нпр. за извоз вишеканалне 5.1 датотеке)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | 
						||
#~ msgstr "Приликом извоза нумере у Алегро (.gro) датотеку"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "Представи времена и трајања у &секундама"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
 | 
						||
#~ msgstr "Представи времена и трајања у &тактовима"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Host:"
 | 
						||
#~ msgstr "Домаћин:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Device:"
 | 
						||
#~ msgstr "Уређај:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Length of preview:"
 | 
						||
#~ msgstr "&Трајање прегледа:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
 | 
						||
#~ msgstr "&Хардверско радно пуштање: Слушај улаз док снимаш или надгледаш"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
 | 
						||
#~ msgstr "&Софтверско пуштање у раду: Слушај улаз док снимаш или надгледаш"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
 | 
						||
#~ msgstr "(поништите када снимате пуштање са рачунара)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Audio to &buffer:"
 | 
						||
#~ msgstr "Звук у &приручну меморију:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | 
						||
#~ msgstr "милисекунде (више = већа притајеност)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "L&atency correction:"
 | 
						||
#~ msgstr "&Исправка притајености:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | 
						||
#~ msgstr "милисекунде (негативно = уназад)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
 | 
						||
#~ msgstr "Снимај на &покретање звуком"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | 
						||
#~ msgstr "&Ниво покретања звуком (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Add &Track Number"
 | 
						||
#~ msgstr "Додај &број нумере"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | 
						||
#~ msgstr "Прикажи спектар користећи &боје сивих тонова"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | 
						||
#~ "loaded\n"
 | 
						||
#~ "when the program starts up."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Ако је изабрано „Учитај оставу теме при покретању“, онда ће остава теме "
 | 
						||
#~ "бити учитана\n"
 | 
						||
#~ "приликом покретања програма."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						||
#~ msgstr "Учитај оставу теме при покретању"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
 | 
						||
#~ msgstr "&Освежи приказ када је откачена глава снимања/пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						||
#~ msgstr "Сам &уклопи нумере усправно зумиране"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
 | 
						||
#~ msgstr "&Изабери затим делуј на читавом пројекту, ако ништа није изабрано"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | 
						||
#~ msgstr "Укључи &превлачење леве и десне ивице избора"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Record Below"
 | 
						||
#~ msgstr "Сними испод"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Silence Audio"
 | 
						||
#~ msgstr "Ућуткај звук"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fit Selection"
 | 
						||
#~ msgstr "Испуните избор"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fit Project"
 | 
						||
#~ msgstr "Испуните пројекат"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Snap To:"
 | 
						||
#~ msgstr "Приони на:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "hidden"
 | 
						||
#~ msgstr "скривено"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Selection "
 | 
						||
#~ msgstr "Избор "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Unpinned Record/Play head"
 | 
						||
#~ msgstr "Откачени снимак/Глава пуштања"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Re&gion Save"
 | 
						||
#~ msgstr "Област &чувања"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Regio&n Restore"
 | 
						||
#~ msgstr "Област &повраћаја"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
 | 
						||
#~ msgstr "Грешка писања самочувајуће датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
 | 
						||
#~ msgstr "Уреди ознаке метаподатака за извоз"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Error Flushing File"
 | 
						||
#~ msgstr "Грешка испирања датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Error Closing File"
 | 
						||
#~ msgstr "Грешка затварања датотеке"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Error Writing to File"
 | 
						||
#~ msgstr "Грешка писања у датотеку"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "OK... Audacious!"
 | 
						||
#~ msgstr "У реду... Смело!"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "co-founder"
 | 
						||
#~ msgstr "суоснивач"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Emeritus Developers"
 | 
						||
#~ msgstr "Заслужни програмери"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | 
						||
#~ msgstr "<center><h3>Како наћи помоћ</h3></center>"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
 | 
						||
#~ "<b>searchable</b>."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "За брже одговоре, сви горе наведени ресурси на мрежи су <b>претраживи</b>."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Out of disk space"
 | 
						||
#~ msgstr "Нема више простора на диску"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
 | 
						||
#~ msgstr "Додељивање меморије није успело —— Нови узорци"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
 | 
						||
#~ msgstr "Превуците нумеру усправно да измените поредак нумера."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Enable level control"
 | 
						||
#~ msgstr "&Укључи управљање нивоом"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "    No change to apply."
 | 
						||
#~ msgstr "    Нема измена за примену."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Start time after end time!\n"
 | 
						||
#~ "Please enter reasonable times."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Време почетка је након времена краја!\n"
 | 
						||
#~ "Молим унесите смислена времена."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Times are not reasonable!\n"
 | 
						||
#~ "Please enter reasonable times."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Времена немају смисла!\n"
 | 
						||
#~ "Молим унесите смислена времена."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Please select something to be measured."
 | 
						||
#~ msgstr "Молим изаберите нешто за мерење."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Please enter valid times."
 | 
						||
#~ msgstr "Молим унесите исправна времена."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
 | 
						||
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "Save the curves at %s"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Нисам пронашао на вашем систему „ЕКуКриве.xml“ и „ЕКуОсновнеКриве.xml“.\n"
 | 
						||
#~ "Молим притисните „помоћ“ да посетите страну за преузимање.\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "Сачуваћу криве у %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
 | 
						||
#~ msgstr "Недостају ЕКуКриве.xml и ЕКуОсновнеКриве.xml"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Error in Paulstretch:\n"
 | 
						||
#~ "The selection is too short.\n"
 | 
						||
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Грешка у Полстречу:\n"
 | 
						||
#~ "Избор је сувише кратак.\n"
 | 
						||
#~ " Мора бити много дужи од временске резолуције."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "N/A"
 | 
						||
#~ msgstr "Н/Д"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "<DIR>"
 | 
						||
#~ msgstr "<ДИР>"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "<LINK>"
 | 
						||
#~ msgstr "<ВЕЗА>"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "<DRIVE>"
 | 
						||
#~ msgstr "<ДИСК>"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Operation not permitted."
 | 
						||
#~ msgstr "Радња није допуштена."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "."
 | 
						||
#~ msgstr "."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ".."
 | 
						||
#~ msgstr ".."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Illegal directory name."
 | 
						||
#~ msgstr "Неисправан назив директоријума."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "File name exists already."
 | 
						||
#~ msgstr "Назив датотеке већ постоји."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "View files as a list view"
 | 
						||
#~ msgstr "Прикажи датотеке у прегледу списком"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "View files as a detailed view"
 | 
						||
#~ msgstr "Прикажи датотеке у опширном прегледу"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Go to home directory"
 | 
						||
#~ msgstr "Иди у лични директоријум"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Illegal file specification."
 | 
						||
#~ msgstr "Неисправна одредба датотеке."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "!Simplified View"
 | 
						||
#~ msgstr "!Поједностављени приказ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
 | 
						||
#~ msgstr "Наведите шифрер линије наредби"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Command Line Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Подесите линију наредби извоза"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Наведите АМР-НБ опције"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Подешавања АМР-НБ извоза"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Подесите извоз несажетог"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | 
						||
#~ msgstr "(Нису све комбинације заглавља и кодирања могуће.)"
 |